Post on 05-Jul-2018
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
1/16
Luis Emiro Silva Pérez Electiva lingüística Uniminuto
Palabra Clase Raíz
Análisis:Declinación o
Conjunción
Traducciónpalabra
Critica textual
Ἐρωτῶμεν
Verboἐρωτάω
indicativo presenteactivo 1st persona
Pido, solicito
δὲ
conjuncióncoordinanteadversativa
δέ
Pero
ὑμᾶς,
pronombrepersonal
σύ acusativo plural A ustedes
ἀδελφοί
sustantivoἀδελφός
vocativo masculinoplural común
Hermanos
ὑπὲρ
preposiciónὑπέρ genitivo De
τῆς
παρουσίας
Art + sustantivo
ὁ
παρουσία
genitivo femeninosingular común
De la Venida
τοῦ κυρίου
Art + sustantivoὁ κύριος genitivo masculino
singular común De el Señor
ἡμῶν
pronombrepersonal
ἐγώ genitivo plural Nuestro Esta palabra se omite en los unciales Vaticano (B s. IV) M.Atos (Υ s. IX/X); Vulgata clementina (vgms s. IV/V) y laAntigua siriaca Harclense (syh año 616).
La palabra nuestro representa una idea de posesión, por locual su omisión se puede considerar como un intento deapertura a la evangelización en el cual no se considera a
Dios como una posesión de un grupo específico.Ἰησοῦ
sustantivo propio
Ἰησοῦς
genitivo masculinosingular
Jesús
Χριστοῦ
sustantivo propio Χριστός genitivo masculino
singular Cristo
καὶ
conjuncióncoordinante
καί Y
ἡμῶν
pronombrepersonal
ἐγώ genitivo plural Nuestro
ἐπισυναγωγῆς
sustantivo común ἐπισυναγωγή genitivo femenino
singular Reunión
ἐπ᾽
preposiciónἐπί acusativo Sobre, en, ante
αὐτὸν
pronombrepersonal
αὐτός acusativomasculino singular
El mismo
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
2/16
¡Pero pido a ustedes hermanos!, de la venida del Señor nuestro Jesús Cristo y de nuestra reunión ante el mismo.
2 εἰς preposición εἰς acusativo En, a, para
τὸ
articuloὁ acusativo neutro
singular Lo
μὴ
Partícula μή No
ταχέως
Adverbio ταχέως Rápidamente, a la
ligeraσαλευθῆναι
verboσαλεύω infinitivo aoristo
pasivo Haber sido movido,
ὑμᾶς
pronombrepersonal
σύ acusativo plural A ustedes
ἀπὸ
preposicióngenitivo
ἀπό Genitivo De, desde
τοῦ νοὸς
Art + sustantivocomún
ὁ νοῦς genitivo masculinosingular
De El Mente
μηδὲ
Partícula μηδέ
Pero no, no Esta palabra fue reemplazada por μήτε la cual es unacoordinante copulativa que significa “y no”. Los
testimonios que tienen este cambio son los siguientes:Cambridge Bezae Cantabrigiensis (D2 s. V); Moscú (Ks. IX); Paris (L s. VIII); San Petersburgo (P s. VI); Textopresentado en la mayoría de los códices (Û).
Esta palabra fue reemplazada por la palabra interrogativaμήποτε que significa “será que, acaso, tal vez””. Estecambio se encuentra en el minúsculo 33 (s. IX).Variante irrelevante.
El Texto editado (txt) esta soportado en losmanuscritos: Sinaitico (¥ s. IV); Alejandrino (A s. V),Vaticano (B s. IV) entre otros.
A partir de los manuscritos del texto escrito, es mejorla variante presentada por este.
θροεῖσθαι
verboθροέω infinitivo presente
pasivo Alarmaos,
μήτε
conjuncióncoordinante
μήτε Ni
διὰ
preposiciónδιά
Genitivo A través, por
πνεύματος
sustantivo común
πνεῦμα
genitivo neutrosingular
Espíritu
μήτε
conjunciónμήτε
Ni
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
3/16
coordinante
διὰ
preposiciónδιά Genitivo A través, por
λόγου
sustantivo común λόγος genitivo masculino
singular Palabra
μήτε
conjuncióncoordinante
μήτε
Ni
δι᾽
preposiciónδιά Genitivo A través, por
ἐπιστολῆς
sustantivo común ἐπιστολή genitivo femenino
singular
Carta
ὡς
Adverbioὡς Como
δι᾽
preposiciónδιά Genitivo A través, por
ἡμῶν,
pronombrepersonal
ἐγώ
genitivo plural Nuestra
ὡς
Adverbioὡς Tal, como, cuando
ὅτι
conjunciónsubordinada
ὅτι Que, porque, por
ἐνέστηκεν
verboἐνίστημι indicativo perfecto
activo 3rd personasingular
He estado presente,ha llegado, estarpresente, ser
inminenteἡ
ἡμέρα
Art + sustantivocomún
ὁ
ἡμέρα
nominativofemenino singular
La Día
τοῦ κυρίου·
Art + sustantivoὁ κύριος genitivo masculino
singular común De el Señor; La palabra Señor es sustituida por el nombre propio Χριστοῦ
(Cristo). Esto se refleja en los siguientes testimonios:Cambridge Bezae Cantabrigiensis (D2 s. V); Moscú (Ks. IX); Paris (L s. VIII); minúsculos 630 y 1175 y eltexto presentado en la mayoría de los códices (Û).Este cambio presenta una afirmación cristológica queno es usada de forma frecuente (el día de Cristo), lo
que genera un énfasis teológico representadoespecíficamente en los escritos de la familia Koine.
Esta palabra es sustituida por el sustantivo en genitivo
κυρίου Ἰησοῦ. Dicho cambio se presenta en el minúsculo33 (s. IX). Esta variante quiere presenta a Jesús comoDios, pero es irrelevante al no tener buenostestimonios.
El texto editado es soportado por los siguientesunciales: Sinaitico (¥ s. IV); Alejandrino (A s. V),
Vaticano (B s. IV), D*, entre otros.
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
4/16
Por ende, el texto editado presenta la mejor opción.
Para no haber ser movido rápidamente ustedes de la mente pero no alarmaos, ni por espíritu ni por palabra ni por carta como por nuestra tal porque ha llegado
el día del Señor;
3ή
Partícula μή No
τις
pronombreindefinido
τὶς nominativomasculino singular
Alguien
ὑμᾶς
pronombrepersonal
σύ
acusativo plural A ustedes
ἐξαπατήσῃ
verboἐξαπατάω subjuntivo aoristo
activo 3rd personasingular
Engañe
κατὰ
preposiciónκατά Acusativo Según, abajo, por, en
μηδένα
pronombreindefinido
μηδείς acusativomasculino singular
Ninguna
τρόπον.
sustantivo común τρόπος acusativo
masculino singular Manera.
ὅτι
conjunción
subordinada
ὅτι
Por, porque
ἐὰν
conjunciónsubordinada
ἐάν Si
μὴ
Partícula μή No
ἔλθῃ
verboἔρχομαι subjuntivo aoristo
activo 3rd personasingular
Vendrá
ἡ ἀποστασία
sustantivo común ὁ ἀποστασία nominativo
femenino singular La Apostasía
πρῶτον
Adverbio πρῶτος Primero
καὶ
conjunción
coordinante
καί Y
ἀποκαλυφθῇ
verboἀποκαλύπτω
subjuntivo aoristopasiva 3rdpersona singular
Manifieste
ὁ ἄνθρωπος
Art + sustantivocomún
ὁ ἄνθρωπος
nominativomasculino singular
El Hombre
τῆς ἀνομίας,
Art + sustantivocomún
ὁ ἀνομία genitivo femeninosingular
De la Pecado; Enrelación con elaspecto legal: elhombre que vive sinley)
Es sustantivo es reemplazado por ἁμαρτίας que significapecado, culpa. Esta palabra tiene un énfasis relacionadocon lo ritual, por lo cual se habla del hombre conimpureza espiritual. Dicho cambio lo tiene los unciales Alejandrino (A s. V); Cambridge Bezae Cantabrigiensis
(D s. V); Utrecht (F s. IX); Dresde (G s. IX); Moscú (K s.IX); Paris (L s. VIII); San Petersburgo (P s. VI), entre
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
5/16
otros. Con este cambio se presenta un énfasis similar alpropuesto en el texto escrito.
El texto escrito esta atestiguado por los unciales Sinaitico(¥ s. IV); Alejandrino (A s. V), Vaticano (B s. IV).
Por ende, la mejor opción es el texto editado.
ὁ υἱὸς
Art + sustantivo
común
ὁ υἱός nominativomasculino singular
El Hijo
τῆς ἀπωλείας,
Art + sustantivocomún
ὁ ἀπώλεια genitivo femeninosingular
De la Perdición, De ladestrucción
No alguien a ustedes engañe por ninguna manera. Porque si no vendrá la apostasía primero y se manifieste el hombre transgresor de la ley, elhijo de la destrucción,
4ὁ ἀντικείμενος
Articulo + verbo ὁ ἀντίκειμαι Participio presente
media nominativomasculino singular
El que se opone
verbo
καὶ
conjuncióncoordinante
καί Y
ὑπεραιρόμε νος
verboὑπεραίρω participio presente
media nominativomasculino singular
Que se levanta
ἐπὶ
preposiciónἐπί Acusativo Contra
πάντα
adjetivo indefinidoπᾶς acusativo
masculino singular Todo
λεγόμενον
verbo participiopresente pasivaacusativo
masculino singular
λέγω participio presentepasiva acusativomasculino singular
Se dice
θεὸν
sustantivo común θεός
acusativomasculino singular
Dios
ἢ
conjuncióncoordinante
ἤ
O
σέβασμα
sustantivo común σέβασμα acusativo neutro
singular Objeto de culto,santuario
ὥστε
conjunciónsubordinada
ὥστε Así que, tanto que
αὐτὸν
pronombrepersonal
αὐτός acusativomasculino singular
A el mismo
εἰς
preposiciónacusativo
εἰς
En, a, para, como
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
6/16
τὸν ναὸν
Art + sustantivocomún
ὁ ναός
acusativomasculino singular
A el Templo
τοῦ θεοῦ
Art + sustantivocomún
ὁ θεός genitivo masculinosingular
De él Dios Se añade la conjunción ὡς que significa “como, al igualque”. Los uncial Cambridge Bezae Cantabrigiensis (D2
s. V), (Cambridge (F s. IX); Dresde (G s. IX)); Moscú (Ks. IX); Paris (L s. VIII); los minúsculos 630, 1175, 1241 yel texto presentado en la mayoría de los códices (Û).
Esto tiene un propósito aclaratorio al texto al indicar que
el que se sienta no es Dios, sino un suplantador, por locual el añadido resalta una actitud de irreverencia.
El texto escrito es atestiguado por los unciales Sinaitico(¥ s. IV); Alejandrino (A s. V), Vaticano (B s. IV);
Cambridge Bezae Cantabrigiensis (D* s. V), entre
otros. Por ende, la mejor opción es el texto escrito.
καθίσαι
verboκαθίζω infinitivo aoristo
activo Toma asiento, hacesentar
ἀποδεικνύντα
verboἀποδείκνυμι
participio presente
activo acusativomasculino singular
Exhibiéndose
ἑαυτὸν
pronombrereflexivo
ἑαυτοῦ acusativomasculino singular
A él
ὅτι
conjunciónsubordinada
ὅτι
Que, Porque
ἐστὶν
verboεἰμί indicativo presente
activo 3rd personasingular
Es
θεός.
sustantivo común θεός
nominativomasculino singular
Dios
El que se opone y que se levanta contra todo se dice Dios u objeto de culto, tanto que a el mismo para el templo como Dios toma asientoexhibiéndose a él que es Dios.
5Οὐ
Adverbioοὐ No
μνημονεύετε
verboμνημονεύω indicativo presente
activo 2nd personaplural
Recuerdan
ὅτι
conjunciónsubordinada
ὅτι Porque, que
ἔτι
Adverbio ἔτι
Aun, todavía
ὢν
verboεἰμί
participio presenteactivo nominativomasculino singular
Yo estando Se remplaza por las palabras ἐμου (sustantivo genitivo 1p)“de yo” y ὄντος Verbo presente participio activo genitivo
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
7/16
neutro singular. Esto se observa en el uncial CambridgeBezae Cantabrigiensis (D* s. V), la versión latinaBudapest (b s. VIII/IX) y el padre de la iglesia Ambrosio. Lavariante genera un cambio de caso en busca de una mejorestructura gramatical en busca de una corrección de estilo,pero el cambio no afecta la interpretación del texto, por locual se queda con el texto editado.
πρὸς
preposiciónπρός Acusativo Con
ὑμᾶς
pronombrepersonal
σύ acusativo plural A ustedes
ταῦτα
pronombredemostrativo
οὗτος acusativo neutroplural
A estos
ἔλεγον
verboλέγω indicativo
imperfecto activo1st personasingular
Decía
ὑμῖν;
pronombrepersonal
σύ
dativo plural A ustedes, paraustedes
¿No recuerdan que aun yo estando con ustedes a estos decía a ustedes?
6καὶ
conjuncióncoordinante
καί Y
νῦν
Adverbio νῦν Ahora
τὸ
articuloὁ acusativo neutro
singular Lo
κατέχον
verboκατέχω participio presente
activo acusativoneutro singular
Retiene, contiene,detiene, impide elpaso
οἴδατε
verboοἶδα
indicativo perfectoactivo 2nd personaplural
Saben
εἰς
preposiciónacusativo
εἰς En, a, para
τὸ
articuloὁ acusativo neutro
singular Lo
ἀποκαλυφθῆναι
verboἀποκαλύπτω infinitivo aoristo
pasiva Es Revelado
αὐτὸν
pronombrepersonal
αὐτός
acusativomasculino singular
A él
ἐν
preposición dativo ἐν En
τῷ
articuloὁ
dativo masculinosingular
Para el
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
8/16
ἑαυτοῦ
pronombrereflexivo
ἑαυτοῦ genitivo masculinosingular
De el mismo Se reemplaza el pronombre reflexivo por el demostrativo engenitivo αυτοῦ “en este”, lo cual da una connotaciónhistórica temporal. Los testimonios del cambio son losunciales Sinaitico (¥* s. IV); Washington (I s. V); Moscú (K
s. IX); San Petersburgo (P s. IX); 33; 81; 104, entreotros. Dicha sustitución da permite definir más fácil eltiempo al cual hace referencia el texto.
El texto escrito se soporta en los siguientes uncialesSinaitico (¥2 s. IV); Vaticano (B s. IV); BezaeCantabrigiensis (D s. V); Dresde (G s. IX); Paris (L s. VIII);0278, los minúsculos 104, 1175, 1241, entre otros.
A partir de los textos se observa que ambos tienenbuenos testimonios, por lo cual es una opción difícil.Pero, el texto editado es usado normalmente paradefinir a una persona y no a un objeto, por lo cual elreemplazo es una corrección semánticamenteaceptada.
καιρῷ.
sustantivo común
καιρός dativo masculinosingular
Tiempo.
Y ahora el que lo detiene saben lo revela a él en para en este tiempo.
7τὸ
articuloὁ acusativo neutro
singular Lo
γὰρ
conjuncióncoordinante
γάρ Pues, porque, ya que
μυστήριον
sustantivo común μυστήριον nominativo neutro
singular Misterio, secreto
ἤδη
Adverbio
ἤδη
Ahora, yaἐνεργεῖται
verboἐνεργέω indicativo presente
media 3rd personasingular
Él se Trabaja,
τῆς ἀνομίας·
Art + sustantivocomún
ὁ
ἀνομία
genitivo femeninosingular
De la Pecado; Enrelación con elaspecto legal: elhombre que vive sinley)
μόνον
Adverbio μόνος
Solo
ὁ
articuloὁ
nominativomasculino singular El
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
9/16
κατέχων
verboκατέχω participio presente
activo nominativomasculino singular
Retiene, contiene,detiene, impide elpaso
ἄρτι
Adverbio ἄρτι Ahora, justo ahora
ἕως
conjunciónsubordinada
ἕως Hasta
ἐκ
preposiciónἐκ
Genitivo Por, desde, fuera de
μέσου
adjetivo normalμέσος genitivo neutro
singular
Del medio, medio,
ser quitadoγένηται.
verboγίνομαι subjuntivo aoristo
media 3rd personasingular
me llegue a ser
Ya que a lo misterio ahora él se trabaja del transgresor de la ley; Solo el que detiene ahora hasta por me llegue a ser quitado.
8καὶ
conjuncióncoordinante
καί Y
τότε
Adverbio τότε Entonces
ἀποκαλυφθήσεται
verbo
ἀποκαλύπτω
indicativo futuropasiva 3rdpersona singular
Se revelará, semanifestará
ὁ
articuloὁ nominativo
masculino singular El
ἄνομος,
adjetivo normalἄνομος nominativo
masculino singular Inicuo
ὃν
pronombre relativoὅς
acusativomasculino singular
A quien
ὁ κύριος
Art + sustantivocomún
ὁ κύριος nominativomasculino singular
El Señor
[Ἰησοῦς]
sustantivo
nominativomasculino singularpropio
Ἰησοῦς nominativo
masculino singular
Jesús
ἀνελεῖ
verboἀναιρέω indicativo futuro
activo 3rd personasingular
Matara
τῷ
πνεύματι
Art + sustantivocomún
ὁ
πνεῦμα
dativo neutrosingular
Por el Espíritu
τοῦ στόματος
Art + sustantivocomún
ὁ στόμα genitivo neutrosingular
De la Boca
αὐτοῦ
pronombrepersonal
αὐτός genitivo masculinosingular
De él
καὶ
conjuncióncoordinante
καί
Y
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
10/16
καταργήσει
verboκαταργέω indicativo futuro
activo 3rd personasingular
Destruirá
τῇ
ἐπιφανείᾳ
Art + sustantivocomún
ὁ
ἐπιφάνεια
dativo femeninosingular
a la manifestación
τῆς παρουσίας
Art + sustantivocomún
ὁ παρουσία genitivo femeninosingular
De la Venida
αὐτοῦ
pronombrepersonal
αὐτός genitivo masculinosingular
De él
Y entonces se manifestará el inicuo, a quien el Señor (Jesús) matará por el espíritu de la boca de él y destruirá a él a la manifestación de la venidade él,
9οὗ
pronombre relativoὅς
genitivo masculinosingular
Del que,
ἐστιν
verboεἰμί indicativo presente
activo 3rd personasingular
Es
ἡ παρουσία
Art + sustantivocomún
ὁ παρουσία nominativofemenino singular
La Venida
κατ᾽
preposiciónκατά
Acusativo Según, abajo, porἐνέργειαν
sustantivo común ἐνέργεια
acusativofemenino singular
(Poder) obra
τοῦ σατανᾶ
Art + sustantivopropio
ὁ Σατανᾶς genitivo masculinosingular
Del Satanás
ἐν
preposición dativo ἐν En
πάσῃ
adjetivoπᾶς indefinido dativo
femenino singular Todo
δυνάμει
sustantivo común δύναμις dativo femenino
singular Para poder
καὶ
conjunción
coordinante
καί Y
σημείοις
sustantivo común
σημεῖον dativo neutroplural
Para señales
καὶ
conjuncióncoordinante
καί Y
τέρασιν
sustantivo común τέρας
dativo neutroplural
Para prodigios
ψεύδους
sustantivo común ψεῦδος genitivo neutro
singular De mentira
Del que es la venida según poder de Satanás para poder y para señales y para prodigios de mentira
10καὶ
conjuncióncoordinante
καί Y
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
11/16
ἐν
preposición dativo ἐν En
πάσῃ
adjetivoπᾶς indefinido dativo
femenino singular Todo
ἀπάτῃ
sustantivo común ἀπάτη dativo femenino
singular Engaño
ἀδικίας
sustantivo común ἀδικία
genitivo femeninosingular
De inequidad, deinjusticia
τοῖς
articuloὁ dativo masculino
plural
Para los
ἀπολλυμένοις,
verboἀπόλλυμι
participio presentemedia o pasivadativo masculinoplural
Que Perecen, que sepierden
ἀνθ᾽
preposiciónἀντί Genitivo Por cuanto
ὧν
pronombre relativoὅς
genitivo neutroplural
Lo que
τὴν ἀγάπην
Art + sustantivocomún
ὁ
ἀγάπη
acusativofemenino singular
A la Amor
τῆς ἀληθείας
Art + sustantivocomún
ὁ ἀλήθεια genitivo femeninosingular
De la Verdad
οὐκ
Adverbio
οὐ
No
ἐδέξαντο
verboδέχομαι indicativo aoristo
media 3rd personaplural
Me recibieron
εἰς
preposiciónacusativo
εἰς En, a, para
τὸ
articuloὁ acusativo neutro
singular Lo
σωθῆναι
verboσῴζω
infinitivo aoristopasiva
Salvar
αὐτούς.
pronombre
personal
αὐτός acusativo
masculino plural
A ellos
Y en todo para engaño de injusticia para los que se pierden, por cuanto de lo que al amor de la verdad no me recibieron para salvar a ellos.
11καὶ
conjuncióncoordinante
καί
Y
διὰ
preposiciónδιά Genitivo A través, por
τοῦτο
pronombredemostrativo
οὗτος acusativo neutrosingular
Esto
πέμπει
verboπέμπω indicativo presente
activo 3rd persona
singular
Envió
αὐτοῖς
pronombreαὐτός dativo masculino A ellos
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
12/16
personal plural
ὁ θεὸς
Art + sustantivocomún
ὁ θεός nominativomasculino singular
El Dios
ἐνέργειαν
sustantivo común ἐνέργεια
acusativofemenino singular
Poder
πλάνης
sustantivo común πλάνη genitivo femenino
singular Errante, erróneo,
εἰς
preposiciónacusativo
εἰς En, a, por
τὸ
articuloὁ
acusativo neutrosingular
Lo
πιστεῦσαι
Verboπιστεύω infinitivo aoristo
activo Creyeron
αὐτοὺς
pronombrepersonal
αὐτός acusativomasculino plural
A ellos
τῷ ψεύδει,
Art + sustantivocomún
ὁ ψεῦδος dativo neutrosingular
A el Para Mentira
Y por esto envió a ellos el Dios poder erróneo por lo que creyeron a ellos para la mentira,
12ἵνα
conjunciónsubordinada
ἵνα
A fin de
κριθῶσιν
verboκρίνω
subjuntivo aoristopasiva 3rdpersona plural
Juzguen
πάντες
adjetivo indefinidoπᾶς nominativo
masculino plural Todos
οἱ
articuloὁ
nominativomasculino plural
Los
μὴ
Partícula μή No
πιστεύσαντες
verboπιστεύω participio aoristo
activo nominativomasculino plural
Creyeron
τῇ
ἀληθείᾳ
Art + sustantivocomún
ὁ
ἀλήθεια
dativo femeninosingular
La Verdad
ἀλλ᾽
conjuncióncoordinante
ἀλλά
Pero, sino
εὐδοκήσαντες
verboεὐδοκέω participio aoristo
activo nominativomasculino plural
Consintieron,resolvieron
τῇ ἀδικίᾳ.
Art + sustantivocomún
ὁ ἀδικία dativo femeninosingular
La Injusticia
A fin de que juzguen todos los que no creyeron la verdad sino consintieron la injusticia.
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
13/16
Análisis sintáctico
A continuación, se presenta y analiza la segmentación que ofrece el software bíblico Bible Works 10 al texto de 2 Tesalonicenses 2,1-6:
Primero, el texto esta segmentado internamente por las siguientes divisiones: 2 Tes 2,1-3a, 2 Tes 3b – 4, 2 Tes 2,5 y 2 Tes 2,6. Algunas características decada una de estas divisiones son las siguientes:
2 Tes 2,1-3a
2 Tes 2,1-3a inicia con la conjunción δὲ (Pero) relacionada con el sustantivo en vocativo ἀδελφοί (¡Hermanos!), siendo este el sujeto principal al cual se hacemención o sobre quienes recae todas las acciones de la esta sección. De este sujeto se desprende dos conjunciones.
La primera sobre la cual se tiene duda acerca del sujeto (X) que hace la acción pedir ( Ἐρωτῶμεν) o solicitar a los hermanos (ὑμᾶς) algo, cuyo detalle seencuentra en el versículo 2, por lo cual este versículo llega a ser el complemento directo y subordinado a la acción (solicitar) del versículo 1. En relación con lasolicitud, esta se relaciona con “la venida de nuestro Señor”, en la cual se emplea el apositivo (denominación alternativa para algo) Ἰησοῦ Χριστοῦ y con“nuestra reunión con él” para lo cual se emplea la conjunción καὶ. En relación con el versículo dos, este contiene varias oraciones subordinadas al versículo 1,cuyo propósito es indicar a la comunidad que esta no sea movida rápidamente por lo que se han escuchado acerca de estos temas. Estas oraciones
subordinadas se unen mediante las preposiciones μηδὲ (no) y μήτε (ni), además se encuentra una oración subordinada de la primera oración subordinada lacual inicia con las palabras ὡς ὅτι (como por). Estas oraciones se emplean para aclarar lo que se ha dicho acerca de la venida de Jesús con la finalidad de queno se alarmen (θροεῖσθαι) de lo que otros han dicho por el espíritu ( πνεύματος), ni por palabra (λόγου) ni por carta (ἐπιστολῆς) como si fuera de ellos (ὡς δι᾽ ἡμῶν), siendo esto último el complemento indirecto.
La segunda conjunción τις (alguien) conecta el versículo uno con el 3a. En este se observa que el verbo ἐξαπατήσῃ (engañe) es modificado por la conjunciónΜή (no) y cuyo complemento directo es μηδένα τρόπον (ninguna manera). Por lo cual se llama a los hermanos a que no se dejen engañar de ninguna manera.
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
14/16
2 Tes 2, 3b-4
Los versículos 2, 3b-4 contiene unas oraciones subordinadas al versículo 3a, por lo cual el versículo 3b inicia con la conjunción ὅτι. Bible Worksconsidera que no es claro el sujeto y el verbo de dicha oración, pero si sugiere que la frase siguiente está subordinada a está. Dicha oración se conectacon las palabras ἐὰν μὴ (si no) y mediante la conjunción καὶ (y) se conecta las siguientes oraciones ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον y ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας. En relación con la primera el adverbio πρῶτον (primero) modifica al verbo e indica que esta acción sucederá antes que lasiguiente. En la segunda τῆς ἀνομίας (de transgresión de la ley) modifica al sujeto ὁ ἄνθρωπος (el hombre). Además, el diagrama deja ver como ὁ
υἱὸς τῆς ἀπωλείας (el hijo de destrucción) es el apositivo de ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας. En relación con la segunda frase se observa que las frases del versículo 4 son complementos indirectos de esta:
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
15/16
El versículo 4 define quien es el hijo de destrucción. Este es el que se opone (ὁ ἀντικείμενος) y el que se levanta (ὑπεραιρόμε νος). Las características deeste se describen a través de la preposición ἐπὶ (contra) todo (πάντα) y que se dice (λεγόμενον) Dios, siendo el verbo en participio uncomplemento indirecto; y además este es objeto de culto (σέβασμα). Además, se encuentra la conjunción subordinada ὥστε (así que), la cualademás de servir como complemento indirecto antecede a otra oración subordinada explicativa, la cual indica lo que significa “decirse Dios” u“objeto de culto”, al decir que el hijo de destrucción es el que toma asiento en el templo de Dios y que se exhibe como Dios. Esta última frase esuna oración subordinada a sentarse en el templo, ya que esta antecedida por la conjunción ὅτι (que).
2 Tes 2,5
El versículo 5, comienza con la preposición Οὐ (no), seguida de una oración que no hace explicito al sujeto, pero a partir del verbo μνημονεύετε (recuerdan) se deduce que es la comunidad de Tesalonicenses, cuyo complemento de la oración es la conjunción ὅτι (que, porque), la cual da
8/16/2019 Analisis Morfologico Sintactico 2 Tes 2
16/16
paso a una oración subordinada en la cual no se dice explícitamente quien es el sujeto, pero por el contexto se creería que es el Apóstol Pablo.Este sujeto “decía (ἔλεγον)” a ellos (ὑμῖν la comunidad) de estos que tratan de engañarlos, siendo ὑμῖν un modificador adverbial. Además, el
verbo participio ὢν (estando) esta como complemento indirecto e indica el tiempo en el cual el sujeto les decía acerca de que esto sucedería.
2 Tes 2,6
Por último, el versículo 6 inicia con la conjunción coordinante καὶ (y), la cual da paso a una oración que no indica explícitamente el sujeto de ésta.Pero, éste sujeto realiza la acción de que “ahora saben” (οἴδατε νῦν). Este verbo va seguido de la oración subordinada τὸ κατέχον (lo retiene), cuyocomplemento indirecto es la frase subordinada que esta antecedida por la palabra εἰς (en). La subordinada final es una frase infinitiva articular τὸ ἀποκαλυφθῆναι (lo que es revelado), cuyo complemento es ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ (en para este tiempo), la cual define el tiempo en el cual sucede la
acción.
Abreviaturas
Modificadores por debajo: Línea inclinada a la izquierda /Subordinadas por debajo línea inclinada a la derecha.Participio absoluto: Línea de puntos hacia abajo.Modificadores adverbiales: línea inclinada a la izquierda que sobresale ligeramente a la izquierdaApositivos: Una aposición es un tipo de modificador de suministro de una denominación alternativa para algo. =Palabras introductorios o conectores (kai, gar)Doble acusativo ||.Clausula nominal: arriba la nominal abajo la de gobierno. La cláusula superior surge de la inferior, por lo cual esta subordinada
Cita: línea vertical que cruza la línea horizontal. Por ejemplo: Y Jesús dijo: yo soy…
Infinitivos articulares: dos líneas verticales que cruza la línea horizontal.