Apprentissage collaboratif et web20 - traduction en basque

Post on 20-Jun-2015

1.815 views 2 download

description

Présentation illustrée d'une séance d'apprentissage sur Google organisée en travail collaboratif, et proposition d'outils et d'éléments de méthode pour cette approche pédagogique. Traduction par inaretegi@gmail.com

Transcript of Apprentissage collaboratif et web20 - traduction en basque

Ikaste kolaboratiboa

eta web2.0

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Gilles Le Page - @lepagegilles - maj du 04 fevrier 2014

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

DLUO : 2014-ko ekaina

Aurkezpen hau prestakuntza profesionaleko irakasle baten ikuspegitik ekoiztua da.

Hurbiltze bat, metodo pixkat, « praktika on zenbait » proposatzen ditu.

2014-ko hasiera honetan egokia, ...baina bilakaera teknologikoak, etengabeak, deitzen dute sarritan kalkulatutakoa berpentsatzera

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Kontestualizazio

« Web2.0-k ekimena eta indarra ikasleen eskuetan ipintzen du. Ikas-objektuak gero eta kolaboratiboago, multimedia bidez zertuago eta eguneratuago bilakatzen ditu.

Web2.0-k irakasleen rola esperto eta eduki ekoizletik unez-une ikasleengan zentraturiko ekintzaren bide-laguntzailetzara eboluzionarazten du.

Web2.0-ko bitartekoak antolaketaren zein pedagogiaren eraberritzea bultzatzen ari dira… transizio garai interesantea aurkezten dute irakasle/prestatzaileen ohitura eta akomodatzeak zalantzan ipiniz. »

Lucie Audet – REFAD - 2008 - http://archives.refad.ca/nouveau/Wikis_blogues_et_Web_2_0.pdf

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Lucie Audet - REFAD

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

1.saila: Elkarlan adibide bat

Gaia : “Hobeki konprenitu Google”

Era : “hybride” (presentzia + distantzia)

Estrategia : web2.0-n oinarrituako ikaste kolaboratiboa

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Elkarlanaren helburu potentzialak

Elkarlanaren amaieran ikasleak izango dira gai (adibidez) :

Google-n historia 5 etapetan kontatu...

Comparer le poids économique de Google au budget de la France

Indiquer 5 des applications et services principaux proposés par la « galaxie Google »

Identifier les sources de revenus de Google derrière la gratuité apparente

Décrire l'organisation de la page de résultat du moteur de recherche

Distinguer les résultats « naturels » et les résultats « sponsorisés »

Citer 2 autres moteurs de recherches

Présenter la logique globale du fonctionnement d'un moteur de recherche

Utiliser 3 des outils de recherche avancée de Google (date, langue, source)

Indiquer 3 projets de Google

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

1.zatia: elkarlanaren bilakaera 8 etapatan

Hasiera

Lanaren antolaketa

Lanerako bitartekoak

Kontsigna txit zehatzak

Ekoizte kolaboratiboa

Lanen jasotzea

Talde handian aurkezpenak

Kapitalizazioa

Elkarlanaren bilakaera

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

1. Elkarlanaren hasiera

Elkarlanaren gaia aurkeztu: « Mieux comprendre Google »

Helburuak zehaztu eta ikasleen atxekimendua ziurtatu

Ikasleei esplikatu:

sintesi fitxak osatuko dituztela talde txikitan

osatuko dituzten fitxak bitarteko kolektiboa izango direna.

Fitxetako gaiak zerrendatu

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Distantzira konponketak: Bideo capsulak

+ argibideak

Elkarlanaren bilakaera

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

2. Lanaren antolaketa

Fitxak 3-4 pertsonaz osatutako azpitaldeetan ekoitziko dira (distantzira lan

eginarazten errazagoak)

Gero talde handian erabiliko dira (errazagoak elkarren aurrean kudeatzen)‏

Ikasleak ausaz, sorteoz edo asignazioz 3-4 pertsonaz osatutako azpitaldeetan banatuko dira (distantziara kudeatzen errazago)

Gaiak azpitaldeei ausaz, sorteoz edo asignazioz ezarriko zaizkie

(distantziara kudeatzen errazago)

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013 Elkarlanaren bilakaera

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

3. Lanerako bitartekoa : « horma kolaboratiboa »

Lanaren sustengu eta bitarteko teknikoen aurkezpena

Partaideek PC bana eta Internet koneksioa dituzte

Azpi-talde bakoitzak bere fitxa « online horma kolaboratiboan» osatuko du (jarduera hau erraz da

distantzira eginarazten, baina ikaste-bere-denbora eskaini behar zaio)

Horma kolaboratiboaren erabilpenaren abantailak erakutsi (argibidea aurrikus)‏

Ikasleen konprenitza ziurtatu

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Aurrez aurrekoan : Hitzezko aurkezpen ilustratua (arbel txuria, diaporama, « horma », ...)‏ Distantzirakoan : Idatzizko aurkezpena, argibide-tutoriala,‏diapo‏aurkezpena,‏grabaturiko‏hitzezko‏aurkezpena,‏‏… Galdera/erantzunen bitarteko (foroak, FAQ, eposta, txat kolektiboak, bideokonferentziak, ...)

Elkarlanaren bilakaera

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

« Horma kolaboratiboa » : adibidea

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

http://padlet.com/wall/invitpadlet

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

4. Kontsigna-argibide txit zehatzak

Talde bakoitzak "BERE HORMA" lanleku lotura eta kodeak jasoko ditu (egokitu zaien horma

kolaboratiboko).

Egingo den lanaren baldintzak eta neurriak zehaztuko dira: lanaren tamaina, fitxaren ezaugarriak

(osagaien topea), epeak, esigentziak, kalitate edo ebaluazio irizpideak…

Bi adibide aurkeztuko dira: beste gai pare batez egin fitxak lan berriarentzat parametro moduan lagungarri ...

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Aurrez aurrekoan: Fitxen eta kontsignen hitzezko aurkezpena Distantzirakoan : Idatzizko aurkezpena, argibide-tutoriala,‏diapo‏aurkezpena,‏grabaturiko‏hitzezko‏aurkezpena,‏‏… Galdera/erantzunen bitarteko (foroak, FAQ, eposta, txat kolektiboak, bideokonferentziak, ...)

Elkarlanaren bilakaera

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

5. Elkarlan kolaboratiboaren ekoizpena

Ikasleek fitxak banatutako taldeetan osatuko dituzte, elkarlanean, bai distantzira ari badira, bai presentzial ari badira, bai bietan ari badira (hibride).

Azpitaldeen antolatzea (negoziaketa)

ikerketa indibidualak,

Azpitaldeen aukeraketa (negoziaketa),

Hormako orriaren osatzea eta ilustratzea (elkarlanean),

« azken detaileak» eta balidatzea (elkarlanean),

lanen epe barnean bidaltzea, …

Lan denbora (ikasleak aurrez lan kolaboratiboan jardunak badira) :

4 oren (ordu)

7 oren distantzira egiten duten lehen aldia badute

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013 Elkarlanaren bilakaera

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Lan kolaboratiboa, eskema

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

koordinatzea, antolatzea

komunikatzea

ekoiztea

partekatzea eta publikatzea

Lan kolaboratiboa

Kolaboratiboa Guztion partehartzea

etapa bakoitzean

Interakzioak gogoetarako

Esperientzien eta aurkikuntzen partekatzea

Sintesiaren ekoizte kolektiboa

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Lan kolaboratiboa: oinarrizko bitartekoak de base

Ikasleek elkar-eragiten eta kolaboratzen dute online

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Oinarrizko bitartekoak

Idatzi,

Ekoiztu,

Aurkeztu

Antolaketa

Idazteko

Txateatzeko, solasteko, biltzeko,

Fitxeroak, irudiak partekatzeko, biltzeko

Elkarlanaren bilakaera

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

6. Lanen jasotzea

Azpitalde bakoitzak adierazten dio irakasleari lanak eskura daudela (epostaz, foro bidez, prestakuntza plataformako mezu bidez...)

Lanak jaso ondoren irakasleak fitxak aztertu eta lehen ebaluatzea eginen du.

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Aurrez aurrekoan : ikasleek hitzez jakinaren gainean jarriko dute irakaslea Distantzirakoan : ikasleek epostaz edo prestakuntza plataformako mezuak erabiliz jakinarazi irakaslea

Elkarlanaren bilakaera

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

7. Lanen aurkezpena talde handian

Fitxen proiekzioa talde handian, Txandan azpitalde bakoitzak bere fitxa aurkeztuko du.

Aztertze azkarra aurkezpen bakoitzaren ondotik Kritika positiboaren metodoa

Fitxaren ekoizleek beraien jardunaren berri azalduko dute eta euren ekoizpena autoebaluatu.

Irakasleak animatu eta sintesia egiten du Denborak eta hitza kudeatuko ditu.

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Aurrez aurrekoan : Kudeaketa txit arina! Distantzirakoan : Kudeatzen zaila ! Berdin arteko ebaluazioak ebaluazio formulario txit zehaztua eta ausaz lanen esleitze, epeen zehazte, etc landuagoak esigitzen ditu.

Elkarlanaren bilakaera

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Exploitation : La critique positive

Kritika positiboa taldean

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

8. Kapitalizazioa

Fitxa desberdinak ikasleek erraz eskura izanen dituzten oinarri partekatu desberdinetan publikatuko dira:

Paperean

Pdf fitxategitan

Blog (publiko edo pribatuan)

Slideshare … etc.

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Distantzirakoan : Irakasleak

Edukien fitxeroa ipiniko du lan plataforman sur la plate-forme, edo online publikatuko epostaz edo plataformako mezu bidez informatuz ikasleak zein norabide edo gunetan aurkitu, erdietsi edo kopiatu ditzaketen.

Elkarlanaren bilakaera

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

2.zatia : argibideak eta praktika egokiak

“Irakaslea” ez dago DENA jakitera derrigortua

Ekoizpena baliagarri moduan pertzibitzen da

Kontsigna-argibideak oso zehatzak dira

Bitartekoak eta koneksioak funtzionatzen dute

Web zerbitzuak egokituak daude

Behar den denbora eskaintzen da

Estilo honetako elkarlanetarako ideiak...

Pentsa

hauetaz...

Argibideak

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

“Irakaslea” ez dago DENA jakitera derrigortua

Bere eginkizuna ikas-eskenategiak sortu eta ekintzan jartzea da. Egoerak prestatzen ditu eta ikasleak akonpainatu.

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Ikastea gertatzen da

ekoizte kolektiboan

bere garatzean.

Ikasleen ekoizpena izango da bitarteko kapitalizatua.

Irakaslea/prestatzailea animatzailea da: ikasleek lan egin dezaten eta era positiboan bereak adieraz ditzaten zainduko du. Animatu, koordinatu, kontsigna-argibideak errespetatuak izan daitezen begiratu, denborak eta baliabideak kudeatu, elkarreraginak ponderatu... egiten du.

Argibideak

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

« Kolaboratuz » « ekoizten » da

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Baliabide funtsezkoa (esentziala) ikasleen taldea da!

Besteekin interakzioa, avec les autres, la beste ikuspuntuak konprenitzea, soluziora iristeko beste bideen aurkitzea, la capacité à se remettre en « besteekin» funtzionatzea bere burua kuestioan jartzeko ahalmena... dira ikaslea eraberritzen-eraldatzen dutenak eta konpetenteago bilakatzen dutenak, ez soilik teknikoki,« bizitzan» baizik.

Argibidea

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Kontsignak-argibideak txit zehatzak dira

Aurrez aurrekoan: galderei berehalako erantzunak, reformulation des argibideen

birformulazioa, konponbideratzea momentuan...

Distantziakoan : argibideak irakurri soilik egiten dira, azterketa batean bezala.

Ez dago interakziorik irakasle-prestatzailearekin edo beste ikasleekin. Zalantza sortuz gero, ekoizpena blokeatunegiten da.

Internet bidezko ekoizpenen bidaltzea errore iturri izaten da ( « lotura »errorea k)

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Argibide zehatzak eta oso argi formulatuak= denbora eta energia irabazteko bideak ikasleentzat

irakasle/prestatzailarentzat

...eposten erantzunetan, foroetako interakzioetan, fitxen almazenetan, lanen berreskuratzean, dokumentuen sailkatzean, lanen ebaluazioan, etc.

Argibidea

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Argibide-kontsigna txit zehatzak : adibide bat

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Vous rédigerez la synthèse de votre présentation en 1000 caractères maximum, espaces compris, police Calibri, taille 12 .

Cette synthèse ne comportera pas d’illustrations.

Vous indiquerez en haut de page votre nom et votre prénom.

Vous enregistrerez votre synthèse dans le traitement de texte LibreOffice (gratuit) sous le nom de fichier synthese_nom.odt (où “nom” est votre nom en minuscules)

Vous enverrez ce fichier par courriel à l’adresse suivante avant le jeudi 12/12/13 22h00 :

lepagegilles@gmail.com

L’objet du courriel sera rédigé comme suit : [synthese] Prénom Nom

Argibidea

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Web zerbitzuak egokituak daude

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Irakasle/prestatzaileak aukeratzen ditu.

Errazak, gratis, publizitate gabe eta ikasleen izen ona babesten dutenak

Ez dira oso ugariak, argibideak eskuraerrazak dira.

Irakasle/prestatzaileak erakusten ditu erabilpena ahalbidetu arte

Audrey Miller-en Infobourg dossier aberatsa kontsulta dezazuen gomendatzen dizuet (mai 2013) :

«Les outils qui rendent possible la classe inversée»

Argibidea

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Web2.0 saileko bitarteko oinarrizko eta gratis

direnak

Argibidea

Idatzi, Ekoiztu, Aurkeztu

Antolatzeko

Idazteko Solasteko,

Biltzeko

Fitxeroak, bideoak, irudiak partekatzeko, biltzeko

Zaharra partekatzeko

Aukeratu bitarteko egokituak partehartzaileek zailtasunik gabe

egokitu daitezen

Publikatzeko

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

« horma » bitartekoa: (padlet, mural.ly, ...)

« horma » ez da diaporama baten eran irakurtze linealera erraz lerratzen.

Informazioa era askotara biltzen du (testuak, argazkiak, irudiak,internet orriak...)

Egokien iruditzen zaigun eran erabiltzeko aukera ematen digu, irakur-horma gisa edo testu eta irudi meta moduan.

Aukeratutako informazio eta gai desberdinetan antolatutakoa aurkezteko oso egokia da.Irakurlearen begiradak perspektiban aukeratu eta antolatu dezake informazioa.

Source : Nicolas Cinolimo – Exemple : Mur pédago sur Google

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013 Argibidea

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

« Horma » bitartekoa: metodoa

1 - Azpitaldeek batera landu ditzakete bakoitzak bere gaiaren zatia talde handian azaltze lanaren aurretik -(mutualizazioa).

« Lasai », lan egin ahal izan dezaten horma zati bat ipintzen diet pribatu moduan, bere pasahitz eta guzti.

Behin azpitalde bakoitzak bere ekoizpena burutua, elkarlana probatzen da, horma berrantolatu 'publiko' moduan, baina soilik ikusteko eran. Ikasle bakoitzak eskura ditu ekoizpen guztiak, kontsultatzeko moduan, baina ezin ditu eraldaketak egin.

2 - Horma guztien aurkezpena egindakoan azpitalde bakoitzari denbora pixkat eskaintzen diet bakoitzak bere

horman zuzenketak egin ahal izan ditzan. Ondoren, 'share' funtziora .pdf moduan esportatzen ditut dokumentu globala osatzeko.

3 - Zenbatekin egin daiteke lan horman: berez, ez dago mugarik, baina distantzirako lan kolaboratiboa azpitaldetan atsegin eta efikaza da zenbaki txikitan, 3-5 ikaslekin.

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013 Argibidea

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Adibide polita TS de Matthieu CLEMENT, professeur d'Histoire Géographie au Lycée Évariste de Parny (île de La Réunion) ikasleek egin « horma » http://padlet.com/wall/mondialisationTS

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

« Horma » bitartekoa: adibidea « la mondialisation »

Argibidea

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Bere denbora eskaini behar zaio!

Ikasteak entsegu eta erroreak suposatzen ditu eta

horietatik aberasten da

Jardun kolektiboak chronophagoak dira

Web-ean jardunak denbora jaten dute (kronofagoak dira)

Zenbaitetan PC-etan jardunak istripuz, zerbitzari-argi etenez... ornituta joaten dira…

Aurkezpenetarako eta kapitalizaziorako denbora ezin izaten da estutu

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013 Argibidea

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Estilo honetako elkarlanetarako ideiak

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Nik hauek jorratu ditut, baina bada gehiago

Sintesi fitxak ekoiztu

Testu bat hobetu

Desordenatutako testu bat berregin

Gertakizun bat ilustratu eta komenatu

Zuzenketa tipo bat prestatu

Berdinen arteko lanak ebaluatu

Ebaluazio argibide bat sortu

Etc.

Argibidea

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Zure kuestioak? Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Zenbait lotura egoki

Educavox : Méthodes et modèles pédagogiques (F. Haeuw) : http://goo.gl/4sPBYq

Travail collaboratif en communauté virtuelle (Carte heuristique) : http://www.xmind.net/m/p2u8/

Nétiquette de travail collaboratif (Carte heuristique) : http://www.xmind.net/m/KTiv/

Méthode pour le travail collaboratif (Carte heuristique) : http://www.xmind.net/m/e4cF/

Constructivisme et apprentissage en ligne (blog epedagogie) : http://goo.gl/mMiKi

"Socio-constructivisme", formation professionnelle et TIC (blog epedagogie) : http://goo.gl/d3S2bX

Netpublic.fr : « La boite à outil du travailleur du web » (Dossier 2012) : http://goo.gl/QumT5

PedagoGeeks : Quelques usages pédagogiques non exhautifs du Web 2.0 : http://goo.gl/fNADe

Docs Pour Docs : Comment enseigner Google à l’Ecole ? : http://goo.gl/Qf41tc

Académie de Créteil : Réaliser un travail collaboratif en 6e grâce à Framapad : http://goo.gl/DQaPwh

Formavox : 5 clés de succès pour réussir vos prochains parcours de formation en ligne http://goo.gl/aCa03s

Les nouveaux rôles de l’apprenant (Jack Cool) : http://goo.gl/pBtiBH et http://goo.gl/hpsvtd

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com

Mila esker zuen arretagatik!

Ikaste kolaboratiboa

eta web2.0

Gilles Le Page lepagegilles@gmail.com Facebook : Lepagegillesformation Google+ : +LePageGilles Twitter : @lepagegilles

Gilles Le Page - @lepagegilles - nov 2013

Traduction en basque : inaretegi@gmail.com