Post on 01-Feb-2016
description
1
ÍNDICE
Introducción………………………………………………………………………………...… 2
1. Bilingüismo………………………………………………………………….……………… 3
1.2 Bilingüismo ¿según quién?....................................................................................4
2. Conceptos aplicados en la frontera norte de Baja California..……………………..7
2.1 El bilingüismo en la frontera norte de Baja California…….…………….…………...7
2.1.1 Bilingüismo elitista y popular…………………………………………....9
2.1.2 Bilingüismo temprano y tardío………………………………………… 10
2.1.3. Bilingüismo aditivo y sustractivo………………………………………11
2.2 Bilingüismo compuesto y coordinado en la frontera norte de Baja Calfiornia…..11
3. Metodología……………………………………………………………………………….. 12
3.1 Muestreo del grupo…………………………………………………………………... 13
4. Resultados y propuesta…………………………………………………………………. 18
4.1 Resultados…………………………………………………………………………….. 18
4.2 Propuesta: el bilingüismo coordinado geográfico………………………………… 22
REFERENCIAS………………………………………………………………………………. 25
ANEXOS………………………………………………………………………………………. 28
2
Introducción
Esta investigación se ubica en un contexto bilingüe debido a la geografía y cercanía con
los Estados Unidos de América. El tema del bilingüismo en México sale a flote con las
siguientes preguntas: ¿qué es el bilingüismo?, ¿cómo se define el bilingüismo en
México?, ¿existe alguna influencia en el discurso de ambos idiomas debido a la situación
geográfica? y ¿qué características puede tener el bilingüismo empleado en la frontera
norte de Baja California?
Todos estos intentos de responder estas preguntas se colocan desde una
perspectiva traductológica, siendo más preciso, en la interpretación simultánea.
Se hizo una investigación documental con apoyo de datos recolectados de un grupo de
alumnos. El recolectar los datos de los alumnos implicó que se tomarían en cuenta los
antecedentes de la adquisición, mantenimiento y uso de su segundo idioma; esto con el
propósito de poder establecer un marco teórico para partir de ahí y poder desarrollar
diversos cuestionamientos acerca del bilingüismo en los intérpretes y poder sustentar la
propuesta del documento.
En la investigación se tomarán diferentes conceptos propuestos por diversos
autores para poder comparar los conceptos con el paradigma actual en la frontera norte
de Baja California, México. También, como el título lo sugiere, se tomará en cuenta la
zona geográfica para poder justificar algunas de las posturas que se toman en relación
de cómo la zona geográfica puede tener un impacto en el desarrollo y prevalencia del
bilingüismo.
De igual manera, se discutirán los datos recolectados de los alumnos tanto en la
encuesta como en sus prácticas, para después analizarlos y poder compararlos con la
literatura existente. La práctica de la interpretación nos arroja resultados con los que se
pueden estudiar la selección de palabras para recodificar un mensaje de L2 a L1;
varias áreas se ven involucradas en el análisis de esta selección: el bilingüismo, la
sociolingüística, la psicolingüística y la adquisición de un segundo idioma.
Para finalizar, se propondrá el objetivo principal de esta investigación documental: el
ofrecer una revisión detallada al bilingüismo vivido en una sociedad fronteriza y cómo
3
puede verse influenciado el bilingüismo debido a la situación geográfica para así
proponer un concepto del bilingüismo desde una perspectiva traductológica, inclyuendo
el contexto socio-cultural y el contexto de adquisición y desarrollo del L2.
1. Bilingüismo
El concepto del bilingüismo, como lo conocemos, puede muchas veces dejarnos
insatisfechos y en efecto, tenemos bastantes conceptos que sugieren o caracterizan de
manera diferente al bilingüismo y al individuo bilingüe.
A lo largo de la historia, los idiomas han sido de gran utilidad; podemos decir que
es lo más humano que tenemos y lo que nos define como tales. No es entonces difícil
concebir la idea que ciertas personas se dediquen al aprendizaje de otro idioma; aunque
no siempre el motivo es el interés por aprender otros idiomas, sabemos que hay
situaciones en las que una persona tiene que aprender o se ve forzada a aprender un
segundo idioma.
Es preciso reconocer dos tipos de bilingüismo: el bilingüismo individual y el
bilingüismo colectivo o social. El bilingüismo individual se entiende y se percibe como un
fenómeno característico del sujeto. Siguán y Mackey (1986) denominan a la persona
bilingüe como aquella persona que, además de su primer idioma, tiene una competencia
parecida en otro y que es capaz de usar uno u otro en cualquier circunstancia con una
eficacia parecida. Para poder definir a un sujeto como un sujeto bilingüe, Siguán y
Mackey (1986) proponen tres características básicas:
a) Independencia de los dos códigos
b) Alternancia
c) Traducción1
Ahora bien, el bilingüismo colectivo o social se define como el fenómeno que, además
de afectar al individuo, afecta a las sociedades de los hablantes; esto supone que toda
1 Se explicará el motivo y la importancia de esta última característica en el apartado 4.2.
4
la sociedad es totalmente bilingüe o que la mayoría de los sujetos residentes de una
sociedad lo son.
Siguán y Mackey (1986) ofrecen varios factores históricos que suelen resultar en una
sociedad bilingüe; estos factores son:
a) Expansión
b) Unificación.
c) Situaciones post-coloniales
d) Inmigración
e) Cosmopolitismo2
1.2 Bilingüismo ¿según quién?
Tenemos pues, varias definiciones de diversos autores que proponen el cómo y
por qué nace el bilingüismo y, a su vez, las características que debe de tener una persona
para llamarse bilingüe.
Según Skutnabb-Kangas (1981) existen variantes del término bilingüe las cuales
son: bilingüismo elitista y el bilingüismo popular; y los define de la siguiente manera:
¨Elite bilinguals are usually highly educated, and some part of their education has
been in foreign languages, with some opportunity to use the languages naturally.
Folk bilinguals, on the other hand, have usually been forced to learn the other
language in practical contact with people who speak it (and who can oblige others
to speak their language¨). (p. 378)
Por su parte, Lambert (1985) divide el bilingüismo entre temprano y tardío.
Lambert (1985) nos habla de una edad ¨perfecta¨ (siendo ésta entre los 3 y los 10 años)
en la cual, la inserción de un segundo idioma, resultaría en un bilingüismo más fluido y
más compuesto. A diferencia del bilingüismo temprano que acabamos de conceptualizar,
el bilingüismo tardío se sitúa en la adquisición de un segundo idioma fuera de la edad
2 Ver apartado 2.1.1
5
¨perfecta¨, es decir, a partir de la adolescencia. Se pensó que al adquirir un segundo
idioma después de esta edad perfecta, el sujeto bilingüe sería menos competente en el
idioma.
Al contrario de lo que propone Lambert (1985), Kroll y Tokowicz (2001), estudios
recientes han comprobado que el grado de bilingüismo no necesariamente está
articulado con la edad en la que el sujeto aprende el segundo idioma, sino en el uso
sistemático que se le dé a los dos idiomas (Hornberger, 2003).
Una vez más, Lambert (1974) propone otras dos acepciones: bilingüismo aditivo
y bilingüismo sustractivo. El bilingüismo aditivo es aquel bilingüismo que se desarrolla,
no a la par, pero sí en conjunto con un primer idioma.
Un factor muy importante que se tiene que considerar es la postura y la acogida
de la misma sociedad ante un segundo idioma. Aquí es donde la sociolingüística observa
que si existe un buen recibimiento a un segundo idioma, es más probable que el sujeto
adquiera un L2 sin sustraer información del L1.
En opuesto, el bilingüismo sustractivo se observa cuando la misma sociedad
repele el idioma nativo, que, en la mayoría de los casos, es parte de lenguas minoritarias.
Es en este momento donde el posible sujeto bilingüe pierde o sustrae partes de su primer
idioma y comienza a elaborar un sistema de comunicación en el segundo idioma. Se ha
observado que el sujeto puede llegar a perder rasgos culturales como respuesta a una
acogida hostil de parte de la sociedad dominante.
Finalmente, tenemos los términos más conocidos y más aceptados en el área
propuestos originalmente por Weinreich (1974): el bilingüismo compuesto y el
bilingüismo coordinado. Pöchhacker (2004) conceptualiza estos dos bilingüismos como:
¨[…] compound bilinguals, who learned both their languages in a single context of acquisition,
have two sets of linguistic signs for a single set of representational meanings, whereas coordinate
bilinguals have separate sets of linguistic signs as well as somewhat different sets of
representational meanings as a result of different socio-cultural contexts of acquisition. (p. 114)
6
Se debe tener en consideración que el bilingüe compuesto se desarrolla en una
sociedad de acogida donde la semántica y la lexicología pueden jugar un rol fundamental
en el uso de ¨pochismos¨ (en el caso de México – EUA) y la manera en cómo el uso de
una palabra híbrida puede representar una realidad absoluta en el contexto de acogida:
e.g. biles (s) = bills (n) = recibos
Posiblemente, este fenómeno pueda ser resultado de los que dice Kroll y
Tokowicz (2001):
¨[…] early in L2 acquisition, conceptual mediation is not possible and individuals
must rely on a lexical strategy for recognizing L2 words.¨ (p. 56)
Por otro lado, los bilingües coordinados son aquellos que pueden desarrollar dos
signos lingüísticos y una manera de representar los significados para cada conjunto de
signos lingüísticos. Esto, como lo dice Pöchhacker (2004), es resultado de la forma en
que se adquirió el segundo idioma, i.e., el contexto socio-cultural en el que el sujeto
bilingüe desarrolló la competencia de un segundo idioma.
¨book¨ ¨libro¨
/búk/ /libro/
Según Osgood y Sebeok (1954), la variante que determinará el tipo de bilingüismo
(sea coordinado o compuesto) es el momento de adquisición de los sistemas: el
bilingüismo coordinado surge más fácil cuando ambos sistemas se aprenden en
contextos independientes y el compuesto, cuando ambos sistemas se aprenden en sólo
un contexto.
7
2. Conceptos aplicados en la frontera norte de Baja California.
2.1 El bilingüismo en la frontera norte de Baja California.
La mayoría de los sociolingüistas consideran necesario el análisis de las
características lingüísticas de una sociedad para poder estudiar el bilingüismo y el
plurulingüismo (Escobar 2006). Por consiguiente, es necesario hacer una comparación
entre los conceptos y el bilingüismo en Baja California para poder tener una base en
dónde definir un ¨bilingüismo coordinado geográfico¨.
Hay cierto grado de ¨bilingüismo¨ intrínseco en toda sociedad que colinda con
otra sociedad cuyos participantes hablen otro idioma. Es notoria y ya estudiada la
influencia que ejerce una sociedad hacia la otra pero siempre teniendo en cuenta lo
siguiente: una será la sociedad dominante y la otra será la pasiva. Esto tiene como
resultado rasgos muy característicos de las sociedades ¨bilingües¨, siendo el habla, uno
de ellos.
Por parte de la sociolingüística, Fishman (1972) dice que existen varios contextos,
los cuales define como ámbitos o dominios. Estos ámbitos son un conjunto de factores
(el lugar, el tema y los participantes) los que son capaces de determinar la actuación
lingüística en una comunidad.
Lo que dice Fishman (1972) puede verse reflejado en el habla en el norte de Baja
California ya que se mira influenciado por modismos cuyas raíces se derivan de un
anglicismo:
e.g. watchear (v) = to watch(v)= observar.3
mapear (v) = to mop(v) = trapear.
Moreno Fernandez (2009) habla que este tipo de fenómenos lingüísticos son de
origen exógeno, es decir, no son resultado de la naturaleza de un sistema (idioma), sino
del contacto de dos sistemas. La aproximación de dos sistemas diferentes depende de
3 Es cierto que esto es un vicio del idioma y se le considera incorrecto pero es justo ejemplificarlo y comentarlo
durante el documento ya que será necesario para referencia.
8
factores sociales: actitudes de los hablantes, actitudes de la comunidad, prestigio y
estigma, características de las situaciones comunicativas, entre otras.
En el ejemplo, la palabra (usada como verbo) ¨watchear¨, se ha convertido en
parte de nuestro entender y, en primera estancia, no necesariamente sabemos de dónde
viene esta lexicalización, simplemente es aceptada y usada. Llega el momento en que el
estudiante de L2 nota la posible relación watchear = to watch = mirar, y empieza a
entender por qué y de dónde proviene.
En cuanto a las interferencias léxicas, Kroll y Tokowicz precisan (2001):
¨Why is lexicalization a particularly difficult skill for second language learners to
master? One possibility is that when concepts are activated on the basis of a word,
a picture, or an idea, there is a strong bias to activate the words in L1 that
correspond to those concepts.¨ (p. 63)
A su vez, Weinreich (1953) categoriza la interferencia léxica en diferentes grados,
uno de estos grados son: las palabras simples. Weinreich (1953) las describe como ¨la
influencia para hacer una extensión del uso de una palabra de la lengua influida en
conformidad con el modelo de la lengua influyente.¨ Esto nos da como resultado una
interferencia que, según Moreno Fernandez (2009) se define como la influencia que una
lengua ejerce sobre otra y, concretamente, como el uso, en una lengua B, de un rasgo
característico de la lengua A.
También, se debe tener consideración el papel que desempeña la semántica en
una sociedad bilingüe.
Myers-Scotton y Jake (2002) proponen lo siguiente:
¨When speakers choose an ML (Matrix Language), various sociopolitical and
psychological factors are considered, but also salient factors are the more purely
semantic (referential) features of a speaker’s intentions.¨ (p. 86)
Podemos teorizar que la prevalencia de ese tipo de interferencias se basa en lo
que representa la misma palabra en un contexto bicultural (concepto, realidad) y lo que
9
la palabra en cuestión represente en este uso híbrido del idioma. Como resultado,
tenemos estas voces que no son ajenas ni extrañas en el uso diario y en diferentes
registros en la región norte de Baja California.
2.1.1 Bilingüismo elitista y popular
Considerando el bilingüismo elitista en un ambiente como el que se describió, este
tipo de bilingüismo puede existir pero no de la manera estricta al concepto. El bilingüismo
elitista existe en la región norte de Baja California debido a la existencia de escuelas
privadas con una mejor calidad en la enseñanza del segundo idioma; esto, de cierta
manera, se ve opacado con la situación geográfica. Kroll y Tokowicz (2001) mencionan:
¨The problem is likely to be most acute for second language learners whose experience
is limited to the classroom. Unlike the situation for learners who are immersed in the new
L2, the classroom context will afford few opportunities to acquire either unique
environmental cues for L2 or unique concepts or nuances of meaning that are distinctly
associated with L2. If second language learners fail to learn how to resolve competition
from L1 to L2, they may very well never become proficient in L2¨. (p. 63)
La realidad lingüística que se vive en la frontera de Baja California, sea que la
persona esté estudiando el segundo idioma o no, es una inmersión en un L2 por varias
razones, siendo la más importante, la actividad económica; por lo tanto, la necesidad de
establecer una comunicación y una relación con personas extranjeras4 se ve como una
actividad diaria. La misma situación geográfica invita a todos los participantes de una
ciudad fronteriza a tener un mayor contacto con la segunda lengua de manera directa o
indirecta.
El bilingüismo popular se sitúa como una realidad en la frontera ya que una de las
sociedades tiene que ser pasiva; en este caso, la sociedad mexicana es la que se ve
afectada por esta realidad. Al contrario de lo que el concepto del bilingüismo popular
propone, el sujeto no se ve obligado de manera hostil a conocer y entender el segundo
4 Se usa el término extranjeras ya que en toda la frontera norte del país existen cientos de empresas extranjeras que
no necesariamente son empresas estadounidenses y que el idioma que se tiene como ¨lingua franca¨ es el inglés.
10
idioma, sino a manera de necesidad para proliferar en un mercado competitivo. Otro
factor que puede determinar y motivar el uso de un segundo idioma es el cosmopotilismo,
que, según Siguán y Mackey (1986) son ¨los lugares de contactos internacionales, por lo
general comerciales y económicos. A lo largo de la historia, estos lugares bilingües han
sido los puertos francos y, a menudo, han favorecido el nacimiento de variedades
mixtas.¨
2.1.2 Bilingüismo temprano y tardío.
La existencia de estos dos tipos de bilingüismos en la frontera norte de Baja
California se mira disfrazada por otros factores más importantes que la edad. El mismo
uso diario de un anglicismo o de alguna expresión idiomática hace que el sujeto se mire
involucrado de manera (in)consciente en un segundo idioma, haciendo que el sujeto esté
activo a temprana y tardía edad. El simple hecho de poder visitar un país extranjero y
¨leer¨, ¨pronunciar¨ y escuchar un segundo idioma, tiene como resultado un vicio del
idioma bien conocido:
e.g. soda (s) = soda (n) = ¨refresco¨ (s).
Grosjean (1998) propuso que los bilingües adoptan una posición diferente durante
un uso activo y continuo del lenguaje dentro de cada de sus dos idiomas, actuando como
un almacén de diferentes variables. Estas variables pueden ser: el ambiente local del
idioma, las necesidades de alguna actividad en específico, el nivel de competencia por
parte del bilingüe en cada uno de sus idiomas y el conocimiento que los hablantes posean
acerca del nivel de bilingüismo de su interlocutor.
Tomando en cuenta a Grosjean (1998) y la situación geográfica en el norte de
Baja California, se puede teorizar que mucho del bilingüismo temprano o tardío se ve
opacado por una de las variables: el conocimiento que los hablantes poseen acerca del
nivel de bilingüismo de su interlocutor. Este conocimiento del bilingüismo del interlocutor
se da automáticamente ya que, por la misma situación geográfica, nos vemos inmersos
en el uso de un español fuertemente influenciado por el inglés tanto a temprana como a
tardía edad.
11
2.1.3. Bilingüismo aditivo y sustractivo
Con estos tipos de bilingüismos sucede que el aprendizaje y uso del segundo
idioma no es algo que se tenga que aprender o utilizar de manera forzada u hostil; al
contrario, el bilingüismo aditivo se convierte en una realidad por el uso de anglicismos y
voces influenciadas por el inglés.
El uso del segundo idioma en la sociedad, se convierte pues, en algo que se
puede percibir y no necesariamente porque se le considere como algo que añada
cultura al sujeto, sino por la simple influencia geográfica y el contacto de los idiomas.
Lambert (1974) propuso que el bilingüismo aditivo es posible si el ambiente de
adquisición valora los dos idiomas del sujeto. Giles et. al. (1987) defienden este punto
diciendo que la distancia social [entre ambas sociedades] es importante para la
adquisición de un L2. Del otro lado de la frontera, se puede pensar que de estos dos
conceptos, es el sustractivo el que se percibe como una realidad. La falta de uso del
mismo idioma puede verse reflejado en el uso de palabras inglesas en un discurso en
español elaborado por una persona bilingüe que ha sido sujeta al bilingüismo
sustractivo.
2.2 Bilingüismo compuesto y coordinado en la frontera de México.
La realidad en cuestión a estos dos tipos de bilingüismo depende totalmente del
usuario del idioma. Esto no es particular a la frontera norte. Lo que se debe de tener en
cuenta es en cómo la misma situación geográfica, la ¨manera¨ de cómo se aprendió el
segundo idioma y el uso mismo de los dos idiomas (con sus respectivas influencias)
puede variar en el grado de bilingüismo que se desarrolle en el sujeto.
El bilingüismo compuesto tiene una realidad bien aceptada en todo el país, ya que
como se comentaba al inicio del documento, el sujeto bilingüe se considera capaz de
hablar y leer un L2 pero realmente no puede profundizar en el análisis del mismo, tal
como lo podría hacer un bilingüe coordinado. Para este documento utilizaremos el
bilingüismo coordinado como punto de partida para valorar a un bilingüe como un sujeto
bilingüe capaz de producir una traducción y/o una interpretación de calidad.
12
Retomando lo que Osgood y Sebeok (1954) dijeron acerca del rol desempeñado
por parte del contexto en la determinación de un bilingüismo coordinado o compuesto,
tenemos los experimentos realizados por Lambert (1958) et. al., que proponen que el
contexto no es tan importante como la experiencia bicultural de los sujetos, teorizando
pues que la experiencia bicultural puede ser más precisa para definir entre la adquisición
de un bilingüismo coordinado o compuesto.
Paradis (1987) dice lo siguiente:
“Este tipo de bilingüismo corresponde a un sujeto que habla las dos lenguas como
si fuera una persona monolingüe única en cada lengua, y esto a cada nivel de la
estructura lingüística, sin ninguna interferencia o mezcla.”
Los bilingües coordinados, son entonces, lo que se podría definir como los
verdaderos bilingües para la actividad de la interpretación y/o traducción, ya que pueden
hacer uso de sus dos idiomas de manera independiente y coordinada (Pöchhacker
2004).
Se considera que el bilingüe coordinado sería el equivalente a un ¨bilingüe real¨
ya que el sujeto puede hacer uso de los dos idiomas y no mezclarlos; saber diferenciar
entre los registros, los usos y los vicios del idioma. A su vez, el bilingüe coordinado puede
diferenciar los contextos socio-culturales de ambos idiomas por el mismo contexto en el
cual se aprendió un segundo idioma y se desarrolló; siempre teniendo en cuenta las
similitudes y diferencias que existen en los dos idiomas y sus respectivas culturas. Es
aquí donde se situaría al bilingüe real y será éste mismo el concepto que utilizaremos
como referencia para el estudio de los participantes en este documento.
3. Metodología
Justo como se comentó al inicio del documento, los sujetos de estudio son alumnos
de la Licenciatura en Traducción, programa ofertado en la Facultad de Idiomas, Campus
Ensenada, UABC. Los participantes son de diferentes semestres ya que la materia
impartida es de manera optativa.
13
El perfil general del alumno matriculado en la Licenciatura en Traducción es el
siguiente:
Capacidad para comunicarse correctamente, de manera oral y escrita en español.
Manejo del idioma inglés a nivel intermedio, en caso de no ser el idioma meta, en las
siguientes áreas: conversación, comprensión auditiva, gramática y lectura de
comprensión.
Manejo del idioma meta a nivel intermedio avanzado, en las siguientes áreas:
conversación, comprensión auditiva, gramática y lectura de comprensión.
Facilidad para captar y producir estructuras lingüísticas diferentes a las de la lengua
materna.
Obtener 60% en el examen de conocimiento del idioma de instrucción.
Obtener el 50% en el examen de conocimiento del idioma inglés cuando éste no es el de
instrucción. (Información obtenida de http://idiomas.ens.uabc.mx/licenciaturas/tra.php)
Se entiende pues, que el alumno que se encuentra matriculado en la licenciatura
cuenta con un grado de bilingüismo ya que se tiene que comprobar el dominio del mismo
a través de un examen escrito y una entrevista en ambos idiomas (idioma de instrucción
e idioma inglés). El alumno matriculado en el programa se ve continuamente expuesto a
diferentes textos de diferentes áreas: médicas, legales, científicas, publicitarias, literaria,
etc. Como resultado de la misma actividad de traducción, se puede notar una mejora en
el uso de ambos idiomas y la comprensión de los mismos. Butler y Hakuta (2006) dicen
que es importante e innegable el notar el cambio constante del bilingüe ya que el
bilingüismo no se estático, sino dinámico. Este documento no tiene como fin evaluar el
progreso de los idiomas utilizados por los alumnos, sino dar una visión general del
bilingüismo en los futuros intérpretes y traductores en la Baja California.
3.1 Muestreo del grupo
Los datos que se recabaron fueron obtenidos en el ciclo escolar 2014/2 con un
grupo heterogéneo en la materia ¨Introducción a la Interpretación de Conferencias¨. Las
herramientas de investigación que se emplearon fueron: entrevistas orales y
cuestionarios a los participantes y audios de las interpretaciones realizadas por los
alumnos durante el semestre.
14
La tabla 1 muestra la cantidad de alumnos y el semestre que cursaban:
5to semestre 6to semestre 7mo semestre 8vo semestre
Cantidad: 8 alumnos.
Hombres: 4
Mujeres 4
Tabla 1
Se aplicó un cuestionario (anexo 1) a los alumnos para conocer un poco más
sobre cómo fue que aprendieron el segundo idioma (L2), la manera en que lo usan en la
actualidad, cómo se ven ellos a sí mismos en el paradigma bilingüe, entre otras
preguntas. Los resultados de las siguientes preguntas se pueden observar en la tabla 2:
Pregunta
En casa En escuela
privada
En escuela
pública
Autodidacta
2. ¿Dónde aprendió inglés? I I
i i
I I
i i
I I I I I
i i i
I
Sí No En proceso No sé
3. ¿Se considera una persona
bilingüe?
I I I I I I
I I
1-3 años 3-5 años 5-8 años 8-10 años Más
(especifique)
4. ¿Cuánto tiempo tiene
utilizando su segundo idioma?
8 años
7 años
10 años
10 años
19 años
16 años
14 años
12 años
15
Tabla 2. Resultado del instrumento. * i (El alumno contestó con múltiples opciones).
La mayoría de los alumnos se creen a sí mismos personas bilingües, teniendo en
cuenta el uso que le dan a ambos idiomas tanto de manera escrita como de manera oral.
Sólo un alumno se cuestionó el concepto del bilingüismo y contestó con un ¨no sé¨; sus
cuestionamientos se basaban en el cómo describir a una persona bilingüe: para algunos
autores, él sí reunía las características y para otros, tal vez, no las reunía todas. Un sólo
alumno respondió con un ¨en proceso¨; curiosamente, es el alumno que se encuentra en
el semestre más bajo (quinto semestre).
Respecto a cuánto tiempo los usuarios han utilizado su L2, los resultados se
muestran en la Tabla 2, en la pregunta 4. El resultado nos dice que hay dos alumnos que
tienen menos de 10 años utilizando su L2; son los mismos alumnos que se cuestionaron
si son totalmente bilingües o no. Los demás alumnos tienen más de 10 años utilizando
su L2; incluso, hay un alumno que respondió con 19 años, utilizando el L2 casi en toda
su vida.
Otro de los principales motivos del cuestionario (preguntas 2 y 6), aparte de
conocer el uso del L2 por parte de los usuarios, es saber cómo y dónde lo adquirieron;
esto se realizó para poder tener un mejor entendimiento de los antecedentes de cada
alumno y saber cómo se ven aplicados los diferentes conceptos de bilingüismo a la
realidad en la frontera norte del país. Como era de esperarse, los resultados fueron
Sí No Cuál
5. ¿Siente alguna debilidad en
el uso de su segundo idioma?
III IIIII
- No tener la facilidad de poder cambiar
rápidamente entre un idioma y otro.
- Habilidad de conversación.
- Calcos, copiar estructuras, frases, etc.
del inglés al español
- Después de hablarlo quedarme con el
acento marcado.
-Olvidar palabras en español al momento
de hablar inglés.
16
bastante variados, sin embargo, se pueden trazar algunas similitudes y correlacionar la
adquisición, el uso y el mantenimiento de un L2, con alguna conceptualización del
bilingüismo expuesta en el mismo documento.
Dos alumnos respondieron con las mismas respuestas: una combinación entre
educación en casa (debido a diferentes formas de exposición al idioma como libros,
películas y televisión) y educación en una escuela privada. Los dos coinciden en que fue
primero la exposición al idioma; después, el aprendizaje en una escuela privada, y
finalmente, la reafirmación del idioma a través de los materiales que se tenían en casa.
Cinco alumnos respondieron que la adquisición del L2 fue a través de la educación
recibida en escuelas públicas. Surgió una variante en esta pregunta ya que tres de los
cinco alumnos asistieron a una escuela pública pero en los Estados Unidos de América.
Los dos alumnos que adquirieron su segundo idioma en México comentaron que fue
hasta después del nivel de preparatoria que comenzaron a hacer un uso más activo de
sus dos idiomas.
La diferencia que existe entre los tres alumnos que adquirieron su L2 en E.U.A.
es la edad. Uno de los alumnos vivió hasta sus 14 años en E.U.A. y fue hasta el ingreso
a la carrera que comenzó a utilizar los dos idiomas de manera activa; otro de los alumnos
vivió hasta sus 12 años y también fue hasta el ingreso a la carrera que comenzó a utilizar
los dos idiomas de manera activa. El último alumno vivió hasta sus 5 años en E.U.A. sin
embargo, el uso de sus dos idiomas fue activo desde su regreso a México debido a las
diferentes actividades religiosas en las que participaba como ¨intérprete¨ entre una
comunidad mexicana y otra estadounidense. Sólo un alumno respondió con ¨otro¨,
especificando que fue un aprendizaje autodidacta. Adquirió su L2 haciendo uso de
videojuegos y películas.
Se realizaron prácticas de interpretación simultánea durante el curso las cuales
fueron grabadas en audio para poder recabar información y tener resultados. Los
alumnos interpretaban el audio de alguna conferencia o de algún discurso de L2 a L1 de
manera simultánea, es decir, con pocos segundos de atraso al orador. La misma práctica
activa los dos idiomas en el cerebro del usuario, alternando de manera activa y pasiva
17
entre sí; el activar los dos idiomas puede tener como resultado cierto grado de
coordinación en ambos idiomas para poder transmitir el mensaje de un L2 a un L1.
Estas prácticas tienen como propósito poder analizar de cerca el uso de los dos
idiomas y la selección de palabras por un usuario bilingüe en una interpretación. El uso
del idioma se ve reflejado en la selección de palabras para transmitir el mensaje; con
esto, se puede teorizar sobre el porqué de esta selección de palabras y cómo se ve
reflejado en la literatura ya existente.
En la Tabla 3 se muestran los términos que se usarán como referencia de estudio para
establecer ciertos puntos:
Término en L2 Definición Término en L1
Check - The act of testing or verifying.
(Diccionario Webster, 2014).
- To look at something to
make sure that it is right or safe.
(Diccionario Cambridge, 2014).
Revisar, chequear
App (short for Application) - A program that performs one of
the major tasks for which a
computer is used. (Cambridge,
2014).
Aplicación
Record - To write (something) down so
that it can be used or seen again
in the future : to produce a
record of (something)
information that is written
on paper or stored on
a computer so that it can be
used in the future. (Diccionario
Webster, 2014).
- A computer program with
a particular purpose (Diccionario
Cambridge, 2014).
Registro
18
Multislacking - The practice of using a
computer at work for tasks or
activities that are not related to
one’s job
multi-+ slacking 'working slowly
or lazily', on the pattern
of multitasking. (Diccionario
Oxford, 2014).
Multi flojo, multi inactivo.
Defriend - Another term for unfriend.
Remove (someone) from
a list of friends or contacts on
a social networking website
(Diccionario Oxford, 2014).
Remover de la lista de
contactos.
Skinny jeans Tight
fitting jeans with very narrow legs
(Diccionario Oxford, 2014).
Pantalón entubado.
4. Resultados y propuesta
4.1 Resultados
Uno de los propósitos clave en este documento es poder documentar el contexto
y realidad bilingüe que se vive en la frontera norte de Baja California, México, por parte
de los usuarios, siendo más específicos, estudiantes de traducción en prácticas de
interpretación simultánea. La adquisición del L2 de los alumnos es variada pero se
pueden trazar ciertas similitudes en conjunto con lo que la teoría propone en cuanto a
contacto de lenguas, contextos y sociedades biculturales y bilingües y adquisición del
L2.
Hablamos de cómo la misma cercanía y el contacto con otro país puede influir
diferentes actividades, una de ellas, el idioma. El hecho de vivir en la frontera con otro
país puede, de cierta manera, asegurar el contacto continuo con otro idioma diferente
al nuestro, por lo tanto, se ve como resultado el uso y adquisición de cierto bilingüismo
intrínseco en la sociedad y en sus usuarios.
19
La misma cercanía tiene como resultado tres alumnos bilingües, que, por
contexto social-cultural, tuvieron su primer acercamiento a un segundo idioma para
después, desarrollarlo en conjunto a una educación pública. Bien se comentaba en el
apartado 1.2, que la teoría del bilingüismo elitista vs bilingüismo popular se ve opacada
por el contexto socio-cultural de vivir en una región fronteriza. Se puede comprobar que
la misma cercanía y exposición a un segundo idioma puede, en conjunto con una
educación pública, tener como resultado personas bilingües capaces de traducir e
interpretar a nivel casi profesional. En su contraparte, dos alumnos reportaron haber
tenido una educación privada para la adquisición de su L2.
Los ocho alumnos reportaron haber tenido un contacto con el L2 desde chicos,
lo cual refuerza el punto de vista de una mayor exposición a un L2 según la situación
geográfica. También puede tener como resultado el mantenimiento e incluso la
interferencia de ambos idiomas.
Respecto a los alumnos que aprendieron su L2 en E.U.A., se les puede clasificar
dentro de dos espectros: bilingüismo aditivo/sustractivo y bilingüismo
coordinado/compuesto. Del bilingüismo aditivo/sustractivo podemos decir que en su
momento, estos usuarios fueron bilingües aditivos ya que construían sus dos idiomas
añadiendo palabras, expresiones, fonética, gramática, etc. a la par, todo en un contexto
en el que podían hacer uso de sus dos idiomas. A su vez, fueron bilingües sustractivos
ya que, a su llegada a México, notaron esa diferencia del habla entre una sociedad y la
otra. Por parte del bilingüismo compuesto, estos usuarios aprendieron sus dos idiomas
en sólo un contexto social, lo que resultó, en primera instancia, en una sola manera de
representación para ambos conjuntos de signos lingüísticos.
A manera general y debido al contenido del programa en el que están inscritos
los alumnos, se puede comprobar una tendencia y grado de coordinación en el
bilingüismo de estos usuarios. La insignia de toda traducción e interpretación es: ideas,
no palabras. Esto se refuerza durante todo el programa para tener como resultado
traducciones e interpretaciones contextualizadas según a dónde y a quién se dirija
dicho texto o mensaje. Con estos resultados se puede comprobar que en efecto, el
alumno hace uso consciente de dos maneras de representación para ambos conjuntos
20
de signos lingüísticos debido a la misma contextualización que debe hacer un traductor
o un intérprete al momento de enviar el mensaje en el idioma meta.
Los resultados de las prácticas de interpretación realizadas por los alumnos se
encuentran en la tabla 4:
Término en L2 [contexto] Traducción
Check [check your partner’s chair] Chequen = 8 veces
App [the newest app…] App = 7 veces
Aplicación = 1 vez
Record [take a look at the record of rapes
in America]
Record = 8 veces
Multislacking [multislacking is…] Multislacking =8 veces
Defriend […we were talking about the
newest addition to the Oxford dictionary,
the word defriend, used as a verb.]
Desamigar = 1 vez
Desamistar = 1 vez
Defriend = 4 veces
No mencionaron la palabra = 2 veces
Skinny jeans [I search his skinny jeans
looking for a clue]
Skinny jeans = 6 veces
Pantalones entubados = 2 veces
A partir de estos resultados podremos trazar algunos pensamientos y teorizar
sobre el uso del idioma, la influencia que ejerce el contexto social en su uso, los
procesos psicolingüísticos involucrados en la actividad de la interpretación y la
selección de palabras.
El verbo check o to check ha tenido una batalla con el idioma español, de la
cual, ha salido victorioso. El verbo chequear fue agregado como sinónimo del verbo
revisar, por lo que su uso es ahora aceptado. Se debe tener en cuenta que el origen de
esta variación del verbo es resultado de una voz bien entendida y empleada en el norte
del país: checar. La lexicalización del verbo se debe principalmente al contacto de dos
sistemas lingüísticos, en el que uno se ve influenciado por el otro; en este caso, el
español. Esto no necesariamente nos dice que checar es más aceptado, ya que, al
21
preguntarle a los mismos alumnos sobre su elección, la mayoría reportó tener
preferencia por el verbo revisar. Se puede teorizar que el uso de este tipo de
variaciones se debe a dos factores: el primero, el contexto sociolingüístico en el que se
encuentra el usuario. El uso de este tipo de variaciones es aceptado en todo registro y
contexto en la frontera norte de Baja California, es por eso mismo que el usuario no
duda al emplearlo.
El segundo factor es meramente psicolingüístico: Costa et al (1999), Hermans (2000), y
Hermans et. al. (1998), muestran en sus estudios que la producción en un idioma está
influenciada por la presencia de una palabra distractora en otro idioma.
Algo muy importante que también podemos trazar con estos resultados es el
grado de bilingüismo intrico que se tienen como sociedad en contacto con otra. Los dos
resultados para app y record se deben a factores socioculturales. No es nada nuevo el
uso de términos en inglés en áreas como la informática y tecnología. Este resultado
nos indica que solamente un alumno hizo uso del término en español aplicación. En su
contraparte, tenemos el resultado que nos arrojó el término record; los 8 alumnos
hicieron uso de un préstamo. El entorno social nos muestra que el cosmopolitismo
puede desempeñar un rol importante en la influencia y uso del idioma, por lo que no es
difícil suponer que el uso de ciertos préstamos en el idioma se pueda documentar en
una zona dónde dos sociedades económicamente activas colindan. Al cuestionar a los
alumnos sobre la preferencia de uso de record y no registro, comentaron que el término
les vino más rápido en inglés y que decidieron dejarlo así ya que daban por sentado
que el mensaje no se miraría afectado por emplear ese préstamo. Algo similar pasa
con el término skinny jeans; seis alumnos decidieron dejar el término en inglés diciendo
que el receptor del mensaje entendería el término en inglés. Sólo dos alumnos hicieron
la traducción y reportaron no tener problema alguno para traducir el término como
pantalones entubados. Ahora, Ritchie y Bhatia (2006) comentan que los factores que
entran en juego para la selección de palabras por parte de un usuario bilingüe son: con
quién hable, de qué hablen, cuándo y dónde ocurre el discurso. Podemos ver que, si
tomamos en cuenta a Ritchie y Bhatia (2006), el uso de préstamos puede ser de cierta
manera justificable para el entendimiento total de un mensaje originalmente codificado
en L2 y recodificado en L1.
22
Con los últimos dos términos el objetivo era registrar cómo los alumnos
interpretarían conceptos con carga cultural del inglés al español. El primer término,
defriend, tuvo como resultado varias respuestas: un alumno tradujo el término como
¨desamigar¨ y después continuó utilizando el término en inglés; otro alumno tradujo el
término como ¨desamistar¨ y continuó usando éste mismo durante toda la práctica; sólo
un alumno hizo uso de la explicitación del término para, una vez ya explicitado, seguir
haciendo uso del término en inglés; al igual, sólo un alumno empleó el término en
inglés durante toda la práctica. Los otros dos alumnos no pudieron traducir el término y
no interpretaron en ese momento.
El segundo término tuvo sólo dos variantes: todos los alumnos dejaron el
término multislacking en inglés y no reportaron uso del español para explicitar el
término; un alumno hizo apoyo de otro término (multitasking) en inglés para poder
explicar un poco más el concepto. El dejar los términos en inglés se puede considerar
como una desigualdad o un error en el idioma aunque no necesariamente refleja un
error en la selección de palabras o producción del mensaje; por el contrario, puede
ejemplificar el acomodo lingüístico en alguna circunstancia (Ritchie y Bhatia, 2006).
Con ambos términos podemos notar el apoyo de préstamos en L2 para la
construcción del discurso en L1. Como lo hemos comentado en el documento, esto
puede deberse a diversos factores (contacto de lenguas, biculturalismo, bilingüismo
intrico, etc.) que entran en juego si se toma en consideración la geografía en dónde se
está interpretando el mensaje y hacia quién va dirigido dicho mensaje. En la selección
de palabras, podemos contemplar que el usuario que utiliza anglicismos puede hacerlo
como mero acto de identidad (Kramsch 2000).
4.2 Propuesta: el bilingüismo coordinado geográfico.
Mediando y consultando los resultados, este documento se perfila para proponer
una definición más del bilingüismo tomando en consideración los aspectos que se
discutieron en el mismo documento: aspectos sociolingüísticos, psicolingüistícos y
geográficos. Como se mencionó en el documento, el bilingüismo coordinado podría ser
la utopía del bilingüismo, siendo sus usuarios idóneos los intérpretes y/o traductores.
23
El aspecto geográfico desempeña un rol fundamental en la conceptualización de
la propuesta, siendo este mismo el que sustenta el empleo de la sociolingüística. Las
muestras que se tomaron sirvieron para ver el grado de ¨interferencia¨ en el uso
activo/pasivo de ambos idioma. La consideración de la zona geográfica nos da esa
posibilidad de revisar más a detalle el uso de dos idiomas y cómo es que convergen,
teniendo como resultado un bilingüismo único, intrínseco y prevalente. Myer-Scotton y
Jake (2001) dicen lo siguiente:
¨Before articulating utterances, speakers consider the sociopolitical and
psycholinguistic possibilities and consequences of mapping intentions onto
language. Of particular relevance to CS (Code Switching), speakers assess the
feasibility of monolingual or bilingual discourse. This means that they take into
account attitudes towards the linguistic varieties that the speakers have the
potential to employ (i.e. sociolinguistic considerations), they also take into account
perception of their own proficiency and the proficiency of the interlocutors in these
same linguistic varieties. (p. 86)
La propuesta que se expondrá se basa en lo que Hakuta (1986) nota sobre el
tomar en consideración el proceso de desarrollo y adquisición del L2. Es también
indispensable reconocer lo que la misma teoría de la comunicación traslativa propone
sobre la geografía del texto base, la geografía de acogida del texto meta y cómo el
traductor o intérprete toma en consideración la existencia de alguna variante lingüística
resultado de la misma geografía (Nord 2012).
El bilingüismo coordinado geográfico se podría definir pues, de la siguiente
manera: el bilingüismo coordinado geográfico es aquel bilingüismo empleado por un
usuario de dos idiomas para (re)codificar un mensaje de L2 a L1 producido en una
sociedad (pasiva) que, por su zona geográfica, converge con otra sociedad (activa);
este mismo bilingüismo se percibe por el uso de dos conjuntos de signos lingüísticos y
una manera de representación para cada uno de los conjuntos. Además, este
24
bilingüismo puede llegar a caracterizarse por el uso de préstamos en L2 dentro de un
discurso en L1 para clarificar y (re)contextualizar el mensaje meta.
Una de las preguntas que pueden plantearse al tomar en cuenta las
interferencias como objeto de estudio es el cómo estas interferencias o ¨cambio de
código¨ puede repercutir directamente al idioma. Myers-Scotton y Jake (2001), nos
hacen este mismo planteamiento: […] in a given speech community, is CS (Code
Switching) even acceptable? (p. 86)
Relacionando el idioma y las variantes del idioma según el contexto socio-
cultural, creo que esta pregunta puede tener como respuesta un sí. Bien dice Moreno
Fernández (2009) haciendo referencia a Poplack (1988):
La sociolingüística actual está divulgando un concepto de interferencia que lleva
implícita una nueva visión del comportamiento lingüístico de las comunidades
bilingües, en las que los fenómenos derivados del contacto forman parte de lo
¨habitual¨, de lo ¨natural¨, dentro de una complejidad sociolingüística. (p. 255)
No se trata de robarle algo a un L1, sino de tener un entendimiento y una
aceptación del idioma como tal y saber diferenciar entre el uso estricto y formal del
idioma, y el uso social del idioma para así poder producir un mensaje de calidad y, aún
más, un mensaje contextualizado, vivo y real. Es justo ahí donde el bilingüismo
coordinado geográfico tomaría lugar como el bilingüismo ideal para la actividad de
interpretación y/o traducción. Y justo como Siguán y Mackey lo mencionan, todo
bilingüismo individual debe tener como característica la habilidad de traducción. Si
tomamos en consideración el término del bilingüismo geográfico coordinado, creo que
el término puede cubrir de manera satisfactoria esta característica.
Como se comenta al inicio del documento, todo este paradigma pretende
colocarse desde una perspectiva traductológica para un mejor entendimiento del
bilingüismo empleado en la actividad de la traducción y la interpretación en la frontera
norte de Baja California y esbozar una realidad lingüística con sus debidas
características y cómo puede influir en cierto grado al bilingüismo.
25
Referencias
Butler. Y.G. & Hakuta, K. (2006). Bilingualism and Second Language Acquisition. En T.K.
Bhatia & W.C. Ritchie (ed.), The Handbook of Bilingualism. (pp. 114-146). Australia:
Blackweel Publishing Ltd.
Cambridge American Dictionary. (2013) Consultado en: http://dictionary.cambridge.org/
Costa, A. & Caramazza, A. (1999). Is lexical selection in bilingual speech production language-
specific? Further evidence from Spanish–English and English–Spanish bilinguals.
Bilingualism: Language and Cognition, 2, pp 231-244. Cambridge University Press.
Dörnyei, Z. (2009) The Psychology of Second Language Acquisition. New York: Oxford
University Press.
Escobar. A.M. (2006). Bilingualism in Latin America. En T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (ed.), The
Handbook of Bilingualism. (pp. 642-662). Australia: Blackweel Publishing Ltd.
Field. J. (2003) Psycholinguistics: A resource book for students. New York: Routledge.
Fishman, J. A. (1972). The Sociology of Languge: An interdisciplinary social science approach
to language in society. Rowley, Mass: Newbury House.
Giles, H. et. al. (1987). Speech accommodation theory: the next decade and beyond. En
McLaughlin, M. (ed.) Communication Yearbook 10. (pp. 13-48). Sage, Newbury Park CA.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism:
Language and Cognition, 1, pp 131-149. Cambridge University Press.
Hermans, D. (2000). Word production in a foreign language. Nijmegen: Doctoral dissertation.
Hermans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R. (1999). Producing words in a foreign
language: Can speakers prevent interference from their first language? Bilingualism:
Language and Cognition, 1, 213-229. Cambridge University Press.
26
Hornberge, N.H. (2003) Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational
Policy, Research, and Practice in Multilingual Settings. Inglaterra: Multilingual Matters
Ltd.
Hudsons. R.A. (1996) Sociolinguistics. (2ª. ed.) Cambridge, Reino Unido: Cambridge University
Press.
Kramsch, C. (2000). Language and culture. (2ª. ed). New York: Oxford University Press.
Kroll, J.F. & Tokowicz, N. (2001).The development of conceptual representation for words in a
second language. En J. L. Nicol (ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual language
processing (pp. 49-71). Malden, Massachusetts: Blackwell Publishers.
Kroll, J.F., De Groot, A. (2005) Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New
York: Oxford University Press, Inc.
Lambert, W. E. (1974). Culture and language as factors in learning and education. En F. F.
Aboud & R. D. Meade (eds.). Cultural factors in learning and education (pp. 91–122).
Bellingham: Western Washington State University.
Lambert, W. F. (1958). The influence of language acquisition context on bilingualism. Journal of
Abnormal and Social Psychology, 56: 239-244.
Merriam-Webster’s collegiate dictionary. (2013) (11.a ed). Consultado en: http://www.merriam-
webster.com
Moreno Fernandez, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. (4ª.
ed.). Barcelona: Editorial Ariel.
Myers-Scotton, C. M. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical
outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. M. and Jake, (2001) J. L. Explaining aspects of code-switching and their
implications. One Mind, Two Languages Bilingual language processing. En Nicol, J. L.
(ed). (pp. 84-116) Oxford, Reino Unido: Blackwell Publishers.
Nord, Christiane, (2012) Texto Base – Texto Meta: Un modelo funcional de análisis
pretraslativo.(pp. 74-75). España: Publicacions de la Universidad Jaume.
27
Osgood, C., Sebeok, T. (1954) Psycholinguistics: A Survey of Theory and Research Problems:
Report of the 1953 Summer Seminar Sponsored by the Committee on Linguistics and
Psychology of the Social Science Research Council.
Oxford Dictionary. (2013) Consultado en: http://www.oxforddictionaries.com/
Paradis, Michel & Libben, Gary. (1987). The Assessment of Bilingual Aphasia. Hillsdale, NJ.:
Lawrence Erlbaum
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Ritchie, W.C. & Bhatia, T.K. (2006) Chapter 13: Social and Psychological Factores in Language
Mixing. En T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (ed.).The Handbook of Bilingualism. (pp. 336-353).
Australia: Blackweel Publishing Ltd.
Siguán, M. & Mackey, W.F. (1986): Educación y Bilingüismo. Madrid: Santillana.
Skutnabb-Kangas, T. (1981). Bilingualism or Not: The Education of Minorities. Volume 7 of
Multilingual matters. England: Multilingual Matters Ltd.
Weinreich, U. (1974). Languages in contact: Findings and problems. Michigan: Mouton.
28
Anexos
¨Intérpretes bilingües en la frontera norte del país¨
I. Conteste las siguientes preguntas según su experiencia y sus saberes:
1. ¿Cuántos idiomas sabe? ¿Cuáles son? (tome en cuenta su idioma nativo)
2. ¿Dónde aprendió inglés? (múltiples respuestas posibles)
a) En casa b) En escuela privada c)En escuela pública d)Autodidacta e)Otro (especifique)
3. ¿Se considera usted una persona bilingüe?
a) Sí b) No
4. ¿Cuánto tiempo tiene utilizando su segundo idioma? (en este caso, inglés o español)
5. ¿Siente alguna debilidad en el uso de su segundo idioma? Si la hay ¿cúal(es) es(son)?
6. Explique brevemente su proceso de adquisición de su segundo idioma (inglés o español):