Post on 20-Jun-2015
description
El tesauro: elementos,
estructura y modo de uso
ALBERTO GALÁN LAHOZ
1. El tesauro en un Sistema de Información Documental (SID)
1.1 Definición de tesauro.
1.2 Funciones de los tesauros.
1.3 Principios de construcción de un tesauro.
1.4 Normas sobre tesauros.
2. Estructura de un tesauro.
2.1 Base léxica. Unidades léxicas.
2.2 Las relaciones semánticas.
3. Presentación de un tesauro. Formato papel y digital.
4. Modo de uso de un tesauro.
5. Análisis de un tesauro. El tesauro Snipes.
6. Bibliografía
ISO 2788-1986 Un tesauro es un instrumento de control terminológico que traduce a un
lenguaje sistémico o documental el lenguaje natural empleado en los documentos y
por los usuarios. Consiste en un vocabulario controlado y dinámico de términos
relacionados semántica y jerárquicamente, que se aplica a un campo específico del
conocimiento.
George Van Slype Lista estructurada de conceptos, destinados a representar de manera unívoca el
contenido de los documentos y de las consultas dentro de un sistema documental
determinado, y a ayudar al usuario en la indización de los documentos y de las
consultas; los conceptos son extraídos de una lista finita, establecida a priori; sólo los
términos que figuran en esa lista pueden ser utilizados para indizar los documentos y
las consultas; la ayuda al usuario la proporciona la estructura semántica del tesauro,
fundamentalmente las relaciones de equivalencia, de jerarquía y de asociación.
• Representar el contenido del documento
• Ayudar a realizar la indización
• Ayudar al usuario en la recuperación de información
Normalización del vocabulario: Sinonimia, polisemia,
género y número.
Inducción: Varias alternativas. Referencias cruzadas a
través de relaciones.
Representación: Correspondencia términos-conceptos
• Basado en el conocimiento: Dominio de la realidad que transmiten las disciplinas.• Basado en la literatura: Términos del tesauro derivados del vocabulario de los documentos.• Basado en el uso: Necesidades informativas y léxico de los usuarios
• Control semántico: Significación de los términos y las relaciones • Control léxico: Presentación normalizada de los términos.• Control estructural: Estructura horizontal y vertical basándose en cómo se agrupan en campos.
Normativa para la elección de términos de indización que nos permita el uso correcto del tesauro:
UNE 50-121-90 “Métodos para el análisis de documentos, determinación de su contenido y selección de los términos de indización”
Normativa para la elección de términos de indización que nos permita el uso correcto del tesauro:
UNE 50-121-90 “Métodos para el análisis de documentos, determinación de su contenido y selección de los términos de indización”
Normativa relacionada con la construcción y desarrollo de tesauros.
UNE-50-106 (ISO 2788-1986). Documentación: Directrices para el establecimiento y desarrollo de tesauros monolingües (1990).
UNE-50-125 (ISO 5964-1985). Documentación: Directrices para la creación y desarrollo de tesauros multilingües (1997).
Normativa relacionada con la construcción y desarrollo de tesauros.
UNE-50-106 (ISO 2788-1986). Documentación: Directrices para el establecimiento y desarrollo de tesauros monolingües (1990).
UNE-50-125 (ISO 5964-1985). Documentación: Directrices para la creación y desarrollo de tesauros multilingües (1997).
ESTRUCTURA DEL TESAURO
ESTRUCTURA DEL TESAURO
Descriptores o términos preferentesPalabras o expresiones que se han escogido de un conjunto de términos equivalentes para representar sin ambigüedad una noción contenida en un documento. Se debe asegurar la univocidad.
Eliminación de la sinonimia
Eliminación de la polisemia
Relaciones de equivalencia
Pertenencia a un determinado grupo semántico
Preferencia de uso de una expresión antes que un término
aislado impreciso
Acompañamiento de una nota explicativa
No descriptores o términos no preferentesSinónimos o cuasi-sinónimos de los descriptores. No pueden ser utilizados para indizar documentos ni para formular consultas, pero cada uno de ellos reenvía a uno o dos descriptores, por lo que aumenta la tasa de precisión, es decir, la pertinencia de los documentos que responden a una consulta.
Notas de aplicaciónSe adjuntan a algunos términos para precisar su significado para evitar posibles ambigüedades. Su notación es en castellano NA (Nota de Aplicación) y en inglés SN (Scope Note).
Relación establecida entre un término descriptor y un no descriptor cuando existe sinonimia.
USE, precediendo al término descriptor o preferente. En inglés UF
UP (usado por), precediendo al no descriptor o término no preferente. En inglés UFC
Relación asimétrica entre dos descriptores de los que uno es superior a otro
TG, término genérico, que corresponde al término superordenado. En inglés BT
TE, término específico, que corresponde al término subordinado. En inglés NT
Relación simétrica entre dos descriptores que designan conceptos que, aunque no ligados entre sí por una equivalencia semántica o una jerarquía, son susceptibles de evocarse mutuamente por asociación
de ideas.
TR, término relacionado. En inglés RT
Descriptor
Nota de aplicación
No DescriptorTérmino genérico
Término específico
Término relacionado
PRESENTACIÓN ALFABÉTICAPRESENTACIÓN ALFABÉTICA
Los términos, preferentes y no preferentes, se
organizan en una secuencia alfabética
única
PRESENTACIÓN SISTEMÁTICA
PRESENTACIÓN SISTEMÁTICA
Contiene los descriptores estructurados en función de categorías o jerarquías
PRESENTACIÓN GRÁFICA ARBORESCENTEPRESENTACIÓN GRÁFICA ARBORESCENTE
Forma de árbol. En ella el término principal se sitúa en una posición destacada del gráfico. A continuación los términos específicos se sitúan en función de los diferentes grados de jerarquía que poseen.Este tipo de presentación sólo permite visualizar las relaciones jerárquicas siendo necesario el índice alfabético para entender el resto de relaciones que se dan entre los términos
Forma de árbol. En ella el término principal se sitúa en una posición destacada del gráfico. A continuación los términos específicos se sitúan en función de los diferentes grados de jerarquía que poseen.Este tipo de presentación sólo permite visualizar las relaciones jerárquicas siendo necesario el índice alfabético para entender el resto de relaciones que se dan entre los términos
PRESENTACIÓN DIAGRAMA DE FLECHASPRESENTACIÓN DIAGRAMA DE FLECHAS
En el centro del rectángulo se encuentra el campo semántico o término principal y a su alrededor aparecen los descriptores que pertenecen a dicho campo semántico, así como las relaciones jerárquicas y asociativas que se establecen entre ellos. Las relaciones jerárquicas se indican por medio de flechas que van de los términos más genéricos hacia los más específicos y las relaciones asociativas se fijan a través de líneas rectas que conectan con los descriptores relacionados.
En el centro del rectángulo se encuentra el campo semántico o término principal y a su alrededor aparecen los descriptores que pertenecen a dicho campo semántico, así como las relaciones jerárquicas y asociativas que se establecen entre ellos. Las relaciones jerárquicas se indican por medio de flechas que van de los términos más genéricos hacia los más específicos y las relaciones asociativas se fijan a través de líneas rectas que conectan con los descriptores relacionados.
TESAUROS DIGITALES Factores de desarrollo
Recordatorio: Antes de usar un tesauro se debe realizar un examen del documento prestando atención a sus partes principales y escoger los conceptos básicos de los que trata el documento.
1. Título.2. Sumario.3. Resumen, si lo hay.4. Introducción, párrafos iniciales y conclusiones de los
apartados.5. Enunciados de las tablas o ilustraciones.6. Palabras o frases destacadas mediante tipografías
distintas como subrayados o negritas.
1. Título.2. Sumario.3. Resumen, si lo hay.4. Introducción, párrafos iniciales y conclusiones de los
apartados.5. Enunciados de las tablas o ilustraciones.6. Palabras o frases destacadas mediante tipografías
distintas como subrayados o negritas.
Elegidos y enumerados los conceptos, su expresión en lenguaje natural debe ser traducida en descriptores. Llegados a este punto, en la búsqueda de términos dentro del tesauro pueden darse tres casos
Expresión del concepto Descriptor Listado de
indización
Expresión del concepto
No-descriptorTérmino
preferente
La expresión del concepto no coincide con ninguna
entrada
Evocar otro término similar del concepto en lenguaje natural
Definir la clase o clases generales (disciplinas) que más se ajusten al concepto y revisar los descriptores y no-descriptores que las componen para utilizar el que represente mejor al concepto tomado en lenguaje natural.
Petición vía electrónica o postal de la inclusión de un término nuevo no existente.
TESAURO SPINES
Normalización y el control de términos que se ha utilizado para la construcción del tesauro
Definición de los descriptores y no-descriptores
Reglas sobre la forma como el uso del plural, utilización de siglas y abreviaturas.
Reglas de empleo de caracteres
Lista alfabética estructuradaEs la parte principal. Contiene todos los descriptores y no descriptores ordenados de manera alfabética. Cada descriptor figura acompañado de su código numérico, de una nota de aplicación si es necesario y de sus relaciones semánticas (equivalencia, alternativas, jerárquicas y asociativas). Detrás de cada término aparece un número que corresponde al grupo o grupos temáticos en que está incluido.
PRESENTACIÓN DEL TESAURO
Lista temática de los descriptores.Presenta los descriptores reagrupados por temas. El tesauro aparece dividido en 34 grupos temáticos a cada uno de los cuales les corresponde el código numérico que aparece detrás de cada descriptor o no descriptor de la lista alfabética. Un descriptor puede pertenecer a más de un grupo temático. Dentro de cada uno de estos grupos, los descriptores aparecen ordenados alfabéticamente.
PRESENTACIÓN DEL TESAURO
Lista de palabras significativas de los descriptores.Esta lista complementa a la lista alfabética y su función es facilitar el acceso a los descriptores compuestos a partir de sus elementos tomados de uno en uno por orden alfabético.
PRESENTACIÓN DEL TESAURO
Vocabulario de descriptores inglés-español.Permite encontrar los descriptores en español a partir del inglés.
Vocabulario de descriptores francés-español.Permite encontrar los descriptores en español a partir del francés.
Lista de organizaciones y de los programas internacionales. Recoge, en orden alfabético, la lista de las organizaciones y de los programas internacionales indicándose también la forma abreviada que debe emplearse al indizarlas.Ejemplo: En la lista alfabética:UNESCO(ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCACIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA)En la lista de organizaciones y de los programas internacionales:ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCACIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA=> UNESCO
PRESENTACIÓN DEL TESAURO
CONCLUSIÓNLenguaje documental
Control de términos
Representa de manera unívoca el contenido
A través de unos términos preferentes y no preferentes
Y las relaciones que se establecen entre ellos
Ayuda a sus usuarios a realizar tanto tareas de indización como de recuperación de información.
1. GIL URDICIAIN, Blanca. Manual de lenguajes documentales. 2ª ed. Gijón: Trea, 2004. Biblioteconomía y administración cultural. Incluye cuestionarios de autoevaluación y glosario terminológico.
2. LAGUENS GARCÍA, José Luis. "Tesauros y lenguajes controlados en Internet". En Anales De Documentación, 9 pp. 105-121. http://dialnet.unirioja.es//servlet/extart?codigo=2039541
3. MOCHÓN BEZARES, Gonzalo; Sorli Rojo. Ángela. "Tesauros en acceso abierto en Internet. Un análisis cuantitativo". En Revista Española De Documentación Científica, 33, pp. 643-663. http://dialnet.unirioja.es//servlet/extart?codigo=3348478
4. VAN SLYPE, Georges. Los lenguajes de indización: concepción, construcción y utilización en los sistemas documentales. Madrid etc.: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1991. Biblioteca del libro. Traducción del francés, Pedro Hípola, Félix de Moya.
5. ISO 5963 1985 (E) Documentation - Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms. (Métodos para examinar los documentos, determinar su materia y seleccionar los términos de indización.)
6. ISO 2788 1986 (E) Documentation - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri. (Directrices para el establecimiento y el desarrollo de tesauros monolingües.)
7. CURRAS, Emilia. Ontologías, taxonomía y tesauros: manual de construcción y uso. Vol. 3ª act. Y amp. ed. Gijón: Trea, 2005. Biblioteconomía y administración cultural
8. ESTEBAN NAVARRO, Miguel Angel. “Principios, reglas y técnicas para la gestión del vocabulario y la estructura de los lenguajes documentales”. En Organización del conocimiento en sistemas de información y documentación: Actas del II Encuentro de ISKO-España, Getafe, 16 y 17 de noviembre de 1995. http://dialnet.unirioja.es//servlet/extart?codigo=595075
FIN