Post on 13-Feb-2018
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 1/26
Hacia una didáctica de la traducción
Traducción del español al árabe, de la primera parte de la novela
“el tiempo entre costuras”, de María Dueñas.
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 2/26
Dedicatoria:
A mis padres, a mis
profesores y a mis
amigos dedico el
presente humilde trabajo
de investigación.
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 3/26
Agradecimientos:
Aprovecho la presente obra acadmica paradar mis sinceros a!radecimientos"
A mi tutora, la profesoraDra. Sanaa AZIRI
A los profesores dehispánicas en lafacultad de letras yciencias humanas,
Rabat.A mis amigos
y a todos
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 4/26
aquellos queme echaron
una mano, yque gracias aellos elpresentetrabao pudo!er la lu".
#resentaci$n
#s precisamente obvio $ue cuando dos personas hablas
sobre una novela #spañola, uno $ue ha leído o estudiado la obra
ori!inal, % el otro $ue sólo ha leído una nueva versión traducida,
se suele imponer la interro!ación ba&o la si!uiente pre!unta" 'se
están re(riendo al mismo libro o no).
#l presente traba&o se encuadra en el ámbito de la investi!ación
universitaria, constitu%e el pro%ecto de (n de carrera en la
(lolo!ía hispánica. *ues, nuestro ob&etivo mediante el presente,
en el $ue acudimos a reali+ar una traducción del español al árabe,
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 5/26
es estudiar las di(cultades % los errores !ramaticales,
moroló!icos, semánticos % orto!rá(cos en la traducción del
español al árabe, e intentar a travs del análisis de dicha
traducción buscar soluciones % orecer conse&os % recomendaciónpara tener una calidad de traducción aceptable.
*ara alcan+ar nuestro ob&etivo hemos centrado nuestro estudio en
la obra de María D-#A/, titulada el tiempo entre costuras.
0uestra tarea, por tanto, es traducir una parte de la obra % sacar
a relieve los problemas recurridos con el mero ob&etivo de hacer
un comentario breve en el $ue e1plicaremos nuestro punto devista sobre" primero sobre cómo evitar los problemas $ue sur&an
en una traducción. 2 de se!undo proponer una didáctica de cómo
llevar a cabo un proceso de traducción literaria.
I. Introducci$n
3a traducción es un proceso comple&o $ue corre ries!os, es una
tarea mu% ardua $ue a la ve+ es mu% sencilla. 3a traducción es
una orma de abrirse al mundo e1terior, a un mundo dierente al
conocido, $ue en ocasiones se encuentra no sólo en otro espacio
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 6/26
sino tambin en otra poca4 por medio de la traducción podemos
via&ar con el tiempo, leer las novelas de los más anti!uos
pensadores en nuestros idiomas % transmitir a otros el mismo
mensa&e sin $ue ha%a modi(caciones.
#l traductor 5% del mismo modo el lector6 necesita disponerse de
ciertos conocimientos previos sobre la realidad nueve $ue se abre
ante su lectura" históricos, !eo!rá(cos, estticos, semióticos7
etc. #s lo $ue, !eneralmente, se denomina % se entiende por la
noción de la cultura. *or su parte, el lector, va ad$uiriendo la
cultura del otro mundo mediante la lectura de varias traduccionesa su len!ua, de este modo va paso a paso acercándose al otro
mundo con inmersión, % es !racias a las obras traducidas $ue han
ido entrando en su ba!a&e cultural poco a poco.
Toda traducción, como dice Ana 3-0A AA380/8, presupone un
traba&o previo de selección. Traducir una canción por e&emplo, es
el resultado de selecciones conscientes con el (n de reconstruir
un te1to otro % una m9sica. #l traductor debe conservar el ritmo
ori!inal del verso, la entonación de las palabras, la mtrica % la
rima, lo ideal es no cambiar nada para $ue la m9sica ori!inal
corresponda con el te1to traducido. 3a m9sica es el primer !ran
obstáculo, sin embar!o, sí se pueden modi(car melodía % ritmo
en sus elementos secundarios, con la 9nica condición de $ue elp9blico pueda reconocer el tema ori!inal:”
: Aspectos culturales % traducción. 3a tradición literaria. Ana 3-0AA380/8,universidad de ;i!o.
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 7/26
3a traducción pues, ha de conservar el mundo particular del
autor, el ambiente $ue ste recrea % su estilo. <uando el autor
tambin es intrprete, debe saber esco!er una orma dentro de
las m9ltiples interpretaciones posibles $ue orece un te1to. /uelección pasará a ser una nueva creación.
#n este sentido $ueda clara la idea de $ue el proceso de la
traducción es una recreación de la obra ori!inal % el resultado
será una nueva creación. *or una obvia cuestión de respeto, el
traductor tratará de identi(carse con el autor, sin desaparecer por
ello completamente. <reemos $ue la identi(cación no impide $ueel traductor aporte ciertos ras!os de estilo propio, dotando de un
carácter personal al te1to, trasplantándolo a otros parámetros
vitales, lin!=ísticos % culturales, los su%os. #l resultado será, pues,
la actuali+ación de la obra en otro espacio, en otro tiempo % en
otra len!ua, en la cultura $ue lo hará identi(cable para otro
p9blico. A$uí es donde todo intento de traducción deviene,irremediablemente, en versión.
3a traducción de la novela, como ocurre tambin con todo tipo de
escritos literarios, debe procurar producir con medios dierentes
eectos análo!os a los del te1to de partida. #l e&emplo de
traducción de la primera parte de la novela de María DUEA!" $ue
$ueremos comentar es una labor de ree1presión, dondemostramos cuál es la postura adoptada ante la obra $ue versiona
% por lo tanto, cuál es su selección.
> 3a muestra $ue hemos ele!ido a traducir va desde el principio de la novelahasta la pá!ina >? $ue el (nal de la primera secuencia.
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 8/26
II. %eneralidades:
&.'a traducci$n y traductolog(a:
#l trmino traducción tiene su ori!en etimoló!ico en el latín.
<oncretamente podemos determinar $ue procede del
vocablo traductio@, $ue puede de(nirse como la acción de !uiar
de un lado para otro. 2 es $ue está compuesto por tres partes
dierenciadas" el pre(&o trans, $ue es sinónimo de “de un lado aotro”4 el verbo ducere, $ue si!ni(ca “!uiar”4 % el su(&o Bción, $ue
e$uivale a “acción”.
/e puede optar por la de(nición mencionada por un con&unto
de autores en la universidad de Ca!dad?, considerando la
traducción como el mero hecho de transmitir el si!ni(cado de un
te1to de un idioma a otro, teniendo en cuenta la precisión % el
estilo. #sto re$uiere la comprensión del te1to ori!inal % su
contenido. #n este caso, el traductor debe tener uide+ en ambos
idiomas.
Aun$ue pueda parecer una obviedad entre los dos conceptos
traducción &unto a la traductolo!ía, es importante hacer un alarde
@ Diccionario de la Eeal academia, versión electrónica 5echa de consulta" :de &unio de >F:G6
? ;eáse “traducción automática del árabe al castellano % viceversa"problemas % soluciones”, /hatha areem Atta, #sam Ahmed 0asser, Ee%adhMahdi Iasim. -niversidad de Ca!dad.
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 9/26
a la distinción de las dos. Amparo Hurtado A3CJE viene
comentando $ue"
“K7L la traducción es una práctica, un saber hacer, la
Traductolo!ía es una ree1ión teórica, un saber. #ltraductor es un proesional de la traducción, el
traductólo!o e&erce una investi!ación sobre la
traducción K7L la traducción es básicamente un
“saber cómo”, un conocimiento operativo % como
todo conocimiento operativo se ad$uiere
undamentalmente por la practica4 el traductor no
necesita ser un teórico, no es necesariamentetraductólo!o, ni lin!=ista. 3a traductolo!ía como
disciplina teórica, necesita entablas relaciones con
otras muchas disciplinas, una de ellas la 3in!=ística
K7L”G
).*raducci$n literaria:
#n la traducción literaria hemos de tener en cuenta la citación
de A%ala 5:NG6 $ue opina $ue el traductor debe tener un don de
la palabra escrita. #l traductor tiene $ue dominar el arte de
escribir, proundi+ar en el escritor, saber el idioma del $ue
traduce % el idioma mera % traducir el mensa&e % el sentido
ambos. #s sin duda conducir al lector al te1to ori!inal mediante el
te1to traducido, manteniendo los aspectos culturales. #s una
G 3a traductolo!ía" lin!=ística % traductolo!ía, Amparo H-ETAD8 A3CJE,-niversidad autónoma de Carcelona4 0O:, 5:N6
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 10/26
traducción $ue nos permite optar por la traducción libre, %a $ue la
transmisión del mensa&e es lo principal.
0ePmarQ 5>FF>6 por su parte, parte de la idea de $ue no
debemos traducir palabra por palabra %a $ue es al!o $ue puede
tener resultados e1traños sobre el te1to traducido. Añade
diciendo $ue ha% $ue ver más allá de la palabra, al nivel de la
rase % del libro como con&unto. Tambin dice $ue las palabras son
ele!idas cuidadosamente, % $ue ha% $ue respetar el estilo del
escritor. #l traductor debe prestar atención tanto a la cultura de la
obra ori!inal como a las normas estilísticas de dicha obra, el estilodel autor, la traducción de dialectos, % las normas del te1to
ori!inal, entre otras cosas.
-nos de los lin!=istas más importantes % $ue más han a%udado
en el desarrollo de una teoría de la traducción, son A%ala 5:NG6 %
0ePmarQ 5>FF>6. 8pinan $ue el traductor debe (&arse en la
estructura % saber escribir una novela. /e!9n ellos, la traducción
literaria es tanto arte como artesanía. 3os te1tos entre sí pueden
dierir en di(cultad % parece bastante 9til para el traductor darse
cuenta de esto. Traducir Archer no es lo mismo $ue <alvino % si
uno se encar!a de la traducción del 9ltimo, debe pre!untarse si
es apto para la tarea.
+.*eto original:
#l presente te1to al $ue pretendemos hacer una traducción
pertenece a la obra maestra tituladas “el tiempo entre costuras”
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 11/26
5una cita a$uí6 de la autora María DueñasN. /i no vemos obli!ados
a presentarle al lector de nuestro traba&o un resumen de la obra
maestra ascinante “el tiempo entre costuras” nos bastamos con
citar a Rernando /ánche+ Dra!o, $uien en “el mundo” comenta"
“% de repente una novela7 una novela de las de
antes, de las de siempre, de las de casi nunca7
Madrid, Tán!er, Tetuán, 3isboa, una modista
beautiful and damned lan+ada a la aventura, al
amor % al desamor, a la !uerra % a la pa+, % a unmundo de espías, de u!itivos, de impostores, de
outsiders, de sueños, rustrados o no, % de todo el
perverso encanto de lo $ue el tiempo
de(nitivamente, se llevó7Adictiva, apasionante,
arrolladora.”
Traducción al árabe"N María Dueñas 5puertollano, <iudad Eeal, :N?6 es doctora en Rilolo!íaJn!lesa % proesora titular en la universidad de Murcia. Tal como %a indicadoen la cobertura del libro, María Dueñas ha impartido docencia enuniversidades norteamericanas, es autora de traba&os acadmicos % haparticipado en m9ltiples pro%ectos educativos, culturales % editoriales.
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 12/26
SUVW XYZ[ Y\]^_ ` S]^_ Y fg^^^`j kYj Y fqV^W g_Yj g \
j[Y\Z wxj yzx fg^{Y|j }jk~•j €ZY ]W f}k^j ]|‚ . ƒ^~k „|
…V†x ` „Y^ ‡YˆW V^^‰Š ` Vˆ g^‚Y` gxk‹ ŒY^YW jŽ kx ‹ Y^ˆ_ Y^^Y^W
Zj ƒW g~k{k|j ‘’j Š ‘‚ }Yx gz_‡ k† S‚ ‘UY–j —V~.˜‹k ™Sš q z‚ ›j œ S‚ Ž ›W ` Y jž .„Y^–j Ÿž gx‡jV|j
w zx Y ‚ fj YžY]|Š ] Sj Š g‹¡~ ›x‡Y¢|_ ƒŠ œ g^–j S‚
YW€j ` Y|j ŒY^£j ›W gˆW ŒYzŠ fYxVŠ g^–W fgxV‹ ŒYz_ VW•j
S|Y~ Y „Vj Š ¡’‚ .g| ^‹ gkzW g^ˆW ‘¤ .˜^‚ ¢~ qj
¥k‹•j SW ˜]W š fœUj¦ ` qk‹ ˜]§ ] ¦kZ` k ™S_ ¢_ ¨x
.™¡]j ƒUY_€ gš‡` S‚ g_Y† ‰¢Š Y gz{jkW Y .j‡k† ` j¦kZ`gWY~ f„‡kZ©W gªY^¤ ƒW V« ‘‹ ƒŠ œ Y\ ¬f„^Z g| ` „V¤ jŽ Y
ŒY~Y V¢~ ¡¤ ‘^’Š ` Š fYžY]^~` YžV‚Y§ VŠ Sj Œ¡WYzj ƒW V^«
YW ¡^‹ ŒjV® ` Yžˆ¯ ƒŠ œ ¦YˆZ• g’W °_¡W …kŠ ` …V¯Š .g^Wkx
. ™Sš¬ ±Z‡•j ²~ ` .j ˜]~ ³V~j YW ¡^‚ S_ YW .Y\’¢ …kŠ Y
j_ Vzšj œ fS gˆ]Y_ V^£YŠ ˜ ƒx œ ˜_Y^ Y| SY¯_ ‘‹ ŸZ œ
qV|~ ƒW gzYj `j g]WY«j S‚ Y ` SW ŒV¯Š ² ˜‚VzW ŸY¯Šj k†Y_^–ˆ|j ƒW Y‚ ¥V¤ gUY~ |x ˜ .˜]~ ŒYWkz|j ƒW ŒYj ´z_ q‡Y¤
Š °]_ ` g~Vˆj °]_ ŒYWkz|j Š z_j ` |\j .Y]zW µ^zx
SWYW Y qj ¦ }Y^j ™Yˆ YzW ²~ Y\_ ^†‹ Sj „¦k|j g^\¢j
‹ Y .gYˆj S‚ yz ¶Y–_ `€]j ƒW ‹ yxV‰j ƒUYj ¦ „Y^ S|\Š
¨^· S‚ `::: kž` ffkxYxj ‡kY_ ‡kªjVW¸j ˜‚ X`€Š qj }Yzj °
¹`‡•j „VY_ y ƒW[ g|¯ –|{j Y_‡`©_ ` fYxV^ X‡kZ ^ˆ|Y_ `6la belle po$ueSžYW S‚ YW ` .²`•j gVz|j kª ¹`V‹ ›|ˆx _ j^z_ . 5
“ UjVZ j VŠ Y‚ x‡Wel debate“ ` f”el heraldo“ Y|]^_ f ”
chelito²~ œ\j‡` „V _ jkV–^ ²|–Y_ ŒY¢’j S‚ YZVj y^x Y ”
` y–W ƒ_ YW fV¢~ ºY«j jk k |j ¨‹kŠ .g^z¢j SY•j ¹Yx
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 13/26
„¦Y^‹ S‚ Y\]^ Y Y|]^_ g^~V¢j gˆWY’j ˜]_j …Y¯¸ »^\j S‚ f y¯zW
²^ ‘‚ }Y~ z_ ˜©_ »]j S~ j‡¦Y‹ ƒx œ f¼Y’] SjV^j ˜Wk
˜‡ S‚ ƒ^ª ˜ ¦ qj V^¤•j jž .‡jkª•j yxV qk{k‚ wxVª ƒ~ ˜
. ƒ^Š‡YW Y gW ‡Y¤•j V¤ ›Yx Y Y|]^_
`¦ ƒ Œj[`Y Š `¦ ¶Y¬j ƒW V^« ›W j~Y_ „^z g½^_ S‚ Œ©¢
™Y^•j ¥_ gzY¢j ¹‡jk¢j ¥ S‚ ~V~VŠ . ¾Y ` ¿¡W
g‚YˆW z_ ²~ . S|j Vj …V‹ ÀY¤YjÀ gY^ yY¯_ .x‡|_ gx^j
` ^ˆ‰j ƒ W g½^_ ‘` S‚ fgYj g]x|j y‹ ƒW }j‹•j ²~ jV^ „V^‹
g‡W ŒV† .gˆ|¢|j ‘j ` jV^¯j Œjk· ` f´^^j g–Uj‡ ` ¨^¯j
°¯ Y] fƒ^’¢ ›ˆŠ Sj Y\ŠY‚Vš S‚ "„‡`Y¯|j w_jkj ¥j S‚ g^Uj_jg^] Y~ Œk_ S]‰] YW `¦ ¤jŠ ` ›‚jŠ S‚ gz_‡•j Yª•j ƒ–
›_‡•j ~jkj V^_Š f g_Yj ` „™jVj |zŠ Y]ž .…V†j `jZ j ` g]·jVj
^\ f ‡j¯j ²~ gz|j ™jVj gxV’j Š VzŠ Sj ‡Y\•j ™Y| j`
Y\^‚ ‰¢Š Y Sj gš‡kj ² –j ` fqV|~ ƒW V¢~ g^Y«j S‚ S]xkŠ
. Sz^j S® ˜j f g|zW g· –Š SW
gz|j f gzUj‡ °_¡W Á]x f gY|j fY]x¦k ¡xkYW „^ˆj ¹`V¢W ` Œjk] ]W
f}k^j ™Yx[ .x‡W Sjk{ ²š S‚ g]ˆ–j gz|ˆj ŒjŽ f g^’|j ` [Y^WY_
S‚ Œj€^|W Œj^ z_ Y|^‚ Y\xŠVŠ Sj g^|‡ ŒYz‹` ¨ªYzW f^k ƒ^ŠYˆ‚
6 g^Y¢j ŒjV|W SY]Wla castellanay‹ S‚ ` ^’j ÂY j^W S‚` f 5
6 jkxVj j¦ YŠVxk_¬la puerta del hierro6 YkY S‚ qYš …Vš ƒ^ f 5
/aQusQa. gZV\|j °UY]j ² œ\_YžŽ ]~ ` 5
S‚ j ]_ ] ¦ ‹` gªY^’j ‡jV S‚ —k¤ Œ_ ² ‹` VW
.›j ƒW —‡•j ¨®]Š` °]Š` fV¤Y|j S‚ œjV|j V–j x€Š Sj "Çkj
‡j‡[ ` ¾k] ™jV¢ ¨ \_ ´VŠ Sj ` ‡Y]j S‚ „jk|j ƒ^’ˆ_ }kŠ Sj`
ƒYˆ|j ² fY«x g^\]|j XŽY|]j Yx_ g|j j` f Äk’^Y_ gY ƒW
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 14/26
f q g†|j g|\|j "kj V·j ÃY|‹ ƒW „V^ ¼Y^ S‚ f „‡Y’|j
†‚ SUY ` S_jk_ ²~ Y\]^ ‚VzŠ .gxk|j ÂVj Š yx‡Š †‚•j
`¦ ƒ\Zj`[ ` œ\ŠY]_ ŒžYš` f Œ¡UYzj S]j }¤ ` f q‡jk¯j ²~` f ¹‡j€|j
¤¦ œ_•j Å žY¢j j ` . Œj^ˆj ²‹‡ ³Vª ƒW g^UVW yY‰j S‚ k ŒjŽ g|’j SY|j w_jkª ² ` g^ªjV‡ ŒjW S‚ f gx[jkZ‡kj œ\Šk^_
. g^¢’j g{‡Yzj™Y†~ S]ˆx º^ …Yj g~ [`Y¯Š ƒ œ YY^
Yˆj ¤• ^jY|j ² k¤j ² SŠk~¦ S‚ kjkx ¬ ¥V¤ YY^ `
ŒjV® ¨¤ ` ŒjV||j V~j ] f °_¡|j ™jŠ‡¬ ’|j
` g|’|j VUY j S‚ ` ŒYxV«j S‚ ` S_j‡€j S‚ S]^z_ g‹–W f ŒYkY
„Y^–j ˜^~ kŠ ‹ YW gW©W f ¬ ¥V¤ „‡Y£ ` „‡Y£ ³€zŠ Sj „V^j ŒYxkY^j. œY~ S‚
V‚Y]j ¦ ²~ YxVŠ gxV‰j .ƒ^|Yzj ¦ S‚ ¦Y\Z `¦ SWYx V|Š Y
.Y|\]^_ ¦kZk|j
` ŒY_V~ V_YzW Y\’Š Sj gzjkj Œj‡Yˆ|j Š ƒW Sz^ª ¢_ VW ]
gxk|j S^ g Æ ‹[ ` ¹‡jkš ƒW gk’|j g¢j YžV^zŠ Sj g‹¡|zj ŒY_jkj Š
…¡ ¦Y–j ±]j ` fg~Yj ÇjV· ` fŒYxY ` fg^UY|j VY_ g½^|j` fgZVz]|j `
.gzUY¯j
f ŸY |Y_ g½^|j f Y\^‚ Sj ` f g~VˆW Y|Uj¦ ¦YˆZ•j Y\^‚ V|Š Sj ¹‡jk¢j Š
Y|~ f ‡Y‰· ‡Y¯Š f ƒ^^‚V . kj ŒYšV_ Èj y]¯ ¥`©W ²~ º–j yZ`
. g]x|j ¶`‡ S^ jkz^ ™jV g]x|j k½|x g|·Yzj ² k jk·` ƒ^§kW `
© j Y ] ‚ _Y|Y_` f„V^ „k_ ƒŠ œ Ÿ¦` œ\]W V^«j [`Y¯x YW ^‹gš‡` S‚ Y]|z_ w–] fkY_‡kŠ ¹‡Yš ² ] ¶Y· ` jVY_ fgY¯z_` SW`
² Sk¤¦ ƒ~ }jk ~ „~ †W ƒ ^ fYzW Y‡V‹ fV^¤©Š `¦ ¡xkYW „^ˆj
kž YW _ V¢~ gz_jVj S‚ Œ_ .gªY^’j œz] ‹kj Y ˜©_ f¹`V¢|j
³Yj œ£ fŒj[V‰j œ£ „`V zj Yžz_ k–W ³Yj ÁxV ¢Š fœxV_¬j "‘^ˆ_
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 15/26
ƒW g]¤Y ¶jk ²~ ŒY^]–]W fµ‹ ƒW SjV ²~ ŒYˆYZ |z Y] .g^šY–j
›W œŠ ¡xkYW „^ˆj Y ‚ Y]‰š ]ˆ Y\^~ ÉY]^‡ ²~ Œj]ˆW y¢¤
‘^’Š "S‹Yj ²kŠ` ŒYY|j ¤©Š S\‚ SW YW f±–Š` …V¯Š` ›Š` ƒUY_€j
}Y®` ¹Yx¸j —VŠ fYž^]Š ²~ ³V¢Š œ£ f¥V¤•j Y‰š•j ¹[kŠ` w^‹¦ kž Y|² gz_‡` fŒY¯{Y]j ŒYªY^’j ƒW g]x[¦ ¨ ƒW gkW g^ ²~ |zj
g|Uj¦ g‡ Œj`Ž Œj‡Y£V«j ŒY|z|j ƒW ˜_ ¼Y_ ¬ ¦~` Œjšj‡ ŒjVW °|¤
ƒ\†z_ WYzx .Y‰š¬j S‚ œ\‡ ƒW V«j Yj` ^j S‚ ¤¬j ` –†j S‚
Y|~j S‚ jV–]W ƒ\|~ ²^ V¤Êj ´zj ›^ˆx ¬ Y|]^_ fŒj^Z ŒYªY^’
`¦` fgˆ S‚ „xZ ¥V¤©_ —kzŠ „j` žŽ Y| .j‡kš ‹ ¥V¤j
™Y ] ‘‚ ’|j kYj gªYˆ_` g\Zjkj S‚ g–{j` g^žY‚‡ ›W` g|U¡Ww–j ƒ\ SŠjkj ƒ^Š^kj ¡xkYW „^ˆj` SW fƒ^]£¬j ƒž f YY fƒUY_€j ƒW
ƒz x SŠjkj ƒ^Škj` fjV~€j jk©_ g’|j ˜Y^–_ ¹Y|¬j S‚
ƒW ›_ Y\z^|Š ²~ ŒY_Y¢j ƒ– |z Sj SkY\|j ËY£ ƒW …jV‹¬j
›_‡•j ŒY‚V¢j ƒW ¤Š Sj °|¢j gzš …Yj ƒ\]|x ‘‚ ƒž .ƒj
.V¤Ê ƒ^ ƒW ¹‡Y¢j ²~ Š Sj
q^¯j ‡’ Å j jŽ Y]š‡` S‚ "µ^¯j „V¤»W S‚ g~k|¯|j g^_ ƒ– ² Y|]^_±Š YW „¦Y~ qj S]j` œ®|j S’j ™Y†j jŽ fY Ì ^· S|^–¯j ` jÌ™Yš
ƒ^_ Œjkž ŒY’] ‹kj S†]x ˜^‚ f}¡®j Æ Y S¤j¦ V|W k– ˜^Š‚Y
.|j ‰W` ŒY–šk|j` SY•j g¦
g‹‡Å ` „V_¸j ›W ^Š YW Y~V` g^š‡ Sz_Y· Y ‚ g~Vˆ_ |zŠ
fSWYW•j V’j ŒYYW ¤j |zŠ .}Y¯•j` ›j` fŒYY|j ›W` f°_¡|j
œ Æ j ¨Í j` f¹j‡j „VxkŠ ` œ Æ j` ƒ^‹Yˆj kª ¼Y^‹` f ‡j g\Z ƒW`ƒ^` fqV|~ ƒW V¢~ g¦Yˆj S‚ Y` g¢|‹•j ƒ^_ €^W Æ |zŠ .…‡kj`
jŽ` S]^· w^‹‡ VxV jž .g¢|‹•j Š „¦kZ œ^^Š` ƒ^|«Š |zŠ V¢~ gz_Yˆj
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 16/26
ƒ^^kW VxV΂ ¡¤ " „‡k~Y ˜^‹Yˆ g¯~ ²~ }jk~•j V|Š Y .
Y]‚ ›_Vj ‚ S‚ YWj .g^xV‚j Œ¬_` f„^Z …jk£©_ ¨ Í ªYzW XY œx ¨xV’j
S‚ zj ™Y†‹ Z ƒW gW gˆ gªY^’_ }kYxV_YhlYp "„^z_` gxkª ~ .
~Y¢lksej `V^]x¦‡Yˆeu`Œ_ .ƒ^] V¢~ gzYj` jV¢~ g]WY«j ^‚kj .›‹kŠ |zŠ f g‹Vj ƒW Vˆj ‡· ŒY^]£` g]~•j gªY^¤ œzŠ Y½^¢‚ Y½^š
.ŒYªY^¬j ¤ j` ŒYˆY_ ©]Š`
SjV^¢ˆŠ ¡xkYW „^ˆj` SW Y ‚f˜_ ›|j ]‚ fS|~ S]¯zx Y
Yx ƒ^~` x gj ¥ À "ƒ\£ Vz¢ Œ‚ fYY^°x‡ke¦„^ˆj kŠ f
¡xklYW.Àƒ^žY¯Š Sj ]W ƒˆ fÏ’Š œ ƒˆ k` f„^Z Y\ B
.S`Yª ƒ~ S‡ ›‚‡j ƒ œ Y†x Y` f™Sš q ›|ˆŠ œ Y Y\|~ œŠ ¬³V_ YžžYš• V®]j °¤j ] S ¬.™Sš q ›|j œ S w¤ ]
V|Š` }jk~•j V|‚ fg^z{ gWYˆ_j ‡x °^_Y__ Ï Í ||j Y\|‚ S‚ ¥‡©‚ fƒ^zj
Y‰šj g^^ Œj‡jV ‹ ‡ŠÆ Y\Yš ² ~ Y‚ Y†x g{k|j ŒV^‰Š` f„Y^–j
ƒ^ S‚ fg|^ˆ|j ¾k’j ‹` Y ‹ Y g^_`‡`•j …V–j z_ ÉÇkj
ƒW œVY_ ƒ .¦`’j V| ƒW ±^|Š `¦ Z‡•j œzŠ ‚ ŒY\^‡kj ²ˆ]Š
.qV|~ ƒW ŒY]xV¢zj S‚ ~Vš YW]~ Y\xY\ ³kŠ gVj Y ‚ Ž—V Æ kŠ Œ_ V^Y]j` g^z^j Y\Y ² Œ¦Y~ ‹ °_¡|j ‡k† Y
.„¦j‡¸j` ƒ^ŠYˆj „VxkŠ` }Y|•Y_ g|¢–j
ŒjV^^‰Š` „xZ „V‚ ² YV~ ‹ fŒY~Y|¯_` fƒ^z‹kW V^ fYzW Y] j Y]
²~ ‚VzŠ` gx‡k\|¯j Š` ƒxV¢zj ‚kj .„V^« k^TTnY]p• •j }kx Y .
V\š ƒW -./01 S‚YTT^mWkmej ŒY^ SUYk` y¤Y·` fœ¦€W ‹‡ ¤j¦ f
.–{j S]zZ` ‹V S¤ f„[YZ S‚ ¦k]Z` ƒ^½^ …¡ª y]Z fÃj‡`•j.Y]Zj`€ ‘¤ ›{` S‚ Y_ ƒ^~k©_ Yžz_`
Î ·k|j ² … kˆW S]‹ ` qVxV Á^ˆ "ƒ^ kW.
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 17/26
Y ƒW k^nY]pj Z‡ ˜ ƒ^–j ŒjŽ ŒV‚ ÐS gˆ]Y_ ˜^]zx qj YW` Ð
V|zj ^‚kj ‹ ] .SUY]_• ^¯j …•j ˜^‚ ˆ| qj ѦY\j Sj .SŠY
S«W ŒY^ „V^« Œj‡Y^¤j ˜^‚ wx œ qjg^§` ¬` „UY‚ `¦ÉXj`€j V^ f
‘‹ S]z¯x œ f°|š ² °|š ƒW ‰¢Š f„^` S]_‡ Sj f SW Y«W` S‚ ŒZk‚ .g_kVW g\Z` ² ƒj k^nY]p• V^ ¬ S yY]|j ±šV|j jŽ
yZkx `¦ „šjVj SŠY^ ƒW ²Š YW ˜zW S†‹ ’š "YžY¤ ° ²~
gªY~ ˜^ S]_¯Š ¬ .g^jZkj œz_ œzW S|‚` ¶Y· ÒY^¬j S~
fSWYx ƒW ƒ^^j j` f˜^ S]_¯Š Sj Š „xš „¦kW Y\] w „V^«W
.„` ¨©Š` } `¦ „k „¦Y` gk^ ²~ V| f˜Y¯_
k^nY]p• °^lkW¨` gž€ S‚ Y\ Wj Sj ¹j‡j Š k^ ˜ Œ~j fY É _•j ² ¥`©|j` YW•j` gW¡ j S ƒW»x qj ‡k†–j jŽ fgž€
gWY‹ `Ž Y .g‚Yj ² \` „VšYz|j …~ f°^` ^– fƒ^]ˆ_ SVx
˜.ŒY~Yˆj ¦~` ¨~Y†Š S–W ˜^‚ kŠ y Ó ‹` fg]ˆ g^_VŠ `f¨^–` „^Z
g^Yj gW‡ ƒ_jÃjVj –Š V^Y¦ ŒjŽ.˜_ ¼©_ ¬ ~YŠ ` ›]W ¢_ œ^ Å W
ƒ|x „‡j[` q_j` œUj¦ ±šVW .g^ªjV‹`V^j g^]\W ² °|–W` ¶k|ª
³¬ g£¡«j œ fg^YW` g^¤j¦` µ^Z "„Y^–j ¥W j€^|W YŠj‡ ˜ ƒ|†Š ‡Y]x¦g^_ ™Y†‹ _YW _•j ² ‡Y‹ qV\ š ¤¦ "YxV\š kz_‡` j`` gUYW .Yxk]
.V_Y–|j` ›_jkj` œŠjk’j œY~ .yŠY|j` ŒY{`Y|j œY~ S‚ ˜WYx
ƒW œVY_` f™`\j ƒW gY S‚ f jk]|j jž ²~ g^ˆ|j Y]ŠY^– ‘’ Y]
ÁW¦ ¦Y]z_ ´‚Vx ¬`»ˆW qk^nY]pj ˜ ¬ f¥V¤•j ¥kŠ „k~¦ z_ Ÿ™jk –Š
¦kzx` fg~j‡€j ² ϯx k^kx S‚` f VxjV‚ S‚ gjz_ `Y–x` f¾Y `¦ V Å xÆ
.¥V¤ „VW ^
jzˆW Y ‚ g^£ ŒY^ˆŠ |–Š ²~ ‡¦Y‹ V^ Y qj ˜ˆ ‹kj S‚`
Y .„^z S]z¯^ Œk|j ² }`Yx ²~ k^nYpj ŒY^YW¸j ‘ˆ_©_ S]^ˆx
€j „¦`_ ™SW ¥k|j ‡kj ƒW Â`]· "jZ Vj ˜^Z ˜ YžV‚kx Sj
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 18/26
g]ˆ ƒW gxk¢W Œjkˆ]‹` Œkj Âj‡``Ô–Š y¢zj ²~ Y¤ y Õ ¦Æ k~Æ `
…‡jk‹ S‚ ³¯ Y]` fg^_V‰j gx–j ¢_ YzW ›|ˆ Y] .Vˆ¯j `V^hTTxVej S‚
œ Y| fY\^ yž œ ŒY–Z‡©_ g Y]ž ƒŠ œ f°|¢|j •j }kx Y¯j
ƒW œ` .³‡Y¢W ²~ YžY]^†‹ g^ˆW ƒW œ .ƒW€j g‹_ ˜‹V œ ‹‡ ²xYŠYš‡`¬j gZYZ[ Y .S–j Y|]^ S‚ Y\žYš fƒ^ˆ|’j ² Š ‹ f}¡‚
Y] É…jV` „‡Y^` g^žY‚‡ Y] gˆ]Y_ k^nY]pj ƒx œ ˜xY\ ² x Y
.qY]^~` S\Z`` qVzš "™Y]ˆ–j ] f ¬Y|Z V«•j }k¯]j` ˜UÍY| ] f Y½~
›]W _ f¬Y|Z V«•j ™S¢j g ]Y_ ] Y S .SŠk· S|‚ qjx
.y S]Vx` w| ˜ k‹©‚ f˜z|j ]‚ Y YW .˜Š¦Yz
f „»W V^` gz· –· .g’W „V^£` ŒjŽ Çkj S‚ Y\]^ „Y^–j Yf‡Yj Y]UY]_[ g½^_ ‡Yž¦[j { ´xV–j g|ˆ V ‹ g^Y«j gx‡k\|¯j Y
.„‡k|z|j ™YZ‡ Z œzx SY^ˆj VŠkj` fgW[©W` g_V†W j Y x‡W`
g|·Yzj µWYž ²~ ®Š S Y|¢j S‚ Y\^· ¦|Š Y „‡kˆ^|j Œ¡UYzY‚
Y~ Œk_ ƒzŠ Œjk· Y\UYZ‡ S‚ Š Sj` .„VUY«j „¦V||j` „Vˆ|j V^‰j
²j jkx ² Sjk†Y_ „jVzj Yx‡Y^`Vj Äk‰x Y|]^_ fÀY|zj œY~Ö ƒ~
k· aj¦ YŠVxk_:F a „‡¦Y „V^j g·Y’j Œj‡Y^ j –· .›ZjVŠ `¦ Y\ˆ]_. V«Š gWYzj Œ¡–j –·©‚ f¹‡jk¢j S‚ƒžx ƒ‚ ŒY]ˆ|j Œj^ˆj YW
‘ˆŠ S ›YŠ „¡Y^lY£tY| SWkx ¢_ ›|ˆxÆ ±· ÄY·VY‚ YxV‹
˜Zkx` f°UY]j kxk{kj ÂV–x .[Y‰j ±^_YW Œ™Y{Ralan!istas¦Y]j
[Y]|j k‰x gx[jkZ‡kj ‡Y` ƒ^^ªjV‡¬j ‚ .‡k\W kˆ_ g–•j`
„V‚k _ ƒx ¤ .¦¡j X‡Y ¤ gY¯z_ jk]^ ¹‡Y|j` VUYˆj kx` ¶jk©_
Ô Y]` VW S‚ „Yš œ– ²~ wx œj g]ˆ
[kj ƒW …jVš " YŠY¢Š‡¬j
:F *uerta del sol
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 19/26
²j` S]|j |j ² ƒ^‹Y¢W f¦`–j ‡k~ VjŠ` ³`Y’|j` fŒjVžk¯|j
.k·kj S‚ Æ z_ V¤©Š ‹ Sj gz^|j Y^Yj
„^ˆj Ç` ²j ƒ¯x ƒ^ `¡xklYW±·` g^‹ ŒYj –·©‚ f‹ ™Yˆ
Yžz_ œ£ f¬` ŒY|z|j ‡¦Y‰x g|»|j „‡Yj Š S‚` .‹ Y†x |zj
¼Y S\] Y|]^` .gY|j` SW` Y ² ² ŒYªY^’j S‹Y_ ‡¦Y‰x
¼k¡xVh_¬j aYš‡YW¶`‡ `¦ x ²~ jx kx¦jV ›|ˆ }Yx gzˆj g^ª ®
„^ j Y]]z‚ .…Yj ÂVŠ¡xklYTTWw ¥k V¤ Zkx ¬ \]Š S‚
.¹`V¢|j
g^Y^ˆj Œj¦Y¢|j Y\^‚ Y Sj gV|j Š ˜‚VzŠ qj …jV{¬j ‘` S‚Y]^Š©Š YW gWY~ Y] fVj ±| ƒW V« ŒYWk–j }`Š ¬` ¶Vˆ|j ŒY¢¤ ¹€~€Š
V\®x ` .Y]W ¹Y{ YW ²~ ™YY_ Y\^‚ µ\¯ g·V‚ k^TTnY]pj ›^_Y•j Ë¡«j ¡¤
±¯ ˜j jV^¤ YV’^ ¦`‡` g‹Y_ ˜xx S‚` S| ¦k‡ ²~ ŒjV¯W ˜^‚ Y] Sj
„VxˆW g`Yª ²~` ¢j ƒ Í ªÅ jkW V^‰j Y]V~ ¹Æ `V¢W Ì ˆ‚ .˜_YW S‚
.Ë– ‘’
¶`‡` fg_[Yzj }•j ¼Yˆ YŠ‡j q `¦ Y\‹ S‚ µxYzx Sj Š SW YS]x¦ ¼Vz_ ™Y¬j ²~ Y]«–Š` Y]z¯¢Š f g^| S]^] ™Y‚`` gxx g^^k£Y
Sj „x¯j ™jkZ•j Š ¡¤ ˜j œzj ›W f„‡`Y¯|j °x‡j Y g^ˆ^] S‚
Y Y]‚jk‚ ÉS|j Xj`€j g{kW ~Yš fgx‡k\|¯j ›W Œ¦Yjk^nY]p•`¬ ¨^` f
Y\^‚ S w–x Sj Œj¦j‡¸j Š y~ ²~ Y‡ y `¦ k^nY]pj SŠY‡
g¯ gx Wj ¬ S ² g‚Y{ Y_ .ÃY `¦ SW VWj`• «Wj k q‡`_ Y`
.Yz{jkW Y Xj`€j j_ ™Y¡ ˜_ Vzšj ] qj ¼Y|–j S• VŠ.jk g£¡«_ gxj‡ ˜VŠ kY· ƒW V« Y]žY ˜_ ±_W ˜_ SVz¢x ™S¢j °`
gz_‡ V®] `¦ Èx‡Yj x– ˜ˆ ƒžYj ` Y©^\Š ‚ fSYY_`
V Å ZÌ fƒ^ˆxj „V^ Œj™¡W yˆ k^kx ƒW ƒWY«j }kx ˜fV« g] `V¢~`
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 20/26
œj S~2-.3 Y Y|]^_4556782-69: ;46<6=>:4?: ;4/@AB0C6D: ;4=46/6E43
4F4=BFABD:.}k^j ŒjŽ g]\ Œjk· ˜_ |Y]Š YW yˆ Œj‡Y^¤¬j ƒ^_ ƒW
À2-63 Y\ jkz{ f…•j Y\x f2-63 Y jž ÀV^‹ œj ‹•j ²~ k\‚ fYˆ
.jV^ ]‚ jž` f„^kj Y\WkW ¡¤ SW ‡jV‹
Z‡•j ² VŠ qj qZ g^zW f™Y‹·•j ´z_` gUYzj g^zW Xj`€Y_ Y]j ‹
˜^ V S‚ ¦kZkj œUj¦ fƒ^ ^^j …V S‚ zj` ¯j Ÿk¢W f„™Y{¸j `
„k¤` } g^zW j` .}Yzj g‚V g‚Vš yYZ V–|j k^TTnY]pj ƒW jkŠ ƒxj
Y]jV^Z ›W` f gx¦YjY^njV‰lj jkŠV^_‡kl`.ƒ^_k–|j` ƒ^^jVš¬j Ë¡«j œž×Y]_`
fg^zW` .Y]‹`V~ S‚ qV¯Š ™YWj ° Y\©` …Y_ ›` ƒW jZ œ\– ™Y_V‹ œ\²~ Y\Y|~ V¤ S]x\ Y\ªk^¤ ² xZ ƒW Œ¦Y~ Sj` Y†x ¡xkYW „^ˆj
S]xV^|j ŒYzz_ Y]xk~|_ yV Y]‚ .¼`Vzj q[ š:: ^ fYTT‰eYWf
Œ kWV‚`:>g‹‡ Y] ³Vzx ` z^ S–j S^kW Yk~¦ k ‹ „¦Y~` .
S x`¦kYj:@jŽ fY]€]W wÅ `VŠÆ gk Y] œV^ ¹‡jk¢j ‡k· SWY‡ ` .
.SW €]W SYY_` z_ ˜| œ qj
Y_ V¤ Y|]^ fg^WjV‰j ŒY‹¡zj` ŒY’|j ƒW ‘^’j jŽ ‘` Y jž`±Y|j ¥ S‚ ˜«W g§kW S]W z¯x S Œ¡_Y|j ´z S½^\Š k^Y]j
S ‚ „‡j¦¸j œY~ "xZ œY~ }YW ˜]^~ ±‚ ‹ ›ªY j ˜|~ Y ‚ .gx‡j¦¸j
‰W .‡Y gzš ƒW V« g ^]\W y·Y]W ™Yˆ] Y\^‚ ’ŠÆ g½^_ fgx‡k\|¯j
S‚ y]Z ² Y]Z ZVj ›W ˜xVª qk«•j °]¯j ˜^‚ w¢x Sj fY‰š`
œ^‚ f gW•j ŒYUY] ¬` ™Y]ˆj ƒˆ¯x f³jž•j °` W•j` ¾`V¢ „j`YˆW
gž•Y_ Y] ³jV~¬j œx Y| fgWYzj „Y^–j S‚ ƒ^ˆ]¯j ƒ^_ „j`Yˆ|Y_ ±xVj:: ¥k–j ˜_ ²¢‰Š` Vˆj` ³k–|j ´^j —Y^_ ƒW ÁxkW ƒW …kŠ ŒYz Sž S]xV^|j ŒYz
:> 5ƒ^]ˆ‚¬Y_ œzW ´ _j ^6
:@ Œjk’j gzxV g^Yj g‹‡
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 21/26
fŽ ƒW œVj ²~` f}Yzj ¹jV‹¬j S‚ w–j j` ‰¢j S‚ w–j` fg^UY†j
gˆ]Y_ ƒ fgªY^’j ² „¦kzj V^«_ †‚ ] SY‚ k^nY]p¬ ¥k ¥zŠ œ
.VW¬Y_ S]z]^ Y^ Ë¡£
xZ œY~ ±^ f5Œj[V‰j6 ŒY¢j` g¢|‹•j œY~ fœxj œYzj jŽ ‡Y\j
›^ˆx ‹ .˜zW SšY|j q‡`V†j ƒW Y‚ fY]WYW …jk_j k^TTnY]pj ˜ˆ
ƒ‚ S‚ g|^j ˜_V¯Š ²~ „`¡~ ›^{jk|j ›^|Z ²~ V‚kx Y fS½^\_ ¨x
ƒ~ V~ fq‡`_ Y` fW•j j‚` ™Y]–¬j `¦ ŒjVW „~ …kVj ` œxj
›‚ kzj x W ` ¯_ |zj q‡`V†j ƒW Y ©_ Y–{j` Y^~` ¹`V¢|j jŽ
qZ` SW ›W` fY]Zj`[ ]W Y]£¬j ƒ– Y\¢_ Y] Sj g^ Æ j _ }YW•j ²
.SŠ©^ Sj gx‡j`
"¦jzj ²~ ˜ ‚ Y] qj ‹kj S‚ ‘‚ j` ™Sš Y]]x Y‚ fŽ ‹Æ
YW .g^ g_Y „‡VW V^ g_V¯Š V^†–Š` ›ª œzŠ© º^ fg_Y g Y\ k^nY]pj
.¥V¤ Œ¬Ø_ ¼‡Y|x kž` ƒ^] ²†‹ ‚
œ €VW ÂV~` ¦jW` fg’` g–UjV_ g^|x¦Y•j j€•j ƒW „j` g]–|_ j‡k~
² ~ Ÿ‡jV· Y‚ fY\ ˆ ŒY®–j Š V~ VW• „V¯W SjVx xVx ƒx VW•j © gYj ›^_Y•j ¡¤ Y\^~ º–j k– Y]\¯ŠY‚ .g·Y’j Y]Šjz|_ |z
. Y]ŠY^ ¹`V¢|_ wzx
—`Vj _ gxj‡¦ ²~ ƒ œ .gxY\ ¡_ ŒY_Yˆ–_ Y]|‹` Œj‡Y^¤¬j Z Y]‡¦
ƒx œ .‘‚ Y^ˆ_ Y½^š Y Y]|U¡x YW V« „©W ] S] k^TTnY]pj SYx
.g^Êj` ‘^ˆj` g]|£•j S‚ V®]j –x Y _Y|Y_` ƒ fœ¯–Y_
}YW ŒY~Y S† Y ] z_ x‡W S‚ ›^j ƒYW ›|Z x–_ Y]|‹
ŒY^‚jV‰¯j ´z_ Yž^zˆŠ Sj g^]Z•j ™Y|•j ´z_ w] ¨^ Y]|z‚ Y\ŠY\Zj`
"Y|]^ˆj }k¯ j` „^zj.¦kx‡¦`j faYxj`‡ f vkhs^]W`‡ ‡Y ¤¬j Y]YW_ Y Y|
ƒ .SY| V¤ S‚ ` SxVW €]W S‚ ™Y]‹¬j S‚ ºj j` f¥V¤` g ƒ^_
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 22/26
g^Yx¬j ²~ ‡Y^¤¬j ›‹` jV^¤`gTT h^i^e`j jklYmnj ¹‡Y¢_G455?A4H: IE¨^ .
k’ ¦V |_` fg^ j „k’j Ÿž «|_ Y] ²~ ƒ^~j` k Y]]|x
²~ Œk|Y_ Y| Y]z‹Ù ` ‹ k fgzj Š [`Y ` }YW•j ² Ë¡£ ƒ^Šk¤
.˜¯YzW ƒ|x ¬ ¢_ ˆ|j ¾k¤ ` fYz^|Z Y]ˆW
III. Jomentario de traducci$n.
&.DiKcultades de traducci$n del espaLol al
árabe:
Traducir es comunicar %, por lo tanto, un acto cultural
necesario para el entendimiento % la concordia entre los pueblos.
<omo indicamos arriba, cada comunidad % cada sociedad se
de(nen por su cultura % $uedan !rabados en la historia por sus
hechos % por su literatura, por lo $ue, la traducción literaria,
permite ree1ionar sobre la len!ua % sobre dicha cultura. Traducir la len!ua árabe % la len!ua española, a parte de los
problemas estilísticos, tiene unas di(cultades tcnicas añadidas
por tratarse de len!uas de distintas amilias iniciales como son las
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 23/26
len!uas semíticas % las indoeuropeas. *artiendo de la traducción
$ue hicimos nos parece $ue había unos obstáculos a superar para
lle!ar a una traducción aceptable. Al!unos de estos
inconvenientes son:?"
3a len!ua árabe conserva un carácter sinttico, es decir, no
precisa de moremas independientes, preposiciones o
con&unciones para e1presar las relaciones sintácticas. /e sirve,
pues, de la simple e1ión de sus semantemas moroló!icos, caso
% e1ión verbal. Mientras $ue el castellano es una len!ua
analítica % es necesario indicar con moremas independientes lasunciones sintácticas. #ste problema no plantea inconvenientes
!raves en la traducción del árabe al castellano pero si en la
traducción inversa donde el hispanohablante se siente inclinado a
poner preposiciones indicativas de los complementos directos e
indirectos.
#l verbo árabe puede tener una e1tensión preposicional e1traña
en castellano, es decir, al!unos verbos transitivos en castellano
ri!en un complemento directo, mientras $ue el verbo en árabe
tiene un complemento preposicional.
#l verbo árabe, como en todas las len!uas semíticas, no tiene“tiempo” sino “aspecto”, el perectivo corresponde a la acción
:? <onviene indicar $ue cuadramos en estos puntos con los puntos tratadosen la obra de “Eubiera Mata, M.I., “Jntroducción !eneral a la len!ua árabe % asu traducción al castellano”. #raducir del $rabe. *á!. @N. Carcelona >FF?”.
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 24/26
acabada % el imperectivo corresponde a la acción inacabada. *or
re!la !eneral, en la traducción se asimila la acción acabada o
perectivo al pasado % la inacabada al presente % uturo, pero no
se corresponde a la e1acta noción temporal $ue mati+a el español% otras len!uas románicas.
3a len!ua árabe utili+a para mati+ar todos estos modos %
tiempos moremas independientes como partículas temporales %
verbos modi(cadores.
#n la len!ua árabe ha% poca subordinación o hipota1is entre las
oraciones $ue van coordinadas % rara ve+ subordinadas, unidas
por la con&unción copulativa, Pa, es decir, “%”. #sta coordinación
resulta intraducible en español, a menos $ue por ra+ones de
estilo se $uiera ree&ar la polisíndeton “%7%7%” como en elcastellano medieval % su “et7et7et”.
8tra de las soluciones para traducir el árabe clásico al castellano
es el uso del !erundio, ine1istente en árabe, en ve+ de traducir
dos verbos simultáneos" “/e ue % caminó”, por “/e uecaminando”, especialmente con la Pa de simultaneidad. #l árabe
contemporáneo tiende a sustituir la coordinación por la
%u1taposición.
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 25/26
8tra problemática del verbo árabe es el orden sintáctico dentro
de la rase. ;erbo/u&eto<omplementos, mientras $ue el español
es /u&eto;erbo<omplementos. #l problema radica en $ue el
verbo árabe, cuando no ha aparecido el su&eto, no concuerda con
el mismo ni en n9mero, ni en !nero. #s decir, el verbo siempre
aparece en tercera persona masculina % sin!ular, sea el su&eto
ormalmente emenino o plural.
#n el árabe no e1iste ormalmente una vo+ pasiva, sino una vo+
cu%o su&eto es desconocido o se elude.
#l artículo árabe es siempre invariable respecto al !nero % al
n9mero, % no e1iste un artículo indeterminado % sí e1isten
oraciones copulativas sin verbo.
Todos estos enómenos hacen $ue sea imposible una traducción
literal, es decir, servil.
3a traducción ha de enrentarse tambin al problema del l1ico
árabe, pues las palabras árabes son mu% polismicas, % en su
7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción
http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 26/26
ma%oría esconden un trmino concreto % otro abstracto.
<orresponde al traductor la elección del trmino dentro del
conte1to. Además el l1ico árabe es inmenso, como corresponde
a una civili+ación tan e1tensa en el tiempo % en el espacio.
3a traducción se convierte de esta manera en un nuevo arte,
necesitado de un o(cio % una tcnica propia
<onclu%endo se puede decir $ue las teorías mencionadas tienen
cada una su punto de perspectiva. Al!unas ideas se repiten por
ser importantes, por e&emplo la de evitar la traducción palabra
por palabra e intentar ver las palabras % rases como parte del
con&unto. 8tras di(eren de otras teorías, por e&emplo el !rado de
di(cultad de ciertos te1tos % por consi!uiente el !rado de
di(cultad de la traducción. /in embar!o, aun$ue todas son 9tiles
para los traductores, los $ue me servirán a la hora de traducir los
ra!mentos de Al morir don Úui&ote provienen de las teorías de0ePmarQ 5>FF>6 % Cassnett 5::6. /on las si!uientes"
prestar atención a las convenciones estilísticas del te1to ori!inal
% el estilo del autor 50ePmarQ >FF>6.
el traductor tiene $ue ser consciente del hecho de $ue las
e1presiones idiomáticas no siempre se de&an traducir literalmente
por$ue el carácter de la 3M a lo me&or no lo permite 5Cassnett::6.