Lawrence Ferlinghetti - Back roads to far places

Post on 29-Jun-2015

146 views 9 download

Transcript of Lawrence Ferlinghetti - Back roads to far places

CAMINOS DE RETORNO A LUGARES LEJANOS

Lawrence Ferlinghetti

Trad./vers.: Isaac Morales Fernández

Para Julie

A su manera (camino a ella)

Let my Deja a mi

japanese pen tell its story pluma japonesa contar su historia

They say it is made Dicen que está hecha

of bamboo shoot de vástago de bambú

and y

does not scatter que no esparce

drops of black blood gotas de sangre negra

when shaken cuando se agita

You have to put Tienes que hacerlo

its foot down * con gran energía

right in the snow justo en la nieve

before it will antes de que quiera

walk off… marcharse…

* to have put one’s foot down: expresión coloquial estadounidense referida a hacer algo con ímpetu o energía.

The sun the sun the houses El sol el sol las casas

of dawn the winterbirds * del amanecer los arrendajos

full of silence llenos de silencio

No Sin

smoke rises columnas de humo

A single fan Un simple abanico

Floats in the sky flota en el cielo

over a boat offshore contra la eslora del bote

I shoot it down Le disparo

with an arrow con una flecha

From Japan de Japón

* winterbird o bluejay: pequeña ave azul llamada en español gayo o cuervo azul. Es un tipo de arrendajo norteamericano.

Basho would have liked A Basho le hubiera gustado

a lake like this un lago como este

back roads los caminos de regreso

to far towns a pueblos lejanos

reflected in it reflejados en él

West Occidente

Tree Árbol

Chest Pecho

Nut Nuez

in foliage en el follaje

Sun hung in it! ¡El sol decae sobre él!

Sun sun Sol sol

great god sun gran dios sol

becomes an oriental se convierte en un oriental

every cada

day día

As morning Así la mañana

mocks its flowers se burla de sus flores

by becoming al convertirse

Afternoon en Tarde

For we have Para que tengamos

our moments of nuestros momentos de

ecstasy éxtasis

and then y luego

the bird el ave

Falls into Caiga dentro de

the absurd lo absurdo

And when white furze * Y cuando la blanca retama

stands up se levanta

on the dandelion stem por sobre los vástagos de dientedeleón

it is time es tiempo

to blow de florecer

* Furze: aliaga, aulaga o retama: arbusto alto espinoso, familia de las leguminosas, típico de los bosques occidentales europeos y norafricanos.

O man in saffron Ah, hombre vestido de azafrán

in the Golden Gate en el Puente de Golden Gate

chanting Hare Krishna cantando Hare Krishna

squatting lotus acuclillado en posición de loto

among the fern-fronds entre las frondas de helecho

At sundown Cuando cae el sol

no more Krishna no hay más Krishna

The fern-fronds ¡Las frondas de helecho

unrolled! se desenrollaron!

Ah day is done Ah, el día ha terminado

Day El día

is done ha terminado

And fish float Y el pez flota

through the trees entre los árboles

eating the seeds comiendo las semillas

of the sun del sol

We were born Hemos nacido

under the mulberry trees bajo los árboles de mora

from which drop de donde se precipitan

the mynah birds los estorninos

of madness de la demencia

Black rooks * Cuervos negros

like clouds como nubes

of burnt paper de papel quemado

Flowing through Surcando

the skies los cielos

* Rook: chova o grajo, también llamado cuervo merendero por ser, de hecho, un tipo de cuervo.

And the wind Y el viento

the wind el viento

hides itself se oculta

in a hollow tree en el hoyo de un árbol

And whistles out Y suelta un silbido

at me hacia mí

A million wild green seahorses Un millón de hipocampos verdes salvajes

shake out their se sacuden sus

white manes forever blancas crines para siempre

on the Beach of the En la Playa de las

Small Round Stones Pequeñas Piedras Redondas

Will the world ¿Irá el mundo a

ever change? cambiar alguna vez?

On another far strand En otra costa lejana

dakinis in bikinis –* dakinis en bikinis –

And there was light Y hubo luz

where there donde hubo

was flesh carnes

* Dakinis: deidades femeninas del budismo tibetano. Usualmente se representan danzando desnudas y relacionadas con la iluminación. Corresponden ritualmente al Tantra de Vajrayoguini, el Buda femenino de la sabiduría.

Back on Bixby Beach * De regreso en Playa Bixby

contemplating divine examples contemplando divinos ejemplos

of free will de libre albedrío

polliwogs renacuajos

willing to lose deseando perder

their tails sus colas

* Bixby Beach: pueblo costero del sur de California donde los poetas de la generación beat como Ferlinghetti solían vacacionar.

O listen Oh, escucha

to the sound of the sea el sonido del mar

my son hijo mío

There is a fish in us Hay un pez entre nosotros

who hears the ocean’s que escucha el largo, retirado

long withdrawing OM OM del océano

And echoes it Y le hace eco

O Oh

hungry hambriento

self yo

Looking Buscando

for food + my father comida + mi padre

I passed Pasé

my third birthday mi tercer cumpleaños

in a en una

deserted kitchen cocina desierta

scanning cookbooks hojeando libros de cocina

written by escritos por

men hombres

Later Después

I took up walking emprendí la marcha

and took steps y retomé los pasos

to rectify para rectificar

my earlier mis primeras

asininities necedades

Only to add to Sólo para sumar más

my hungers a mis hambres

And “in the middle of the journey” Y “a mitad del viaje”

of my life de mi vida

came upon myself se vino sobre mí

“in a dark wood” “en un bosque oscuro”

And laughed + cried + lived + died Y reí + lloré + viví + morí

And understood Y entendí

Nothing La Nada

So like Nanao * Así como en Nanao

in my old age en mi vejez

I’ll be a strange wild seré un extraño y salvaje

wandering old man viejo vagabundo

thought by some considerado por algunos

to be a sage un sabio

but also pero también

just lost solamente perdido

in the dense wood en el denso bosque

of the world del mundo

* Nanao: pueblo de Japón.

O leaf Oh, foliada

with Rama writ upon it! * ¡con el escrito de Rama sobre ella!

On that “continent of the spirit” En ese “contenedor del espíritu”

just beyond justo más allá

the tip of my nose de la punta de mi nariz

I see Veo

the dark door la puerta oscura

* Rama: deidad hindú, avatar de Vishnú, protagonista del famoso texto indio Ramayana.

Sunlight casts its leaves La luz del sol da en sus hojas

upon the wall sobre la pared

Wind stirs them El viento las agita

even incluso

in the closed en la habitación

room cerrada

Papyrus and bamboo El papiro y el bambú

in the window’s weather- en el clima de la ventana-

East + West’s leaves las hojas del este + oeste

tangled together unidas enmarañadamente

Outside Afuera

a winter wind un viento invernal

Some leaves Unas hojas

fly by like birds revolotean como aves

beaks de picos

blown away decaídos

Time a traveler El tiempo: un viajero

melting derritiéndose

in eternity en la eternidad

(the mind coming and going) (con la mente yendo y viniendo)

Wash out your ears ¡Lava bien tus oídos

with snow! con nieve!

High upon mount Tamal-Fuji Encima de lo alto del Monte Tamal-Fuji

came upon vino encima

a stone vagina- una vagina de piedra-

Stone phallus El falo de piedra

stuck in it clavado en ella

makes earth hace a la tierra

quake estremecer

And in the hills in winter Y en las colinas en invierno

took a bath in a hot spring me bañé en unas aguas termales

thinking of pensando en

the endless los interminables

muddy roads caminos fangosos

of the Bolinas Mesa * de Bolinas Mesa

Pulled a plug Arranqué un cogollo

and drained it y lo drené

to find the fish with golden eyes para hallar el pez de ojos dorados

*Bolinas Mesa: pueblo estadounidense.

Passing by Pasando por

the roadside image la imagen al lado del camino

of some god de algún dios

I fall Caigo

from my desde mi

sacred cow vaca sacrosanta

into en la

Nothingness Nada

Ah how my life runs on Ah, cómo transcurre mi vida

into the real entre los verdaderos

back roads caminos de retorno

to far places a lugares lejanos

lost in the traces perdido en los rastros

What is that ¿Qué es esa

strange sense of yearning extraña sensación de anhelo

passing pasando

lighted houses las casas iluminadas

at night? de noche?

Loneliness La soledad

sets its own lamp coloca su propia lámpara

alight encendida

Last night a longing Anoche una aspiración

a roaring in a sea shell un rugido en una concha de mar

a confused murmur un murmullo confuso

of birds + men de aves + hombres

And bodies Y los cuerpos

were boats eran barcos

Hull of flesh Cáscara de carne

with nine holes con nueve huecos

I float down Floto bajo

the roaring steam el rugiente vapor

And the water Y la luz del

light agua

A flutter of wings Una agitación de alas

Sound and weeping Sonido y llanto

fill the air llenan el aire

And the quivering Y la estremecedora

meat wheel rueda cárnica

turns gira

O wheel of meat Oh, la rueda cárnica

made of us hecha con nosotros

with no end and no beginning sin final y sin principio

(all beings being one) (todos los seres siendo uno)

Turn and turn and turn! ¡Gira y gira y gira!

Upon that tree of heaven Sobre ese árbol de cielo

that sprang up que brotó

out of the sea por sobre el mar

and over-arched y abovedó

the skies los cielos

hanging by our teeth sostenidos por nuestros dientes

with no other sin ninguna otra

Answer Respuesta

I ask myself Me pregunto a mí mismo

just wherein lieth justo donde yace

that source of inner joy esa fuente de alegría interna

while all outside mientras todo allá afuera

dieth * muere

in charcoal night en la noche de carbón

The source La fuente

is life itself es vida en sí misma

The source is sun La fuente es sol

The source is light La fuente es luz

* Lieth / dieth: formas arcaicas literarias de lie (yacer) y die (morir), usualmente traducidas al español con voseo antiguo según la conjugación. En este caso, por ser verbos en tercera persona, no se han arcaizado.

Yes wake o wake Sí, despierta, oh, despierta

for the sun that riseth * por el sol que ha de levantarse

with the rising wind con el viento que se levanta

will all too soon muy pronto todo

o all too soon oh, muy pronto todo

our turning world consume nuestro cambiante mundo consumirá

* Riseth: Ídem.

But the mind Pero la mente

the mind also rises la mente también se levanta

And still the jetsun shines Y aún el chorro solar brilla

and shines y brilla

And still the sea Y aún el mar

sighs its answer suspira su respuesta

Its “full account su “cuenta llena

of OM” de OM”

The door to the invisible La puerta hacia lo invisible

is visible es visible

The hidden door La puerta escondida

is not hidden no está escondida

I walk through it forever Camino a través de ella siempre

not seeing it sin verla

I am what I am Soy lo que soy

And will be Y seré

what I will be lo que seré

So passing strange mountains Así que pasando raras montañas

And dropping pine needles Y arrojando agujas de pino

in an envelope en un envoltorio

I send you Te envío

some of my algunos de mis

bones huesos