Post on 30-Jun-2015
Una historia Una historia de amorde amor
Solo sube el audio
Esta es, sin lugar a dudas, la canción más popular de la 2.ª Guerra Mundial entre los soldados de Infanteria de
ambos lados del conflicto.La poesia fue escrita en 1915 por el soldado alemán
Hans Leip (1893-1983), quien le dió el título combinando el nombre de su
enamorada, Lili, con el nombre de una joven enfermera con quien simpatizó.
Veinte y tres años mas tarde, el compositor Norbert Schultze Veinte y tres años mas tarde, el compositor Norbert Schultze le puso música al texto, y en 1939, Lale Andersen grabó el le puso música al texto, y en 1939, Lale Andersen grabó el
primer disco de primer disco de Lili MarleenLili Marleen..
Los nazis prohibieron la canción al considerarla de “carácter Los nazis prohibieron la canción al considerarla de “carácter funesto”, pero esta vez funesto”, pero esta vez Lili MarleenLili Marleen no volvería a caer en el no volvería a caer en el
olvido. La guerra mundial lanzó al estrellatoolvido. La guerra mundial lanzó al estrellato a Lili Marleen. a Lili Marleen.
El teniente Karl Heinz Reintgen, a cargo de la emisora militar de Belgrado emitió la canción por primera vez el día 18 de agosto de 1941,
dedicándola a sus compañeros del Afrika Korps. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su
programación.
Debido a la potencia de la emisora, los soldados del VII Ejercito Británico también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes.
En 1944, apareció una versión en ingles, escrita por En 1944, apareció una versión en ingles, escrita por J.J. Phillips, molesto por escuchar a los ingleses J.J. Phillips, molesto por escuchar a los ingleses
cantando en alemán.cantando en alemán.
““The Girl under the Lantern”
Outside the barracks, by the corner Outside the barracks, by the corner light, light,
I'll always stand and wait for you at I'll always stand and wait for you at night,night,
We will create a world for two,We will create a world for two,I'll wait for you the whole night I'll wait for you the whole night
through, through, For you, Lili Marleen, For you, Lili Marleen,
Bugle tonight don't play the call to Bugle tonight don't play the call to arms,arms,
I want another evening with her I want another evening with her charms,charms,
Then we will say goodbye and part,Then we will say goodbye and part,I'll always keep you in my heart, I'll always keep you in my heart,
With me, Lili Marleen,With me, Lili Marleen,
Give me a rose to show how much Give me a rose to show how much you care,you care,
Tie to the stem a lock of golden Tie to the stem a lock of golden hair,hair,
Surely tomorrow you'll feel blue,Surely tomorrow you'll feel blue,But then will come a love that's But then will come a love that's
new, new, For you, Lili Marleen. For you, Lili Marleen.
When we are marching in the mud When we are marching in the mud and cold, and cold,
And when my pack seems more And when my pack seems more than I can hold,than I can hold,
My love for you renews my might,My love for you renews my might,I'm warm again, my pack is light, I'm warm again, my pack is light,
It's you, Lili Marleen.It's you, Lili Marleen.
Antes de finalizar la guerra ya se cantaba la famosa canción en varios idiomas
““Lili Marlene”Lili Marlene”
Bajo la linterna,Bajo la linterna,frente a mi cuartelfrente a mi cuartel
sé que tú me esperas,sé que tú me esperas,mi dulce amada bien...mi dulce amada bien...
Mi corazón al susurrarMi corazón al susurrarbajo el farol, latiendo bajo el farol, latiendo
está...está...Lili, mi dulce bien Lili, mi dulce bien
Eres tú, Lili MarleneEres tú, Lili Marlene
Cuando llega un Cuando llega un parteparte
y debo marchar,y debo marchar,sin saber queridasin saber querida
si puedo regresar...si puedo regresar...
Sé que me esperas Sé que me esperas siempre fiel,siempre fiel,
bajo el farol, frente al bajo el farol, frente al cuartel...cuartel...
Lili, mi dulce bienLili, mi dulce bienEres tú, Lili Marlene.Eres tú, Lili Marlene.
Luego de la derrota de Stalingrado, la canción
fue sacada de las radios alemanas pues se
aducía que ya no le daba el coraje suficiente a las tropas del Führer.
Para entonces Lili Marlene ya era casi un
patrimonio mundial, traducida a más de veinte idiomas en
versiones de marcha o canción
ADIOS LILI MARLENE(canción marinera)
Cuando al embarcarme yo me despedíjunto a tu ventana te cantaba asíallá en la ausencia aumentará
mi amor por ti bella mujer por ti Lili Marlenepor ti Lili Marlene
Al zarpar mi buque rumbo a alta mar a tu pañuelito yo lo vi flamear
y con el alma contestéa tu señal bella mujer
adiós Lili Marleneadiós Lili Marlene
El autor del poema lo llamó,“La canción de un joven
soldado de guardia”
El compositor la llamó,“La chica bajo la farola”
Los combatientes la llamaron
“Lili Marlene”
Ahora que me encuentro lejos de mi hogar
una carta tuya pronto ha de llegar
es el consuelo que tendrépara esperar volverte a ver
a ti Lili Marlenea ti Lili Marlene
En el puerto queda solita mi amor pero yo te llevo en mi corazón
y a la vuelta te hallaré en tu balcón bella mujer
a ti Lili Marlenea ti Lili Marlene
Cuando los corazones Cuando los corazones se endurecense endurecen
los hombres marchanlos hombres marchanhermano contra hermano contra
hermanohermano
Mas en el fondo del Mas en el fondo del corazóncorazón
late el amor a una late el amor a una mujer:mujer:
madre, esposa o novia madre, esposa o novia que lo sensibiliza y que lo sensibiliza y
hace que los hombres hace que los hombres se identifiquen.se identifiquen.
botella_al_mar@hotmail.combotella_al_mar@hotmail.com