Post on 22-Mar-2016
description
La Hestoria'l Santu enjamás contáThe Sacred Story never told
M onte de la Viorna. Una mañana de tardíu de 2006
“¿Qué ves?”, dijo a mis espaldas Fernando Diego. Losdemás miembros de Luétiga debían estar conteniendo larespiración mientras yo abría aquel pequeño cofre herrum-broso y tosco. Por un instante, me sentí como HowardCarter aquel día noviembre de 1922, cuando lord Carnarvonle hizo una pregunta similar en el momento en el queabrió la tumba intacta de Tutankamón. Y, como Carter, apunto estuve de responder: “Veo maravillas”. Pero mecontuve y, por toda respuesta, mostré al grupo el contenidodel cofre. En sus ojos espejeaba la felicidad.
onte de la Viorna. An autumn morning in 2006
“What can you see?”, Fernando Diego asked behind me.The other members of Luétiga must have been holdingtheir breath while I was opening that small, crude andrusty chest. For an instant, I felt like Howard Carter onthat day back in November of 1922, when Lord Carnarvonasked him a similar question as the intact tomb of Tu-tankhamen was opened. And just as Carter was on theverge of saying, “I can see miracles”. But I controlled myselfand, by way of an answer, I showed the group the contentof the chest. Their faces were beaming.
M
¡El Códice!, exclamaron al unísono.
Tres años antes, durante una investigación para mi novela El talismánde Raziel, había ido a parar a la catedral de El Burgo de Osma parahurgar entre los códices de la catedral catalogados por Timoteo Rojo.Y fue allí donde tuve noticia de la existencia de un monje libanensellamado Eterio. Lo que supe de él me entusiasmó tanto como a loscomponentes de Luétiga. Eso nos llevó una mañana lluviosa detardíu a una cueva del monte de la Viorna, no lejos de Cueva Santay a tiro de piedra del monasterio de Santo Toribio. Según el pergaminode El Burgo de Osma, en aquella cueva había pasado sus últimosdías en oración, más no silenciosa, Eterio, el libanense.
The Codex!, they exclaimed in unison.
Three years before, while researching for my novel, “Raziel's talisman”,I had stopped at the cathedral of El Burgo de Osma to delve intothe cathedral codices catalogued by Timoteo Rojo. It was there whereI learnt about the existence of a Liébana monk named Eterio. WhatI did know about him enthused me as much as the components ofLuétiga. One rainy morning in autumn, that led us to a cave inMonte de la Viorna, not far from the Holy Cave and a stone's throwfrom the monastery of Santo Toribio. According to the parchmentof El Burgo de Osma, Eterio the Liébana monk, had spent his lastdays in prayer and singing out loud.
Eterio había vivido en Liébana en el siglo VIII, época en la que loslugareños mantuvieron su condición de libanenses, como hizo elmás famoso de todos, a quien la historia llamó Beato de Liébana.
Eterio had lived in Liébana in the 8th century, a period in which thelocals were still known as Liébana natives, as occurred with the mostfamous of them all, christened by history as Beato de Liébana.
Vivían en una zona mágica y apartada, pero no inculta, comodemuestra la inmensa biblioteca que manejó Beato para respondera la herejía adopcionista, según la cual Jesús era hijo adoptivo deDios y que defendía el mismísimo arzobispo de Toledo, Elipando.Beato consiguió que condenaran como hereje a su adversario. Nuncase ha sabido dónde estuvo aquella biblioteca, pero nosotros averiguamosquién era el bibliotecario: ¡nuestro Eterio!Eterio se ganó la antipatía de los demás monjes por dos razones.Primero, porque no compartía la certeza que tenía Beato de que elfin del mundo estaba próximo (se pensaba que todo ocurriría alrededordel año 800), y en segundo lugar, por sus locas ideas de lograr llegaral éxtasis divino a través de la música, y no sólo mediante el canto,sino ¡empleando instrumentos populares de la tierra!
They lived in a magical, secluded although not uncultured spot, asdemonstrated by the immense library used by Beato to respond tothe adoptionist heresy, whereby Jesus was the adoptive son of God,a heresy defended by the Archbishop of Toledo himself, Elipando.Beato managed to have his adversary condemned as a heretic. It wasnever known where that library was, but we found out who thelibrarian was: it was our Eterio! Eterio was disliked by the othermonks, for two reasons. Firstly, because he did not share the beliefheld by Beato that the end of the world was nigh (it was thoughtthat it would occur around the year 800). Secondly, because of hisoutlandish ideas of attaining divine ecstasy through music and notonly through song, but by using the local folk instruments!
Aquellas lecturas suyas en la biblioteca lo habían trastornado. Dio crédito a lospaganos sacerdotes egipcios y a Pitágoras imaginando que era posible encontraruna melodía capaz de trasportar al oyente hasta Dios. Pronto esas manías lohicieron impopular y lo miraron como a un gnóstico mientras él en su celdatañía flautas y aporreaba tambores. De modo que lo expulsaron del monasterio.
His readings in the library had disturbed the balance of his mind. He gave creditto the pagan Egyptian priests and to Pythagoras, imagining that it was possibleto find music able to transport the hearer to God. Such obsessions made himunpopular and they regarded him as a gnostic, while in his cell, he would playon flutes and bang away on drums. So much so that they expelled him fromthe monastery.
Lo vieron partir un día de invierno para no regresar jamás. Se instaló en unacueva cuya ubicación, por lógica prudencia, no desvelamos. De ella supe porel documento hallado en El Burgo de Osma. Y si aquella historia era cierta,Luétiga tenía ahora las partituras con las que el libanense Eterio pretendióllegar alcanzar el éxtasis divino. Y a decir verdad, lo debió lograr, pues en elCódice el monje escribió el misterioso Nombre Secreto de Dios. Lástima queel tiempo y la humedad lo hubieran dejado ilegible. Pero su música, ¡ay, sumúsica!, estaba intacta. Y Luétiga la tenía ahora en sus manos.
Mariano. F. Urresti.
They watched him leave one winter's day to never return again. He settled ina cave, the location of which, as a matter of logical caution, we shall not reveal.I learned of its whereabouts in the document found in the Burgo de Osma.And if that story was right, Luétiga now had the musical scores with which theLiébana monk, Eterio, set out to reach divine ecstasy. And if the truth be known,he must have achieved just that because, in the Codex, the monk wrote themysterious Secret Name of God. Pity that time and damp have left it illegible.But his music, oh his music!, was intact. And Luétiga now had it.
Mariano F. Urresti.
ay una vieja en Peñamellera
¡Imposible!. Eso mismo pensamos nosotroscuando vimos representado en el Códicealgo que no podía ser otra cosa que unagaita. Y allí también los pasacalles de gaitay tambor, como el que se titula “Hay unavieja en Peñamellera”. Ahora entendemos,por fin, de dónde llegó a Dobres aquellacanción que nos enseñó una mujer hace 18años. El otro pasacalles, ya no tenemosduda, lo aprendieron de Eterio los gaiterosdel occidente de Cantabria.
here is an old lady in Peñamellera
Impossible! Exactly what we thought whenwe noticed something in the Codex thatcould be none other than bagpipes. Theretoo are passacaglia pieces for the bagpipeand drum, such as the one entitled “Thereis an old lady in Peñamellera”. Now we finallyunderstand how that song that a womantaught us 18 years ago had managed toreach Dobres. The other passacaglia piece,and we have no doubt about this now, Eteriolearnt from bagpipers in western Cantabria.
Hay una vieja en PeñamelleraToca la gaita que’l diablu la llevaHay una vieja en PeñamelleraToca la gaita que’l diablu la lleva
Tiene una saya de linu de lanaTiene una saya de linu de lanaRibeteada con pelu de cabraRibeteada con pelu de cabra
H
T
anza de Seña
El Códice de Eterio tenía “santos” pin-tados. Representaban a hombres vestidosde blanco con cascabeles cosidos a lasalpargatas. Unas misteriosas flautas dedos agujeros y un tamboril trasportabana los danzantes a mundos ignotos.¿Quién iba a pensar que al cabo de lossiglos aquella danza se hubiera conser-vado en Laredo?. Luétiga pidió ayudaal dulzainero de Seña para aprender atocar aquellas notas.
D S eña Dance
The Eterio Codex had painted “saints”.These depicted men dressed in whitewith bells sewn into their espadrilles.Mysterious two-holed flutes and a tabortransported the dancers to worlds unk-nown. Who would have thought that,over the centuries, that dance would bepreserved in Laredo? Luétiga called onthe double reed Spanish chanter playerof Seña, to learn how to play thesenotes.
aquí me pongo a cantarsin cobardía y sin mieu
que el que no tiene delituno le llevan prisioneru
ay amor miuque te vas y no vienes
esi es el amory el cariñu que me tienes
cuando paso por tu puertay te veo a la ventana
se me alegra el corazonpara toda la semana
ayer me dices que hoyy hoy me dices que mañanay mañana me dirasque de lo hablado no hay nada
no penséis que porque cantotengo el corazón alegriyo soy como el pajarucuque si no canta se muere
para que me das el sípara luego darme el nopara dejarme en la calley en la calle estaba yo
l cariñu que me tienes
Escrito con letra apretada leímos en elCódice este Panceao (pasodoble). Quenadie nos pregunte cómo fue que siglosdespués las pandereteras del valle dePernía lo aprendieron.
E our fondness for me
Written in closely packed handwritingin the Codex, we read this Panceao (pasodoble). Nobody ask us how it was that,centuries later, the tambourine playersof the Pernía valley had learnt it.
Y
aile de las gigantillas
En noches de soledad y penitencia,monstruos feroces minaban la voluntadde Eterio.Le parecía ver gigantes enormes y gro-tescos cabezudos acechándole. Paraespantarlos, compuso una pieza que loshacía bailar. Se tocaba con silbo y tam-boril, como siglos después lo hizo JuanCalleja, músico santanderino.
B D ance of the giants
In the nights of solitude and penitence,ferocious monsters would undermineEterio's will. He believed that he couldsee enormous, grotesque, large-headedgiants stalking him. To frighten themaway, he composed a piece to start themdancing. He would play it with a whistleand tabor, as Juan Calleja, a Santandermusician, was to do centuries later.
debaju la tu ventanaquite un canto y puse dosena cama que tu duermesbien cugiamos los doscon aire
quien pudiera ser el cravuonde cuelgas el candilpara vete esnudary a la mañana vistircon aire
tu padre y tu madre dicenque no les dejo durmirdrentu la su casa tienenla que no me deja a míla que no me deja a mícon aire
ya se que estás ena camaya se que durmiendo noya se que tienes la manuonde el pensamientu yocon aire
si supiera que cantandodaba gustu a mi morenatoda la nochi cantaray a la mañana durmieracon aire
on aire
¡Un monje componiendo canciones de amor!Al principio no lo comprendimos, pero luegorecordamos que también San Juan de laCruz o Santa Teresa hablaban de amor ensus poesías. Era Amor místico, pero era amor.Y Eterio estaba prendado de Él.¿Y en qué mejor espejo se refleja Dios queen los ojos de las mozas?
ired
A monk composing love songs! At first, Icould not understand it, but then we recalledhow San Juan de la Cruz or Santa Teresaspoke of love in their poems. It was mysticallove, but it was love. And Eterio was capti-vated by It. What better mirror in which tosee God reflected than in the eyes of youngwomen?
C
A
agosta en Castañeda
Al leer el Códice lo comprendimos. ¡Ahorase explicaba mejor algunas joyas musicalesque recopiló Sixto de Córdoba! Se podrácreer o no, pero lo cierto es que el perga-mino mostraba el retrato de un monje(¿sería Eterio?) tañendo algo parecido aun clarinete en Mi Bemol (el pito mon-tañés, se mire por donde se mire). Sinduda, sin Eterio no hubiera sido posibleel trabajo de Sixto de Córdoba.
oast chestnut festival in Castañeda
As we read the Codex, we understood.Now we could explain better some of themusical gems compiled by Sixto de Cór-doba! It can be believed or not, but thefact is that the parchment had a portraitof a monk (could it be Eterio?) playingsomething similar to a clarinet, in E flat(the Cantabrian whistle, however it isviewed). Certainly without Eterio the workby Sixto de Córdoba would not have beenpossible.
M
R
amucu de flores
De no haberlo visto, no lo creeríamos. ¡En el Códiceaparecía un monje tañendo el rabel! Se le veíajunto al fuego. Fuera de la cueva, el frío teníaescarcha en el pelo. El pueblo cogió el gusto aaquellas melodías y pasó después a Polacionesaquel vicio, y a Campóo y Pas.El Códice daba las pistas. ¿Quién ayudaría al grupoa sacar la nota exacta? La respuesta estuvo en labandurriera purriega Juliana Rábago. Ella demostróque el legado de Eterio seguía vivo junto al calorde las cocinas.
unch of flowers
If we had not seen it, we would not have believedit. There was a monk in the Codex playing therabel! He was portrayed at the fireside. Outside ofthe cave, the cold left frost in his hair. The villagetook a liking to these tunes and the same vicewas passed on to Polaciones, Campóo and Pas.The Codex gave clues. Who would help the groupto find the exact note? The reply came from JulianaRábago, the bandurria mandolin player fromPolaciones. She demonstrated that the legacy leftby Eterio was still alive in the heat of the cookers.
R
B
a lo ligeru madrea lo ligerupor echarme ena camame echo en el suelu
ole, ole, oleramucu de floresole, ole, olevivan mis amores
amarillo es el orublanca la platay negros son los ojosque a mi me matan
los ojos de la carason para vetey el corazon y el lamapara quereteamores y dolores
quitan el sueñuyo como no los tengodescanso y duermu
como quieres pecandosubir al cielusi te vas condenandocara al infiernu
la despedia cantola despediay el que no este contentuque me lo diga
ónde vas morenuca
¿Qué comía Eterio en su retiro?, se querrá saber. Pues la explicación la da él mismoen el Códice: una mozuca le llevaba por caridad pan y queso. A ella dedicó elmonje esta tonada viéndola un día dolida de amores.
D
here are you going, darky?
What did Eterio eat in his retreat?, one felt the need to inquire. The explanationis found in the Codex itself: a young maid was taking bread and cheese to himout of charity. The monk dedicated this ballad as he saw her one day hurt by love.
W
y aquí me pongo a cantardelante de estos señoresquisiera en este momentopor mi boca arrojar flores
mi marido anochevino de segarno me dijo nadano me quiso hablar
todos los que cantan bienbeben vino y aguardientey yo como canto malagua clara de la fuente
todos los que cantan biencantan a la tu ventanay yo como canto malme voy contigo a la cama
y otra vez vuelvo a cantarporque antes no me alcordéde dailes las buenas tardesy ahora se las daré
Con la ronda‘El Liguerucu’
olita dormí
Casó al fin la moza que le traía la comida.Y años después, oyendo el monje las discu-siones que con el marido tenía, pensó enregalarla esta pieza...
lone I would sleep
At last, the young maid who used to bringhim food married. And years later, as themonk heard the arguments that she hadwith her husband, it occurred to him to giveher this piece as a gift…
S
A
a cueva'l Ojancanu
Una noche Eterio fue tentado. ¿Y siDios lo había abandonado?¿Y si en el fondo de la cueva dondevivía, acechaba el mismísimo Demonioencarnado en el Ojancanu? Para es-pantar la tentación, Eterio escribió unbaile a lo ligero. ¡Imaginen la sorpresaal ver que era el mismo que Sixto deCórdoba recuperó tiempo después yque nosotros mismos habíamos tocadoaños atrás!
L he Ojancanu monster cave
One night, Eterio was tempted. But ifGod had abandoned him? And if at theback of the cave where he lived the veryDevil himself were lurking, incarnatedin Ojancanu? To shake off the tempta-tion, Eterio wrote a nimble dance. Ima-gine the surprise when he saw that itwas he himself who Sixto de Córdobahad brought back to life, a long timeafterwards, and that it was us who hadplayed it years earlier!
T
alerna
Aquella música tenía magia. En pleno monte,nos hizo soñar y a Roberto Diego de prontouna de aquellas piezas le olió a mar, a redesy a sirenas. Escuchó los pasos silenciosos delmonje por calles de San Vicente de la Barquera,Santander, Laredo, Santoña o Castro Urdiales.Piedras por las que jamás anduvo el músicomaldito, pero el hechizo lo atrapó y le parecióver a Eterio en la proa de una barca invisibleque navegaba sobre lágrimas, que tambiénson saladas.
trong northwest wind
That music was magical. In the heart of thehills, he launched us into a dream and forRoberto Diego, suddenly, it smelt of sea, offishing nets and mermaids. He heard the monk'ssilent footsteps along the streets of San Vicentede la Barquera, Santander, Laredo, Santoña orCastro Urdiales. Stones never trodden by theaccursed musician, but their spell had ensnaredhim and it was as if he could see Eterio, atthe bow of an invisible boat sailing on tears,which are salty too.
G
S
letra: Roberto Diego
hijo soy de pescadorisde las gaviotas hermanuena proba amiro y piensode la mar tamien esclavu
arrecojamos la redevaigamos agora a puertumil chispas surden del cielula galerna incima nuestru
faru de ajulos tus destellosla nochi escuracudian de ellos
faru que alumbrascon desconsuelula mar es tumbadel marineru
nunca llovio con mas rabiani arreció el vientu tan juertilas olas quieren tragamosabandono el barcu a suerti
anadar cara la playaabrazar quiero la arenaguiamí el faru de ajup’allegar cuento con juerza
esa playuca tan guapaqueda cerca y mu alejossin airi y to entumiude pocu valin los rezos
quien juera cumu el toinude abuzar nunca se cansaacanzá la mesma urillala mi chica allí besala
l Sauga!
Más de un secreto tiene Eterio. Los hay que a nadie cuenta,pero la música lo delata más de una vez. Y eso pasa coneste baile de requinto que se inventó un día y que, pasandoel tiempo, tuvo fama. Pero nadie sabe la historia de lapieza. Le pasaba a Eterio como a los derviches musulmanes,que danza que te danza, llegaba al éxtasis. ¿Quién hubierapensado que era éste el ritmo necesario?
ff to the Sauga Folk Music Festival!
Eterio had more than one secret.There are those who keep thingsto themselves, but music can givethat away more than once. Thatis what happened with this four-stringed guitar dance that he hadmade up one day and which, overtime, became famous. But nobodyknows the background to this pie-ce. One thing that Eterio had incommon with the Muslim dervishesis that they dance and dance untilreaching a state of ecstasies. Whowould have thought that this wasthe right rhythm?
A
O
antu como me querías!
Tenía el Códice una partitura maldita.No la sacábamos ni bien ni mal. Yde no ser por la madre del rabelistacampurriano Tomás Macho, granpanderetera del pueblo de Salces,aún andaríamos a ciegas.Más fácil nos fue aprender de Eterioel ligero de pito y dulzaina aliñadocon tambor de Campóo.
T A nd you loved me so!
The Codex had a musical score that wasaccursed. We took from it neither goodnor bad. And if it were not for themother of Tomás Macho, the Campóorabel player, herself a great tambourinistin the village of Salces, we would stillbe in the dark. It was far easier for usto learn the liggero on the flute anddulzaina from Eterio, spiced up withCampóo's drum playing.
si quieres que yo te quierahas de olvidar a quien quieres
denguno tiene amor firmehablando con dos mujeres
tantu como me queriastantu como me adorabas
tantu como yo valiay ahora ya no valgo ná
todo el mundo me lo diceyo digo que tienen razón
hombre que trata con muchasa denguna le tiene amor
cuando me dieron la nuevade que tu no me queriashasta el gatu la mi casame miraba y se reia
no me importa que la gentevea los mis ojos llorarsi en el mundo todos lloranunos menos y otros mas
a ti te lo digo a tia ti te lo digoentiende que el carbonque ha siu brasacon pocu fuego se entiende
imno a la montañaJuan Guerrero Urresti
Dice la leyenda que el abad del monasterio de Leyre, Virila, salió un día depaseo y cuando regresó al monasterio habían transcurrido cientos de años.
Y lo mismo le ocurrió al monje Ero de Santa María de Armenteira.Se durmieron embelesados contemplando la Naturaleza. Y eso mismo lesucedió a Eterio cuando silbó este himno un día, solo que él aún no ha
vuelto a la vieja cueva. ¿Regresará?
ymn to CantabriaJuan Guerrero Urresti
Legend has it that the Abbot of the Leyre Monastery, Virila, strolled outone day and when he returned to the monastery, hundreds of years hadflown by. And the same thing occurred to Ero, the monk at Santa Maríade Armenteira. They slept captivated, as they contemplated Nature. The
same happened to Eterio when he sang this hymn one day, except that hehad still not returned to the old cave. Will he return one day?
H
H
Peter BullaConchi García Roberto Diego Maite Blanco
Maite Blanco Fernando Diego Juan Carlos RuizFernando Segura
Sebastián Rubio
Grabado en los estudios Vumeter de Cabezón de la Sal.Técnico de sonido: JAVIER LÓPEZ JATO, “Javeta”Mezclado y masterizado en los estudios Musikárt
Técnico de sonido: MIKEL F. KRUTZAGA.Fotografías músicos: OSCAR LÓPEZ GONZÁLEZ.
www.bedwyrphoto.comDiseño gráfico: ITM. edición y diseño.
Recorded at the Vumeter studios, in Cabezón de la Sal.Sound technician: JAVIER LÓPEZ JATO, “Javeta”.
Mixing and mastering at the Musikárt studios.Sound technician: MIKEL F. KRUTZAGA.
Photographs of the musicians: OSCAR LÓPEZ GONZÁLEZ.www.bedwyrphoto.com
Graphic design: ITM. edición y diseño.
Todos los temas son tradicionales cántabros.Recopilados por ROBERTO DIEGO.
Adaptación y arreglos:FERNANDO DIEGO, JUAN CARLOS RUIZ y ROBERTO DIEGO.
All are traditional Cantabrian tunes.Compiled by ROBERTO DIEGO.Adaptation and arrangements:
FERNANDO DIEGO, JUAN CARLOS RUIZ and ROBERTO DIEGO.
Producción musical: FERNANDO DIEGO y JUAN CARLOS RUIZ.Musical production: FERNANDO DIEGO and JUAN CARLOS RUIZ.
Esta grabación ha sido subvencionada porla Consejería de Cultura, Turismo y Deporte del Gobierno Cántabro.This recording has been subsidized by the Department of Culture,
Sports and Tourism of the Regional Government of Cantabria.
Agradecimientos
A MARIANO F. URRESTI, por contar la historia que nunca antes se había contadoy por acompañarnos en la loca aventura de encontrar cuevas y santos y músicaen algún lugar nunca hallado de La Liébana. A NANDO y a PETRU, porque sinellos Luétiga no sería posible. A LOLI, por elegir Luétiga entre tantas eleccionesposibles. Y todas más importantes. A los festivales de Magosta y Sauga, con
quienes hemos caminado juntos tantos años. ¡Y los que nos quedan!.A PILAR GUERRERO, por escuchar con interés nuestra versión de la obra de supadre y por regalarnos la primera (¡la primera!) edición del Himno a la Montaña.
Un honor para nosotros.A JOSÉ, DANI, SANTIAGO y SEVE por mantener la ilusión
de seguir llenando de gaitas el robledal de Orejo.
Acknowledgements
Our thanks to MARIANO F. URRESTI for telling us the story never told beforeand for accompanying us in our crazy adventure of finding caves and saintsand music in a place never found before in La Liébana. To NANDO and to
PETRU, because without them, Luétiga would not have been possible. To LOLIfor choosing Luétiga from among so many possibles. And all of them moreimportant. To the Roast chestnut and Sauga festivals with which we have
walked hand in hand for so many years now. And to so many others!To PILAR GUERRERO, for listening with interest to our version of her father'swork and for giving us the first (the first!) edition of the Hymn to Cantabria.
A true honour for us.To JOSÉ, DANI, SANTIAGO and SEVE for keeping up the spirit of
filling the Orejo oak wood with the sound of bagpipes.
Musicos
SEBASTIÁN RUBIOPETER BULLA
FERNANDO DIEGO: voz y tambor.JUAN CARLOS RUIZ: guitarras acústicas y dobro.
ROBERTO DIEGO: gaita cántabra, flauta travesera, silbo y voz.FERNANDO SEGURA: bajo eléctrico.
CONCHI GARCÍA: pandereta y pandero.MAITE BLANCO: voz.PETER BULLA: violín.
SEBASTIÁN RUBIO: cajón, tar, darbuka, vasija y ambientes.PACO SAN JOSÉ: requinto en “Magosta en Castañeda”
Musicians
SEBASTIÁN RUBIOPETER BULLA
FERNANDO DIEGO: vocals and drum.JUAN CARLOS RUIZ: acoustic guitars and dobro guitar.
ROBERTO DIEGO: Cantabrian bagpipes, transverse flute, whistle and vocals.FERNANDO SEGURA: electric bass.
CONCHI GARCÍA: tambourine and bordan.MAITE BLANCO: vocals.PETER BULLA: violin.
SEBASTIÁN RUBIO: Flamenco percussion box, tar, darbuka, gourd and shakers.PACO SAN JOSÉ: four-stringed guitar in “Roast chestnut festival in Castañeda”
Hay una vieja en PeñamelleraDanza de señaEl cariñu que me tienesBaile de las gigantillasCon aireMagosta en CastañedaRamucu de floresOnde vas morenucaSolita dormiLa cueva’ l ojancanuGalerna¡ Al Sauga !Tantu como me queriasHimno a la montaña--
1.2.3.4.5.6.7.8.9.
10.11.12.13.14.
-.-.
www.luetiga.comluetiga@luetiga.com
AR0035AR
0035
La H
esto
ria’l
San
tu e
njam
ás c
ontá
La Hestoria’l Santu enjam
ás contá
Libreto en CastellanoBooklet in English
La Hestoria'l Santu enjamás contáThe Sacred Story never told
Ref: AR0035. SGAEDepósito legal: SA-145-2007
Res
erva
dos
los
dere
chos
del p
rodu
ctor
fono
gráf
ico
yde
l pro
piet
ario
dela
obra
salvo autorización. Queda prohibida la duplicación, alquiler, ejecuciónpública
oradiofónica
deeste
disco.©
2007Artim
añaRecords.
La Hestoria'l Santu enjamás contáThe Sacred Story never told
CD
Ref: AR0035. SGAEDepósito legal: SA-145-2007
Res
erva
dos
los
dere
chos
del p
rodu
ctor
fono
gráf
ico
yde
l pro
piet
ario
dela
obra
salvo autorización. Queda prohibida la duplicación, alquiler, ejecuciónpública
oradiofónica
deeste
disco.©
2007Artim
añaRecords.
La Hestoria'l Santu enjamás contáThe Sacred Story never told
DVD