Post on 30-Apr-2020
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd
fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx
cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert
yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz
MEMORIA DE TRADUCCIÓN
Máster en Traducción
Institucional
Universidad de Alicante
Tutor : Patrick Martínez Alcalde
Coordinadora: Aída Martínez
Leporé Sandra Septiembre de 2010
Leporé Sandra
2
ÍNDICE
Introducción…………………………………………………………………………….3
I) Descripción de las condiciones de trabajo………………………………………….5
1.1 Papel del traductor y competencia traductora……………………………….5
1.2 Presentación del texto………………………………………………………..6
1.3 Macroestructura del texto……………………………………………………7
1.4 Las fases de traducción……………………………………………………..10
1.5 Las diferentes fuentes de documentación…………………………………..12
II) Consideraciones teórico-prácticas………………………………………………..17
2.1 Presentación………………………………………………………………...16
2.2 La traducción jurídica………………………………………………………18
2.3 La fidelidad…………………………………………………………………20
III) Problemas de traducción y soluciones propuestas……………………………...23
3.1 Las convenciones de la escritura…………………………………………...23
3.2 Comprensión del texto……………………………………………………...23
3.3 Cohesión / Coherencia……………………………………………………...25
3.4 Los falsos amigos…………………………………………………………...25
3.5 Estrategias de traducción…………………………………………………...27
3.6 Reordenación de las frases………………………………………………….30
3.7 La terminología……………………………………………………………..31
IV) Técnicas de traducción impartidos en el máster………………………………..36
V) Glosario bilingüe…………………………………………………………………...44
Conclusión……………………………………………………………………………..47
Bibliografía………………………………………………………………………….....49
Leporé Sandra
3
Introducción
El oficio de traductor viene a ser una verdadera profesión fomentada por los editores
que necesitan disponer de esta mano de obra, lo cual implica la existencia de un vinculo
muy tenue entre el traductor y la obra que se le encarga para traducirla. En efecto, el
traductor ya ni tiene la obligación de amar lo que está traduciendo. Por ejemplo, cuando
Goethe tradujo a Benvenuto Cellini, se trataba de una verdadera pasión. Hoy en día, esta
pasión sigue existiendo pero a tal punto, lo ignoramos.
El texto estudiado y analizado para el Prácticum, asignatura impartida en el Máster
Oficial de Traducción Institucional, es un documento jurídico que consta de 33 páginas.
Por ello, podríamos proponer una primera definición de la «traducción jurídica» como
la traslación de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el
poder público y el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones,
leyes) y también, naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre
particulares con transcendencia jurídica (que dan lugar a contratos, testamentos o
poderes).
Esta definición es absolutamente correcta pero sólo hace referencia a las funciones de
los textos originales. Por tanto, creo que sería necesario ampliarla atendiendo a otras
variables de análisis.
A lo largo de la historia, se han dado diversas propuestas de clasificación de la
traducción atendiendo a distintos criterios y parámetros que en términos generales
Hurtado divide en clasificaciones por cambio de código (Jakobson), por el grado de
traducibilidad (Neubert, House), por el método utilizado (Catford, Hewson & Martin),
por criterios temáticos (textos pragmáticos frente a literarios).
Además, el desarrollo que han conocido los estudios sobre la traducción ha generado
propuestas de clasificación mucho más exhaustivas y reveladoras. De las diversas
propuestas integradoras (Holmes, Snell-Hornby, Rabadán, Hurtado) utilizaremos la
propuesta por Hurtado (1996) para encuadrar la traducción jurídica y como pretexto
para hacer una breve reflexión sobre las nociones centrales en esta especialidad.
Leporé Sandra
4
Según Delisle (1968) la traducción es “una operación consistente en determinar la
significación de los signos en función de un querer decir caracterizado en un mensaje y
restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua”. La
definición de traducción que Delisle nos propone se puede clasificar en un proceso, ya
que consta de varias fases; la primera fase, la extracción de significado, trata de la
extracción del significado de unos elementos físicos como son las palabras, que siguen
un código para la representación de este significado. La segunda fase, omitida por
Delisle en su definición, sería la asimilación del mensaje por el sujeto receptor
(traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para
ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos, sino que también debe analizar la
intencionalidad del 1er emisor para transmitir correctamente su mensaje (esto último se
muestra en la parte de la definición que habla de “un querer decir”).
Para llevar a cabo nuestra traducción y la memoria de traducción, hemos analizado en
profundidad el texto original para detectar posibles errores y abordar la traducción de la
mejor manera posible ya que hay errores de traducción que pueden tener consecuencias
fatales: una de las grandes desgracias de este siglo se debió en gran parte a una
traducción equívoca del japonés “mokusalsu suru”, que fue traducido al inglés como
“rejeets wilh contempt” (rechaza con despreció) las propuestas americanas, en lugar del
sentido dado por los japoneses a la expresión que era “give further consideration to”, o
sea, considerará, causando así la destrucción de Hiroshima en 1945 (Sykes, 1983:41).
Es por ello que debemos concientizar a tanto a los estudiantes de traducción como a los
traductores profesionales de la enorme responsabilidad que pesa sobre sus hombros.
La Memoria de traducción propuesta es el trabajo final del Máster, refleja una reflexión
importante para que destaquemos todos los conocimientos adquiridos a lo largo de este
año. Consta de unas cuatro partes, divididas en sub partes. En primer lugar, trataremos
la Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado, luego, analizaremos
las consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción realizada en el marco
de la traducción jurídica y económica; la tercera parte presentará los problemas de
traducción más interesantes de las prácticas y soluciones propuestas; el repaso a los
conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el máster y aplicados en las
prácticas, así como su relevancia para la realización del Prácticum, se verá en la cuarta
parte y para terminar, elaboraremos un glosario bilingüe a partir del trabajo realizado.
Leporé Sandra
5
I) Descripción de las condiciones de trabajo
A lo largo del año académico 2009-2010, hemos seguido las clases impartidas en el
Máster de Traducción Institucional jurídico y económico, y para finalizar nuestros
conocimientos tantos teóricos como prácticos tenemos que entregar un Prácticum de
unas 10.000 palabras seguido de una Memoria de traducción en las que exponemos
nuestros conocimientos y la experiencia adquirida a lo largo del curso. Según la Real
Academia española una Memoria se podría definir como “Estudio, o disertación escrita,
sobre alguna materia”.
El objetivo es traducir un texto económico o jurídico y familiarizarnos con el entorno
profesional que ofrece la traducción. Se ofrece varias modalidades de prácticas o bien
virtual o bien presencial que consiste en la convalidación de prácticas por actividad
profesional previa.
La Memoria de traducción que hemos redactada se centra en nuestra práctica efectuada
de manera virtual aunque nos hubiera gustado trabajar directamente con alguna empresa
y entrar de este modo en el mundo laboral. A pesar de todo, esta práctica nos ofreció
mucho tanto a nivel cultural como a nivel de adquisición de competencias y
conocimientos pues, aunque el trabajo no se haya efectuado en una empresa, este último
representaba un encargo real que había de mandar respetando las fechas de entrega.
1.1 Papel del traductor y competencia traductora:
«El traductor busca el contenido, el sentido del texto original» (García Yebra 1982: 30).
El proceso traductológico incluye una fase de comprensión del texto de origen. A la
hora de traducir al español el documento estudiado, hemos tenido que enfrentarnos a
varios factores para que la traducción parezca un texto auténtico y natural en su
expresión. Y para conseguirlo es imprescindible hablar y explicar lo que es la
competencia traductora ( Hurtado, 2001:634) dice lo siguiente:
Sistemas subyacentes de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes
necesarios para traducir. Se compone de varias subcompetencias: a) competencia
bilingüistica; b) competencia extralingüística; c) competencia de transferencia; d)
Leporé Sandra
6
competencia instrumental y profesional; e) competencia estratégica; f) competencia
psicofisiológica.
Nosotros destacaremos dos de estas competencias: la bilingüistica y la extralingüística.
Para ser un buen traductor no basta con conocer una lengua extranjera y esta opinión
parece superada. No se puede decir que conocemos una lengua con sólo hablarla, para
llevar acabo traducciones y pretender conocer un lenguaje hemos de ser capaces de
hablarla, escribirla y entenderla, estas son las características básicas para pretender
intentar traducir. Obviamente, el sólo hecho de conocer un idioma no da la clave para
traducir cualquier texto, la competencia extralingüística es otra. Está formada por los
conocimientos, implícitos y explícitos, sobre el mundo general y los ámbitos
particulares; está integrada por conocimientos sobre la traducción, las dos culturales,
enciclopédicos y temáticos. Se trata de poseer una cultura general para poder dominar
cualquier tema y cualquier tipo de texto.
Hay que añadir el dominio de estrategias de todo tipo (para la comprensión, para la
reformulación, para el proceso de transferencia) que permitan subsanar deficiencias de
conocimientos o habilidades y poder enfrentarse así a la resolución de los problemas de
traducción. Todos esos conocimientos y habilidades caracterizan la competencia
necesaria para saber traducir, que se denomina competencia traductora. Las
competencias de transferencia, instrumentales y estratégicas son fundamentales y
precisamente los que distinguen la competencia del traductor de la de cualquier otra
persona con conocimientos en lenguas extranjeras.
Además, el traductor necesita unos conocimientos instrumentales para el ejercicio de su
labor: conocer el funcionamiento del mercado laboral (tarifas, contratos, tipo de
encargos), saber documentarse y saber utilizar las herramientas informáticas.)
Nuestro texto 140101 se ubica en la traducción jurídica y requiere conocimientos
particulares y algo especializados, no pretendemos tener todos los conocimientos, sin
embargo, es imprescindible buscar en libros, internet, periódicos o cualquier tipo de
fuente para encontrar todas la soluciones encontradas a lo largo del texto origen. El
traductor debe aceptar invertir mucho tiempo en su trabajo para evitar chapucearlo.
1.2 Presentación del texto:
Leporé Sandra
7
La Ordenanza Municipal de Circulación (140101) es un texto que se enmarca en el
ámbito jurídico puesto que presenta los diferentes artículos de un texto legislativo. Nos
enfrentamos a un texto especializado ya que se dirige a especialistas y pertenece a los
llamados lenguajes de especialidad: lenguaje técnico, científico, jurídico, económico…
Hurtado Albir explica que los lenguajes de especialidad son “subconjuntos del lenguaje
general caracterizado pragmáticamente por tres variables: la temática, los usuarios y las
situaciones de comunicación” (Cabré. 1992/1993). Según Cabré, el texto especializado
se refiere a cualquier comunicación realizada en el seno de los lenguajes de
especialidad.
La Ordenanza estudiada forma parte de estos textos especializados y como lo afirma y
lo comenta Hurtado, el traductor debe tener conocimientos sobre la materia científica,
técnica o jurídica que ha de traducir. Añade que se trata de una competencia sobre todo
de comprensión, ya que, a diferencia del especialista, no tiene que producir textos
especializados. En caso de carecer de estos conocimientos, debe saber suplirlos
mediante su capacidad de documentación para poder adquirir los conocimientos
necesarios.
El tenor del texto es formal y consta de una especialización terminológica relevante,
cualquier persona que sepa un idioma no puede traducir este tipo de documento pues
unas búsquedas profundizadas son imprescindibles para poder llevar a cabo esas
traducciones
Además, se refiere a todo tipo de lector pues se trata de la Ley sobre tráfico, Circulación
de vehículos a motor y Seguridad Vial, aprobado por el Real Decreto Legislativo
339/1990, de 2 de marzo, modificada por la Ley 17/2005, de 19 de julio, por la que se
regula el permiso y la licencia de conducción por puntos. Todos los conductores de
vehículos distintos y los peatones se ven reflejados en la Ordenanza, y pueden entender
perfectamente el texto a pesar de algunas dificultades a las que hemos tenido que
enfrentarnos.
1.3 Macroestructura del texto:
La superestructura esquemática es la estructura global que caracteriza el tipo de texto, es
independiente del contenido y se refiere más generalmente a la forma del texto. La
Leporé Sandra
8
macroestructura semántica es el contenido general o global de un texto, se refiere al
sentido del mismo como un todo y se conforma a través de proposiciones completas
llamadas macroproposiciones. Van Dijk y Kintsch (1983) definen la superestructura
esquemática como "la forma global que organiza las macroproposiciones (el contenido
global de un texto)" (pág. 16). Esta noción recibió atención originalmente en el estudio
de las narraciones, bajo el nombre de "gramática de las narraciones". Los investigadores
de los textos narrativos identificaron un patrón de organización de esta clase de textos
consistente en categorías que se repiten ordenadas en la mayoría de las narraciones,
precisamente en aquellas que son típicas y fáciles de entender. De este modo, nuestro
texto se estructura en un título preliminar, seis títulos, 44 capítulos y dos anexos: uno
que presenta los ruidos de vehículos a motor y otro que expone el cuadro
Leporé Sandra
9
TÍTULO PRELIMINAR
DEL OBJETO Y ÁMBITO DE APLICACIÓN
TÍTULO PRIMERO
DE LA CIRCULACIÓN URBANA
CAPÍTULO I: NORMAS GENERALES
CAPÍTULO II: DE LA SEÑALIZACIÓN
CAPÍTULOIII: DE LA PARADA Y ESTACIONAMIENTO
Sección 1ª. De la parada
Sección 2ª. Del estacionamiento
CAPÍTULO IV: DEL SERVICIO DE ESTACIONAMIENTO (sólo para los
Ayuntamientos que tengan regulado el estacionamiento con limitación horaria)
TÍTULO SEGUNDO
DE LAS ACTIVIDADES EN LA VÍA PÚBLICA
CARGA Y DESCARGA
TÍTULO TERCERO
DE LAS AUTORIZACIONES PARA ENTRADA Y SALIDA DE VEHÍCULOS
(VADOS)
TÍTULO CUARTO
DE LAS MEDIDAS CAUTELARES
CAPÍTULO I - INMOVILIZACIÓN DEL VEHÍCULO
CAPÍTULO II - RETIRADA DE VEHÍCULOS DE LA VÍA PÚBLICA
TÍTULO QUINTO
DE LA RESPONSABILIDAD
TÍTULO SEXTO
DEL PROCEDIMIENTO SANCIONADOR
ANEXOS:
ANEXO I: Ruidos de vehículos a motor
ANEXO II: CUADRO DE INFRACCIONES Y SANCIONES SEGÚN LA LSV
(Ley de Seguridad Vial) Y EL RGC (Reglamento General de Circulación) de
infracciones y sanciones según la LSV (Ley de Seguridad Vial) y el RGC (Reglamento
General de Circulación) y consta de 31 páginas.
Leporé Sandra
10
La estructura del texto es su esqueleto ya que permite entender cada idea y aclarar el
lector. Después de haber visto su estructura, hemos seguido un proceso de traducción
para llevar a cabo una traducción correcta semánticamente y cuyo sentido sea
acertado.
1.4 Las fases de traducción:
Traducir puede definirse como hablar para decir lo ya dicho en otra lengua. Este dicho
es el llamado sentido que no es exactamente el significado en una situación concreta del
habla. De todo esto, se puede deducir que el traducir es extraer el sentido de un texto y
reformular este sentido en el otro idioma.
Traducir por tanto no consiste en una operación de transformación de palabras de un
idioma al otro, tampoco consiste en traducir trozos sueltos de frases ni formas
gramaticales puesto que el sentido engloba los campos semánticos, pero no tendrá que
traducir palabras aisladas sino situadas en un acto de habla en el que será evidente lo
que se quiere decir.
El primer paso para traducir es la comprensión del texto. En efecto, una lectura repetida
del texto origen hasta que se tiene una comprensión de éste se debe hacer. Requiere
comprender y conocer la lengua pero también otras variables extralingüísticos. Pero
además toda una serie de creencias, prejuicios, conocimientos sobre la vida en general,
saberes enciclopédicos, modelos del mundo y sobre todo conocimientos temáticos sobre
el asunto del que se va a traducir. Esto es la llamada pre comprensión y está constituida
por todo el conocimiento que se necesita tener y compartir con el autor del texto que se
traduce.
Según el texto “Consideraciones sobre el desarrollo de un sistema experto para la
traducción automatizada” es importante tener en cuenta aspectos para captar el sentido
como:
a) La unidad de verbalización que se refiere a signos lingüísticos empleados en
un acto de habla.
b) La estructura lingüística de superficie que representa la estructura fono-
morfo-léxico-semántica de la unidad de verbalización. Chomsky la llama
estructura superficial de la frase.
c) El potencial semántico que representa la significación de la estructura
lingüística en el diccionario. Sería la estructura profunda según Chomsky.
Leporé Sandra
11
d) La estructura rítmica que representa los fenómenos prosódicos que se
manifiestan mediante peculiaridades léxicas o sintácticos en la lengua
escrita.
e) La situación social, que es un conjunto de relaciones sociales y contiene
todos los elementos que funcionan como variables de la comprensión.
f) El “mundo” social al que pertenece la situación.
Por lo tanto, esos pasos nos permite acercarnos más al sentido del texto, con todos los
elementos podemos comprenderlo y efectuar una primera traducción. Así, una vez que
se haya comprendido el texto y se tiene el sentido de éste, sus ideas, tenemos que
expresar este sentido en el otro idioma procurando que no nos influya el idioma de
partida. De este modo, intentamos conseguir que el texto resultante no parezca una
traducción sino un texto escrito directamente en ese idioma.
Las “Consideraciones sobre el desarrollo de un sistema experto para la traducción
automatizada” nos ofrecen un esquema muy interesante acerca de los pasos que hay que
seguir para la traducción.
Leporé Sandra
12
En nuestro caso, hemos seguido estas fases para traducir la Ordenanza Municipal de
Circulación. Al final, hemos dejado de lado la traducción para que el cerebro pueda
descansar y desconectarse del texto origen y de la traducción. Al cabo de unos días,
leímos de nuevo la traducción sin mirar el texto en español, de esta manera, nos
concentramos sólo en la traducción para averiguar si se parecía tan sólo a una simple
traducción o si era fluida y aceptable en el idioma de llegada, en nuestro caso el francés.
Si por desgracia, un pasaje nos resultaba extraño, buscábamos la forma de cambiar la
sintaxis de la frase o una palabra que “sonaba rara” para que el resultado quedase más
natural.
Además de dejar “en reposo” nuestro trabajo, tuvimos que buscar palabras, trozos de
sentencias desconocidos o enfrentarnos a problemas de traducción que nos impedían
seguir. Por ello, tuvimos que elaborar un corpus ad hoc, usar diccionarios y
documentarnos mediantes fuentes distintas para acabar nuestra labor.
1.5 Las diferentes fuentes de documentación:
1.5.1 Los diccionarios:
El conocimiento del mundo reúne todo aquello presente en el contenido de la traducción
expuesto de manera implícita o explícita que hace referencia al sustrato cultural de la
lengua y que el traductor debe conocer ya que, a menudo, va a determinar la calidad
final de su trabajo. Se trata, pues, de un saber no lingüístico que da sentido al contenido
lingüístico de la traducción dotándolo de coherencia. Tiene pues, una naturaleza
supralingüistica que determina la lingüística ya que refleja las creencias y actitudes
socioculturales de los hablantes de cualquier lengua. La importancia que dicho
componente tiene para el traductor sin dejar de ser importante, dependerá también del
tipo de texto que traduzca, así su desconocimiento podrá oscilar, desde pasar
desapercibido si la traducción es, por ejemplo, de un texto deportivo referido a un
deporte supranacional como el fútbol, a ser crucial si se trata de un texto especializado
de un campo del discurso desconocido para el traductor como es el caso de nuestra
traducción.
Los profesionales de la traducción son conscientes de la importancia de la
documentación y de la terminología para poder desarrollar su éxito laboral y de este
Leporé Sandra
13
modo conseguir unas traducciones fluida y correcta. Según la definición de la
Federación Internacional de Documentación, la documentación consiste en la
“recolección, almacenamiento, clasificación y selección, difusión y utilización de todos
los tipos de información” (Pérez-Alvarez-Ossorio, 1988:3). Otra definición es la de
J.Lopéz Yepes (1978:7): “la ciencia general que tiene por objeto el estudio del proceso
de comunicación de las fuentes documentales para la obtención de un nuevo
conocimiento”.
La documentación es una forma de proceso de acercamiento a los textos con el objetivo
de desentrañar la información necesaria para una actividad determinada. « Para traducir
un texto es necesario saber las características globales, en cada una de las lenguas que
intervienen en la traducción, del tipo/clase textual a la que pertenece el texto con el que
se va a trabajar” (P.Elena, 1996: 80).
Después de haber definido brevemente lo que es una documentación, presentaremos las
diferentes fuentes de documentación que un traductor puede usar para realizar una
traducción aceptable y correcta.
Los traductores consultan siempre diccionarios de todo tipo: monolingües, bilingües, de
sinónimos, de siglas, etimológicos, especializados, de expresiones idiomáticas entre
otros. En suma, todo un material que ayuda a resolver cualquier duda que sea lingüística
o temática.
Paralelamente, los diccionarios especializados como por ejemplo IATE o CILF
permiten encontrar palabras o términos que pertenecen a un campo o técnica
determinados. Para cualquier duda acerca del sentido de una palabra, es interesante y
muy útil averiguar el término en diccionarios monolingües como la Real Academia o el
TILF. También nos hemos documentado y hemos buscado en un diccionario como el
de María Moliner la frecuencia de uso de un término en concreto.
1.5.2 Elaboración de un corpus ad hoc:
Para reexpresar lo escrito en el texto original, el traductor utilizará sus recursos
lingüísticos en lengua terminal y sus conocimientos sobre el tema tratado. En el caso de
no disponer de suficiente formación, tanto lingüística como temática, deberá
documentarse para procurarse los medios ofrecidos por la lengua de llegada en la
Leporé Sandra
14
producción de un texto correcto en los niveles terminológicos y fraseológicos, y elegir
la formulación más pertinente en función de los destinatarios del texto traducido con el
fin de expresar la imagen mental desarrollada en la fase no verbal (Durieux, 1998).
Durante los últimos años, los equipos investigadores de universidades han desarrollado
estudios de corpus que están contribuyendo con gran eficacia al desarrollo de la
traducción automática (TA), y también a la traducción asistida por ordenador (TAO), ya
que “facilita sobremanera la tarea de documentación, tanto de equivalencias
terminológicas como de colocaciones preestablecidas por las unidades léxicas”.
Un corpus ad hoc se podría definir como un conjunto de textos reales que han sido
procesados electrónicamente con el fin de estudiar el comportamiento de las unidades
que lo componen, tanto en su proprio contexto como en comparación con sus versiones
traducidas. Para ello, se han creado paquetes de gestión y análisis que resultan de gran
utilidad.
Por ello, hemos realizado, gracias a internet como fuente de información especializada,
un corpus ad hoc de textos paralelos, que nos permite reagrupar textos relacionados con
el documento estudiado, en este caso textos sobre el Código Civil o la Seguridad Vial.
Para llevar a cabo esta base de datos, hemos utilizados 3 programas informáticos
distintos: Copernic Agent Basic, HTTrack Website Copier y Omniformat. La
compilación de un corpus ad hoc paralelo bilingüe o multilingüe puede ser de especial
utilidad por dos razones fundamentales: de un lado, como diccionario basado en
contextos reales de un dominio de especialidad determinado, y, de otro, como fuente de
datos para el análisis contrastivo y posterior evaluación de traducciones en un campo de
especialidad. Además, en cuanto surgía una duda, utilizábamos Antconc que es un
programa para el Análisis de concordancias, es decir, que permite mostrar el contexto
de aparición de palabras clave en un texto o conjunto de textos, conque hemos ahorrado
tiempo. Nos interesa destacar las herramientas fundamentales de Antconc, de forma
esquemática:
♦ WordList o extractor de palabras.
♦ Concord o extractor de concordancias.
♦ KeyWords o extractor de listas de palabras clave (localiza e identifica las
palabras en el texto o textos preseleccionados).
Leporé Sandra
15
Asimismo, hemos logrado una gran variedad de sitios internet y hemos podido crear un
corpus ad hoc muy completo e interesante y hemos logrado elaborar un glosario de
equivalencias de gran utilidad.
1.5.3 Internet
Además no podemos destacar las posibilidades que ofrece la nueva tecnología, o sea
internet, en efecto el traductor gracias a “WWW” puede encontrar documentos de
naturaleza diferente. Puede de este modo, acceder a la lectura de publicaciones
periódicas muy variadas, en cualquier idioma y con contenidos muy diferentes. Para
llevar a cabo la traducción de este Ordenanza de la circulación, internet nos ayudó
gracias a sus múltiples posibilidades como por ejemplo el acceso a documentación
sobre temas concretos, a referencias bibliográficas, la creación de unos glosarios
terminológicos y de textos paralelos y la selección y copia de textos.
Luego, los juristas deben contar con conocimientos del mundo real para ajustar el
ejercicio de su profesión a los cambios sociales y a las necesidades que la realidad
impone. El derecho no es una disciplina cerrada e inamovible a la que los ciudadanos se
tienen que adaptar, más bien todo lo contrario. El derecho se entiende hoy como una
disciplina al servicio de la sociedad y con ese fin se redactan nuevas leyes, se modifican
las relaciones jurídicas para facilitar el acceso a la justicia de los ciudadanos y se
introducen mejoras en los procedimientos permitiendo realizar muchos trámites a través
de Internet.
Finalmente, hemos Buscado textos especializados para adquirir conocimiento
especializado sobre la materia y presentado distintos recursos de consulta lingüística y
terminológica en Internet para poder respectar el tono del texto y averiguar cuáles eran
las expresiones o palabras más apropiadas para tal o tal traducción.
1.5.4 La cultura general:
Leporé Sandra
16
Además, la cultura general tiene mucha importancia en la traducción y es en general
subestimada puesto que sólo tiene un papel primario, basta con leer algunas
traducciones hechas por profesionales u otros tipos de traductores para darse cuenta que
algunas frases no tienen sentido y que un buen conocimiento lingüístico sin tener un
conocimiento de la cultura meta suficiente hace que la traducción sea repleta de errores
de interpretaciones muy grave en el análisis del texto origen ; de este modo la
traducción no es correcta y no se respeta el sentido del texto original.
Hatim y Mason (1990) explican que la traducción es “un proceso comunicativo que
tiene lugar en un contexto social”. Aunque Hatim y Mason lo dejan bien claro en su
definición, si la analizamos, observamos que caen en lo cierto cuando lo dicen. El que
se defina como “proceso comunicativo” implica que la comunicación autor-lector ha de
ser óptima, por lo que si el autor quiere expresar ciertos factores, el lector en lengua
meta los tiene que recibir. Además, se le da importancia al papel del contexto, ya que el
lector ha de recibir las sensaciones que el autor quiera causar, y esto solo se consigue
así, o bien se conoce a la perfección la cultura contextual de la lengua origen, o bien el
texto se reexpresa con elementos culturales de la lengua meta que causen la misma
impresión.
Leporé Sandra
17
II) Consideraciones teórico-prácticas
2.1 Presentación
Santoyo (1987ª:7) afirma:
Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agricultura o la Edad de los
Metales, anterior a toda Memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la
traducción cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo
largo de épocas sucesivas y distintas, más breve cada una de ellas a su vez que la anterior,
porque también aquí la “aceleración histórica” tiene su reflejo. El paso de una etapa a otra
se producirá siempre como consecuencia de la aparición de un nuevo factor que, sin
suprimir nada de lo anterior, modifica notablemente la trayectoria general de este afán,
estudio, arte y profesión.
Hurtado Albir en su obra Traducción y Traductología nos enfrenta a la evolución de la
reflexión sobre la traducción explicándonos que esta disciplina es una actividad humana
antiquísima, con su propia historia, llena de avatares y de cambios. La traducción escrita
empieza en un periodo ligeramente posterior a la consolidación de la escritura, y los
primeros testimonios conocidos se remontan al siglo XVIII a.C; se trata de textos
sumerios con traducción literal en acadio.
Heródoto da cuenta de la importancia de los intérpretes en el Egipto faraónico, ya desde
el Imperio antiguo eran altos funcionarios y el jefe de los intérpretes era un cargo que
pasaba de padres a hijos.
Sin embargo, a pesar de esta larga historia de la traducción y de su importancia, ligada a
la evolución de la humanidad, la reflexión teórica ha sido quizás más pobre de lo que
hubiera cabido esperar.
En lo que se refiere a Occidente, todos los autores coinciden en señalar su inicio con
Cicerón.
Es opinión corriente que los primeros testimonios escritos sobre la propia manera de
traducir proceden de Cicerón. El más importante o al menos el más citado, sería el que
aparece en De optimo genere oratum. Pues, es con el texto de Cicerón con el que se
inicia la 2ª gran etapa de la traducción, una etapa de confrontaciones entre la traducción
literal y la libre. Cicerón pone sobre la mesa estos dos tipos de traducción, quizá sin
rechazar ninguno de los dos, pero decantándose por el libre, que le permite expresar la
fuerza de las palabras del texto original adaptándolas a un código distinto. Como bien
Leporé Sandra
18
dice en la antepenúltima línea, la prevalencia de la comprensión del texto original ante
todo lo demás es la pretensión de la escritura de este texto. Cicerón, como ya decíamos,
es el iniciador de esta 2ª gran etapa, situándose pues en la época clásica.
2.2 La traducción jurídica:
El lenguaje legal es la herramienta principal de los profesionales del derecho y no es
demasiado arriesgado afirmar que el derecho no existiría sin lenguaje; el lenguaje es el
vehículo de difusión del derecho y permite su registro permanente, siendo la difusión y
el registro dos de las propiedades primordiales de esta disciplina.
La traducción de textos jurídicos requiere del traductor una serie de conocimientos que
generalmente escapan del alcance de su formación académica y personal. La idea del
traductor como erudito y personaje con un conocimiento enciclopédico del mundo ha
sido una constante a lo largo de la historia. La necesidad de comprender a un nivel muy
profundo que no pase por alto ningún matiz del original es una exigencia común a todas
las especialidades de traducción que resulta aún más acuciante en la traducción jurídica.
El proceso de profesionalización y especialización que experimenta la traducción desde
mediados del siglo XX ha provocado una crisis de identidad en el traductor tradicional
que se ha agudizado en las últimas décadas con el auge de las tecnologías de la
información. Las nuevas tecnologías han facilitado la aparición de sistemas expertos de
organización del conocimiento que dejan obsoletas otras vías clásicas más difundidas
entre la comunidad científica y profesional. El elevado grado de especialización que
imponen hoy ciertos tipos de traducción (como es el caso de la traducción jurídica)
obliga a buscar nuevos sistemas de adquisición y recuperación de conocimientos y datos
para los que la mente humana (incluso las más privilegiadas y enciclopédicas) resulta
insuficiente. Se impone hoy un sistema mixto de gestión del conocimiento que combine
los conocimientos del mundo del traductor con su capacidad de integrar sistemas
electrónicos de gestión y recuperación de información.
Esta contribución parte de la premisa de que en el futuro la traducción jurídica, como
actividad experta, deberá ir ligada a un sistema propio de gestión electrónica de
conocimientos, datos e información, por una parte, y a un sistema de gestión y
redacción computarizada de documentos, por otra. Este doble requisito de gestión de
conceptos y de textos, que imbrique conceptos de derecho y competencias de redacción
Leporé Sandra
19
de textos especializados no ha sido abordado hasta la fecha y en nuestra opinión podría
ejecutarse mediante una estrategia de organización del conocimiento específica para
traductores jurídicos articulada en torno al concepto de género textual.
El lenguaje jurídico puede compararse con otros lenguajes ya que posee un grado de
especificidad y requiere unos conocimientos profundizados del dominio. Además, este
lenguaje se caracteriza por su carácter conservador frente “al carácter dinámico de otros
tecnolectos; los avances tecnológicos obligan a crear nuevas palabras y formas de
expresión para denominar los nuevos conceptos en las lenguas de especialidad ya que
cambian muy rápidamente y el lenguaje del derecho se ve obligado a reflejar esta
evolución y este dinamismo.
La traducción jurídica apareció a principio de la historia de la traducción. Se suele decir,
que los primeros textos traducidos fueron textos jurídicos y no religiosos. El texto
trilingüe la Pierre de Rosette es un texto jurídico.
El artículo de Jean-Claude Gémar Réflexions sur le langage du droit: problèmes de
langue et de style trata del lenguaje jurídico y de las dificultades que plantea su
traducción. En primer lugar, los juristas, al conocer su profesión, están más capacitados
para traducir textos técnicos jurídicos. Sin embargo, demuestra las carencias lingüísticas
de los traductores en cuanto se refiera al estudio sistemático, diacrónico y sincrónico del
lenguaje jurídico y apoya a los juristas-lingüistas. Para eso, toma el ejemplo de Québec,
país bilingüe y analiza las dificultades que plantean sus dos idiomas a la hora de
traducir. Luego, demuestra que la evolución metodológica de la lengua jurídica está
confrontada a obstáculos (la definición del derecho, su lenguaje, el conflicto de los
métodos y los problemas de clasificación). A pesar de todo, intenta hacer una breve
comparación de la lengua y del estilo jurídico inglés y francés. El objetivo es demostrar
que los sistemas jurídicos son muy distintos en cada país y que sus traducciones
requieren una cierta reflexión, asimismo el texto meta debe transmitir el mensaje del
texto origen sin que al lector de llegada le parezca raro. Según los lingüistas y los
traductores, a los textos jurídicos les faltan los elementos principales que constituyen la
especificidad lingüística y formal de esos textos.
Finalmente, a pesar de que las lenguas occidentales tienen orígenes comunes, los
principios de redacción legislativa siguen siendo muy distintos y aumentan las
Leporé Sandra
20
dificultades del traductor a la hora de traducir. ¿Cuándo se va a proponer un modelo
único de redacción de los sistemas jurídicos y así facilitar la tarea del traductor?
Jean-Claude Gémar, al principio del artículo supone que los juristas son los más
capacitados para traducir textos jurídicos puesto que tienen una formación de derecho y
que tienen arte para escribir y convencer a los demás, lo que el traductor jurídico no
tiene siempre. Realmente, es imprescindible ser juristas ¿para poder traducir
correctamente textos de este ámbito? El mismo autor demuestra a lo largo del texto que
ser abogado no es suficiente ya que una formación en traducción es imprescindible para
obtener resultados satisfactorios, es más, dice: “un juriste est la personne tout indiquée
pour traduire des textes juridiques et est universellement répandue. Nous prétendons,
quant à nous, qu’un juriste qui ne serait pas formé à la traduction, à ses méthodes, à
ses contraintes n’est pas plus qualifié pour traduire qu’une secrétaire d’entreprise, un
comptable, un architecte(…)”. Así, el traductor recibe una formación tanto en la lengua
origen como en la lengua meta mientras que el jurista, aunque su formación sea muy
completa a nivel jurídico, si no adquiere las competencias lingüísticas de la lengua
meta, no dará buenos resultados a nivel de la traducción “il n’est pas si clair que des
juristes (…) aient toujours les aptitudes à la communication qui garantiraient aux
lecteurs un texte d’arrivée comprensible” [Jacques Pelage 2002:275]. Sin embargo, una
buena opción sería la de la doble formación que permitiría al traductor profundizar sus
conocimientos tanto en el ámbito jurídico como en el proceso de traducción.
2.3 Fidelidad:
“La fidelidad al original, principio invariablemente proclamado por todos los
traductores, pero que no está exento de las más sorprendentes contradicciones, es sin
lugar a dudas, la noción central del debate en torno a la traducción y que cada siglo
vuelve a poner en la palestra” (Cary, 1963:21).
Ya sabemos que el español es un idioma que utiliza mucho las imágenes, las metáforas,
los aumentativos que no podríamos traducir al francés sin caer en lo grotesco, en lo
cursi.
Acabamos con estos problemas que se plantean a menudo, que se resuelven a veces.
Sería interesante comparar las técnicas de unos afamados traductores. Podríamos ver
que se separan en dos escuelas. Una que hace del traductor un mero servidor cuya única
Leporé Sandra
21
libertad es la fidelidad. Otra que opina que el texto tiene que sonar como si hubiera sido
escrito de una vez en la lengua de destino. Al fin y al cabo, a pesar de las dificultades,
tenemos que optar por la actitud razonable que se sitúa entre los extremos: ser fiel pero
tendiendo a la mayor fluidez y a la mejor soltura en el respeto del mensaje.
Para redactar esta memoria, nos hemos basado en muchas obras, sin embargo en este
apartado nos vamos a arriesgar y dar nuestra propia noción de la fidelidad, por lo menos
lo que hemos intentado retransmitir a lo largo de la traducción. Ser fiel no significa
copiar palabra por palabra y traducir el número exacto de palabra. Lo que hemos
intentado hacer es transmitir el mensaje meta, sin hacerlo de forma literal porque no
tenía mucho sentido ya que en muchas ocasiones la traducción literal no era fluida y
carecía de naturalidad. Es importante entender el mensaje del texto y la intención del
traductor para poder efectuar una traducción acertada y que el lector meta se enfrente a
un texto correcto para que no le parezca extraño.
Sin necesidad de entrar en ningún debate digamos que el objetivo de todo
traductor será lograr que el texto traducido consiga una respuesta del lector equivalente
a la que produjo el texto origen en el lector origen. No se trata de hacer una traducción
literal lingüística sino textual que reproduzca no tanto la forma del texto original como
el contenido pragmático-cultural del mensaje. Sin embargo, ésta no es una labor fácil y
parece estar mediatizada por los tres componentes que intervienen en el proceso
traductológico: el traductor, texto y receptor. Cada traductor tiene una visión,
preparación y sensibilidad ante el texto que traduce diferente por lo que su intervención
nunca es neutral. Los textos suelen esconder una serie de significados añadidos y
ocultos que dificultan seriamente la búsqueda de la equivalencia. Por otro lado, tampoco
existe un lector homogéneo intercultural ya que influyen variables intrínsecas como su
edad, sexo, formación, etc. y extrínsecas como sus valores sociales y culturales
idiosincrásicos que hacen, a menudo, difícil, que su respuesta coincida con la del lector
del texto origen.
Sin embargo, a pesar de la importancia que tiene la noción de fidelidad en la
historia, con la aparición de las teorías modernas, pocos autores utilizan esta noción
para poder explicar la naturaleza del vínculo entre el texto original y su traducción.
Vinay & Darbelnet (1958) proponen “pasar de una lengua A a una lengua B para
expresar la misma realidad.” Una actividad entre lenguas, porque se trata de expresar la
Leporé Sandra
22
misma realidad, pero en un código distinto. Este cambio de código puede conllevar
cambios estructurales en las frases, generalizaciones por falta de léxico en la lengua
meta, pero nunca cambios en el contenido ya que el traductor se debe ceñir (según
Vinay & Darbelnet) a transmitir el mensaje original siguiendo las reglas de coherencia,
cohesión, sintaxis, etc.… de una lengua origen. Con que, proponen el respeto al texto
original ante todo.
Leporé Sandra
23
III) Problemas de traducción y soluciones propuestas
3.1 La convenciones de la escritura:
Cada idioma funciona, en sus escritos, según unas normas que son propias de su sistema
lingüístico, textual y pragmático. De este modo, no respetar esas convenciones podría
dar lugar a errores relevantes de traducción que podría cambiar el sentido del texto
original, cambiando su sentido y el mensaje que intentó transmitir. Así, la comunicación
no se haría de forma clara debido a problemas textuales y gramaticales. Existen, además
unas normas ortotipográficas que proporcionan información a los traductores en
formación. No se debe olvidar que el mejor consejo que se pueda dar a un traductor es
una lectura constante de su trabajo, tanto de los textos en LO como de LM. Sólo de este
modo la traducción parecerá fluida, natural y nada rara en el idioma meta que es el
francés.
Además, los elementos gráficos, como la puntuación o el uso de mayúscula o
minúscula, inyectan información semántica a los textos y forman parte de las
convenciones de la escritura explicada precedentemente.
3.2 Comprensión:
En su obra, Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra reconoce dos
fases en el proceso traductológico: "La fase de la comprensión del texto original, y la
fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal".
En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad
denominada semasiológica (del griego sema, sentido o significado). En efecto, para
poder traducir cualquier texto, es necesario comprender el sentido y la intención del
texto origen. El nivel de complejidad de la Ordenanza estudiada es muy elevado, lo cual
intensifica la tarea y obliga el traductor a buscar elementos para “descodificar” el
mensaje.
La traducción requiere un dominio de la lengua origen, lo que se podría calificar de
conocimiento pasivo y no activo. Es decir, antes de traducir, el traductor debe manejar
los dos idiomas con facilidad, fluidez y capacidad para poder comprender, en primer
Leporé Sandra
24
lugar, el texto propuesto. Ha de ser capaz de comprender lo que el autor intenta
transmitir para poder entregar una traducción de la más fiel posible y evitar, asimismo,
errores que podrían cambiar el sentido del texto y resultar demasiado extraño para el
lector meta. Este conocimiento pasivo se refleja en la escritura y no en el hablar.
Además, el nivel de comprensión varía según el texto propuesto. Según Daniel Gile, no
se trata de conocer un idioma perfectamente y de manera tan homogénea como un
hispanohablante, pero tampoco se trata de tener unos conocimientos básicos e intentar
subsanar sus carencias con la ayuda de diccionarios o de traductores automáticos.
Al leer por primera vez la Ordenanza Municipal que tradujimos, nos hemos dado cuenta
que se trataba de un texto con una terminología específica y que tendríamos que
documentarse tanto en los sitios internet como en los diccionarios para resolver
problemas de traducción.
Sin embargo, hemos comprendido el mensaje que este texto quería transmitir, nos
pareció fácil de comprender pero difícil de traducir ya que una traducción literal hubiera
sido totalmente equivocada. En efecto, hemos intentado traducir de tal manera que el
lector meta no parezca estar ante una traducción y por ello, unos cuantos cambios han
sido necesarios: reordenación de las frases, simplificación o adaptación.
Finalmente, la fase de comprensión es la más importante pues es la base de cualquier
traducción, nos permite analizar el texto en profundidad para enfrentarnos a todos tipos
de errores.
García Yebra (1989: 30-33) distingue entre el lector común y el lector-traductor
diciendo de éste que la intención de su lectura es diferente -dado que la comprensión del
texto no es sino la primera fase del proceso de traducción- y precisando que el traductor
trata de acercarse lo más posible a la comprensión total del texto mediante el análisis
lingüístico y extralingüístico del original. Apoyándonos en esta distinción y
circunscribiendo nuestras reflexiones a la primera etapa del proceso, nos vamos a
ocupar de los conocimientos y habilidades que el estudiante de traducción ha de
desarrollar para desentrañar el sentido del texto y encontrar errores de traducción,
analizarlos y corregirlos.
Leporé Sandra
25
3.3 Cohesión/ Coherencia
Los lenguajes especiales presentan elementos de coherencias y cohesión textual que se
manifiestan en unos géneros peculiares. La coherencia es un concepto transdisciplinar,
polisémico y de difícil definición que expresa la continuidad que existe entre las
distintas partes de un texto.
Nord (1988) explica que un acto comunicativo es “un acto cuyo criterio fundamental es
la funcionalidad”. Nord claramente clasifica la traducción como acto comunicativo, en
que la expresión de la intencionalidad del autor es la más importante, ya que dicha
intencionalidad determinará la función o el papel que han de desempeñar los textos,
tanto el original como el traducido. Además, House (1977) añade que: “la sustitución de
un texto en lengua de partida por un texto pragmática y semánticamente equivalente en
la lengua de llegada” podría referirse a una definición de la traducció. La definición que
House nos propone se clasifica claramente como actividad textual, ya que lo único que
se cambia es el código de una lengua, respetando la pragmática del original, aunque esto
suponga una dificultad de comprensión en el lector del texto meta o que la intención del
autor no se exprese en su totalidad.
La coherencia se hallaría en la estructura profunda de los textos, en un nivel
“macroestructural” que constituya “la estructura abstracta, subyacente o forma lógica
del texto”. La estructura forma parte de los factores imprescindibles de la coherencia.
Van Dijk (1980) plantea la existencia de dos niveles estructurales en los textos: la
macroestructura y la superestructura.
Asimismo, la cohesión textual se consigue mediante elementos no estructurales, como
la referencia, la elipsis o la cohesión léxica. Como lo define Van Dijk (1987) la
cohesión funciona al nivel de la estructura superficial.
3.4 Los falsos amigos
Los falsos amigos, cuanto más amigos, más peligrosos. Si en toda clase de traducción el
peligro de los llamados falsos amigos es real, en la traducción jurídica es aún más grave.
Leporé Sandra
26
Cuando un traductor se inicia en el mundo de la traducción, prácticamente vive pegado
a los diccionarios. Son sus mejores amigos. No pasa ni un instante sin que los consulte
una y otra vez…a ver lo que pone aquí y lo que pone allá.
Pero de repente aparece un término que le suena, que aparentemente tiene una
traducción en español…y tiene que ser esa… ¡claro que sí! Entonces se confía, se olvida
de su mejor amigo, su diccionario técnico de rigor, sin darse cuenta de que casi con toda
seguridad se ha encontrado con un falso amigo. Pero, ¿qué es un falso amigo? Los
falsos amigos son unas de las “bestias negras” del traductor. Palabras que fonética o
gráficamente son muy iguales, pero cuyo significado ha ido evolucionando por caminos
muy dispares.
Existen términos en otros idiomas que son tan similares o idénticos en su grafía y/o en
su pronunciación a otros de nuestra lengua materna, que automáticamente pensamos que
son equivalentes, cuando en ocasiones no lo son y sus significados son muy diferentes.
Es en estos casos en los que hablamos de falsos amigos o de palabras traidoras.
En una lengua germánica como el inglés por ejemplo, el número de palabras de origen
latino o griego es enorme, pero debe tenerse en cuenta que dichos términos han llegado
a nuestros días con un significado diferente a su equivalente en español.
Por tanto, traducir una palabra traidora mediante un simple calco mental del español
debido a un exceso de confianza puede dar lugar a una traducción incorrecta, sin
sentido, a veces graciosa, pero incluso muy peligrosa si se produce en el sector
biosanitario o en la traducción técnica en general, incluyendo la traducción de patentes.
La mayoría de los falsos amigos han sido detectados, por lo cual, en el tablón siguiente,
hemos recopilado unas cuantas palabras traidora que podrían cambiar el sentido del
texto y por lo tanto, este último perdería toda su esencia.
Palabra en castellano
Falsos amigos
Traducción propuesta
Ordenanza
Ordonnance Arrêté
Índice
Indice Sommaire
Leporé Sandra
27
Norma
Norme Règle
Excepto
Excepté 1Sauf
(Estacionamento)Batería
Batterie Bataille
(Estacionamento) Fila
File Créneau
Dismunuidos (físicos)
Diminués Personnes handicapées
physiques
1 “Excepté” y “sauf” son sinónomos, sin embargo en la traducción propuesta “excepté” no es la traducción más
acertada, así que decidimos optar por “sauf”. “Excepto en momentos de aglomeración, las bicicletas podrán circular
por los parques públicos, las zonas peatonales, los paseos…” línea 227-228 página 5.
"El que se haya ocupado teóricamente de problemas de la traducción sabe
perfectamente que, en la práctica, nunca es posible encontrar en la lengua de destino un
conjunto de significantes al que corresponda un contenido que se componga
exactamente, desde el punto de vista semasiológico, de los mismos elementos que el
contenido que corresponde al conjunto de significantes dado en la lengua de origen."
3.5 Estrategias de Traducción
No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras que sean equivalentes,
por esa razón, el traductor recurre a menudo a varias estrategias para asegurar la
traducción de un texto determinado. A continuación propondremos diferentes
estrategias usadas por los traductores.
La adaptación o traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que
el traductor substituye una realidad cultural o social en el texto original con la
correspondiente realidad en el texto meta. La nueva realidad es más común para el
público del texto meta.
Esta estrategia a menudo resulta útil en la traducción de poesía, obras de teatro y
publicidad.
En nuestro texto, no nos hemos enfrentado a problemas de adaptación muy
relevantes, sin embargo ciertas expresiones o frases no tenían equivalentes en la lengua
meta, en este caso el francés y hemos tenido que adaptarla para que resulte más natural.
Por ejemplo, a lo largo del texto, se citan diferentes leyes como por ejemplo “la Ley
Reguladora de las Bases de Régimen Local” que hemos traducido por “la Loi de
Leporé Sandra
28
Réglementation des Fondements du Régime des Collectivités Locales” puesto que
parece ser la adaptación francesa de la ley española.
Luego, fue imposible traducir Masa Máxima Autorizada (M.M.A) por “Masse
Maximale Autorisée (M.M.A)” puesto que es antinatural en francés y que el equivalente
sería “Poids Maximal Autorisé” (P.M.A).
La equivalencia: se entiende aquí la correspondencia en significado de una palabra en
un idioma frente a una palabra en otro idioma. Para que dos palabras sean equivalentes
han de tener el mismo significado.
Ahora daremos la definición de equivalencia: cualidad de una traducción en la
que el mensaje del TO ha sido transferido a la lengua receptora, de tal modo que la
respuesta del receptor es esencialmente igual que la de los receptores originales.
El traductor debe buscar el equivalente más natural y más próximo, pero como
equivalencia, no como identidad. Hay que reproducir el mensaje, no la forma, lo más
importante es el contenido.
La traducción literal se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua meta en
donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de las
“servitudes linguistiques” propias de una lengua. Según Vinay y Dalbernet, la
Traducción literal es legítima sobre todo entre lenguas que comparten una misma
cultura.
Según Sleskovitch (1984) es importante “transmitir el sentido de los mensajes
que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en la que este está
formulado”. Sleskovitch nos propone un modelo de traducción clasificado como
actividad textual. Dice que al traducir, el significado del texto original ha de
representarse íntegramente en otro código, pero sin que la lengua origen se convierta en
otra lengua, lo cual alude a la precisión traductora del texto en cuanto a estructuras
sintácticas, semánticas… (Traducción literaria).
En varias ocasiones, hemos podido destacar que una traducción fiel estaba
correcta, por lo tanto en el siguiente tablón, damos unos ejemplos de traducciones
literales.
Leporé Sandra
29
TEXTO ORIGEN
TRADUCCIÓN LITERAL
Art. 25. Se prohíben las paradas en los
casos y lugares siguientes:
a) En los lugares prohibidos
reglamentariamente o señalizados
por discos o pintura.
b) Cuando produzcan obstrucción o
perturbación grave en la circulación
de peatones o vehículos.
c) En doble fila, salvo que aún quede
libre un carril en calles de sentido
único de circulación y dos en calles
en dos sentidos, siempre que el
tráfico no sea muy intenso y no
haya espacio libre en una distancia
de cuarenta metros.
d) Sobre los refugios, isletas,
medianas, zonas de protección y
demás elementos canalizadores del
tráfico.
Art. 25. Les arrêts sont interdits dans les
cas suivants:
a) Aux endroits interdits par le
règlement ou signalés par un cercle
ou de la peinture.
b) Lorsqu’ils obstruent ou perturbent
sérieusement la circulation des
piétons et des véhicules.
c) En double file, sauf s’il reste une
voie de libre dans les rues à sens
unique de circulation et deux dans
les rues à double sens, et lorsque le
trafic routier n’est pas trop dense et
qu’il n’y a pas d’espace libre sur
une distance de quarante mètres.
d) Sur les refuges, îlots, lignes, zones
de protection et autres éléments
servant à réguler le trafic routier.
Art. 33. La autoridad municipal podrá
establecer y señalizar zonas para la
realización de las operaciones de carga y
descarga. En tal supuesto, queda prohibido
efectuar dichas operaciones dentro de un
radio de acción de 50 metros a partir de la
zona reservada.
Art. 33. L’Autorité Municipale pourra
mettre en place et signaliser des zones pour
réaliser les opérations de chargement et
déchargement. A cet effet, il est interdit
d’effectuer ces opérations dans un rayon
d’action de 50 mètres à partir de la zone
réservée.
CUADRO DE INFRACCIONES Y
SANCIONES BASADO EN LA LEY
SOBRE TRÁFICO, CIRCULACIÓN
DE VEHÍCULOS A MOTOR Y
SEGURIDAD VIAL Y EN EL
REGLAMENTO GENERAL DE
CIRCULACIÓN.
TABLEAU DES INFRACTIONS ET
DES SANCTIONS BASÉ SUR LA LOI
SUR LE TRAFIC ROUTIER, SUR LA
CIRCUALTION DES VÉHICULES À
MOTEUR ET SUR LA SÉCURITÉ
ROUTIÈRE AINSI QUE SUR LE
RÈGLEMENT GÉNÉRAL DE LA
CIRCULATION.
Leporé Sandra
30
3.6 Reordenación de las frases
Si se entiende la traducción como la restitución en el TM del contenido semántico del
TO, el papel de las estructuras gramaticales será importante en la medida en que
vehiculan elementos semánticos y pragmáticos. En este sentido, H.Chuquet y
M.Paillard (1987:33) afirman: “tout décalage grammatical entre les deux langues est
une modulation, un changement de point de vue plus systématique et contraignant dans
ce cas. »
El orden de las palabras en las frases, y de las frases entre ellas, viene dado
normalmente por causas históricas y de uso, de tal manera que, si bien en algunos casos
existe posibilidad d combinaciones diferentes para decir las mismas cosas, en otros los
elementos discursivos suelen seguir unas pautas bastante repetitivas.
Entre el francés y el español hay que tener presente algunas reordenaciones muy
habituales (Tricás, 1995: 170-173), que delatan con demasiada frecuencia traducciones
precipitadas o nada profesionales.
TEXTO ORIGEN
TEXTO META
REORDENACIÓN DE LAS
FRASES
Se considera incompatible con la
obligatoria atención permanente a la
conducción el uso por el conductor con el
vehículo en movimiento de dispositivos
tales como pantallas con acceso a internet,
monitores de televisión y reproductores de
vídeo o DVD. Se exceptúan, a estos
efectos, el uso de monitores que estén a la
vista del conductor y cuya utilización sea
necesaria para la visión de acceso o bajada
de peatones o para la visión en vehículos
con cámara de maniobras traseras, así
como el dispositivo GPS.
L’utilisation par le conducteur de
dispositifs tels que les écrans avec accès à
internet, les écrans de télévision et les
reproducteurs de vidéo ou de DVD ne
sont pas compatibles avec l’attention
permanente et obligatoire que requiert la
conduite d’un véhicule. Néanmoins,
l’utilisation d´écrans pouvant être vu par
le conducteur grâce à une caméra et
servant à voir les accès et les descentes
des piétons ou servant à avoir une vision
des manœuvres arrière, ainsi que le GPS
sont autorisés
Leporé Sandra
31
Conducir un vehículo con una tasa de
alcohol en aire espirado superior a 0,25
miligramos por litro, sin sobrepasar los
0,30 miligramos.
Conduire un véhicule avec un taux
d’alcool supérieur à 0,25 mg et inférieur à
0,30 mg par litre d’air expiré.
No podrán circular por las vías objeto de
esta Ordenanza los vehículos con niveles
de emisión de ruido superiores a los
reglamentariamente establecidos; así
como tampoco emitiendo gases o humos
en valores superiores a los límites
establecidos y en los supuestos de haber
sido objeto de una reforma de importancia
no autorizada.
Les véhicules dont les niveaux d’émission
de bruit sont supérieurs à ceux établis par
le règlement ne pourront pas circuler sur
les voies, objet de cet Arrêté; ainsi que
ceux qui émettent du CO2 ou de la fumée
dont le taux est supérieur à celui fixé et
dans les cas d’une réforme importante non
autorisée.
3.7 Terminología:
La terminología es el conjunto de las unidades lexicalizadas que representan nudos de
conocimiento específico en un ámbito de especialidad. Solo son pues
problemas terminológicos de la traducción los que atañen a ese tipo de unidades:
lexicalizadas en cuanto a estatus lingüístico, específicas de un ámbito en cuanto a
contenido. Y una unidad lexicalizada es término cuando el concepto que representa
ocupa un lugar definido en la estructura de contenido de una materia.
Es importante tener en cuenta la terminología, para conseguir que el texto de traducción
sea, en relación al original, literal en contenido, gramatical en su expresión, adecuado en
sus modalidades y estilísticamente, debe acercarse lo máximo posible a los usos léxicos
que habría seleccionado el productor del texto si se hubiera expresado naturalmente en
la lengua de traducción: debe servirse de los términos.
No hay duda pues que un traductor debe gestionar terminología en el proceso de
traducción para conseguir un texto de calidad.
Pero la gestión de la terminología en la traducción abre la puerta a dos
interpretaciones posibles: la gestión de la terminología que hay que usar en una
traducción y la resolución de problemas terminológicos puntuales de forma canónica
(es decir, de acuerdo con la lógica de la terminología y no de la traducción), y la
Leporé Sandra
32
gestión de terminología para la traducción elaborando recopilaciones en forma de
glosarios o bancos de datos que faciliten el trabajo de los traductores.
Esta actuación terminológica del traductor por tanto puede realizarse en tres niveles de
actividad:
♦ en un primer nivel de resolución de los problemas estrictos que plantea un
texto de traducción: terminología puntual;
♦ en un segundo nivel de resolución de problemas y utilización de las
soluciones a posteriori para actuar sistemáticamente: creación de un banco
de datos de términos puntuales, criterios de intercambio;
♦ en un tercer nivel de aprovechamiento de la información resuelta para crear
recursos terminológicos reutilizables: terminología sistemática o sectorial.
Pero sea cual sea el nivel en el que un traductor desee situarse, siempre necesitará tener
conocimientos de terminología: qué es la terminología, cómo se reconoce, qué es un
problema terminológico en la traducción de un texto, qué tipos de problemas
terminológicos puede plantear una traducción, cómo resolverlos, o qué condiciones hay
que respetar para resolver terminológicamente un problema.
Un glosario terminológico destinado a la resolución de problemas suscitados en la
traducción de un texto especializado debe partir del análisis de las necesidades que
efectivamente tiene el traductor en su actividad y elaborarse de acuerdo con estas
necesidades.
No hay pues excusa alguna para que el traductor no trabaje en terminología. Y para ello
necesita conocer suficientemente la materia que tiene entre manos y los métodos de trabajo
que le permitan elaborar un producto de acuerdo con los principios que la actividad
terminológica (y no la actividad traductora) deben respetar.
En un tablón, exponemos unos cuantos términos que nos proporcionaron problemas de
traducción y por lo cuales tuvimos que buscar una definición ya sea en internet, ya sea en un
diccionario bilingüe y monolingüe:
Leporé Sandra
33
ESPAÑOL
DEFINICIÓN
TRADUCCIÓN
Andén
1. m. En las estaciones de los
ferrocarriles, especie de acera a
lo largo de la vía, más o menos
ancha, y con la altura
conveniente para que los
viajeros entren en los vagones y
se apeen de ellos, así como
también para cargar y descargar
equipajes y efectos.
2. m. En los puertos de mar,
espacio de terreno sobre el
muelle en que andan las
personas que cuidan del
embarque y desembarque de los
géneros, o que vienen a este
paraje para esparcirse o con
otro objeto.
Quai
Arrojar
Hacer que algo caiga en sitio
determinado.
Jeter
Cerciorarse
Asegurar a alguien la verdad de
algo.
S’être assuré de…
Chaflanes
Plano largo y estrecho que, en lugar
de esquina, une dos paramentos o
superficies planas, que forman
ángulo.
Coin de rue
Leporé Sandra
34
Medidas
Cautelares
Der. Medidas que se adoptan para
preservar el bien litigioso o para
prevenir en favor del actor la
eficacia final de la sentencia. Se
utilizan también en el procedimiento
administrativo.
Mesures Préventives
Paseo Lugar o sitio público para pasearse.
Accotement
Pleno de
Reunión o junta general de una
corporación.
Session plénière
Rebasar
En una marcha, progresión, etc.,
dejar atrás, adelantar.
Dépasser
Resolución
Municipal
Decreto, providencia, auto o fallo de
autoridad gubernativa o judicial.
Décision Municipale
Tenderetes
Puesto de venta al por menor,
instalado al aire libre.
Etalages
Toldos
Pabellón o cubierta de tela que se
tiende para hacer sombra.
Auvents
Vados
Modificación de las aceras y
bordillos de las vías públicas para
facilitar el acceso de los vehículos a
los locales y viviendas.
Bateaux (Dépression,
ménagée sur la longueur d'un
trottoir en face d'un chantier,
d'une cour ou d'une
habitation, pour donner accès
aux voitures, et dont les
extrémités se relèvent comme
celles d'un bateau`` (Jossier
Leporé Sandra
35
1881))
Vida útil
La vida útil es la duración estimada
que un objeto puede tener
cumpliendo correctamente con la
función para la cual ha sido creado.
Normalmente se calcula en horas de
duración.
Vie utile
Marcas
viales Perteneciente o relativo a la vía. Marquage au sol
Leporé Sandra
36
IV) Repaso a los conocimientos y técnicas de traducción impartidos en
el máster y aplicados en las prácticas
Enfoques teóricos de la traducción:
Estudio crítico de las teorías de la traducción y su reflejo en la imagen del traductor y
aplicabilidad para el análisis de traducción.
La teoría de la traducción nos permitió acercarnos más a todos los conceptos de la
traducción y familiarizarnos con los diferentes teóricos más importantes de la
traducción. Esta asignatura nos ofreció un conocimiento global de las reflexiones
sobre traducción a lo largo de la historia y pudimos estar conscientes de las
corrientes y fuentes principales. Ese conocimiento, profundo y crítico, nos
ayudó a que seamos más dueños de nuestros actos como traductores libres, y
que no ejerzamos la profesión por puro instinto, como si todo fuese
axiomático, cuando de hecho la labor traductora es fruto de toda una serie de
circunstancias sociales que la determinan de manera ineludible y que han ido
cambiando a lo largo de la historia. Dentro de esa variabilidad y complejidad
de la traducción, fuimos capaces de razonar y explicar cada elección. Los
traductores que son capaces de justificar sus decisiones con un bagaje teórico
que les permita ir más allá del “porque así suena mejor” están mucho más
preparados para defender su trabajo y, sobre todo, toman sus decisiones de
manera libre y consciente. Con que, fue de gran ayuda para la realización del
Prácticum ya que me orientó hacia decisiones concretas, hacia un análisis profundo y
crítico del texto.
Análisis discursivo aplicado a la traducción
Análisis de traducción desde una perspectiva textual.
La asignatura de Análisis Contrastivo de la Traducción pretende
Leporé Sandra
37
abordar la labor del traductor desde una perspectiva lingüística. Como muchas son
las posibilidades teórica y metodológicas de tratar esta cuestión, nos hemos centrado,
a nuestro entender, en una de las más interesantes y, sin duda, la que más
volumen de investigación y avances en el conocimiento está ofreciendo
en la actualidad: la Pragmática y el Análisis del Discurso. Debido a la brevedad
del curso, el profesor nos ha propuesta una serie de temas prototípicos para
introducir al alumno en las cuestiones traductológicas que, aunque van
más allá del propio texto,son determinantes a la hora de tomar las decisiones correctas
durante la traducción.
Esta asignatura fue muy interesante por todo lo que hemos mencionado
precedentemente y al igual que la teoría de la traducción, nos permitió comparar dos
sistemas lingüísticos y culturales distintos y analizar el texto desde la perspectiva
traductológica. Además, nos enseño muchos conceptos básicos, para el análisis de un
texto, cuyas definiciones y existencia desconocíamos.
Corrección y edición profesional de textos
Trabajo editorial profesional relacionado con la traducción.
En este curso, hemos aprendido a analizar errores de todos tipos en textos originales.
Mediante unos signos, se pueden corregir esos errores. Gracias a esta asignatura
pudimos destacar los errores del texto original (140101) y corregirlos para evitar
confusiones en la traducción de éste.
Por ejemplo, en la página 7, línea 313, hemos detectado un error de ortografía en la
palabra “prohibe” que se escribe con una tilde “prohíbe” o por ejemplo el término “no”
en la línea 512 página 11 que debería empezar con una mayúscula pues la frase
empieza con “No”.
Los diferentes temas tratados a lo largo de este módulo:
- Leer y comentar bibliografía y fichas teóricas (individualmente y en grupo).
- Realizar prácticas de revisión y corrección (individualmente y en grupo).
- Discusión de problemas de edición profesional, traducción y corrección
Leporé Sandra
38
(individualmente y en grupo).
- Llevar a cabo trabajos sobre edición profesional y de corrección profesional
avanzada (individualmente y en grupo).
Deontología y práctica profesional
Aspectos éticos, fiscales y de documentación en traducción.
La asignatura presentó las salidas profesionales de la traducción y las necesidades de
formación que impone cada una de ellas. Analizamos los aspectos deontológicos,
fiscales y laborales de la práctica profesional de la traducción, así que la situación
actual del colectivo profesional de traductores en España y en el extranjero: requisitos
de acreditación, prestigio social, asociacionismo. Además, nos inicio al manejo experto
de los entornos informáticos profesionales para la elaboración de traducciones y
gestión de proyectos de traducción. Finalmente, nos presentó las herramientas, técnicas
y estrategias de documentación para la traducción profesional.
Fue muy interesante seguir las clases de deontología pues nos procuró una gran ayuda
para el Prácticum.
En efecto, adquirimos información actualizada sobre el mercado laboral y las salidas
profesionales del traductor. Captamos, luego, la importancia de trabajar en equipo y
sentirse miembro de un colectivo profesional que comparte unos derechos y
obligaciones profesionales y un código deontológico propio. Además, mediante
documentos y artículos, conocimos los diferentes métodos de traducción automatizada
y el uso de tecnología para trabajar en entornos virtuales. Luego, uno de los temas
tratados a lo largo de la asignatura se intitulaba “Necesidad de utilizar un método
sistemático de trabajo utilizando los entornos informáticos de gestión integral de la
traducción” y finalmente aprendimos a buscar y evaluar información
Traducción para el ámbito económico y comercial
Traducción directa e inversa de textos especializados en economía, finanzas y
Leporé Sandra
39
comercio, con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.
Pudimos practicar traduciendo textos económicos y comerciales, además, nos
enseñaron a elaborar un corpus ad hoc mediante herramientas informáticas y software
elaborados como Agent Copernic Basic, HTTrack Website Copier y Omniformat.
Desde entonces, en cada una de nuestras traducciones, hemos compuesto nuestro
propio corpus relacionado con el tema del trabajo propuesto; en el caso del Prácticum,
buscamos textos relacionados con Ordenanzas Municipales de la Circulación, la
Seguridad Vial, el Código de la Circulación…
Desde una perspectiva profesional, fue de gran ayuda ya que tuvimos que meternos en
situaciones reales preparando presupuestos, facturas, encargos entre otros.
Además, a la hora de entregar nuestras tareas teníamos que realizar una pequeña
análisis del texto estudiado explicando nuestros problemas de traducciones, el tipo de
lector al que se dirigía el texto, el modo, el tenor del texto y finalmente, las diferentes
fuentes de documentación que nos permitieron superar los errores y los problemas
debido a la traducción y a la especialización del texto propuesto y estudiado. De este
modo, la memoria final no nos pareció tan inaccesible puesto que pudimos practicar y
“ensayar”.
Traducción jurada
Conocimiento y comprensión de las demandas que plantean los encargos prototípicos
de traducción jurada. Aplicación de un proceso profesional de análisis de
condicionantes, inferencia de procedimientos y aplicación de la competencia traductora
a estos encargos. Sistematización de los condicionantes y las prioridades que imponen
los documentos y los encargos de traducción. Evaluación de traducciones juradas
profesionales.
El traductor jurado es un profesional de la traducción jurada habilitado por el
Ministerio de Asuntos Exteriores de España para traducir documentos que así lo
requieran de un idioma extranjero a un idioma oficial de España y viceversa. Para ser
intérprete jurado previamente se requiere una titulación universitaria en Traducción e
Leporé Sandra
40
Interpretación o, alternativamente, aprobar un examen organizado por el MAE
anualmente.
Las traducciones nos permitieron estar en situaciones reales, elaboramos al igual que
en las asignaturas obligatorias un glosario con el vocabulario desconocido y muy
frecuente en las traducciones jurada. No teníamos ni idea de cómo firmar las
traducciones y mediante las instrucciones de las profesoras, ahora sabemos
exactamente como afirmar el carácter oficial de una traducción. Desgraciadamente, nos
disponemos del sello del traductor jurado puesto que cursamos Filología Hispánica y
no la licencia de Traducción e Interpretación. Sin embargo, después de haber
practicado y visto lo que era la traducción oficial, pensamos pasar un examen
propuesto por el MAE para obtener este título.
Traducción avanzada de textos jurídicos
Formación especializada en traducción de textos jurídicos de gran dificultad. Se
trabajarán documentos tanto públicos como privados. Este curso exigirá una atención
tanto a los diversos campos del derecho que se estudien como a las complejidades
lingüístico-retóricas de los mismos, así como a las peculiaridades históricas o
culturales.
A lo largo de este módulo, hemos elaborado un glosario con los términos jurídicos más
interesantes de la signatura. Nos pareció muy interesante desde un punto de vista
terminológico pues nunca habíamos tratados textos jurídicos sobre el derecho tanto
privado como público y aprendimos a tratar esos tipos de documentos. Asimismo, al
traducir textos tan especializados como los jurídicos, una documentación diferente era
necesaria, por ejemplo el diccionario era distinto como los diccionarios jurídicos
monolingües o bilingües, páginas internet que publican publicaciones especializadas...
Traducción para los organismos internacionales
Este curso se centra en el estudio y sistematización de aquellos aspectos fundamentales
Leporé Sandra
41
de los organismos e instituciones internacionales (tanto de ámbito europeo como
supraeuropeo) que son relevantes para la tarea de los traductores que trabajan en ellos
como para quieren hacerlo. Se analizarán y traducirán los textos habituales en dichas
instituciones (ONU, Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de La Haya,
etc.)
Nos proporcionó una gran satisfacción ya que en cada sesión teníamos que entregar
una ficha resumen de todas las lecciones impartidas junto con sus traducciones. Este
módulo nos complazco mucho y hasta nos divertimos efectuando las tareas. Nos dimos
cuenta que el trabajo en las OOII y la UE resulta difícil puesto que como ya lo hemos
mencionado se tratan de textos especializados, sin embargo las traducciones suelen ser
muy repetitivas en esos ámbitos.
Los diferentes temas tratados fueron:
- Estudio sistemático del funcionamiento y estructura de los principales
organismos internacionales.
- Estudio de documentos generados por los organismos internacionales.
- Análisis y traducción de textos procedentes de instituciones y organismos de
ámbito supraeuropeo (ONU, UNESCO, etc.)
- Análisis y traducción de textos procedentes de las instituciones y organismos de
la Unión Europea (Parlamento, Comisión Europea, etc.)
- La traducción en los OOII.
Ordenamientos jurídicos comparados
Conocimiento y comprensión de los ordenamientos jurídicos que utilizan las lenguas
extranjeras de trabajo. Conocimiento de sus equivalencias funcionales con los
organismos, instituciones y procesos de los ordenamientos que utilizan la lengua
materna de trabajo.
En este módulo, comparamos dos sistemas jurídicos, el Código Civil español y el
“Code Civil” francés. La asignatura se estructura en 12 sesiones, las cuales presentan
Leporé Sandra
42
los temas siguientes:
- El sistema político español.
- Ramas del ordenamiento jurídico.
- Las fuentes del derecho.
- Organización jurisdiccional española.
- Profesionales al servicio de la Administración de Justicia.
- Procedimientos judiciales.
- El ordenamiento jurídico comparado se relaciona con la traducción impartida en
el Prácticum ya que tuvimos que traducir un texto jurídico, más concretamente
una Ordenanza Municipal y todos los conocimientos y experiencias adquiridas
a lo largo de la asignatura contribuyeron a la traducción de ella y a la resolución
de algunos problemas tanto como a la redacción de la memoria de traducción.
Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior
Este curso trata de dar respuesta a la traducción de todos los textos escritos y la
interpretación de todas las situaciones comunicativas que están presentes en aquellas
empresas de carácter internacional o multinacional, o en aquellas empresas que llevan a
cabo una estrategia de internacionalización.
El módulo “Traducción para la exportación y el comercio”, pretende una
aproximación al ámbito del Comercio Internacional.
En primer lugar, proponía efectuar búsquedas sencillas que permitieron
familiarizarnos con los distintos organismos creados para la promoción y
gestión del CI y conocer la documentación que los profesionales de la
exportación suelen manejar frecuentemente. De esta manera, nos acercamos al
lenguaje de la exportación, desconocido hasta entonces. Fue muy interesante ya que
aprendimos términos nuevos y expresiones nuevas que pudimos agregar a nuestro
glosario terminológico. En Partiendo de esa documentación, nos hemos
aproximadoa la terminología comúnmente utilizada.
Una de las tareas propuestas consistió en realizar una serie de fichas muy útiles que
recogen toda esta información y que nos sirvió para futuras tareas. Asimismo,
Leporé Sandra
43
debimos realizar dos traducciones (directa e inversa) de una póliza de seguros,
las cuales nos parecieron algo complicadas y pasamos muchos tiempos para intentar
solucionar problemas de traducción. Las dos traducciones de la asignatura son distintas
a la traducción del Prácticum pero cada ficha resumen, cada término y las técnicas de
búsquedas de información y de resolución de problemas influyeron en nuestra tarea.
Interpretación para los organismos internacionales
Práctica sistemática de las modalidades de interpretación que se llevan a cabo ante
instituciones y organismos internacionales (ONU, Comisión Europea, Parlamento
Europeo, Tribunal de La Haya, etc.). Esta actividad exige un trabajo sistemático de
documentación, terminología y conocimiento de los aspectos relevantes de los
organismos internacionales, además de muchas horas de prácticas en cabina (en la
modalidad de interpretación simultánea), o de interpretación consecutiva o de enlace.
Fue nuestra asignatura preferida ya que pudimos, después de un año de máster virtual,
practicar en cabinas la interpretación de textos de todos tipos. Nunca habíamos
interpretado, sin embargo, después de las dos semanas nos sentimos más o menos a
gusto en las cabinas aunque dos semanas fueron demasiadas cortas para saberlo todo de
la interpretación.
Leporé Sandra
44
V) Glosario:
TÉRMINOS ESPAÑOL TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
Aceras:
Trottoirs
Ámbito de aplicación:
Lieu d’application
Andenes:
Quais
Aprobación definitiva
Approbation définitive
Aprobación provisional
Approbatio provisoire
Arrojar
Jeter
Batería (estacionamiento)
Créneau
Calzada
Chaussée
Carril bici
Piste cyclable
Chaflán
Coin de rue
Ciclistas
Cyclistes
Conductores
Conducteur
Distintivos
Insignes
Entorpezcan indebidamente la
circulación:
Entraver indûment la circulation
Estacionamiento:
Stationnemnt
Fila (estacionamiento) :
Créneau
Islas:
Ilôts
Junta de Gobierno Local:
Assemblée du Gouvernement Local
Ley Reguladora de las Bases del la Loi de Réglementation des Fondements du
Leporé Sandra
45
Régimen Local y por la Ley sobre
Tráfico, Circulación de Vehículos a
Motor y Seguridad Vial
Régime des Collectivités Locales et la Loi sur
la Circulation, la Circulation des Véhicules à
Moteur et la Sécurité Routière
Límite máximo de velocidad
Limitation de vitesse autorisée…
Masa Máxima Autorizada (MMA)
Poids Maximal Autorisé (PMA)
Médidas cautelares Mesures préventives
Ordenanza Municipal de Circulación Arrêté Municipal sur la Règlementation de la
Circulation
Paseos
Accotements
Peatones
Piétons
personas con discapacidad que tienen
reducida su movilidad
Personnes à mobilité réduite
Pleno de…
Session plénière du…
Prohíbe arrojar, depositar o
abandonar sobre la vía objetos…:
Il est interdit de jeter, déposer ou abandonner
sur la voie tout objet…
Rebaje de l’acera:
(R) abaissements de trottoirs
Rebasar
Dépasser
Refugio
Refuge
Resolución Municipal
Décision Municipale
Seguridad vial:
Sécurité routière
Semi batería (estacionamiento):
Stationnement en épi
Servicio de Prevención y Extinción de
Incendios, de los Cuerpos y Fuerzas
de Seguridad, Ambulancias y
transporte sanitario
Pompiers et des Forces de Sécurité, des
Ambulances et des transports sanitaires
Servicios Públicos de Limpieza
Services Publics de Nettoyage
Tenderete
Etalage
Leporé Sandra
46
Toldo
Auvent
Titulares de las vías y terrenos Titulaires et les usagers des voies et des
terrains
Título habilitante:
Titre d’habilitation
Título habilitante pospagado
Titre d’habilitation pré-payé
Usuarios de la vía
Usagers de la voie
Vado
Bateau
Vida útil
Vie utile
Vehículos con niveles de emisión de
ruido superiores a los
reglamentariamente establecidos
Véhicules dont les niveaux d’émission de
bruit sont supérieurs à ceux établis par le
règlement
Vía de un solo sentido
Voie à sens unique
Vías urbanas
Urbanisation
Vías urbanas y travesías
Voies urbaines et des traversées
Zona delimitada
Zone limitée
Zonas de prioridad invertida
Zone de priorité contraire
Zona de Régimen General
Zone de Régime Général
Zona peatonal
Zones piétonnes
Zonas restringidas
Zones limitées
Leporé Sandra
47
Conclusión
Esta Memoria de traducción ha permitido destacar los aspectos más interesantes de
nuestra labor. En efecto, a lo largo de este análisis, pudimos explicar el papel
desempeñado para poder llevar a cabo la traducción de la Ordenanza Municipal de la
Circulación así como dar una definición completa de la traducción jurídica, sus
dificultades y las competencias necesarias para realizar una traducción especializada.
Además, hemos puesto de manifiesto tanto los aspectos teórico-prácticos como la
resolución de problemas de traducción o las distintas técnicas de traducción impartidas
en el máster. Los errores de traducción han sido los problemas más relevantes del
trabajo pedido pues un trabajo de búsqueda, de documentación y de reflexión ha sido
imprescindible.
El desarrollo de la traducción forma parte del proceso general de transferencia de la
información, que se ha transformado espectacularmente en los últimos años debido a la
aparición e implantación de tecnología y soportes completamente revolucionarios,
como los medios de carácter óptico y electrónico. Estas transformaciones afectan al
trabajo del traductor, que se enfrenta no sólo a los problemas de carácter lingüístico
propios de su trabajo sino a todos los que tienen que ver con el contexto del mismo, que
son de naturaleza fundamentalmente documental. Explicamos en esta Memoria que para
conseguir una traducción correcta y acertada el traductor dispone de herramientas
indispensables como los diccionarios, la elaboración de un corpus ad hoc y la
documentación tanto en periódicos o libros como en internet (fuente muy potente
negativa y positivamente).
Se puede añadir que la competencia traslativa incluye la capacidad de compensar las
eventuales insuficiencias en la competencia su lengua extranjera, empleando, por
ejemplo, textos paralelos o consultando a un nativo en cuestión. La competencia
traslativa, sin embargo, es una competencia específica que no acompaña
automáticamente la competencia lingüística en dos lenguas. Es importante, para el
traductor, adquirir tanto la competencia traslativa como la traductora pues le permite
traducir de manera acertada con todos los conocimientos necesarios para efectuar este
trabajo cuya complejidad no se resuelve con unos conocimientos básicos de los idiomas
Leporé Sandra
48
de trabajo, sino a base de estudio, de voluntad de aprender cada día, estar al tanto de los
cambios en las lenguas y ser capaz de retransmitir el mensaje meta en la lengua de
llegada de manera coherente, fluida, respetando el tenor y el modo del texto.
“El principio dominante en la traducción es la finalidad.” Reiss y Vermer entienden la
traducción como un acto de comunicación, en el que lo más importante es transmitir lo
que el autor original quería transmitir. De este modo, hemos intentado traducir el texto
original de manera que sea fluido, correcto en francés y que respete el mensaje de
partida. No fue del todo sencillo y tuvimos que pasar mucho tiempo buscando
soluciones, averiguando términos; a pesar de todo fue un experimento muy interesante
desde un punto de vista lingüístico, cultural y profesional ya que se trataba de un
encargo real.
El Máster de Traducción Institucional nos procuró un año lleno de aprendizaje, de
conocimientos nuevos y nos enriqueció a todos los niveles. Esta Memoria pone de
manifiesto el final de este curso académico que nos hizo ver la traducción y la
interpretación de otra manera demostrando que este oficio no es tan sencillo como se
puede pensar y que no basta con tener unos cuantos conocimientos básicos en las dos
lenguas de trabajo para pretender traducir textos tanto literarios como especializados. El
traductor tiene un papel muy importante y debe estar consciente de ello, no puede jugar
con este “poder”.
Leporé Sandra
49
Bibliografía
BÉDARD, C. (1987). Guide d’enseignement de la traduction technique. Montréal
(Canadá): Linguatech.
CARPA, FEDERICA (2001). La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione
lingüística. Milano. Hoepli. Edizione: ISBN 88-203-2709-0.
DARBELNET, JEAN (1970). "Traduction littérale ou traduction libre?". Meta 15: 2.
DURIEUX, C. (1998). «Didactique de la traduction technique: incursions
méthodologiques». Los estudios de traducción: un reto didáctico, 5, pp. 69-85.
GARCÍA YEBRA, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Editorial
Gredos.
GILE, DANIEL (2005). “La traduction: la comprendre, l’apprendre ». Edition: Puf.
278 páginas.
HATIM,B. y MASON, I (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al
discurso. Barcelona, Ariel.
HICKEY, LEO. Aproximación didáctica a la traducción jurídica. Universidad de
Salford.
HURTADO ALBIR, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Edición: ISBN.
Editorial: Jaume i Universitat.
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Ediciones
Cátedra.
NEWMARK, PETER (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
PINTO MOLINA, MARÍA (1999a): Técnicas documentales aplicadas a la Traducción,
Madrid.
Leporé Sandra
50
SALES SALVADOR, DORA. Documentación aplicada a la traducción: presente y
futuro de una disciplina. Ediciones: Trea.
VERDEGAL, JOAN. Me gusta traducir del francés. Editorial: Septem ediciones, S.L.
VINAY y DARBELNET (1958-1995). Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Méthode de traduction. Paris. Didier.
Enlaces internet
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
http://www.iate.europa.eu/
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006074228
http://www.legilux.public.lu/leg/textescoordonnes/codes/index.html
http://www.linternaute.com/auto/dossier/permis-points/tableau-recapitulatif.shtml
http://www.rae.es
http://www.toobusiness.com/portail/conseil/automobile/infractions-sactions.htm
http://www.wikipedia.org