Post on 18-Jul-2022
�IslasBallestas�GranMaratónHumboldt�Momia incaen MachuPicchu�I Conciertopor la paz�Los estu-diantesdespegan:Visita alaeropuerto�Sensibili-zación social
Revista peruana alemán/castellano
Peru-SpiegelEspejo del Perú
Noviembre 2002 · N° 78 · S/. 8,–
Cámara de Comercio Suizaen el Perú
Asoc. Peruana de BioéticaClub Germania
Informationen ausÖsterreich
Teodoro Hampe MartínezBruno Habicher
PromPerúKilca NoticiasEcoNews Perú
BayerMiele
Sabine BensingerDaimlerChrysler
AutorexMalteser del PerúCésar Márquez
Lydia HungDieter WeilerSusi Spittler
3November / Noviembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú
Carátula:
TechnikBrennstoffzellen-Fahrzeuge 14
WirtschaftNovedades de Boschpara frenos WebBosch: conferencias deformación técnica WebInternationale Tests:1. Platz für Miele WebQualität mit Chic undAugenmaß WebBayer: kauft undverkauft Web
SportFussball Web
AvisosprofesionalesMédicosClínica Dental Kossmehl 13Dr. Mario de la Torre 13Dr. Roberto Llanos 13Dr. Alberto Cubas 13Dra. Hilke Engelbrecht 13Dra. Sophia Behrens 13Profesores de MúsicaLydia Hung 13Profesores de ArteKary Ydrogo 13
AnzeigenErba Gráfica SAC 2Aspiradoras Miele 11CD Imágenes del Perú 12Fin de año en ... 15Graf von Faber-Castell 16
Unser TippSalón Jeunesse 2Organización y Servicios 2Swico 2Panetón alemán 2Faber-Castell 2
TermineVeranstaltungskalender /Calendario de eventos 4
KulturFriedenspreis desDeutschen Buchhandels 4
KunstExposición conmemorala llegada de Humboldt alPerú 4Festival Béla Bartók 2002 4
BildungColegio A. v. HumboldtBerufsschule: die Auszu-bildenden starten durch 4Instituto Superior: losestudiantes despegan 5Colegio Max UhleSoziale Sensibilisierungdurch nachhaltigeKooperation 5Sensibilización socialmediante cooperaciónduradera 6Colegio PestalozziBachillerato Internacional 7Exalumno Roberto Torres:invitación al Japón 7Col. Augusto WeberbauerDeutsche Schüler besuchenuns / Alumnos alemanesnos visitan 7
KircheRöm.-kath. KircheGottesdienste, Termine WebEv.-luth. KircheGottesdienste, Termine Web
TourismusIslas Ballestas 8hallan momia inca en
ForschungSatellit erforschtSchwarze Löcher Web
UmweltDeutscher Umweltpreisfür Klaus Töpfer 12Reserva de Paracas:27 años en defensa delmedio ambiente 12Klimaschutz-Konferenzverabschiedet Deklarationvon Delhi Web
Gesundheit5 000 000 Rauchertote 12Hilfe für Allergiker:Staub-augen ohneNiesreiz Web
ErnährungPapa Peruana pararecuperar Afganistán 12
Vereini-gungenMalteser del Perú En pro de la paz mundial 12Fundación Alexandervon Humboldt Asamblea Nacional deRectores 13Deutsch-PeruanischerHilfsvereinVereinsbüro 13Altersheim 14Beitragszahlung 14Club Germania Skat 14Asociación de Bioética Sesiones científico-culturales 14
HaushaltForma y funcionalidad 14
Seehunde auf den Inseln BallestasLobos de mar en las Islas BellastasFoto: Erika Dopf
Noviembre de 2002Precio de venta: S/. 8,–
Editorial: Scardograf S.R.L.Av. Rinconada del Lago 1145
La Molina, Lima 12Tel.: 479-1977 / 368-3260
Fax: (51-1) 479-1977http://www.peru-spiegel.dezeitschrift@peru-spiegel.de
Editores: Erwin Dopf,Laura Scarsi de Dopf,
Erika Dopf, Claudia DopfPreprensa e Impresión:
Quebecor Perú S.A.
Distribución:Ediciones Zeta
Derechos reservados.La reproducción total o parcial
requiere de la autorizaciónescrita del editor
Colaboradoresen este número:
Embajada de AlemaniaEmbajada de AustriaEmbajada de Suiza
Delegación de la ComisiónEuropea
Römisch-katholischeKirchengemeinde St. Joseph
Evangelisch-lutherischeKirche in Peru
Deutsch-PeruanischerHilfsverein
PartnerschaftColegio Alexander von
HumboldtColegio Max UhleColegio Pestalozzi
Colegio Augusto WeberbauerGoethe-Institut Lima
Deutsche Welle
Machu Picchu 10Calendario turístico 10Líneas de Palpa 10Inauguran Museo deTumbas Reales de Sipán 10
InternationalDeutscher wird Richter inDen Haag 10Cumbre premia acomuni- dad nativa delPerú 10Rau würdigt Bedeutungder Vereinten Nationen Web
EuropaSommerzeit zu Ende 10Erweiterung der Union 10
DeutschlandDIHK für freieLadenschlusszeiten 10Wirtschaft gründeteigene Hochschule WebBrandenburger Torfeierlich enthüllt Web
ÖsterreichNationalratswahlen am24. November 11Peruanischer Konsul fürTirol und Vorarlberg 11Bioland Nummer 1 Web
PeruSantuario esconderíatumbas de cuatro incas 11
BotschaftenDeutschland Gran Maratón Humboldt 11
EntwicklungRau bittet um Spendenfür Welthungerhilfe WebAguas residuales Web
Peru für LeserPeru-Spiegel
Los textos publicados reflejan la opinión del autor que no necesariamente es la de los editores
Lo indicado con «Web»se encuentra en lapágina de internet
www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/
2002-nov/Web-Zeitschrift
NuestrounserTipp
Elizabeth Villiger, Estilista
Atención: martes a sábado de 9:30 h a 20:00 hprevia cita · Simón Salguero 560 (altura 24 Av.
Benavides), Surco, Lima 33 · Telf. 271-1284,Telefax 446-0031
OR
SE
SA
Organización y asesoramiento:• contable, tributario y laboralTrámites diversos:• SUNAT, AFP, ESSALUD• licencias y legalización de libros
contablesServicios en computación• declaraciónes con Programa de
Declaración Telemática (PDT)
Servicio profesional dedicado al progreso de la empresa peruana
Organización y Servicios S.A.Los Tumbos 222-A, Urb. Matellini,
Lima 9, ✆ 251-7933 / 893-4275
OR
SE
SA
Accessoiresfür Küche,Bad undSchlafzimmer. Aus Deutsch-land und derSchweizimportiert.
Unser Showroom:
Calle Tutumo 122, Surco ✆ 271-0440 · 438-2658 / Fax: 271-8279
Wir freuen uns
auf Ihren Besuch!
E. Lau Chun: CC Jockey Plaza, CC Plaza San Miguel,Córpac, Miraflores
Sun Glases & Watches: CC Jockey Plaza, 2do nivelVision Center: CC Plaza San Miguel, módulo 29
Pídalo a Karl-Heinz KuhnTeléfono: 371-1043
¡Confiable – bueno – económico!
Panetónalemán
WeihnachtsstollenChriststollen
¡Tan ricocomo en
Alemania!
quem war sie. Primär hatte sie dieFunktion, uns sicher durch das großeGelände zu führen, vorbei am natio-nalen und internationalen Flughafensowie am militärischen Teil.
Auf dem internationalen Teil desAirports ging es eher beschaulich zu.Gleichwohl erstaunt auch hier dieLogistik, besonders anschaulich aneinem Jumbo der AA vom Bus aus zubeobachten: Vorne wird bereits dasGepäck eingeladen, in der Mitte derFlieger betankt, und hinten für dieBordverpflegung gesorgt. Während derKapitän bei laufender Düse noch dieletzten Checks durchgeht, werden imGebäude gerade die Fluggäste durch-gecheckt.
Die Beschleunigung der Zeit fängtalso bereits am Boden an. Dieses Be-schleunigungsprinzip kennen unsereAuszubildenden von der Schule her nurzu gut, wenn es z.B. um die ThemenProduktion (s. Leanmanagement) oderBeschaffung (s. Umschlagshäufigkeit)geht. Und außerdem: Wer in 2 Jahren
mehrsprachig das deutsche duale Aus-bildungssystem absolviert, wie unsereAuszubildenden das tun, muss Expertein Sachen Tempo sein! Und Lima Air-port ist Partner dieses Systems – zurZeit werden drei Schüler von LimaAirport ausgebildet – und nimmt so andieser rasanten Entwicklung Anteil.
Doch zurück zum Flugbetriebselbst: Auch bei den großen Transport-maschinen ist alles aufeinander abge-stimmt, so dass z.B. der berühmte pe-ruanische Spargel ohne Zeitverlust sei-nen Weg in die Mägen nordamerikani-scher Konsumenten findet.
Im Innenbereich des Flughafensbesichtigten wir u.a. auch die VIP-Longue, natürlich. Und zu guter Letzt –ein weiterer Höhepunkt – das Radar-und Kontrollzentrum, um so dieSicherheitskonzeption komplett undunsere Besichtigung rund zu machen.
Wir haben während dieser interes-santen Besichtigung einen tiefen Ein-blick in die Logistik eines Großflug-hafens gewonnen. Unsere Gastgeberhaben sich viel Zeit dafür genommen,uns die speziellen Probleme des Flug-betriebs nahe zu bringen.
Text und Bildnachweis: Dieter Weiler
Instituto Superior:los estudiantes despegan
Durante un día soleado en el mes deoctubre, los estudiantes (2do año) realiza-ron una interesante excursión a las insta-laciones de la empresa Lima Airport Part-ners.
Al ingresar al aeropuerto nos esperabauna representante de relaciones públicasquien nos dio cordialmente la bienvenida.
Inmediatamente después pasamospor un severo control: ¿Dónde más queen el aeropuerto podían ver nuestrosalumnos la importancia del concepto deseguridad de una empresa?
También el transporte fue diseñadopensando en la seguridad sin descuidar lacomodidad. Nuestra anfitriona nos llevópor ese complejo enorme pasando por lasinstalaciones nacionales e internacionalesasí como las militares.
En las instalaciones internacionalesnos asombró nuevamente el aspectologístico. Desde el bus por ejemplo pudi-mos observar un Jumbo del AA. En laparte de adelante se cargaba el equipaje,en el centro se echaba combustible y en laparte de atrás se subían los alimentos.Mientras que el capitán de vuelo realizalos últimos chequeos, los pasajeros sonrecibidos en la sala de embarque delaeropuerto.
Eso demuestra que la celeridad deltiempo ya se realiza desde tierra.
Este concepto de celeridad ya fuetratado en clase con nuestros alumnos enlos temas como producción (Leanmana-gement) o adquisición (frecuencia de larotación). Además, si alguien quiere ob-tener un título profesional en dos añosbajo el sistema dual de enseñanza comoen nuestro Instituto, tiene que convertirseen un experto en el tema de la velocidad.Y la empresa Lima Airport Partners es unade las empresas patrocinadoras de estesistema, ya que se encuentra formando atres estudiantes.
Pero retornemos a la visita al aero-puerto. También observamos que las má-quinas estaban cronometradas de talmanera que por ejemplo el famoso espá-rrago peruano pueda llegar sin demora alos consumidores norteamericanos.
En el interior visitamos entre otros elsalón VIP y por último el interesante cen-tro de control y el radar.
Esta visita nos ha permitido profun-dizar el concepto de logística con nuestrosalumnos. Nuestros anfitriones se hantomado mucho tiempo para explicarnosel teje y maneje del aeropuerto y les que-remos agradecer su dedicación.
Dieter Weiler
ColegioPeruano-AlemánDeutsche Schule
Max UhleAv. Fernandini s/n, Sachaca, Arequipa
Teléfono: (054) 21-8669 / 23-2921Fax: (054) 23-4136
e-mail: Schule@maxuhle.edu.pehttp://www.maxuhle.edu.pe
Soziale Sensibilisierung durchnachhaltige Koperation
Sozialarbeit am Beispiel einerPartnerschulen
Ein ebenfalls sehr wichtiges Betäti-gungsfeld innerhalb des Aktivitäten-spektrums der Max-Uhle-Schule ist dieSozialarbeit, nicht nur um karitativ ins
5November / Noviembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú
KulturCultura
Friedenspreis des Deutschen Buchhandels
Der nigerianische Schriftsteller Chi-nua Achebe hat in der FrankfurterPaulskirche den Friedenspreis des Deut-schen Buchhandels entgegen genom-men. Die traditionell während derBuch-Messe vergebene Auszeichnungdes Börsenvereins ist mit 15000 Eurodotiert. In seiner Dankesrede kritisierteAchebe das Afrika-Bild in der west-lichen Literatur (dw)
KunstArte
Exposición conmemorala llegada de Humboldt al Perú
«Llevar – traer» es el título que esco-gieron los artistas Miguel Barreda,Carolina Bazo, Ana María Guevara yMónica Luza para esta exposición, quepretende ser una reflexión sobre la impor-tancia del intercambio entre culturas.Todos ellos han querido, a través de sutrabajo, hacer una reflexión sobre lo queha significado para ellos este intercambio,este ir y venir con lo propio, lo ajeno, loprestado, lo incorporado.
Miguel Barreda (cineasta) vive y tra-baja en Berlín, estudió en la Academia deCine y TV de Berlín, ha dirigido 10 corto-metrajes, ha dirigido un largometraje yun road movie por la carretera Panameri-cana. En esta oportunidad va a presentarun video experimental.
Carolina Bazo, pintora, ha estudiadoen el colegio Santa Ursula. Posteriormenteestudia arte en Alemania. En esta oportu-nidad presenta una serie de obras tridi-mensionales donde utiliza la pintura y elacrílico. Ella ha tomado como punto departida los cuentos infantiles alemanes y
la construcción de la fantasía.Ana María Guevara en su estilo par-
ticular de trazos espontáneos cargados degran simbología sobre la vida natural, tra-baja sobre lienzo y además sobre Llan-chama o corteza de árbol. Ella, es peruanay además es descendiente de Wilhelm vonHumboldt, hermano de Alexander.
Mónica Luza vive y trabaja como ar-tista plástica en la ciudad de Berlín. Ellaha trabajado una serie de 10 cuadros depequeño formato. Inspirada en los innu-merables textos dejados por Alexandervon Humboldt sobre el Perú, ella recreauna suerte de Crónica de Viajes sobre elestudioso alemán.
Para complementar esta exposición serealizó un conversatorio sobre Alexandervon Humboldt. En este conversatorio par-ticiparon los Dres. Teodoro Hampe Martí-nez, Ramón León Donayre y Juan LuisOrrego.
Festival Béla Bartók 2002Con un Recital de Jóvenes Talentos se ini-cia el Festival Béla Bartók el jueves 7 denoviembre a horas 19:30 h en el ICPNAMiraflores con obras para violín, flauta ypiano.
El viernes 8, 19:30 h se presenta elRecital de Profesores, en donde participanClelia Mertens (arpista), Florencia RuizRosas (flautista y piccolista), Francis Alar-cón (violonchelo), Katia Palacios (piano).Christoph Hagel, músico alemán, profesorde la Escuela Superior de Música HansEisler de Berlín, ofrecerá en el piano laSonata Waldstein op. 53 en do mayor deLudwig van Beethoven. Cierra el progra-ma el Cuarteto de Cuerdas de la PUCP.
Sábado 9, 19:30 h, Recital de JóvenesTalentos, un programa variado de obraspara piano de reconocidos compositores.
Domingo 10, 17:00 h, Recital de Clau-sura, con obras trabajadas en las clasesmaestras de música de cámara para violín,flauta, piano y percusión.
Informes: 448-3407, 941-0860, e-mail:lhungw@terra.com.pe.
Lydia HungDirectora
BildungEducación
ColegioPeruano-Alemán
Alexandervon Humboldt
Av. Benavides 3081, Miraflores, Lima 18✆ 448-0895 / Telefax: 449-4155
E-Mail: szalles@avhlima.edu.pehttp://www.avhlima.edu.pe
Berufsschule: dieAuszubildenden starten durch
Bei goldener Oktobersonne folgtendie Auszubildenden (2. Lehrjahr) derEinladung von Lima Airport Partnersund starteten durch zu einer interes-santen Exkursion.
Schon am Eingang zum Flughafenwurden wir von einer Mitarbeiterin derPublic-Relations-Abteilung herzlich be-grüßt.
Anschließend wurden alle umfas-send kontrolliert: Wo kann man schonbei einer Betriebsbesichtigung so un-mittelbar, weil physisch, am Produk-tionsprozess teilhaben, wenn nicht imFlughafen, wo die Sicherheitslogistikeine so wesentliche Leistungskompo-nente darstellt?
Auch die Busfahrt diente erst in 2.Linie unserer Bequemlichkeit, und be-
4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú November / Noviembre 2002
Kultu
r / K
unst
/ Bi
ldun
g
Bild
ung
Veranstaltungskalender / Calendario de eventos
Wann? / ¿Cuándo? Was? / ¿Qué? Wo? / ¿Dónde? Von wem? / ¿De quién?
Miércoles, 6.11., 20:00 h Teatro «Betrifft: Alexander» Colegio A.v. Humboldt Colegio A.v. HumboldtJueves, 7.11., 19:30 h Recital de jóvenes talentos ICPNA Miraflores Festival Béla BartókViernes, 8.11., 19:30 h Recital de maestros ICPNA Miraflores Festival Béla BartókSábado, 9.11., 19:30 h Recital de jóvenes talentos ICPNA Miraflores Festival Béla Bartók
Domingo, 10.11. Gran Maratón Humboldt Colegio A.v. Humboldt Embajada Alemana y ColegioA.v. Humboldt
Domingo, 10.11., 17:00 h Recital de clausura ICPNA Miraflores Festival Béla BartókLunes, 11.11. Concierto de Cámara Sala de Música Humboldt II Colegio Humboldt
Domingo, 24.11. Basar, Gemeindefest Iglesia evangélica Ev.-luth. KirchengemeindeDomingo, 24.11. Cantos Iglesia evangélica MadrigalchorSonntag, 24.11. Nationalratswahlen Österreich Bundesrepublik ÖsterreichSábado, 30.11. I Concierto por la Paz Seminario Fray Martín de Malteser del Perú
Porres, Huaycán, Ate Vitarte
Sonntag, 1.12. Weihnachtsbasar Parroquia San José Deutsche katholische Gemeinde
Terminkalender November 2002Sábado 12.11. 10:00 h Erstkommunion: 1. Gruppe, SpanischMartes 15.11. 19:30 h Vortrag: «Valores», Dr. Leopoldo Caravedo MolinariMiércoles 16.11. 20:00 h Theater: «Betrifft: Alexander»Jueves 17.11. 18:00 h Kindergarten: Laternenfest Sábado 19.11. 10:00 h Erstkommunion: 2. Gruppe, Spanisch
1 12:00 h Instituto: Grillparty / Fiesta Domingo 10.11. 10:00 h HumboldtlaufLunes 11.11. 07:30 h Abitur: 1. Tag der mündlichen Prüfungen
1 20:00 h Música: Concierto de Cámara Martes 12.11. 07:30 h Abitur: 2. Tag der mündlichen Prüfungen
1 12:00 h Kindergarten 2: Laternenfest Miércoles 13.11. 19:30 h Abitur: AbiturfeierSábado 16.11. 10:00 h Erstkommunion: 3. Gruppe, SpanischMartes 19.11. 07:30 h Institut: schriftl. Abschlussprüfungen GK, IK, BA II
1 14:30 h Weltreligionen Miércoles 20.11. 08:30 h Institut: schriftl. Abschlussprüfungen GK, IK, BA IIJueves 21.11. 19:30 h Kunst: Eröffnung der JahreskunstausstellungViernes 22.11. 19:30 h Musik: MadrigalchorSábado 23.11. 10:00 h Erstkommunion: 4. Gruppe, SpanischDomingo 24.11. Musik: MadrigalchorLunes 25.11. 07:30 h Institut: schriftl. Abschlussprüfung BA (zusätzl.)Jueves 28.11. 19:30 h Theater: «Mutter Courage»Viernes 29.11. 19:30 h Theater: «Mutter Courage»Sábado 30.11. 19:30 h Theater: «Mutter Courage»
Führung durch den FlughafenVisita al aeropuerto
In der VIP-LongueEn el salón VIP
6 Peru-Spiegel / Espejo del Perú November / Noviembre 2002
Schulumfeld zu wirken, nicht nur umdurch gute Werke dem Vorurteil zubegegnen, eine «elitäre» Einrichtung zusein bzw. das schlechte Gewissen zuberuhigen. Vielmehr bemühen wir uns,durch langfristig angelegte und nach-haltig wirkende Kontakte bei unserenSchülern soziale Sensibilisierung undvertiefte Einblicke in die soziale Situa-tion ihrer unmittelbaren Umgebung zuerreichen.
Über ein in diesem Sinne wirkendesProjekt, das eine Kooperation mit Schü-lern aus einem «Pueblo joven» (Armen-viertel) Arequipas, aber auch mit hilfs-bereiten Schülern einer Realschule undeines Gymnasiums in Baden-Württem-berg einschließt, sei hier berichtet.
Nach eingehender Projektprüfungentschieden sich die für die Sozialarbeit
an unserer Schule verantwortlichenKollegen dafür, mit ca. US$ 7500 einerstaatlichen Primarschule (C.E. = CentroEducativo Nr. 40676) im Armenviertel«Mansión de Socabaya», ca. 8 km vonunserer Schule entfernt, 2 neue Klas-senräume zu errichten und 2 weitere zurenovieren. Der Unterricht fand vorherz.T. in Wellblech-Verschlägen statt, indenen Bettlaken die «Klassenräume»abtrennten.
Schon während der dreimonatigenBauphase besuchten einige Max-Uhle-Schülergruppen die Kinder der Partner-schule. Diese Kontakte vertiefen sichnunmehr, nachdem die neuen Klassen-räume kürzlich mit einem Nachbar-schaftsfest eingeweiht werden konnten.
So fuhren unsere Schüler der Klasse3A am 19. September mit einem unse-rer Schulbusse zur C.E. 40676 undholten dort die Schüler der 2. und 3.
Klasse ab. Alle zusammen unternah-men dann mit dem Bus und zu Fußeinen Ausflug ins Stadtzentrum zu denRedaktionsräumen der grössten Tages-zeitung am Ort, «El Pueblo», zur PlazaMayor, zum Amtssitz des Oberbürger-meisters und in die Kathedrale. Wäh-rend des erlebnis- und lehrreichen Aus-flugs kam es zu vielen Kontakten zwi-schen den Schülern aus den beiden sounterschiedlichen sozialen Welten.
Am 1. Oktober brachte ein Max-Uhle-Schulbus die Schüler der Klasse6B in das wüstenartig-karg-staubigeGelände um unsere Partnerschule. Un-sere Schüler waren u.a. mit Putzuten-silien ausgestattet: In einer gemein-samen Anstrengung wurden zunächstdie Klassenräume gereinigt. Dann fan-den Gruppenspiele statt, darunter auchein Fußballspiel zwischen C.E. 40676und Max-Uhle-Schülern, wobei aberwegen der ernährungsbedingten kör-perlichen Überlegenheit unserer Schülerdie Mannschaften gemischt waren.
Im Anschluss daran unternahmendie Schüler in Lehrerbegleitung einenausgiebigen Gang durch das «Pueblojoven». Von der vielen Bewegung hung-rig und durstig geworden, nahmen dieSchüler ein gemeinsam vorbereitetesEssen ein. Unter großem Verabschie-dungsgejohle ging dann für unsereSchüler ein erlebnisreicher und bewe-gender Ausflug zu Ende, der ihnen neueEinblicke in eine ganz andere Lebens-welt eröffnete. In den SV-, Sozialkunde-und Religionsstunden werden die ge-wonnenen Erlebnisse und Erfahrungenaufgearbeitet und weitere Begegnungenvorbereitet, um die Dauerhaftigkeit derKontakte sicher zu stellen.
Sensibilización social mediantecooperación duradera
Trabajo social en el ejemplodel colegio estatal C.E. Nº 40676
Dentro de las múltiples actividades delColegio Max Uhle existe un campo deacción muy importante: el trabajo social.Y eso no solamente para obrar caritativa-mente alrededor del Colegio, tampocopara contradecir posibles prejuicios deque en el caso del Max Uhle se trate deuna institución elitista, o para tranquili-zar nuestra conciencia. Más bien nos es-forzamos, mediante contactos a largoplazo y de efecto trascendental, a incenti-var en nuestros alumnos una sensibiliza-ción social y a profundizar sus conoci-mientos de la situación social de sualrededor.
Aquí queremos informar sobre unproyecto de estas características y queconsiste en nuestra cooperación conalumnos de un colegio de un pueblojóven que, además, incluye la ayuda y par-ticipación de alumnos de dos colegios enAlemania.
Después de evaluar el proyecto, loscolegas responsables del trabajo social denuestro Colegio, decidieron apoyar a un
colegio estatal, el C.E. Nº 40676, que que-da en el asentamiento humano «Mansiónde Socabaya», a unos 8 kilómetros denuestro Colegio. La inversión de US$ 7500alcanzó para la construcción de dos nue-vas aulas y la reconstrucción de dos aulasexistentes deterioradas. Anteriormentelas clases se dictaban en chozas de cala-mina, interiormente divididas con sába-nas para los diferentes grupos de alum-nos.
Durante los tres meses que duraronlos trabajos de construcción, algunos denuestros alumnos visitaron a los niños delcolegio hermano. Estos contactos se estánprofundizando ahora, después que, conuna fiesta, han sido inauguradas lasnuevas aulas.
El 19 de Septiembre de 2002, nuestrosalumnos de tercer grado de Primariafueron a recoger en el ómnibus delColegio a los alumnos de los grados 2 y 3del C.E. 40676. Juntos hicieron un paseoal centro de la ciudad donde visitaron eldiario «El Pueblo», la Plaza de Armas, laMunicipalidad y la Catedral. Durante estepaseo instructivo y lleno de experiencias,se pudieron establecer contactos entreestos niños que provienen de dos mundossociales tan diferentes.
El 1ro de octubre, nuestros alumnos desexto grado de Primaria fueron en elómnibus del Colegio al plantel hermanoque queda en una zona muy desértica.Provistos con material de limpieza, pri-meramente ayudaron a los amigos alimpiar las aulas. Después jugaron en gru-pos, entre otros un partido de fútbol y,por las ventajas físicas que pudieran tenernuestros alumnos debido a una mejor ali-mentación, se mezclaron los equipos.
A continuación todos los alumnos,acompañados por profesores, pasearonpor el pueblo jóven para conocerlo. Enseguida disfrutaron un almuerzo quehabían preparado juntos. Al final, losniños se despidieron con mucho vocerío ypara nuestros alumnos terminó un día de
Bild
ung
7November / Noviembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú
múltiples experiencias y sentimientos,que les han abierto nuevas visiones acercade otro mundo. En las clases de CienciasSociales y Religión son tratadas estasexperiencias para asegurar la persistenciade los contactos.
Pestalozzi MirafloresColegio Suizo del Perú
Av. Ricardo Palma 1450, Miraflores, Lima 18Teléfono: 241-4218 / 444-8415 / Fax: 446-4007
e-mail: colsuizo@pestalozzi.edu.pehttp://www.pestalozzi.edu.pe
Bachillerato InternacionalArtes visuales
Am 21. Oktober schlossen die Kunst-schüler ihren Kurs mit einer Aus-stellung ab. Jede Kandidatin stellte die12 Arbeiten aus, die sie im Laufe derzwei Jahre kreiert hatte. Die Arbeitenreflektieren den Werdegang der Kandi-datinnen und schließen eine Ausein-andersetzung mit der peruanischenGesellschaft und Kultur ein. Neue Wegezu finden und alternative Lösungen zusuchen ist eine Auflage der interna-tionalen Kunstmatur.
Die Kandidatinnen des Jahres 2002sind Camila Bossano, Alina Larrea,Sandra Suárez, Alejandra Gutierrez dela Fuente, Carolina Jean-Mairet undVeronica Sifuentes. Wir gratulierenihnen zu ihrem Erfolg.
El 21 de octubre los alumnos de arteterminaron su curso en el marco de unaexposición. Cada candidata presentó los12 trabajos realizados en el curso de dosaños. Los trabajos reflejan el crecimientode cada candidata e incluyen una refle-xión sobre la sociedad y la cultura perua-na. Buscar nuevos caminos y expresionesinnovadoras es una de la exigencias delbachillerato internacional.
Las candidatas del año 2002 son lassiguientes: Camila Bossano, Alina Larrea,Sandra Suárez, Alejandra Gutiérrez de laFuente, Carolina Jean-Mairet y VerónicaSifuentes. Las felicitamos por su éxito.
Susi Spittler
Exalumno Roberto Torres:invitación al Japón
Matemática y estéticaCon ese título un joven exalumno, mecontaba cómo aplicando variacionesmatemáticas lograba perfiles de color yformas muy hermosas.
Roberto, joven inquieto, llevo su ideaa un equipo de su Universidad, ellos aco-gieron sus puntos de vista y lograroncrear un arpa láser, proyecto con el que
ganaron un pre-mio y fueron se-leccionados pararepresentar a laPUC en el simpo-sio internacionalde arte electróni-co en Tokio. Esmuy gratificanteque un exalumnode nuestro Cole-
gio Pestalozzi, sea partícipe de un encuen-tro tan esperado ... Matemática y arte.
Aquí un extracto de su presentación:«Este camino, abierto por los matemáti-cos griegos que concebían a la bellezacomo una propiedad del cosmos y que labuscaban en los teoremas que trataban ensus diferentes escuelas, ha llevado hoy endía a la humanidad, después de largossiglos de andar, a una profunda compren-sión del escenario cósmico que habita. Dela utilización y aplicación de estos cono-cimientos ha surgido la tecnología actual,mas no una conciencia que valore al hom-bre como pieza importante en el univer-so, como pieza a través de la cual el cos-mos empieza a tratar de auto compren-derse para seguir evolucionando. Un arteque refleje la belleza del lenguaje mate-mático a partir del cual el hombre ha sidocapaz de desentrañar los más profundossecretos del universo y que use este len-guaje como principal herramienta de tra-bajo, quizá podría contribuir a restituir alhombre en su papel original de gran com-prendedor del cosmos. Vale la pena inten-tarlo». Roberto Torres Sovero
Finalmente, lanzar este encuentro atodos los jóvenes, porque suyo es elfuturo ... y pueden hacerlo más bello.
ColegioAugusto
WeberbauerAv. Pío XII Nº 123
Monterrico, Lima 33Teléfono: 436-6212 / 435-8400 / 436-6124
Fax: 436-6560 / informes@aweberbauer.edu.pewww.aweberbauer.edu.pe
Deutsche Schüler besuchen unsWir haben an diesen Tagen dieFreude, eine Gruppe Schüler undSchülerinnen aus der GesamtschuleBeuel in Bonn in unserer Schule em-pfangen zu dürfen. Diese SchülerInnensind Susanne Qelpenich, KatharinaStrauss, Miriam Meyer, Peter Voigt,Gesine Sonnet und Nina Schwarz. Sienehmen auch, zusammen mit der 3.,bzw. 4. Sekundarstufe, am Unterrichtteil, und wohnen bei einigen unsererSchüler, was die interkulturellen Bezie-hungen vertieft.
Sie sind mit ihrer Spanischlehrerin,Frau Ines Stauff, gekommen, die sie indieser Erfahrung unterstützt und orien-tiert. Durch ihre Anwesenheit hatunsere Lehrkraft über die neuen päda-gogischen Strömungen erfahren kön-nen, nicht nur was den DaF-Unterrichtbetrifft, sondern für die Erziehung imAllgemeinen.
An diesen Tagen fand auch derLesewettbewerb an unserer Schulestatt. Bei diesem Lesewettbewerbbestand die Jury aus unseren deutschenGästen.
Wir wünschen unseren Gästeneinen angenehmen Aufenthalt in Peruund sind uns sicher, dass Erfahrungenwie diese uns gegenseitig bereichern.
Bild
ung
Jurado delConcurso de Lectura
Nos sorprendeel universo,
pero también lamente
Esto no imita,así se crea
Inicio del procesoque llevará a un
armónico encuentrode color y belleza
Auf zum gemeinsamen Busausflug!¡Vamos de paseo!
Gemeinsam bei der Tageszeitung «ElPueblo» / Los alumnos visitan juntos el
diario «El Pueblo»
Beim Fussballspiel, im Hintergrund die neugebauten Klassenräume / Los niños jugando
fútbol, al fondo se ven las nuevas aulas
Beim gemeinsamen Spielen¿Quién va a ganar?
Colegio
SuizoPestalozzi
Alumnos alemanes nos visitanNuestro Colegio tiene el agrado derecibir por estos días una delegación delGesamtschule Bonn-Beuel de la ciudad deBonn, Alemania, conformada por losalumnos: Susanne Oelpenich, KatharinaStrauss, Miriam Meyer, Peter Voigt,Gesine Sonnet y Nina Schwarz. Ellos hanpasado a formar parte de la familia delWeberbauer, participando en las aulas deTercero y Cuarto de Secundaria y aloján-dose en casas de nuestros alumnos, lo quepermite un intercambio de experiencias
Tour
ism
us
Tour
ism
us
Oberschichtdes Meerwas-sers ernäh-ren. Diese Vö-gel sind diehau tpsäch -lichen Erzeu-ger des Gua-nos. Die In-seln sind miteiner dickenSchicht Gua-no bedeckt,der periodischabgebaut undals Düngemit-tel verwendetwird, z.B. bei
dem in der Umgebung häufigen Baumwollanbau. Der Guano-reichtum dieser Inseln war einst eine wichtige Einkommens-quelle.
Von neugierigen Seehunden begleitet nähern wir uns denInseln, um ihr Tierleben zu beobachten. Die meisten Personenwollen natürlich dieHumboldtpinguine sehen,die hier eine Zuflucht ge-funden haben. Diese vomAussterben bedrohten,sehr scheuen Vögel sindnur schwer zu beobach-ten. Man erzählte uns,dass sie große Angst vorden Menschen hätten, daso manche Fischer ver-botenerweise auf sie Jagdmachen. Zum Glückscheinen die Inseln gutbeschützt und nur Touris-ten waren da, um dieTiere aus einer vernünfti-gen Entfernung zu beob-achten. Obwohl uns dasGlück nicht vergönnt war,lassen sich manchesmal auch Kondore und Truthahngeiersehen.
Beim Näherfahren an eine andere Insel erwartet uns einohrenbetäubendes Konzert. Es waren Seehunde, die sich in
voller Lautstär-ke verständig-ten. Hundertegab es von ih-nen und dieMännchen hat-ten Schwierig-keiten einenPlatz zu finden,um ihre Kämp-fe um die Vor-herrschaft beiTe r r i t o r i u mund Weibchenauszutragen.Auffallend ist
der Unterschied zwischen Männchen und Weibchen, da diesewesentlich kleiner und zierlicher als die größeren undhaarigeren Männchen sind. Auch verschiedene Seehundeartensind durch unterschiedliche Farben des Felles zu unterschei-den.
Mit dem Meeresgeruch und von gegen das Boot schlagen-den Wellen bespritzt, kehrten wir entspannt an die Küste vonParacas zurück. Von da aus kann man eine andere kleine Tourdurch die Bucht und seinen schönen Stränden unternehmen.Doch das ein anderes Mal ... Text und Fotos: Erika Dopf
son tímidas y es difícil apreciarlas, están en peligro de extinción.Nos contaban que tienen mucho miedo al hombre, pues algunospescadores intentan matarlos, aunque está prohibido. Felizmente,
las islas parecen estar bienresguardadas y solamentevimos turistas que aprecia-ban a los animalitos desdeuna distancia prudente.También es posible ver,aunque nosotros no tuvi-mos la suerte, al cóndor,especie en situación vulne-rable y al gallinazo cabezaroja.
De pronto nos acer-camos a otra isla y escu-chamos una especie deconcierto ensordecedor.Eran los lobos marinos quea voz en cuello se comuni-caban de un lado de la islaal otro. Habían cientos deellos y estaban tan apiña-
dos que a los machos se les hacía difícil encontrar un espacio paraluchar por su territorio y sus hembras. La verdad que era casiimposible distinguir dónde empezaba el otro territorio, pues nohabía casi arena a la vista. La diferencia física entre machos yhembras es notoria, ya que la hembra es más pequeña y delicada,mientras que el macho es mucho más grande y tiene más pelo ensu lomo. También pudimos distinguir diferentes colores de lobosy un amigo nos comentó que unos eran los lobos finos y los otroslos lobos chuscos.
Con el olor a mar y un poco salpicados por las olas que choca-ban con nuestro bote regresamos muy relajados nuevamente a lacosta de Paracas, donde se puede iniciar un pequeño recorridopor la bahía de Paracas y sus lindas playas, pero esto será para unapróxima vez ... Texto y fotos: Erika Dopf
9November / Noviembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú
Nur 261 km südlich vonLima (im DepartementIca, Provinz Pisco, Dis-
trikt Paracas) befinden sich dieberühmten Inseln Ballestas, sobenannt nach der Armbrustformder von der Natur geformtenFelsen. Sie befinden sich in derNähe der Bucht von Paracas imeinzigen Reservat an der perua-nischen Küste. Das National-reservat erstreckt sich über335 000 ha, 217594 davon imMeer. Gegründet wurde es am 25. September 1975 und um-fasst Land- und Meeresgebiete.
Während einer 1½-stündigen Bootsfahrt kann man dasTierleben auf den Inseln beobachten. Bei der Ausfahrt aus derBucht hat man einen guten Blick auf den Candelabro(Leuchter), der, wie unser Führer erklärte, in dem mit Sandbedeckten Kalkfelsen des Untergrundes vertieft eingearbeitetist und so seine Form nicht verliert. Es scheint die gleicheTechnik wie bei den Nasca-Linien zu sein. Manche meinenallerdings, dass es sich in Wirklichkeit nicht um einenLeuchter handele und geben im völlig andere Bedeutungen.Wie dem auch sei, wichtig ist, dass dieses Kunstwerk, das unsam Ufer des Meeres in eine vergangene und magische Zeitzurückversetzt, in gutem Zustand erhalten bleibt.
Die ersten Inseln, denen wir uns nähern, zeigen uns diebekannten felsigen Bögen und die Seevögel begrüßen uns mitperfekten und gigantischen Flugformationen in der Luft.Unter anderen Vögeln können wir Möven, Pelikane, Tölpel,Guanoscharben und Inkaseeschwalben beobachten, die sichvon kleinen Fischen, Weich- und Krustentieren aus der
Asólo 261 km al sur de Lima (departamentode Ica, provincia de Pisco, distrito de Para-cas) se encuentran las famosas islas Ballestas,
denominadas así por la forma de arcos en la que estáesculpida la roca. Se ubican cerca a la Bahía deParacas, donde está la única reserva protegida en lalínea costera del Perú, la Reserva Nacional de Paracasque abarca una superficie de 335000 hactáreas de lascuales 217594 son am-bientes marinos. Fuecreada el 25 de se-tiembre de 1975, com-prende territorios y
ecosistemas marinos además delos terrestres.
En un viaje de aproximada-mente hora y media se puedeapreciar la vida marina que hay enestas islas. Antes de alcanzar lasislas se puede apreciar el cande-labro que según nuestro guía estáesculpido en la roca caliza que seencuentra bajo la arena y por estarazón no se borra la imagen.Parece ser la misma técnica usadaen las líneas de Nasca. Algunosdicen que en realidad no es uncandelabro y le dan interpretaciones muy distintas. Lo impor-tante es que esa obra de arte se mantiene en buen estado hastaahora y al verla desde el bote nos transporta a una época antiguay mágica a orillas del mar.
Las primeras islas que encontramos muestran sus conocidosarcos de roca y las aves marinas nos saludan formando líneas depájaros perfectas y enormes en el cielo. Podemos apreciar gavio-tas, pelícanos, piqueros, guanays, zarcillos, entre otras aves, que sealimentan de pequeños peces, moluscos y crustáceos, presentesen las capas superficiales del mar. Estas aves son las principalesproductoras del guano de las islas. Las islas están cubiertas de unagruesa capa de guano que es periódicamente retirada y utilizadacomo fertilizante, por ejemplo para los campos de algodón queabundan en la zona. Como muchos sabemos, estas islas fueronuna fuente importante de riqueza hace muchos años por su pro-ducción de guano.
Acompañados de curiosos lobos marinos nadando en el aguanos acercamos isla por isla para poder apreciar su vida marina.Por supuesto que la mayoría desea ver sobre todo a los pingüinosde Humboldt que encuentran un refugio por la zona. Estas aves
8
Islas Ballestas
11November / Noviembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú
Eine vollständige Freigabe der Laden-schlusszeiten fordert der DIHT. Geschäf-te sollten in Zukunft montags bis sam-stags rund um die Uhr geöffnet werdendürfen. Damit sollten die Öffnungszei-ten dem geänderten Einkaufsverhaltender Kunden angepasst werden. Die Nut-zung gesetzlicher Ausnahmen und Son-derregelungen zeige, dass die Deut-schen auch über die jetzigen Öff-nungszeiten hinaus einkaufen wollen.
(dw)
ÖsterreichAustria
Nationalratswahlam 24. November
Am 24. November 2002 sind alleÖsterreicher aufgerufen, bei der Natio-nalratswahl ihre Stimme abzugeben.Für im Ausland lebende Österreicherbieten die Homepages des Bundes-ministeriums für auswärtige Angele-genheiten (www.bmaa.gv.at/auslan-doe/service/wahl.html.de), bzw. desBundesministeriums für Inneres(http://ln-inter1.bmi.gv.at/web/bmiwebp.nsf/AllPages/WA991217000011)alle Informationen über die formalenVoraussetzungen, um an den Wahlenteilnehmen zu können. (IaÖ)
Peruanischer Konsulfür Tirol und Vorarlbergr
Am 18.10. wurde Herr Mag. Chris-tian Elsner als erster Honorarkonsul fürPeru in Österreich mit dem Amtsbereichfür die Bundesländer Tirol und Vorarl-berg in Innsbruck feierlich inauguriert.Mit der Ernennung von Herrn Mag.Elsner zum Honorarkonsul von Perumit Sitz in Innsbruck will die peruani-sche Botschaft in Österreich die Bemü-hungen Perus um eine Verbesserung derpolitischen, wirtschaftlichen und kom-merziellen Beziehungen zwischen Peruund den betreffenden Regionen Öster-reichs fortsetzen und fördern.
Die Wahl des Standortes des neuenHonorarkonsulates wurde u.a. auchdurch die Tatsache beeinflusst und ge-würdigt, dass in der Mitte des 19. Jahr-hunderts, in den Jahren 1857 und1868, jeweils eine größere Gruppe vonTirolern nach Peru ausgewandert ist
und sich in Pozuzo und Umgebung imDepartement Cerro de Pasco niederge-lassen hat. Diese Auswanderer undderen Nachfahren haben durch ihrenFleiß maßgeblich zur wirtschaftlichenEntwicklung dieser Region in der SelvaCentral beigetragen.
Der Botschafter von Peru in Öster-reich, Herr Javier Paulinich, ist über-zeugt, dass durch die Einrichtung desHonorarkonsulates in Innsbruck dieBeziehungen zwischen Peru und denbeiden österreichischen BundesländernTirol und Vorarlberg vermehrt undgestärkt werden und für den in Tirolund Vorarlberg beheimateten peruani-schen Staatsbürgern nunmehr eine hilf-reiche staatliche Vertretung zur Verfü-gung steht. Bruno Habicher
PeruPerú
Santuarioesconderíatumbas de
cuatro incas El historiadorperuano Teo-doro Hampeanunció el ha-llazgo de unsantuario incaen Lima, dondese presume es-tarían deposita-dos los restosde por lo menoscuatro de losmás importan-tes incas: Pa-chacútec, Wira-cocha, TúpacYupanqui yHuayna Cápac.Hampe asegura,basado en escri-tos de los anti-guos cronistas,que hacia 1560las momias delos incas fuerontrasladadas aLima por man-dato del Virreyde la época para«evitar el fenó-meno paganode adoraciónpor parte de losindios». Hampeafirma que fue-ron enterradosen el antiguohospital de SanAndrés, dondehoy funciona elcolegio OscarMiró Quesada.
Kilca Noticias
BotschaftenEmbajadas
Av. Arequipa 4202, Miraflores, Lima 18Teléfono: 212-5016 / Fax: 422-6475
www.embajada-alemana.org.pe
Gran Maratón HumboldtEn conmemoración del bicentenario dela llegada de Alexander von Humboldt alPerú, la Embajada Alemana, con la coo-peración del Colegio Peruano-AlemánAlexander von Humboldt, está organizan-do una Maratón el día 10 de noviembre, laque culminará con una fiesta peruano-alemana. El recorrido de la maratón abar-cará aproximadamente 10 km, inicián-
Öst
erre
ich
/ Per
u /
Bots
chaf
ten
mayor en el aspecto intercultural.Han venido acompañados por su pro-
fesora de español, Ines Stauff, que vienepara orientar la labor de sus alumnos. Supresencia ha permitido que nuestros pro-fesores reciban información sobre lasinnovaciones pedagógicas en Alemania entorno a la enseñanza del idioma alemán yla educación en Alemania.
También, en estos días, nuestrosalumnos participaron en el Concurso deLectura en idioma alemán con el objetivode desarrollar habilidades específicas parael aprendizaje de la lengua alemana. Lafase final se llevó a cabo en nuestro audi-torio, teniendo como jurados invitados anuestros visitantes.
Los intercambios permiten así el enri-quecimiento de las personas a través decompartir experiencias y vivencias. Desdeya nuestro saludo y el mejor de los éxitosa los hermanos alemanes que nos visitan.
KircheIglesia
Römisch-katholischeKirchengemeinde St. JosephDos de Mayo 259, Miraflores, Lima 18Tel. 447-1881, Pfarrer Wolfgang Klock
Evangelisch-lutherischeKirche in Peru
Deutschsprachige GemeindeRicardo Rivera Navarrete 495, SanIsidro, Lima 27, Tel. 442-4452Pastor Dr. Folkert Fendler
TourismusTurismo
Hallan momia incaen Macchu Picchu
Después de 91 años del descubrimientode Machu Picchu, arqueólogos peruanosencontraron en el santuario de la ciu-dadela, ubicada en el Cusco, una momiade la época incaica, rodeada de restosóseos y objetos de metal y cerámica,
informó el Instituo Nacional de Culturade esa ciudad. La tumba donde se halló elfardo funerario, al parecer de una jovenmujer, está en una caverna a 120 metrosde profundidad en un área de 33 metroscuadrados, en la zona ceremonial.
El hallazgo permanecerá cubierto conláminas de acrílico especial en el lugardonde fue hallado para ser apreciado porlos visitantes dentro de su propio con-texto.
Kilca Noticias
Calendario turístico1 al 4 de noviembre: Ayacucho, fiesta enHonor a la «Virgen del Patrocinio».1 al 5 de noviembre: Lima, festividad delSanto Patrón San Martín de Porres.2 al 5 de noviembre: Lima, festividad enhonor a «San Martín de Porres».4 y 5 de noviembre: Puno, 34º aniversariode la fundación española de la ciudad dePuno.14 al 30 de noviembre: Junín, 138º aniver-sario de la creación política de la Provinciade Huancayo.18 al 25 de noviembre: Ancash, fiesta enhonor a la Virgen María de Copacabana.20 al 25 de noviembre: Moquegua, semanaturística de Moquegua. 24 de noviembre al 1ro de diciembre: Pasco,semana jubilar y turística de Pasco. 28 de noviembre al 9 de diciembre: Cusco,VIII Semana Turística de la Convención2002. PromPerú
Líneas de Palpa Las raíces de los nascas ya tienen unacuna definida. Esta se ubica en el valle dePalpa, al sur de Ica , donde se encontró losprimeros geoglifos que patentizan el ini-cio de uno de los primeros estados pre-íncas. El enigma sobre el origen y signifi-cado de las Líneas de Nasca ya está despe-jado.
Luego de 80 años de indagaciones, lasdos tesis que se manejaban han quedadopara la historia. Las Líneas de Palpa setrazaron primero y fueron elaboradas poruna sociedad compleja y minuciosamentearticulada. Las líneas de Nasca no repre-sentarían ni calendarios, ni visitas extra-terrestres, sino un paisaje sagrado para laadoración del agua y de la fertilidad.
Killca Noticias
Inauguran Museo deTumbas Reales de Sipán
El 8 de noviembre se inaugura el MuseoTumbas Reales de Sipán de Lambayeque,que albergará los tesoros de la culturaMoche. Kilca Noticias
InternationalInternacional
Deutscher wird Richterin Den Haag
Der deutsche Völkerrechtler BrunoSimma ist als einer von fünf neuenRichtern des Internationalen Gerichts-hofes gewählt worden. Dem Gerichtshofin Den Haag gehören insgesamt 15unabhängige Richter für jeweils neunJahre an. Außenminister Joschka Fi-scher begrüßte die Wahl. (dw)
Cumbre premia a comunidadnativa del Perú
La comunidad nativa de los Eze’eja,ubicada en la selva de Madre de Dios,recibió el premio Equator Initiative, en elmarco de la Cumbre Mundial de Johan-nesburgo, por su proyecto turístico Posa-da Amazonas, que defiende una mejorforma de vida de sus integrantes y el cui-dado del medio ambiente.
Este proyecto empezó a funcionar en1996 con la firma de un convenio a 20años suscrito entre la comunidad nativaEze’ejas del pueblo El Infierno y la empre-sa Rain Forest Expedition. Posada Ama-zonas se constituyó desde entonces comoun proyecto turístico, ejemplo de desa-rrollo sostenible, que reporta beneficiospara la comunidad y la empresa.
El premio Equator Initiative fue entre-gado a 27 de los 500 proyectos presenta-dos. El objetivo del concurso es demostrarque se puede hacer negocio y desarrollarcomunidades de manera sostenible.
Kilca Noticias
EuropaEuropa
Sommerzeit zu EndeIn Deutschland und den Nachbar-staaten gilt wieder die Mitteleuro-päische Zeit. Die Uhren wurden umeine Stunde zurück gestellt. (dw)
Erweiterung der UnionDie EU soll in der bedeutendsten Er-weiterung ihrer Geschichte um zehnLänder vergrößert werden. Die EU-Kommission schlug in Brüssel vor, dasssieben Staaten aus dem früheren sow-jetischen Machtbereich (Estland, Lett-land, Litauen, Slowakei, Tschechien,Ungarn, Polen) sowie die früherejugoslawische Teilrepublik Slowenienund die Mittelmeerinseln Malta undZypern im Jahr 2004 der bislang west-europäisch geprägten Union beitreten.Die endgültige Entscheidung soll aufdem EU-Gipfeltreffen in KopenhagenMitte Dezember fallen. (dw)
DeutschlandAlemania
DIHK für freieLadenschlusszeiten
10 Peru-Spiegel / Espejo del Perú November / Noviembre 2002
Siehe «Web-Zeitschrift»: www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/2002-nov/Web-Zeitschrift
Más en «Web-Zeitschrift»: www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/2002-nov/Web-Zeitschrift
Oferta
Una decisión de por vida
Verlos en:
Tutumo 122, Surco, Lima 33(cuadra 35 de Av. Benavides,Ovalo Higuereta, Club Germania)Informes: 372-5759 / 372-5761e-mail: bensing@terra.com.pe
AspiradorasAlta potencia de aspiración,
el ambiente queda librede agentes contaminantes,
con filtros eficientesy cepillos especiales
Más en «Web-Zeitschrift»: www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/2002-nov/Web-Zeitschrift
Honorarkonsul Christian Elsner (links)und Botschafter Javier Paulinich
Kirc
he /
Tour
ism
us /
Inte
rnat
iona
l
Bunde#republikDeutschland
13November / Noviembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú12 Peru-Spiegel / Espejo del Perú November / Noviembre 2002
serán publicados en un libro editado porla Diócesis de Chosica.
Asimismo, se tiene previsto la reali-zación del I Concierto Por La Paz – Diócesisde Chosica / Malteser; en el que a través dela música los jóvenes dejarán sentir suapoyo a la paz mundial. Sábado 30 denoviembre en el Seminario Fray Martinde Porres de la Diócesis de Chosica, ubica-do en la Av. Fray Martín de Porres, Mz. FLote 12 y 13 Huaycán Ate Vitarte.
Malteser del Perú es una organizaciónconformada por jóvenes profesionales endistintas ramas del saber humano, quebuscan llevar ayudar a su comunidad y laspoblaciones más necesitadas en todo elpaís. Es por ello, que se encuentra siempre
abierta a captar un mayor número deintegrantes que presten su servicio volun-tario en pro del bienestar de aquellos quemás sufren.
Malteser realiza cursos gratuitos decapacitación en Primeros Auxilios, dirigi-dos a la comunidad y que tienen porfinalidad formar grupos de ayuda socialvoluntaria en diferentes zonas del país.
César Márquez
FundaciónAlexander von Humboldt
Asamblea Nacional de RectoresLa Dra. Gisela Janetzke, Jefa del De-partamento de Relaciones Exteriores de laFundación Alexander von Humboldt, deBonn, disertó este martes 29 de octubresobre el tema La Fundación Alexander vonHumboldt y la cooperación científicaperuano-alemana, en el Auditorio de laAsamblea Nacional de Rectores.
El barón Alexander von Humboldt(1769–1859), célebre naturalista berlinés,fue un investigador de la botánica, física,química, meteorología, geografía, arqueo-logía e historia. Perteneciente a una noblefamilia prusiana, dispuso de todos losmedios económicos para obtener unamagnífica educación, la cual desarrolló enlas universidades de Frankfurt y Göttin-gen. Después estudió en la escuela de mi-nas de Freiberg, Sajonia, e inició una ca-
rrera como funcionario público. Pero dejóesta trayectoria al emprender, en 1799, sufamoso viaje a las regiones equinocciales ytropicales de América. Humboldt trajo aeste continente una serie de novedadescientíficas, con las que exploró una reali-dad casi desconocida para el mundoeuropeo. El presente año, justamente, seconmemora el bicentenario de la visita deHumboldt al entonces virreinato del Perú(1802–2002), territorio que recorriódesde Piura hasta Lima.
En honor de tan distinguido explo-rador, se estableció en 1953 la FundaciónAlexander von Humboldt, institución des-tinada a potenciar la relaciones científicasdel más alto nivel entre la RepúblicaFederal de Alemania y el resto del mundo.Los profesionales peruanos que han ob-tenido becas de investigación postdocto-ral de esta Fundación se han reunido,desde hace unos seis años, en el HumboldtClub del Perú. En tal contexto, la actualvisita de la Dra. Gisela Janetzke propendea continuar desarrollando las valiosasoportunidades de cooperación que ofrecela Fundación Alexander von Humboldt.
Theodor Hampe
Deutsch-PeruanischerHilfsverein
VereinsbüroClub Germania, Mezzanine, Calle Tu-tumo 151, Urb. Chama, Surco, Lima 33.Öffnungszeiten mittwochs von 18–20 hund freitags von 10–12 h. Telefon undFax: 4484141. Das Büro wird von FrauKöhn und Frau Wendland betreut.
Klaus Kossmehl N.Zahnarzt
Cirujano dentista
Av. Jacarandá 440 Valle Hermoso
Surco · Lima 33· PerúTeléfonos: 344-1441 · 344-4275 · 344-1218
Fax: (511) 344-1787 · Cel.: 962-7452e-mail: kd_kossmehl@millicom.com.pe
Dr. med. MARIO DANILO DE LA TORREFacharzt für Augenheilkunde / Oftalmólogo
Studium: Julius-Maximilians-Universität Würzburg
Av. San Borja Sur 285, 5to piso, San Borja, Lima✆ 226-2170 / 975-5590
Montag bis Freitag / lunes a viernes: 15:00–19:30 hTermine nach Vereinbarung / previa cita
Nueva dirección:
Médicos
Dr. med. Roberto Llanos Zuloaga;psiquiatría, psicoterapia,psicología, adultos y niños. Postgrado en la Universidad Tubinga eInstituto Max Planck de Munich. Clínica Ricardo Palma, Javier PradoEste 1038, San Isidro, Lima 27. ✆ 224-2206 / 224-2224 anex. 292 /945-4978 / Fax: 224-2206e-mail: rollanos@amauta.rcp.net.pe
Dr. med. Alberto Cubas CastroCardiología no invasiva Doctorado y postgrado en laUniversidad de Friburgo, AlemaniaAtención previa cita en: Calle Seguín122, Las Gardenias, Surco, Lima ✆ 275-7638, 966-0112e-mail: acudo@terra.com.pe
Dr. med. Hilke Engelbrecht, Consultorio de psicoterápia ypsicoanálisis Formación psicoanalítica en elSigmund-Freud-Institut de Frankfurt,Alemania. Malecón de la Reserva 1109, Dpto. 201, Miraflores, Lima 18. ✆ 241-4490 / 241-4491, Fax: 241-4490e-mail: hilke.sofi@terra.com.pe
Sophia Behrens; Zahnärztin.Universitäts-Klinik Kiel, Alemania.Especialista en Estética Dental.Exp. Profesional en Alemania yArgentina.• Coronas, • Blanqueamiento,• Prótesis, • Endodoncia, • Orto-doncia, • Cirugía. Odontología Generalpara niños y adultos: Atenciónespecializada a pacientes nerviosos.José Raguz 138, Vista Alegre, Surco,Altura de la cuadra. 31 Av. VelascoAstete. Se atiende emergencias✆ 271-0080, cel. 894-8842
Profesores de Música
Lydia Hung; profesora de piano.Título profesional del ConservatorioNacional de Música y Diploma de laHochschule der Künste Berlín.Estudios de actualización en PedagogíaInstrumental en la Hochschule fürMusik Köln, y Abteilung Wuppertal,Hochschule der Künste Berlín,Hochschule für Musik und TheaterMünchen y Musikschule Bonn.Nueva metodología en laenseñanza del piano.Informes: ✆ 448-3407 / 941-0860,e-mail: lhungw@terra.com.pe
Profesores de Arte
Kary Ydrogo, maestra,con estudios en el Schiller Goethe yÜberlingen, Alemania, dicta el curso«Método nuevo de dibujo concrayolas y acuarelas alemanas».Libera tu energía y encontrarás uncamino de imaginación, descubriendonuevas capacidades aún no conocidaspor tí. Dirigido a adultos y niños de 7a 14 años. Duración: 3 meses, una vezpor semana.✆ 349-1381 / 642-4199
Vere
ine
/ Avi
sos
prof
esio
nale
s
dose en la entrada del Colegio Humboldt,(Av. Benavides 3081) en Miraflores y ter-minando en el mismo punto. La partidaes a las 10:00 h.
Los ganadores obtendrán atractivospremios en efectivo. Todos los demás par-ticipantes recibirán un polo, una cerveza(o una gaseosa) y una salchicha para recu-perar las fuerzas.
Así mismo, después de la parte depor-tiva quedan todos invitados al GranFestival Peruano-Alemán en el ColegioHumboldt. Para garantizar el éxito de esteevento se contará con bandas musicales,grupos de baile y un gran sorteo con másde cien premios, pudiendo ganar con algode suerte una camiseta firmada porClaudio Pizarro, estrella peruana delBayern-Munich.
UmweltMedio ambiente
Deutscher Umweltpreisfür Klaus Töpfer
Der Leiter des Umweltprogramms derUN, Klaus Töpfer, wird mit dem dies-jährigen deutschen Umweltpreis geehrt.Nach Auskunft der Deutschen Bundes-stiftung Umwelt wird Töpfer für seineLeistungen im Rahmen des interna-
tionalen Umwelt-schutzes ausge-zeichnet. Auch seies ein Verdienstdes früheren Bun-desministers, dassDeutschland heuteweltweit eine Vor-reiterrolle im Um-weltschutz habe.Ein weiterer Preis-träger ist der Un-ternehmer PeterLüth. Dieser wirdfür die Entwick-lung und Produk-tion von biologi-schen Pflanzen-schutzmitteln aus-gezeichnet. (dw)
Reserva deParacas: 27 años
en defensa delmedio ambienteLa Reserva Na-cional de Paracas,refugio de especiesa m e n a z a d a sm u n d i a l m e n t ecomo el pingüinode Humboldt, dife-rentes variedadesde tortugas ma-rinas y aves gua-neras, conmemorael 27 aniversariode su creación.Paracas alberga en
sus 335 000 hectáreas más de mil 800especies de flora y fauna silvestre eimportantes sitios arqueológicos inter-nacionalmente reconocidos.
Además cuenta con una impresio-nante belleza paisajística, la cual atraeinnumerables visitas de turistas nacio-nales y extranjeros, quienes se maravi-llan de sus caprichosas formacionesrocosas y sus hermosas playas e islasmisteriosas. (Kilca Noticias)
GesundheitSalud
5000000 Raucher-ToteRund 4 900 000 Menschen sterbenjedes Jahr an vom Rauchen verursach-ten Krankheiten. Mit dieser Zahl hat dieWHO frühere Schätzungen um fast eineMillion nach oben korrigiert. In dieneue Zahl seien Forschungsergebnisseüber die Rolle des Tabaks bei Fällen vonTuberkulose- und Herztod in China undIndien eingeflossen.
Eine so genannte Rahmenverein-barung über Tabakkontrolle soll imkommenden Mai fertig gestellt werden.Sie sieht Möglichkeiten vor, strengergegen Tabakwerbung, Passivrauchenund Schmuggel vorzugehen. (dw)
ErnährungAlimentación
Papa peruanapara recuperar Afganistán
El Centro Internacional de la Papa fueseleccionado como uno de los cuatrocentros mundiales de desarrollo de téc-nicas de producción de semillas queayudarán a la recuperación agrícola deAfganistán.
La institución fue elegida por elConsorcio Future Harvest para la Re-construcción de la Agricultura en Af-ganistán. Su labor consiste en producirsemillas que sirvan para rehacer losdevastados campos agrícolas de Afga-nistán. La meta es sembrar 25 000 hec-táreas del tubérculo peruano. La se-milla será puesta en manos de tres milagricultores afganos. Kilca Noticias
VereinigungenOrganizaciones
MMAALLTTEESSEERR DDEELL PPEERRUUMalteser-del-peru@terramail.com.pe
Teléfono 710-5746
En pro de la paz mundial«Construyendo Hogares sin Violencia»,es el nombre del proyecto en el que seencuentran trabajando los integrantes delGrupo Malteser del Perú, una organi-zación de ayuda social reconocida en 110países y cuyo único objetivo es asistir a losque sufren.
Entre los trabajos a ejecutar, se en-cuentran los Concursos de Pintura y Lite-ratura por la Paz; lo mismo en el que seespera la participación de niños, adoles-centes y jóvenes; quienes a través del arteresponderán a la pregunta: «¿Cómo ex-perimento la violencia y qué puedo hacerpara detenerla?». Los trabajos ganadores
Um
wel
t / G
esun
dhei
t / E
rnäh
rung
Avisosprofesionales
750 bellas imágenes de paisajes, personas, animales,flora, ruinas, arquitectura, deportes de aventura
y la Antártida Peruana. Fotos realizadas endocumentales por todo el territorio peruano.
Con música andina instrumental.El contenido está en castellano e inglés.
¡Llévate al Perú contigo!Teléfono: 727-0490
E-mail: juanluistord@yahoo.com
CD-ROM deImágenes del Perú
Oferta
US$ 18
14 Peru-Spiegel / Espejo del Perú November / Noviembre 2002
Vere
ine
/ Hau
shal
t / T
echn
ik
AltersheimAv. El Polo 385, Monterrico Surco.Telefon: 4360266 und 4372849, Fax4355638. Leiterin Frau Inés Schubert,Tel.: 4362649.
BeitragszahlungIn bar im Büro oder durch Einzah-lung beim Banco Continental auf einesder nachstehenden Konten der Asocia-ción de Beneficencia Peruano-Alemana:
US$: 0011-0150-06-0100015516Soles: 0011-0150-03-0100008579zum Tageskurs US$/Neue Soles.
ClubGermania
Calle Tutumo 151Urb. Chama · Surco · Lima 33
Teléfono 271-8264 · Fax 448-2145
SkatAm 11. Oktober haben wir den zehn-ten Spieltag unserer Skatmeisterschaftmit guter Beteiligung – 17 Spielerinnenund Spieler waren wieder dabei – abge-halten. Die Firma Braedt war Ausrichterund aus ihrem reichhaltigen Fleisch-und Wurstwarensortiment gab es lecke-re Preise für alle Teilnehmer. VielenDank unserem Skatbruder Willy Win-kelmann für diese Initiative.
Tabellenführer Alfred Schultz kamaus dem Urlaub zurück und bewies,dass die Abwesenheit ihm nicht ge-schadet hat. Mit zwei starken Rundenkonnte er sich knapp vor Peter Schäferund Waldemar Cölln den Tagessiegsichern und damit weitere 5 Punkte aufsein Konto bringen. Dank einer guten
dritten Runde schaffte der September-sieger Hannes Körner noch den 4. Platzund erzielte so zwei Punkte. Als 5.konnte sich Hans Traver auch nocheinen Punkt holen.
Da der bisherige MittabellenführerKarl Herzog leer ausging, konnte sichAlfred Schultz einen Vorsprung von 5Punkten verschaffen, der vielleichtschon im November eine vorzeitige Ent-scheidung über die Jahresmeisterschaftbringen kann.
Nach nunmehr 10 ausgetragenenSpieltagen haben wir bei nur noch zweifehlenden folgende Tabelle:
Rangordnung Punkte1. Alfred Schultz 212. Karl Herzog 163. Peter Schäfer 144. K.-H. Hermanny 125. Volker Ploog 116. Fred Gietl 107. Dieter Krumdiek, Hans Berk,
Waldemar Coelln 910. Ekkehard Häusler, Hannes
Körner 712. Hans Traver 613. Gerhard Schneider, Alwin Rahmel 515. Walter Rosenhauer 416. Sabine Bensinger, B. Hofer 218. Jürgen Rinkel 1
Die nächsten drei Spieltag sind fürden Donnerstag, 7. November und Frei-tag 6. Dezember angesetzt. Wir weisendarauf hin, dass der Novemberskat umeinen Tag vorverlegt wurde. Bittediesen neuen Termin fest vormerken.Bis dann
Gut Blatt!
Asociación Peruanade Bioética
Dr. Roberto Llanos Z.Teléfonos: 224-2206 / 224-2224, anexo 292
e-mail: rollanos@amauta.rcp.net.pe
Sesiones científico-culturalesLunes, 11 de noviembre: Fertilización
in vitro en la Clínica con Dr. Jaime Semi-nario en el Departamento de Fertilizaciónde la Clínica Ricardo Palma.
Lunes, 9 de diciembre: Fertilizaciónin vitro en la Clínica Ricardo Palma con Dr.José Quispe.
HaushaltCasa, Vivienda
Forma y funcionalidadLas aspiradoras de trineo Miele resul-tan un auténtico placer para los amantesdel buen diseño. Además tienen todo loque se puede pedir a una aspiradora líder:manejo confortable, alta potencia de aspi-
ración, funcionalidad ergonómica, filtra-ción perfecta etc.
Una sofisticada tecnología y una altacalidad en la fabricación de los productosse reflejan en un sistema de filtros, capa-ces de retener hasta las más diminutaspartículas de polvo, garantizando así unaire de salida totalmente limpio. Este esun importante detalle para su salud – yno sólo para las personas alérgicas.
Sabine Bensinger
TechnikTécnica
Brennstoffzellen-FahrzeugeAcht Jahre nach der Vorstellung derKonzept-Studie NECAR 1 ist es soweit:DaimlerChrysler präsentiert die erstenBrennstoffzellen-Fahrzeuge, die inEuropa, USA, Japan und Singapur ein-gesetzt und von Kunden getestet wer-den. Es handelt sich dabei um 30 CitaroStadtbusse, die an Verkehrsbetriebe inzehn europäischen Großstädten aus-geliefert werden sowie um 60 Mercedes-Benz A-Klassen «F-Cell». Mit diesemSchritt verlässt DaimlerChrysler dasStadium der Konzeptfahrzeuge undsetzt einen weiteren Meilenstein aufdem Weg zur Marktreife dieser zu-kunftsweisenden Antriebstechnologie.
DaimlerChrysler
... und vieles mehr in der «Web-Zeitschrift»:... y mucho más en la «Revista Web»:
www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/2002-nov/Web-Zeitschrift
Avisoseconómicos
KindergartenNiños de 2 a 4 años – Alemán intensivo
Método Montessori y tradicionalJanet Henckel
Bartolomé Herrera 229, SurcoTeléfono 275-7685
Preparación ColegiosHumboldt
y Pestalozzi
HHäännsseell uunndd GGrreetteell
Abiertaslas inscripciones
para el 2003Marcela Elbers
de EstabridisGermán La Peyre 313, Surco
Telf.: 271-4982, 935-1900
GARTENKINDER
Profesora alemana con certificado«Deutsch als Fremdsprache»
y experiencia con el Sprachdiplom daclases a todos los niveles. Teléfono 264-4611Alemán
Foto: DaimlerChrysler
Foto: Miele
Conozca el Perú con
¿Adóndepara elfin deaño?
✆ 479-1977 / 368-3260e-mail: reisen@peru-spiegel.de
www.peru-spiegel.de/inka-reisen
Inka-ReisenPromotora de turismo
ParacasIslas Ballestas ... y muchas
posibilidades más
Tarapoto
Selva delTambopata
Selva deIquitos
Playasdel norte
DieletztenNotizen
per E-Mailbei Bedarf
zwischen den Zeitschriften
Teilen Sie unsIhre E-Mail-Anschrift mit
und wie Siedie Zeitschrift beziehen
und schon Sie dabei.
zeitschrift@peru-spiegel.de
Lasúltimasnoticias
a través del e-mailsi hay una necesidad
entre las revistas
Mándenosla direcciónde su e-mail
y cómo obtiene la revistay ya está incluido.
zeitschrift@peru-spiegel.de