Post on 26-Mar-2021
Gestión de memorias de traducción
SDL Trados Studio 2019
Junio de 2018
Aviso legal
Información de copyright y marcas registradas relacionadas con esta versión del producto.
Copyright © 2000–2018 SDL Group.
SDL Group significa SDL PLC. y sus filiales y subsidiarias. Todos los derechos de propiedad intelectual
contenidos en este documento son derechos únicos y exclusivos de SDL Group. Todas las referencias a
SDL o SDL Group se refieren a SDL PLC. y sus subsidiarias y empresas filiales, cuyos detalles pueden
obtenerse previa solicitud por escrito.
Reservados todos los derechos. A menos que se indique explícitamente lo contrario, todos los derechos
de propiedad intelectual, incluidos los de copyright en el contenido de este sitio web y esta docu-
mentación, son propiedad de o controlados para estos fines por SDL Group. Con excepción de lo expre-
samente permitido en virtud de este documento o de acuerdo con la legislación sobre copyright, el
contenido de este sitio o la documentación no pueden copiarse, reproducirse, volverse a publicar,
descargarse, publicarse, difundirse o transmitirse de ninguna forma sin el permiso expreso por escrito
de SDL.
SDL Trados Studio es una marca registrada de SDL Group. Las demás marcas citadas pertenecen a sus
respectivos propietarios. Los nombres de otras compañías y productos mencionados aquí pueden ser
marcas registradas de sus respectivos propietarios. A menos que se especifique lo contrario, no hay ni
debe deducirse ninguna asociación con ninguna otra compañía o producto.
Este producto puede incluir código abierto o software de terceros similar, cuyos detalles pueden
encontrarse haciendo clic en el enlace siguiente: “Observaciones” en la página 37.
Aunque SDL Group toma todas las medidas razonables para proporcionar información precisa y
exhaustiva sobre el producto, esta información se proporciona tal cual y se excluyen todas las garantías,
condiciones u otros términos relativos a la documentación, sean explícitos o implícitos por disposición
legal, de hecho o por otro motivo (incluidos los relativos a una calidad satisfactoria y a la adecuación a
fines concretos) hasta donde lo permita la ley.
En la medida que permita la ley, SDL Group no se responsabiliza en contrato, extracontractualmente
(incluida la negligencia o el incumplimiento del deber legal) ni en cualquier otro caso de ninguna
pérdida, lesión, reclamación de responsabilidad o daño de cualquier tipo derivado de o en conexión con
el uso o el rendimiento de la documentación del software incluso si tales pérdidas o daños se habían
previsto y eran previsibles o conocidos, ante: (a) pérdida de, daños a o corrupción de los datos, (b) pérdida
económica, (c) pérdida de beneficios reales o previstos, (d) pérdida de ingresos, (e) pérdida de ahorros
previstos, (f ) pérdida de negocio, (g) pérdida de oportunidad, (h) pérdida de fondo de comercio, o (i)
daños o pérdidas indirectos, especiales, incidentales o consecuentes comoquiera que se hayan
producido.
Todo el software de terceros se licencia "tal cual". El Licenciante no ofrece garantías, ya sean expresas,
implícitas, legales o implícitas o de otro tipo, con respecto al Software de terceros, y renuncia expresa-
mente a todas las garantías implícitas de incumplimiento, comerciabilidad e idoneidad para un uso o un
propósito particular. En ningún caso el Licenciante será responsable de ningún daño, incluidos
pérdida de datos, pérdida de beneficios, coste de cobertura u otros daños especiales, incidentales,
consecuentes, directos, reales, generales o indirectos que se deriven del uso del Software de
terceros o de losmateriales que lo acompañan, independientemente de la causa y según cualquier
principio de responsabilidad. Esta limitación se aplicará incluso si el Licenciante ha sido advertido
de la posibilidad de tales daños. Las partes reconocen que se trata de una asignación razonable
del riesgo.
ii Gestión de memorias de traducción
La información contenida en esta documentación, incluidas las URL y otras referencias a sitios web de
Internet, está sujeta a cambios sin previo aviso. Sin limitar los derechos de autor, ninguna parte de este
documento puede ser reproducida, almacenada ni introducida en un sistema de recuperación, ni
transmitida de ninguna forma o por ningún medio (electrónico, mecánico, fotocopia, grabación o de
otro tipo) con ningún fin, sin autorización expresa por escrito de SDL Group.
Gestión de memorias de traducción iii
iv Gestión de memorias de traducción
Índice
1 Acerca de esta guía de inicio rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Acerca de SDLTrados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 Acerca de la vista Memorias de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Examen preliminar de la vista Memoria de traducción en SDL Trados Studio . . . . . . . 6
4 Creación ymantenimiento dememorias de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Creación de memorias de traducción basadas en archivos . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Crear una memoria de traducción a partir de los resultados de la alineación . . . . . . 14
Editar la configuración de la memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5 Gestionar los datos de la memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Abrir una memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Examen a fondo del editor completo de memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . 20
Buscar, editar y guardar cambios en la memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . 21
Buscar en la memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Editar una unidad de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Guardar los cambios pendientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Filtros y edición por lotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Editar unidades de traducción por lotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Crear y aplicar un filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Importación de datos a una memoria de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Importar archivos TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Importar archivosbilingües ( *.sdlxliff, *.ttx, *.itd) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Importar archivos de resultados de la alineación ( *.sdlalign) . . . . . . . . . . . . . . 28
Importar un archivo bilingüe de ejemplo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
6 Final de la Guía de inicio rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7 Reconocimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
vGestión de memorias de traducción
vi Gestión de memorias de traducción
1
Acerca de esta guía de inicio
rápido
¿Para quién es esta guía y qué es lo que cubre?
Esta guía va dirigida tanto a gestores de proyectos como a traductores. Se centra en la creación y el
mantenimiento de una memoria de traducción.
Nota: Para obtener información acerca de flujos de trabajo online con el servidor de proyectos de SDL
GroupShare, consulte los vídeos y la información que encontrará en la SDL Trados Studio disponible en:
https://docs.sdl.com/SDLTradosStudio2019 .
Cómo utilizar esta guía
Puede utilizar los archivos de ejemplo para completar los ejercicios. Cada ejercicio se basaen el anterior, por lo que, si utiliza los archivos de ejemplo, tendrá que seguir las instruc-ciones paso a paso.
Este símbolo indica que hay archivos de ejemplo disponibles para realizar el ejercicio y laubicación de estos. Las rutas especificadas se basan en un sistema operativo MicrosoftWindows 7 o posterior.
Nota: Este símbolo indica que hay una sugerencia que proporciona información adicional sobre latarea que está realizando.
Accesosdirectosdeteclado
Este símbolo indica que hay información importante que debe conocer sobre la tarea queva a realizar. Las teclas del teclado que se deben pulsar se muestran en la fuente siguiente:Ctrl+Intro.
Otras fuentes de información
También puede acceder a las siguientes fuentes de información:
• Ayuda de SDL Trados Studio 2019
• Ayuda de SDL Trados GroupShare 2017
• Guía de instalación de SDL Trados GroupShare 2017 SR1
• Guía de migración de SDL Trados Studio 2019
• Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
• Guía de inicio rápido de gestión de proyectos
1 Acerca de esta guía de inicio rápido
2 Gestión de memorias de traducción
2
Acerca de SDLTrados Studio
SDL Trados Studio permite a las organizaciones gestionar de forma eficaz todos los aspectos de sus
proyectos de traducción. Trados Studio incorpora herramientas de gestión de proyectos y de traducción
asistida por ordenador (TAO) para que gestores de proyectos, traductores, editores, correctores y otros
profesionales del lenguaje las utilicen. Estas herramientas se proporcionan a través de una interfaz de
usuario personalizable y resulta muy sencillo añadir funciones desde SDL AppStore.
2 Acerca de SDLTrados Studio
4 Gestión de memorias de traducción
3
Acerca de la vista Memorias de
traducción
Las memorias de traducción se crean y mantienen en la vistaMemorias de traducción en SDL Trados
Studio. Dependiendo de su nivel de acceso, puede realizar las siguientes tareas en la vistaMemorias de
traducción:
• Crear una memoria de traducción
• Abrir una memoria de traducción
• Editar y eliminar unidades de traducción en la memoria de traducción
• Asignar valores de campo personalizados a unidades de traducción
• Buscar y filtrar los datos de la memoria de traducción
• Importar contenido a una memoria de traducción
• Exportar contenido de una memoria de traducción
• Crear plantillas de recursos de idioma
• Actualizar memorias de traducción de SDL Trados 2007 y SDLX 2007
Examen preliminar de la vista Memoria de
traducción en SDLTrados Studio
La vistaMemorias de traducción contiene los siguientes componentes:
1. Fichas de cintas y grupos que contienen herramientas de mantenimiento.
2. Panel de navegación, en el que se pueden visualizar las memorias de traducción basadas en
archivos y basadas en servidor abiertas actualmente, y desplazarse entre ellas. También puede ver
las plantillas de recursos de idioma.
3. Ventana Detalles de búsqueda, en la que se pueden crear y aplicar filtros a las memorias de
traducción.
4. Ventana del Editor completo dememorias de traducción, donde puede llevar a cabo tareas de
mantenimiento en las memorias de traducción.
5. Ventana Valores de campo, donde puede ver y editar valores de campo para la unidad de traduc-
ción seleccionada.
3 Acerca de la vista Memorias de traducción
6 Gestión de memorias de traducción
3Acerca de la vista Memorias de traducción
7Gestión de memorias de traducción
3 Acerca de la vista Memorias de traducción
8 Gestión de memorias de traducción
4
Creación ymantenimiento de
memorias de traducción
Puede crear memorias de traducción basadas tanto en archivos (local) como en servidor, en la vista
Memorias de traducción. Suponga que en este ejercicio desea crear una memoria de traducción inglés
alemán basada en archivos.
Nota: Para obtener información detallada sobre las memorias de traducción basadas en servidor, consulte la Ayuda de SDL Trados Studio 2019 y la Ayuda de SDL Trados GroupShare 2017.
Creación dememorias de traducción
basadas en archivos
Para crear la memoria de traducción basada en archivos:
Procedimiento
1. Haga clic en el panel de navegación de la vistaMemorias de traducción para mostrar la vista
Memorias de traducción.
2. Pulse Alt+Mayús+N o haga clic en Nuevos en el grupo Tareas de la ficha Inicio. El asistente para
Nuevamemoria de traducción se muestra en la página General.
4 Creación ymantenimiento dememorias de traducción
10 Gestión de memorias de traducción
3. Complete la página General:
• En el cuadro Nombre, escriba el nombre, Sample EN-DE.
• Compruebe y, si es necesario, seleccione Inglés (Estados Unidos) y Alemán (Alemania).
• Haga clic en Siguiente.
También puede basar la nueva memoria de traducción en una existente haciendo clic en el
botón Examinar junto al cuadro Crear de. Esto puede ser útil cuando desee copiar la con-
figuración de la otra memoria de traducción (por ejemplo, campos personalizados y reglas de
segmentación).
Se muestra la página Campos y configuración. Esta página se utiliza para crear campos y
valores personalizados. Estos permitirán describir las unidades de traducción que se almacenan
en la memoria de traducción.
4Creación ymantenimiento dememorias de traducción
Gestión de memorias de traducción 11
4. Cree un campo de texto llamado Proyecto. Esto le permitirá especificar a qué proyecto se asocia
una unidad de traducción.
• Coloque el cursor en la columna Nombre y escriba Proyecto.
• Coloque el puntero sobre el campo Tipo y aparecerá una flecha. Haga clic en la flecha para
mostrar la lista desplegable y seleccione Texto.
También puede crear campos de fecha, número u hora.
• Seleccione la casilla de verificación Permitir varios valores. Esto permite especificar más de
un proyecto al que asociar una unidad de traducción.
La Configuración en la parte inferior de la página Campos y configuración se utiliza para
identificar los elementos que no cambian durante la traducción. Cuando la configuración de
reconocimiento está habilitada, estos elementos se identifican como elementos reconocidos.
Puede mostrar la lista desplegable deQuickPlace durante la traducción, seleccionar los
elementos reconocidos del segmento de origen actual e insertarlos en la traducción de destino.
Esta lista se llamaQuickPlace porque le permite situar rápidamente los elementos del seg-
mento de origen tales como el formato, acrónimos, números, fechas y otros tipos de elementos
reconocidos en el destino.
5. Suponga que desea deletrear todas las siglas de la traducción, en lugar de que se transfieran
4 Creación ymantenimiento dememorias de traducción
12 Gestión de memorias de traducción
medianteQuickPlace. En este caso, deberá desactivar la casilla de verificación junto a Reconocer
siglas, por lo que no se reconocerán como elementos reconocidos durante la traducción.
6. Defina el modo en que el motor de recuento de palabras informa sobre las palabras que están
separadas por guiones, rayas o etiquetas de formato para su memoria de traducción en la sección
Cuentan como una si las palabras.
7. Haga clic en Siguiente.
Se muestra la página Recursos de idioma. Aquí es donde se pueden crear o modificar listas de
recursos de idioma. Estas listas se utilizan junto con las reglas de segmentación en el procesamiento
de la memoria de traducción y para identificar contenido intraducible. La configuración de los
recursos de idioma predeterminados se aplican automáticamente.
8. Suponga que esta memoria de traducción se utilizará para traducir el contenido de la página web
de SDL al alemán. Puesto que no desea que el nombre de la empresa se traduzca, introduzca SDL
como una variable.
a. Haga doble clic en Lista de variables en la sección Recursos. Se muestra el cuadro de diálogo
Variables. La lista de variables predeterminada no contiene ningún valor.
4Creación ymantenimiento dememorias de traducción
Gestión de memorias de traducción 13
b. Haga doble clic en la primera línea y escriba SDL.
c. Haga clic en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo.
Nota: Si basa su nueva memoria de traducción en una existente, los recursos de idioma en la
memoria de traducción seleccionada se aplicarán a la nueva memoria de traducción.
También puede seleccionar las plantillas de recursos de idioma que creó antes de esta memoria de
traducción. Para obtener más información sobre los recursos de idiomas, consulte la Ayuda de SDL
Trados Studio 2019 .
9. Haga clic en Finalizar para crear la memoria de traducción. Se muestra la página Creando.
10. Cuando el estado de los elementos de la página Creación cambie a Finalizado, haga clic en Cerrar
para guardar la memoria de traducción recién creada.
La memoria de traducción se guarda con una extensión *.sdltm en la siguiente ubicaciónpredeterminada:
…Documentos\Studio 2019\Translation Memories
Lamemoria de traducción se agrega al panel de navegación de la carpetaMemorias de traducción.
Crear una memoria de traducción a partir delos resultados de la alineaciónTambién puede crear memorias de traducción para importar las unidades de traducción generadas después de alinear los archivos de origen y de destino de una traducción existente. Para obtener más información, consulte el capítulo Alinear archivos de traducción existentes en la Ayuda de SDL Trados Studio 2019.
4 Creación ymantenimiento dememorias de traducción
14 Gestión de memorias de traducción
Editar la configuración de la memoria de
traducción
Suponga que ahora desea editar la configuración de la memoria de traducción para crear un campo que
especifique si la unidad de traducción se utiliza en las publicaciones que imprima o en publicaciones
en línea. Puede editar la memoria de traducción en el cuadro de diálogo Configuración dememoria de
traducción.
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Utilice la memoria de traducción Sample EN-DE que se creó en el último ejercicio.
Procedimiento
1. Para editar la configuración de la memoria de traducción, esta debe estar cerrada en el editor
completo dememorias de traducción. Si la memoria de traducción está abierta para su manten-
imiento, haga clic en la X de la esquina superior derecha del editor completo dememorias de
traducción para cerrar la sesión actual de mantenimiento. La memoria de traducción está cerrada
en el editor completo de memorias de traducción, pero permanece en el panel de navegación.
2. Seleccione la memoria de traducción Sample EN-DE (la que se creó en el último ejercicio) en el
árbol de navegación enMemorias de traducción y haga clic en Configuración en el grupo Tareas
de la ficha Inicio.
Se muestra el cuadro de diálogo Configuración dememoria de traducción.
3. Cree una lista de campos llamada Tipo de salida:
• Seleccione la página Campos y configuración.
• Coloque el cursor en el primer campo vacío en la columna Nombre y escriba Tipo de salida.
• Coloque el puntero sobre el campo Tipo y aparecerá una flecha. Haga clic en la flecha para
mostrar la lista desplegable y seleccione Lista.
4Creación ymantenimiento dememorias de traducción
Gestión de memorias de traducción 15
• Coloque el puntero sobre el campo Selección y aparecerá una flecha. Haga clic en la flecha
para mostrar el cuadro en el que puede añadir los dos valores de campo:Impresión y Online.
• Seleccione la casilla de verificación Permitir varios valores. Esto le permite seleccionar ambos
valores si la unidad de traducción se usa en impresión y en línea.
• Haga clic en Aceptar para aplicar la nueva configuración.
Nota: También puede especificar la configuración en las páginas siguientes:
• [Nombre de la memoria de traducción]: Aquí puede ver información general de la memoria
de traducción.
• Recursos de idioma: Aquí puede modificar las listas de los recursos de idiomas en la memoria
de traducción. Estas listas se utilizan junto con las reglas de segmentación en el procesamiento
de la memoria de traducción, y también se utilizan para identificar el contenido no traducible.
• Derechos de acceso: Aquí puede proteger las memorias de traducción basadas en archivos,
definiendo las contraseñas vinculadas al mantenimiento de la memoria de traducción o a los
derechos de usuario.
• Rendimiento y optimización: Aquí puede utilizar diferentes herramientas para mejorar el
rendimiento de las búsquedas enmemorias de traducción basadas en servidor. Esto no se aplica
a memorias de traducción basadas en archivos.
• Alineación de fragmentos: Aquí es donde puede activar y configurar upLIFT Fragment Recall
para reutilizar fragmentos de un segmento traducido anteriormente en sus traducciones.
4 Creación ymantenimiento dememorias de traducción
16 Gestión de memorias de traducción
5
Gestionar los datos de la memoria
de traducción
Los datos de las memorias de traducción se gestionan en la vistaMemorias de traducción. Todas las
memorias de traducción que estén actualmente disponibles para su edición aparecen en el árbol de
navegación de la vistaMemorias de traducción.
Opciones demantenimiento
Suponga que desea realizar los siguientes cambios en la memoria de traducción para garantizar que
cuando esta se utiliza durante la traducción, el traductor recibe coincidencias de calidad.
• Realice una búsqueda de segmentos de origen que contengan errores tipográficos y corríjalos.
• Guarde los cambios en unidades de traducción editadas.
• Cree filtros para encontrar todas las traducciones agregadas por un determinado usuario para que
pueda revisar las traducciones.
• Utilice la edición por lotes para modificar la ortografía en más de una traducción al mismo tiempo.
• Importe unidades de traducción de documentos bilingües traducidos con anterioridad, para que
pueda utilizarlas en futuras traducciones de contenido actualizado.
También puede realizar un mantenimiento adicional en una memoria de traducción, por ejemplo,
asignar o cambiar valores de campos personalizados, exportar e importar filtros, y exportar datos de la
memoria de traducción.
5 Gestionar los datos de la memoria de traducción
18 Gestión de memorias de traducción
Abrir unamemoria de traducción
Suponga que desea realizar las opciones de mantenimiento enumeradas anteriormente en la memoria
de traducción de ejemplo. Para ello, abra la memoria de traducción para su mantenimiento en el editor
completo de memorias de traducción.
Procedimiento
1. En la vistaMemorias de traducción, haga clic en Abrir en el grupo Tareas de la ficha Inicio. Se
muestra el cuadro de diálogo Abrir memoria de traducción basada en archivos.
2. Seleccione la memoria de traducción de ejemplo English-German.sdltm que se proporciona con
SDL Trados Studio.
Si la memoria de traducción ya está en el árbol de navegación, haga doble clic en ella o haga clic
con el botón derecho en la memoria de traducción y seleccione Abrir en el menú de acceso directo.
La memoria de traducción se abre para su edición en la ventana del editor completo de memorias
de traducción y se convierte en la memoria de traducción activa. Cuando se selecciona una fila,
cualquier sistema y valores de los campos personalizados que se asignan a esa unidad de traducción
se muestran en la ventana Valores de campo.
5Gestionar los datos de la memoria de traducción
Gestión de memorias de traducción 19
Examen a fondo del editor completo de
memoria de traducción
Puede utilizar el editor completo dememorias de traducción para mostrar resultados de búsqueda y
editar las unidades de traducción.
Columnas
• La columna de estado de la unidad de traducción indica el estado de la unidad de traducción. Por
ejemplo, si se hamarcado para eliminarlo o se ha editado. Esto también lo indica el color en el que se
resalta la unidad de traducción.
• A la derecha de los segmentos de idioma de destino se encuentra la columna de estructura del
documento. Muestra un código que indica la ubicación donde aparecía el texto del segmento en el
documento de origen del que se ha extraído. Por ejemplo, TC = celda de tabla y H1 = encabezado
1.
• La última columna, valores de campo personalizados, muestra los valores de cualquier campo
asignado a la unidad de traducción. Esta columna solo se muestra si hay valores de campo person-
alizados asignados a las unidades de traducción.
5 Gestionar los datos de la memoria de traducción
20 Gestión de memorias de traducción
Colores
Este color indica que la columna está seleccionada actualmente.
Este color indica que la unidad de traducción se ha modificado y que los cambios en ella están
pendientes y todavía no se han confirmado (guardado).
Este color indica que la unidad de traducción estámarcada para su eliminación y que esta eliminación
todavía no se ha confirmado (guardado).
Buscar, editar y guardar cambios en la
memoria de traducción
Buscar en la memoria de traducción
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Suponga que acaba de importar unidades de traducción en esta memoria de traducción que procedían
de un documento bilingüe del inglés (Reino Unido) al alemán (Alemania). Sin embargo, su memoria
de traducción es del inglés (Estados Unidos) al alemán (Alemania).
Desea que el texto importado de origen en esta memoria de traducción utilice la ortografía de Estados
Unidos. Busque el término británico organisation en el texto de origen y sustitúyalo por la grafía de este
para los Estados Unidos organization.
5Gestionar los datos de la memoria de traducción
Gestión de memorias de traducción 21
Procedimiento
1. Para buscar "organización":
• Introduzca organización en el cuadro del Texto de origen en la ventanaDetalles de búsqueda.
• Desactive la casilla de verificaciónDistinguir entre mayúsculas y minúsculas.
• Haga clic en Realizar búsqueda.
Se ha encontrado una unidad de traducción que contiene "organización" y se muestra el
editor completo dememorias de traducción.
Editar una unidad de traducción
Ahora que ha localizado el término organisation con la grafía británica, cámbielo a la grafía para los
Estados Unidos organization.
Procedimiento
1. Haga clic en el segmento de origen y escriba o pegue el término organization.
El color de los cambios en la unidad de traducción es amarillo oscuro y el icono siguiente se muestra
en la columna de estado de la unidad de traducción. El icono indica que la unidad de traducción
tiene cambios pendientes que aún no se han guardado.
También se pueden editar las unidades de traducción de las siguientes maneras:
Para Haga lo siguiente
Marcar la unidad de traducción para eliminarla.
Haga clic en
en el grupo Guardar de la ficha Inicio.
Asignar valores de campo personalizados a la unidad de traducción.
Utilice la ventana Valores de campo.
5 Gestionar los datos de la memoria de traducción
22 Gestión de memorias de traducción
Guardar los cambios pendientes
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Una vez haya corregido el texto de la unidad de traducción, a continuación debe guardar los cambios.
Procedimiento
1. Haga clic en el botón Confirmar cambios en el grupo Guardar de la ficha Inicio. La unidad de
traducción se ha guardado con la nueva ortografía.
Filtros y edición por lotes
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Editar unidades de traducción por lotes
En las traducciones de Carol-Ann que se mostraron al aplicar el filtro en la última sección, hay varias
palabras que utilizan la antigua grafía alemana que contiene el carácter ß. Suponga que desea cambiar
esas traducciones con la nueva grafía ss. Para ello, edite por lotes un grupo de traducciones al mismo
tiempo.
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Nota: Hay algunos términos que aún contienen ese carácter ß. Para el propósito de este ejemplo, se
supone que se debe aplicar la nueva grafía a todos los términos alemanes que contengan ß.
Procedimiento
1. Haga clic con el botón derecho en la memoria de traducción inglésalemán en el árbol de naveg-
ación y seleccione Edición por lotes en el menú de acceso directo. El asistente para la Edición por
lotes se muestra en la página Secuencia de comandos de edición por lotes.
5Gestionar los datos de la memoria de traducción
Gestión de memorias de traducción 23
2. Seleccione el filtro Carol de la lista desplegable Filtro. Esto solo se aplicará a la edición por lotes para unidades de traducción que se modificaron por última vez por Carol-Ann durante su traducción.
3. Haga clic en Agregar y seleccione Buscar y reemplazar texto en la lista desplegable.
• Buscar: ß (puede copiar y pegar este carácter en el cuadro o pulse Alt + 0223 en el teclado numérico).
• Reemplazar por: ss (con letras minúsculas).
• Si es necesario, cambie los ajustes adicionales para que coincidan con el cuadro de diálogo que aparece a continuación.
5 Gestionar los datos de la memoria de traducción
24 Gestión de memorias de traducción
4. Haga clic en Aceptar para agregar la acción de edición a la lista del cuadro Acciones.
5. Haga clic en Finalizar. Se muestra la página Aplicando secuencia de comandos de edición por
lotes.
6. Haga clic en Cerrar para cerrar el asistente.
5Gestionar los datos de la memoria de traducción
Gestión de memorias de traducción 25
Nota: Los cambios realizados por una edición por lotes se confirman demanera automática y no se
pueden cancelar.
Las palabras en las unidades de traducción 14 y 15 tienen ahora la nueva grafía alemana.
Crear y aplicar un filtro
Además de poder realizar búsquedas en el texto de origen y de destino, también puede utilizar filtros en
combinación con la función de búsqueda o solos, para encontrar ciertas unidades de traducción. Esta
acción filtra las unidades de traducción que no coinciden con las condiciones del filtro. Suponga que solo
desea ver todas las traducciones modificadas por Carol-Ann para asegurarse de que las traducciones
son correctas.
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Nota: Si todavía tiene criterios de búsqueda en el cuadro Texto de origen, elimínelos.
Procedimiento
1. Seleccione Agregar en el grupo Filtros de la cinta para agregar un filtro.
2. Introduzca el nombre del filtro, Carol, en el cuadro Nombre del filtro. El nuevo nombre se muestra
automáticamente en el cuadro Filtro dememoria de traducción con un asterisco (*) al lado para
indicar que este filtro no se ha guardado.
3. Seleccione Agregar en la ventana Detalles de búsqueda para agregar una nueva condición al
filtro y abra el cuadro de diálogo Agregar condición.
4. Introduzca la siguiente configuración y seleccione Aceptar para agregar la condición.
5 Gestionar los datos de la memoria de traducción
26 Gestión de memorias de traducción
5. Seleccione Guardar para guardar el filtro. El filtro se ha guardado con la memoria de traducción.
6. Seleccione Realizar búsqueda. Se muestran las unidades de traducción que se actualizaron por
última vez durante la traducción de Carol-Ann.
Importación de datos a unamemoria de
traducción
Puede importar unidades de traducción y sus datos asociados a una memoria de traducción. Las
unidades de traducción se importan siempre, pero los datos asociados que se importan varía según el
tipo de archivo de donde se extrajeron.
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Los tipos de importación admitidos incluyen:
• Documentos Translation Memory Exchange (*.tmx, *. tmz.gz)
• Documentos bilingües XLIFF de SDL (*.sdlxliff)
• Documentos de TRADOStag (*.ttx)
• Documentos de SDL Edit (*.itd)
• Archivos de alineación (*.sdlalign)
Nota: Para obtener información detallada sobre cómo actualizar sus memorias de traducción de SDL
Trados 2007 y SDLX 2007, consulte la Guía de migración de SDL Trados Studio.
Importar archivos TMX
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Los siguientes datos se pueden importar desde un archivo TMX:
• Unidades de traducción
• Campos personalizados y sus valores
• Campos del sistema
Importar archivos bilingües (*.sdlxliff, *.ttx, *.itd)
5Gestionar los datos de la memoria de traducción
Gestión de memorias de traducción 27
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Los siguientes datos se pueden importar desde un archivo bilingüe:
• Unidades de traducción
• Información de contexto (los archivos bilingües contienen una secuencia de unidades de traducción
que se utiliza para crear coincidencias de contexto en la memoria de traducción en función de
esta secuencia)
Nota: Si desea importar datos de SDL Trados 2007 y SDLX 2007, a menudo es mejor importar archivos
bilingües en lugar de archivos TMX para que pueda importar la información necesaria para crear
coincidencias de contexto.
Importar archivos de resultados de la alineación (*.
sdlalign)
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Los archivos *.sdlalign son archivos de resultados de alineación que contienen unidades detraducción generadas después de alinear el archivo de origen con el archivo de destino de una traducciónexistente.
Al importar datos de *.sdlalign, puede indicar a Studio que clasifique sólo las unidades de traducciónque cumplan un valor de umbral de calidad especificado. Puede añadir también valores de campopersonalizados a las unidades de traducción importadas y especificar otras opciones de importación
de la memoria de traducción.
Importar un archivo bilingüe de ejemplo
Por qué y cuándo se efectúa esta tarea
Suponga que un cliente le ha pedido que prepare una memoria de traducción para un proyecto. El
proyecto es una actualización de documentos ya traducidos. No tienen una memoria de traducción del
proyecto, pero tienen los archivos bilingües traducidos. Importe los datos a la memoria de traducción de
ejemplo, de modo que el contenido se pueda aprovechar para traducir los documentos actualizados.
Procedimiento
1. Abra la memoria de traducción Sample EN-DE.sdltm.
…Documentos\Studio 2019\Translation Memories\Sample EN-DE.sdltm (esta es la memoria de traducción de ejemplo que se creó en un ejercicio anterior).
2. Haga clic con el botón derecho en la memoria de traducción Ejemplo EN-DE en el árbol de
navegación y seleccione Importar en el menú de acceso directo. Se muestra el asistente para
importaciones en la página Importar archivos.
5 Gestionar los datos de la memoria de traducción
28 Gestión de memorias de traducción
3. Haga clic enAgregar archivos y seleccione SecondSample. doc.sdlxliff.
…Documentos\Studio 2019\Projects\Samples\Sample Project\de-DE
\SecondSample.doc.sdlxliff.
4. Haga clic en Siguiente. Se muestra la páginaOpciones de importación de documento bilingüe.
5Gestionar los datos de la memoria de traducción
Gestión de memorias de traducción 29
Esta página identifica los segmentos que desea importar según su nivel de confirmación (estado).
Actualmente, los estados seleccionados indican que las traducciones importadas deben tener uno
de los siguientes estados.
• Traducido: esta traducción ha sido confirmada como finalizada.
• Traducción aprobada: el revisor ha aprobado la traducción.
• Cerrado: la traducción ha sido cerrada. Es otro nivel de aprobación de un revisor.
5. Acepte los valores predeterminados de esta página y haga clic en Siguiente.
Se muestra la páginaOpciones de importación generales.
5 Gestionar los datos de la memoria de traducción
30 Gestión de memorias de traducción
6. Agregue un campo de valor que indique que las unidades de traducción importadas son para el
proyecto de Seguridad vial. El valor se asignará a todas las unidades de traducción importadas.
• Haga clic en Editar. Se muestra el cuadro Valores de campo. Los campos Proyecto y Tipo de
salida que creó anteriormente se muestran aquí.
• Introduzca Seguridad vial en el cuadro junto a Proyecto en la columna Valor.
5Gestionar los datos de la memoria de traducción
Gestión de memorias de traducción 31
• Haga clic en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo Valores de campo y mostrar de nuevo la
páginaOpciones de importación generales.
7. Haga clic en Finalizar. Se muestra la página Importando.
Esta página muestra cada archivo que se está importando e indica el estado de cada importación.
Cuando la importación ha finalizado, los elementos de esta página se muestran como Finalizado.
Los resultados de la importación indican:
• Leídos 43: Esto indica que durante la importación se han leído 43 segmentos en los archivos
bilingües.
• Importados 4: Esto indica que, de las 43 unidades de traducción que se han leído, solo 4 se
han importado. Esto se debe a que solo 4 de las traducciones tienen un estado de Traducido,
Traducción aprobada o Cerrado.
• Errores 0: Esto indica que no hubo errores durante la importación.
Nota: Si ha modificado el archivo de ejemplo importado, los resultados pueden ser diferentes a
estos.
8. Cuando la importación se haya completado, el botón Cerrar estará disponible. Haga clic en Cerrar
para cerrar el asistente.
Los resultados de la importación se muestran en el editor completo dememorias de traducción.
Aunque se importaron cuatro unidades de traducción, solo aparecen tres en la memoria de
5 Gestionar los datos de la memoria de traducción
32 Gestión de memorias de traducción
traducción. Esto es porque dos de las unidades de traducción importadas tenían exactamente el
mismo texto de origen y traducción. Por lo tanto, se fusionaron en una unidad de traducción.
5Gestionar los datos de la memoria de traducción
Gestión de memorias de traducción 33
5 Gestionar los datos de la memoria de traducción
34 Gestión de memorias de traducción
6
Final de la Guía de inicio rápido
Ahora ya sabe cómo crear y gestionar sus memorias de traducción en SDL Trados Studio. Para obtener
información adicional acerca de las memorias de traducción de Trados Studio, vaya a:
• Ayuda de SDL Trados Studio 2019 - Aquí encontrará información adicional sobre memorias de traducción. Para acceder a este sistema de ayuda, seleccione Temas de ayuda en el grupo Ayuda en línea de la ficha Ayuda de la aplicación Trados Studio.
• Guía de migración de SDL Trados Studio 2019 - Aquí encontrará información acerca de cómo convertir o actualizar recursos de traducción existentes de SDL Trados 2007 y SDLX para que pueda trabajar con ellos en SDL Trados Studio.
• Guía de instalación de SDL Trados GroupShare 2017 - Aquí encontrará información acerca de cómo actualizar memorias de traducción basadas en servidor desde SDL TM Server 2009 a SDL TM Server 2014.
• Ayuda de SDL Trados GroupShare 2019 - Aquí encontrará información acerca de cómo administrar sus memorias de traducción basadas en servidor en TM Server. Para acceder a este sistema de ayuda, haga clic en Ayuda en la aplicación SDL Trados GroupShare.
6 Final de la Guía de inicio rápido
36 Gestión de memorias de traducción
7
Reconocimientos
SDL Trados Studio incluye software de código abierto o software similar de terceros.
#ziplib
#ziplib (SharpZipLib, anteriormente NZipLib) es una biblioteca de Zip, GZip, Tar y BZip2 escrita en su
totalidad en C# para la plataforma .NET. Se implementa como un conjunto (instalable en el GAC) y, por
lo tanto, puede incorporarse fácilmente en otros proyectos (en cualquier lenguaje .NET).
Apache log4net
La biblioteca Apache log4net ofrece una herramienta para ayudar al programador a enviar declara-
ciones de registro a diversos objetivos de salida. log4net es un puerto del marco Apache log4j™ para
el entorno de tiempo de ejecución Microsoft® .NET.
Hunspell
Hunspell es el corrector ortográfico de LibreOffice, OpenOffice.org, Mozilla Firefox 3 y Thunderbird,
Google Chrome, y también se emplea en paquetes de software propietario, comoMac OS X, InDesign,
MemoQ, Opera y SDL Trados Studio.
ICU (Componentes internacionales para Unicode)
ICU es un conjunto consolidado y ampliamente utilizado de bibliotecas de C/C++ y Java que
proporcionan compatibilidad de globalización y Unicode para aplicaciones de software. ICU es muy
portátil y proporciona a las aplicaciones los mismos resultados en todas las plataformas y entre
software C/C++ y Java.
SafeNet Sentinel
Los productos de licencia de software y soluciones de protección de software Sentinel de SafeNet
proporcionan a los fabricantes de software control y visibilidad de la implementación y uso de sus
aplicaciones.
Spring.NET
Spring.NET es un marco de aplicaciones que ofrece un completo respaldo a nivel de infraestructura
para el desarrollo de aplicaciones .NET empresariales. Permite eliminar la complejidad incidental
cuando el uso de bibliotecas de clases básicas facilita la aplicación de mejores prácticas, como el
desarrollo controlado por pruebas.
WiX
El conjunto de herramientasWiX crea paquetes de instalación deWindows a partir de código fuente
XML. El conjunto de herramientas se integra a la perfección en los procesos de creación.
Xerces-C++
Xerces-C++ es un analizador de validación de XML escrito en un subconjunto portátil de C++.
7 Reconocimientos
38 Gestión de memorias de traducción