Tras la niebla - Crear en Salamanca · 2017-01-30 · Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado,...

Post on 05-Apr-2020

0 views 0 download

Transcript of Tras la niebla - Crear en Salamanca · 2017-01-30 · Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado,...

Tras la niebla

Pinturas de Miguel ElíasTraducciones a cincuentaitrés idiomas

ALFREDO PÉREZ ALENCART

TRILCE EDICIONES

Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perú, 1962)y Miguel Elías (Alicante, España, 1963). Alencart, poetay ensayista, con una veintena de libros publicados ytraducciones a múltiples lenguas; Elías, pintor connumerosas exposiciones nacionales e internacionales.Ambos con premios que reconocen sus trayectorias;ambos profesores de la Universidad de Salamanca yamigos-hermanos.

Foto

gra

fía

de

José

Am

ador

Mar

tín (

2015)

Traducción al coreano: Juan W. Bahk

Tras la niebla.indd 1 18/1/17 7:38

Tras la niebla.indd 2 18/1/17 7:38

TRAS LA NIEBLA

Pinturas de Miguel Elías

Traducciones de Matitiahu, Baghdasarián, Mielgo, Yong-Tae Min,

Camacho de Schmidt, Boncheva, Sadoun, Korkonósenko,Landelius, Mba Gabriel, Sime, Maldonado, Aulis, Walizada,Sankhé, Baamonde, Duarte, Bakucz, Placinska, Boampong,Kucinskiene, Bolekia, Güler, Alparslan, García Segura, Han,Nzisa Muasya, Lovrencic, Kodio, Raharivola, Iglesias, Di Leo,

Manhitu, Hidalgo Bachs, Krarup, Mishra, Vizcardo, Ulicny, Koutentaki,Bulzan, Barroso, Bahk, Van Goethem, Tun Ku, Adak, Garðarsdóttir,

Kutasy, Turpana, Gutiérrez, Bajraj, Hernández y Luarsabishvili

Alfredo Perez Alencart

TRILCE EDICIONES

Tras la niebla.indd 3 18/1/17 7:38

Trilce Ediciones

Calle Abastos 7, portal 6 1º B

37080 Salamanca

jalencar341@gmail.com

Coordinación EditorialJacqueline A. Polanco

Portada, contraportada e interior“Tras la niebla”

(de Miguel Elías)

Diseño, impresión y acabadoGráficas Lope

(Salamanca – España)

Depósito Legal: S. 6-2017

ISBN: 978-84-95850-64-5

Tras la niebla.indd 4 18/1/17 7:38

Ya no presumes de nada.

Y quedas lleno de luz,tras el encuentro.

A. P. A.

Tras la niebla.indd 5 18/1/17 7:38

Tras la niebla.indd 6 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 7 |

ÍNDICE

El poeta y sus traductoresy/o

un poema en español, más cincuentaitrésidiomas y pinturas

Inscripción .......................................................................................................... 9

Original en español: Alfredo Pérez Alencart .......................... 13

Traducción al inglés: Aurora Camacho de Schmidt .......... 15

Traducción al ruso: Kirill Korkonósenko .................................. 17

Traducción al árabe: Abdul Hadi Sadoun ............................. 19

Traducción al sueco: Peter Landelius ......................................... 21

Traducción al malgache: Janie Raharivola ........................... 23

Traducción al alemán: Nely Iglesias ............................................ 25

Traducción al chino: Huaping Han ........................................... 27

Traducción al francés: Bernadette Hidalgo Bachs ............. 29

Traducción al búlgaro: Violeta Boncheva ............................... 31

Traducción al armenio: Hasmik Baghdasarián ................. 33

Traducción al coreano: Yong-Tae Min ..................................... 35

Traducción al italiano: Stefania Di Leo .................................... 37

Traducción al tetun ofi cial: Yohanes Manhitu ................... 39

Traducción al danés: Helge Krarup ............................................. 41

Traducción al hindi: Sabyasachi Mishra .................................. 43

Traducción al quechua: Noemí Vizcardo Rozas .................. 45

Traducción al griego: María Koutentaki ................................. 47

Traducción al rumano: Carmen Bulzan .................................. 49

Traducción al checo: Miloslav Ulicny ....................................... 51

Traducción al portugués: Maria do Sameiro Barroso .... 53

Traducción al neerlandés: Miek Van Goethem ................... 55

Traducción al maya: Gumercindo Tun Ku ............................. 57

Traducción al bengalí: Mainak Adak ....................................... 59

Traducción al islandés: Hólmfríður Garðarsdóttir ............ 61

Traducción al dulegaya: Arysteides Turpana ....................... 63

Traducción al bajasa malasio: Agustín Gutiérrez Castillejos .. 65

Traducción al albanés: Xhevdet Bajraj ..................................... 67

Tras la niebla.indd 7 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 8 |

Traducción al hebreo: Margalit Matitiahu .......................... 69

Traducción al malayo de Kupang: Yohanes Manhitu .... 71

Traducción al ghmálá: Mba Gabriel y Hortense Sime Sime .. 73

Traducción al urdu: María Isabel Maldonado García ..... 75

Traducción al estonio: Helina Aulis .......................................... 77

Traducción al pastún: Sarah Walizada ..................................... 79

Traducción al persa-darí: Sarah Walizada ............................ 81

Traducción al wólof: Maïmouna Sankhé ................................. 83

Traducción al turco: Irfan Güler - Pepa Baamonde ......... 85

Traducción al gallego: Pepa Baamonde ................................... 87

Traducción al indonesio: Yohanes Manhitu ........................ 89

Traducción al catalán: Carles Duarte i Montserrat ........... 91

Traducción al húngaro: Dóra Bakucz ....................................... 93

Traducción al letón: Alla Placinska ............................................ 95

Traducción al twi: Joanna Boampong ......................................... 97

Traducción al lituano: Aistė Kučinskienė ................................ 99

Traducción al bubi: Justo Bolekia Boleká ................................. 101

Traducción al kurdo: İrfan Güler - Remziye Alparslan ... 103

Traducción al bribri: Alí García Segura .................................... 105

Traducción al kiswahili: Jane Nzisa Muasya ........................ 107

Traducción al croata: Željka Lovrenčić ...................................... 109

Traducción al dogón: Joseph Kodio ............................................. 111

Traducción al dawan: Yohanes Manhitu ................................. 113

Traducción al euskara: Roberto Mielgo Merino ................... 115

Traducción al georgiano: Vladimer Luarsabishvili ......... 117

Traducción al náhuatl: Natalio Hernández ........................... 119

Traducción al húngaro: Mercédesz Kutasy ............................. 121

Traducción al coreano: Juan W. Bakh ....................................... 122

Tras la niebla. Poema de A. P. Alencart

comentado por Juan Ángel Torres Rechy .......................... 123

Tras la niebla.indd 8 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 9 |

INSCRIPCIÓN

Tras la niebla es un poemita que se difundió como epígrafe de mi antología ‘Según voy de cami-

no’ (Hebel, Santiago de Chile, 2016, con ilustracio-nes del cubano Luis Cabrera y diez poemas traducidos al chino, bengalí y griego). A principios de diciembre de 2016 apareció en el blog ‘No me quites paz’, que hasta entonces desconocía. Un escritor me envió el enlace, que reenvié a buen número de amigos y cono-cidos. A las pocas horas empecé a recibir traducciones del mismo, así como generosos comentarios: uno de ellos fue el remitido desde México por Juan Ángel To-rres Rechy, doctor en Filología por Salamanca, que decidí incluir al fi nal de este libro-objeto, tanto por las grafías como por las cincuenta y cinco pinturas que lo acompañan.

Miguel Elías, siempre amigo-hermano, quiso su-marse a mi proyecto de editarlo a unos treinta o cua-renta idiomas del mundo, para así celebrar la llegada del 2017. Además de traductores amigos, que me han honrado con sus versiones en libros anteriores, pedí traducciones a otras lenguas. La respuesta ha sido la que ahora aprecian: cincuentaitrés idiomas. Hay, además, por retrasos o correos extraviados, dos ver-siones al coreano (Yong-Tae Min y Juan W. Bahk) y al húngaro (Dóra Bakucz y Mercédesz Kutasy). Mis gratitudes a los(as) cincuentaidós traductores(as) de cuatro continentes que, estoy convencido, han mejo-rado el humilde poemita que ahora podrá ser descar-gado libremente desde cualquier parte del orbe.

A. P. Alencart

Salamanca, 5 de enero de 2017

Tras la niebla.indd 9 18/1/17 7:38

Tras el poeta, la niebla(Foto de Jacqueline Alencar. Tejares, diciembre 2016)

Tras la niebla.indd 10 18/1/17 7:38

TRAS LA NIEBLA

Tras la niebla.indd 11 18/1/17 7:38

Tras la niebla.indd 12 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 13 |

TRAS LA NIEBLA

Oculta tras la nieblatus palabras heridas.

Y quita de su pedestal esas palabras que hieren.

Acércate ahora a la tierra más iluminada,

al camino por el que nunca te has perdido.

Tras la niebla.indd 13 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 14 |

Tras la niebla.indd 14 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 15 |

BEHIND THE FOG

Hide behind the fogyour wounded words.

And bring downfrom their pedestalthe words that hurt.

Come close nowto the part of earthmore flooded with light,

and to the roadthat never let youlose your way.

Traducción al inglés: Aurora Camacho de Schmidt

Tras la niebla.indd 15 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 16 |

Tras la niebla.indd 16 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 17 |

Зa ТУMaHOM

Оставь за тумaномраненыеслова.

И сбросьс пьедесталате слова,что ранят.

А теперь идик самой светлойземле

по дороге,котораявсегда выводила.

Traducción al ruso: Kirill Korkonósenko

Tras la niebla.indd 17 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 18 |

Tras la niebla.indd 18 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 19 |

Traducción al árabe: Abdul Hadi Sadoun

Tras la niebla.indd 19 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 20 |

Tras la niebla.indd 20 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 21 |

BAKOM DIMMAN

Dölj bakom dimmandina sårade ord.

Och tag bortfrån deras pedestalde ordsom sårar.

Närma dig nuden del av världensom är mest upplyst,

den vägsom aldrighar lett dig vilse.

Traducción al sueco: Peter Landelius

Tras la niebla.indd 21 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 22 |

Tras la niebla.indd 22 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 23 |

AMBADIKY NY ZAVONA

Afeno ambadiky ny zavonany teninaomaratra.Ary esory amin’ny toerana ambonyreo tenyzay mandratra.Manatona ianao zaony tanymazava indrindra,ny lálana tsynahavery anao hatramin’izao.

Traducción al malgache: Janie Raharivola

Tras la niebla.indd 23 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 24 |

Tras la niebla.indd 24 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 25 |

HINTER DEM NEBEL

Verhüllt hinter dem Nebeldeine Worteverletzt.

Und stoßevom Sockeldie Worte,die verletzten.

Nähere dich nunder stärker erleuchtetenErde,

dem Weg,auf dem du noch nieverlorengingst.

Traducción al alemán: Nely Iglesias

Tras la niebla.indd 25 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 26 |

Tras la niebla.indd 26 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 27 |

Traducción al chino: Huaping Han

Tras la niebla.indd 27 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 28 |

Tras la niebla.indd 28 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 29 |

DERRIERE LA BRUME

Cache derrière la brumetes parolesblessées.

Et enlève de leur piédestalces paroles qui blessent.

Approche-toi maintenantde la terre la plusilluminée,

du cheminsur lequel jamaistu ne t’es perdu.

Traducción al francés: Bernadette Hidalgo Bachs

Tras la niebla.indd 29 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 30 |

Tras la niebla.indd 30 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 31 |

МЪГЛАТА

Скрива мъглата твоите думиранени.

И събаря от пиедесталадумите, които раняват.

Приближи се сегакъм земята,бляскава повечеот всякога,

към пътя,който ти никога,нито за мигне изгуби.

Traducción al búlgaro: Violeta Boncheva

Tras la niebla.indd 31 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 32 |

Tras la niebla.indd 32 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 33 |

Traducción al armenio: Hasmik Baghdasarián

Tras la niebla.indd 33 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 34 |

Tras la niebla.indd 34 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 35 |

Traducción al coreano: Yong-Tae Min

Tras la niebla.indd 35 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 36 |

Tras la niebla.indd 36 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 37 |

DIETRO LA NEBBIA

Occulta dietro la nebbiale tue parole ferite.

E togli dal loro piedistalloqueste paroleche feriscono.

Avvicinati oraalla terrapiù illuminata,

al cammino attraverso cui non ti seimai perso.

Traducción al italiano: Stefania Di Leo

Tras la niebla.indd 37 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 38 |

Tras la niebla.indd 38 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 39 |

IHA ABUABU KOTUK

Subar took iha abuabu kotuk,ó-nia liafuan sira behetan kanek.

No hasees took hosi sira-nia hun, liafuan sira behakanek.

Hakbesik ona ba rai-rohan be naroman liuhotu,

ba dalan,tuir ne’ebé ó nunka lakon.

Traducción al tetun ofi cial: Yohanes Manhitu

Tras la niebla.indd 39 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 40 |

Tras la niebla.indd 40 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 41 |

BAG TÅGEN

Gem bag tågendine såredeord.

Og fjernfra deres piedestalde ordsom sårer

Nærm dig nuden mere oplystejord,

a vejenhvor du aldriger faret vild.

Traducción al danés: Helge Krarup

Tras la niebla.indd 41 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 42 |

Tras la niebla.indd 42 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 43 |

Traducción al hindi: Sabyasachi Mishra

Tras la niebla.indd 43 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 44 |

Tras la niebla.indd 44 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 45 |

RASPHI PHUYU QHEPANPI

Raqphi phuyu qhepanpi pakasaqarimayniykikunak’irisqa.

Ch’usaqyachinaswan patapichay rimaykunaK’irichiqta.

Khunan achuyamuyAstawan pachamak’ancharisqaman,

ñanmanmana hayk’aqpasChikaskusqaykiman.

Traducción al quechua: Noemí Vizcardo Rozas

Tras la niebla.indd 45 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 46 |

Tras la niebla.indd 46 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 47 |

ΜΕΣ’ ΤΗΝ ΟΜΙΧΛΗ

Κρύψε μέσ’ την ομίχλη τα πληγωμένα λόγια σου.

Και βγάλε απ’ το βάθρο σου τις λέξεις που πληγώνουν.

Πλησίασε τώρατην πιο φωτεινή γη,

απ’ το δρόμο που ποτέ δε χάθηκες.

Traducción al griego: María Koutentaki

Tras la niebla.indd 47 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 48 |

Tras la niebla.indd 48 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 49 |

DINCOLO DE ÎNTUNERIC

Ascunde dincolo de întunericcuvintele talerănite.

Și elibereazăde pe socluaceste cuvintecare rănesc.

Apropie-te acumde ținutul mailuminos,

de drumulpe care niciodatănu te-ai pierdut.

Traducción al rumano: Carmen Bulzan

Tras la niebla.indd 49 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 50 |

Tras la niebla.indd 50 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 51 |

ZA MLHOU

Za mlhou nyní ukryjsvá poraněná slova.

A strhniz piedestaluta slova zraňující.

Přibliž se v této chvílislavnostně osvětlené zemi,

té cestě,na které sesv životě neztratila.

Traducción al checo: Miloslav Ulicny

Tras la niebla.indd 51 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 52 |

Tras la niebla.indd 52 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 53 |

POR DETRÁS DA NÉVOA

Oculta por detrás da névoaas tuas palavrasferidas.

e retirado seu pedestalessas palavrasque ferem.

Aproxima-te agorada terramais iluminada,

no caminhoonde nuncate perdeste.

Traducción al portugués: Maria do Sameiro Barroso

Tras la niebla.indd 53 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 54 |

Tras la niebla.indd 54 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 55 |

ACHTER DE NEVEL

Verberg achter de nevelje gekwetstewoorden.

En haalvan hun voetstukdie woordendie kwetsen.

Begeef je nunaar de meest verlichteaarde,

naar de wegwaar je nooitverloren bent gelopen.

Traducción al neerlandés: Miek Van Goethem

Tras la niebla.indd 55 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 56 |

Tras la niebla.indd 56 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 57 |

PAACHIL YE’EB

Ta’ak paachil ye’ebu loobil a t’aan

Luk’s ti’ u chuun che’ilt’aano’obku jatlomo’ob

Naats’abáa bejla’e’te’ lu’umsáaskunsan

Te’ bejtu’ux mixbik’iinka sa’atal

Traducción al maya: Gumercindo Tun Ku

Tras la niebla.indd 57 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 58 |

Tras la niebla.indd 58 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 59 |

Traducción al bengalí: Mainak Adak

Tras la niebla.indd 59 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 60 |

Tras la niebla.indd 60 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 61 |

HANDAN ÞOKUNNAR

Feldu særð orð þínhandan þokunnar.

og steyptu þessum meiðandiorðum af stalli.

Komdu svo nærjörðinni og lýstu upp

stíginnsem þú hefur aldrei villst af.

Traducción al islandés: Hólmfríður Garðarsdóttir

Tras la niebla.indd 61 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 62 |

Tras la niebla.indd 62 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 63 |

Traducción al dulegaya (Panamá):Arysteides Turpana

Tras la niebla.indd 63 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 64 |

Tras la niebla.indd 64 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 65 |

DISEBALIK KABUS

Tersembunyi disebalik kabusKata-katamu yang pedih.

Lalu alihkanlah dari tapak kata-kata yang menyakitkan.

Dekatilah diri sekarang kepada dunia yang lebih terang,

melalui satu jalan yang kamu tidak pernah tersesat.

Traducción al Bajasa malasio (Malasia): Agustín Gutiérrez Castillejos

Tras la niebla.indd 65 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 66 |

Tras la niebla.indd 66 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 67 |

PAS MJEGULLËS

Fshehi pas mjegullësfjalët e tuatë plagosura.

Dhe hjekinga piedestali këto fjalëqë lëndojnë.

Afrohu tashtitokës më tëndriçuar,

rrugësnë të cilën kurrënuk je humbur.

Traducción al albanés: Xhevdet Bajraj

Tras la niebla.indd 67 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 68 |

Tras la niebla.indd 68 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 69 |

Traduccion al hebreo: Margalit Matitiahu

Tras la niebla.indd 69 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 70 |

Tras la niebla.indd 70 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 71 |

DI KABUT PUNG BALAKANG

Sambunyi di kabut pung balakang, lu-pung kata dong yang dapa luka tu.

Ais sorong pi jao dari dong-pung alas,itu kata dong yang bekin luka.

Deka sudeng itu tampa yang paling taráng,

deng itu jalan,yang iko situ luson parná kasasar.

Traducción al malayo de Kupang: Yohanes Manhitu

Tras la niebla.indd 71 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 72 |

Tras la niebla.indd 72 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 73 |

Tras la niebla.indd 73 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 74 |

Tras la niebla.indd 74 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 75 |

Traducción al Urdu (Pakistán):María Isabel Maldonado García

Tras la niebla.indd 75 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 76 |

Tras la niebla.indd 76 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 77 |

UDU VARJU

Peida udu varjuoma haavatudsõnad.

Ja tõukapjedestaalilt need haavavadsõnad.

Nüüd lähenemaale, kus valguston enam,

teele,mida käiessa iial ei eksi.

Traducción al estonio: Helina Aulis

Tras la niebla.indd 77 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 78 |

Tras la niebla.indd 78 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 79 |

Traducción al pastún (Afganistán):Sarah Walizada

Tras la niebla.indd 79 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 80 |

Tras la niebla.indd 80 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 81 |

Traducción al persa-darí: Sarah Walizada

Tras la niebla.indd 81 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 82 |

Tras la niebla.indd 82 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 83 |

CA GANAW LAY

Nga Laxaatu ca ganaw laySay baatYu gaañuDindil ci sen CëslaayBaat yò yu di GañJeggue sil leeggiCi sùf su leerCi yòn wa nga xamneMasoo fà reer.

Traducción al wólof (Senegal):Maïmouna Sankhé

Tras la niebla.indd 83 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 84 |

Tras la niebla.indd 84 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 85 |

Traducción al turco: Irfan Güler - Pepa Baamonde

Tras la niebla.indd 85 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 86 |

Tras la niebla.indd 86 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 87 |

TRAS DA BRÉTEMA

Agocha tras da brétemaas túas palabras feridas

E retira do seu pedestalesas palabrasque feren

Achégate agoraá terra máis alumeada

ao camiñopolo que nuncate perdiches

Traducción al gallego: Pepa Baamonde

Tras la niebla.indd 87 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 88 |

Tras la niebla.indd 88 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 89 |

DI BALIK KABUT

Sembunyikan di balik kabut,kata-katamu yang terluka.

Dan singkirkandari alas mereka, kata-kata yang melukai itu.

Mendekatlah kini kepada daerahyang tercerah,

kepada jalan,di mana kau tak pernah tersesat.

Traducción al indonesio: Yohanes Manhitu

Tras la niebla.indd 89 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 90 |

Tras la niebla.indd 90 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 91 |

RERE LA BOIRA

Amaga rere la boirales teves paraulesferides.

I treu del seu pedestalaquelles paraulesque fereixen.

Acosta‘t araa la terra més il.luminada,

al camíper on mai not‘has perdut.

Traducción al catalán: Carles Duarte i Montserrat

Tras la niebla.indd 91 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 92 |

Tras la niebla.indd 92 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 93 |

A KÖD MÖGÖTT

Rejtsd a köd mögé megbántottszavaid.

S döntsd le a piedesztálróla szavakat, mikbántanak.

Most pedig menj és keressa földönegy világosabb helyet,

egy utat,ahol még sohanem tévedtél el.

Traducción al húngaro: Dóra Bakucz

Tras la niebla.indd 93 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 94 |

Tras la niebla.indd 94 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 95 |

AIZ MĀKOŅIEM

Paslēp aiz mākoņiemsāpinātos vārdus.Noceļ

no pjedestālatos,kas sāpina.

Nāctagad uz zemivisgaišāko,

nācpa ceļu,kas izvedīs no tumsas.

Traducción al letón: Alla Placinska

Tras la niebla.indd 95 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 96 |

Tras la niebla.indd 96 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 97 |

BOSUO AKYI

Traducción al Twi (Ghana): Joanna Boampong

Tras la niebla.indd 97 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 98 |

Tras la niebla.indd 98 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 99 |

UŽ MIGLOS

Paslėpki už miglossavo sužeistusžodžius.

Ir nuimkinuo pjedestalotuos žodžius,kurie žeidžia.

Dabar priartėkiprie žemėsapšviestos,

prie kelio,kuriame niekuometnesi paklydęs.

Traducción al lituano: Aistė Kučinskienė

Tras la niebla.indd 99 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 100 |

Tras la niebla.indd 100 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 101 |

Ö LÖUPËUPÖHNNA

Leppa bò a balaáoÖ löupëupöhNna,A bo ba tobiiba.

Bö‘abé itaëpuáA bo balaáA bo bè tòyáaba.

Tyutyëa nkuáhöölëPeeló bòòbaÖ bo wé wèraabö.

Tötëé teele nkuáhöölëË telè a sòúbaaËe ö të ribariië.

Traducción al bubi (Guinea Ecuatorial): Justo Bolekia Boleká

Tras la niebla.indd 101 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 102 |

Tras la niebla.indd 102 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 103 |

Traducción al kurdo: İrfan Güler – Remziye Alparslan

Tras la niebla.indd 103 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 104 |

Tras la niebla.indd 104 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 105 |

MÒ TTÓ K

Be’ ttö öshk lemo sh ã.Enatte shk w yö tsãikulà kBe’ shk wãirì riãchikue e’ skaNalõ kë k be’ chë ulè wã e’ skã.

Traducción al Bribri (Costa Rica): Alí García Segura

Tras la niebla.indd 105 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 106 |

Tras la niebla.indd 106 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 107 |

NYUMA YA UKUNGU

Ficha nyuma ya ukungumaneno yako ya uchungu.

Na utenge na kiweko chakohaya maneno yaumizayo.

Karibia sasaardhi iliyoangazwa zaidi,

Karibia njia salamaambamo hujawahi kupoteakamwe.

Traducción al kiswahili (Kenia): Jane Nzisa Muasya

Tras la niebla.indd 107 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 108 |

Tras la niebla.indd 108 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 109 |

IZA MAGLE

Sakrij iza maglesvojeranjene riječi.

I makni s njihova tronariječišto ranjavaju.

Približi se sadanajosvjetljenijoj zemlji,

putu na kojemu se nikada nisi izgubio.

Traducción al croata: Željka Lovrenčić

Tras la niebla.indd 109 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 110 |

Tras la niebla.indd 110 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 111 |

BABU ONU NΕ

Anŋan sô uwôBarumayaa wôgôBabu nε banŋaran.

Iyaa sô inεbarumajε dunεInŋu gonoti.

Nε u minε,wijε sεε le,bεrii biyε,

Oju asuManatεruuwô gô le.

Traducción al dogón (Malí): Joseph Kodio

Tras la niebla.indd 111 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 112 |

Tras la niebla.indd 112 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 113 |

NEU NIPU AONBIAN

Mûkolô neu nipu aonbian,ho hanfuafin lê napapan.

Ma mait main nâko sin sukit,hanfuafin lênapapab.

Mhaumák nai meu bale lê meûsínleüf,

meu lalanlê mutuinetka msek mít fa.

Traducción al dawan: Yohanes Manhitu

Tras la niebla.indd 113 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 114 |

Tras la niebla.indd 114 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 115 |

LAINO ARTEAN

Laino artean ezkutatuzure hitzzaurituak.

Eta min ematen dutenhitzokhaien gailurretatikeragotzi.

Hurbildu orainargiztatutakolurretara,

Zure galbideinoiz izan ez denbidera.

Traducción al euskara: Roberto Mielgo Merino

Tras la niebla.indd 115 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 116 |

Tras la niebla.indd 116 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 117 |

Traducción al georgiano: Vladimer Luarsabishvili

Tras la niebla.indd 117 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 118 |

Tras la niebla.indd 118 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 119 |

MOTLAHTIHTOC IPAN AYAHUITL

Motlahtihtoc ipan ayahuitltlacocolimotlahtol

Ihuan quiihcueniaipan icpalitlen tecocoa tlahtoli.

Namah xihualaipan tlahuilpatlali.

ipan ohtlicampa amo quemantimocuapolohtoc.

Traducción al náhuatl: Natalio Hernández

Tras la niebla.indd 119 20/1/17 7:16

Tras la niebla | 120 |

Tras la niebla.indd 120 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 121 |

A KÖD MÖGÖTT

Rejtsd a köd mögésebzett szavaid.

És döntsd letalapzatáróla szavakat,melyek megsebeznek.

Most lépj közelebba legfényesebb vidékhez,

lépj az útra,melyen sohanem tévedtél el.

Traducción al húngaro: Mercédesz Kutasy

Tras la niebla.indd 121 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 122 |

Traducción al coreano: Juan W. Bakh

Tras la niebla.indd 122 18/1/17 7:38

TRAS LA NIEBLA

poema deA. P. ALENCART

comentado porJUAN ÁNGEL TORRES RECHY

Tras la niebla.indd 123 18/1/17 7:38

Tras la niebla.indd 124 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 125 |

Me resulta en extremo atractivo tu poe-

ma, Alfredo. Reconozco tres elementos en él:

mis palabras heridas, las palabras que hieren y

la tierra más iluminada (el camino por el que

nunca me he perdido). Cada uno de estos tres

elementos, si bien representan objetos más o

menos  concretos e identifi cables, al mismo

tiempo extienden sus signifi cados a regiones

abstractas, más el primero y el tercero que el

segundo (más las palabras heridas y la tierra

más iluminada que las palabras que hieren).

No se puede explicar con precisión sus signi-

fi cados. Mis palabras heridas son mis palabras

heridas, pero no sé con exactitud cuáles son.

La tierra más iluminada encierra un senti-

do similar al de las palabras heridas. En este

caso, puedo entender a qué tierra te refi eres:

una donde no hay cosas ocultas, sino revela-

das, una donde no hay escondites, sino plazas

abiertas, una donde no hay oscuridad, en el

más amplio rango de matices semánticos, sino

luz.

El título de tu poema es ‘Tras la niebla’.

En primera instancia, refi ere a la estrofa ini-

cial, pues habla del lugar donde debo ocultar

mis palabras heridas. Evoca en mi imaginación

ese tiempo cuando la vista no alcanza a llegar

hasta el horizonte, sino que se topa con una

Tras la niebla.indd 125 18/1/17 7:38

Tras la niebla | 126 |

cortina blanca, a veces de aspecto romántico.

Surge esta atmósfera tanto de Xalapa como de

Salamanca, cada una con sus matices únicos.

Veo a Juan Ángel caminando solo por esas ca-

lles cercanas a la costa de México y enraizadas

en la España profunda, con la inquietud por

una realidad que no alcanza a abrir del todo

su seno para sacar a la luz misterios presenti-

dos, o imposibles, quizá.

Detrás de esa niebla es donde deberé es-

conder mis palabras heridas. Las palabras que

no están a la altura de la dignidad del hom-

bre, ¿o a la altura del Cielo, tal vez, a la altura

de ese lugar inexistente donde Dios nunca ha

puesto sus pies de cobre?

Las palabras heridas deberán quedarse

ahí. Y las palabras que hieren deberán quitar-

se de su pedestal. Una lectura simbólica me

lleva a entender el pedestal como la falsa im-

portancia derivada del ego. Bajarlas a ellas de

ahí implica bajarse uno mismo del pedestal.

Bajar a ras de suelo, donde la piedra sostie-

ne con su fi rmeza el paso de nuestro andar.

Una vez hecho esto, me invitas a acercarme a

la tierra más iluminada... A la tierra... ¡A esa

tierra de la luz!, ¡adonde no hay cosas ocultas,

ni escondites, ni oscuridad! ¡Adonde los pája-

ros han desgarrado la cortina de la realidad

con sus picos ensangrentados por las entrañas

del Cordero! ¡Al camino amplio sin rosas de

los vientos ni laberintos!

Tu breve poema diseña una cartografía

del espíritu humano y una fi losofía. No solo

encierra belleza, sino que se reviste de una

Tras la niebla.indd 126 18/1/17 7:38

Tras la niebla| 127 |

utilidad. Ilumina la noche del hombre como

un relámpago. El trueno lo acompaña, para

enmudecer a continuación, muy pronto. Nos

hace pensar dónde estamos, si es que no he-

mos llegado a esa tierra más iluminada.

¿Qué lugar hollan nuestros talones, en-

tonces? ¿A qué selva, o a qué desierto hemos

entrado desde fechas insospechadas? ¿En qué

olvido habíamos  vivido hasta antes de escu-

char tu canto?... ¿O no se tratará tu poema tan

solo de una falsa esperanza, Alfredo, porque

en realidad no existe ese lugar iluminado

donde los niños se alimentan con leche y miel

y los hombres caminan a su encuentro, con

una estrella en la frente?

El título de tu poema es ‘Tras la niebla’.

Indica tanto el sitio donde esconder las pa-

labras heridas como, de una forma más sim-

bólica, el  lugar donde encontraremos, o re-

cobraremos, una plenitud desconocida. La

invitación ha sido hecha...

Xalapa, Veracruz (México),5 de diciembre de 2016

Juan Ángel

Tras la niebla.indd 127 18/1/17 7:38

Tras la niebla.indd 128 18/1/17 7:38

En Salamanca. La de hoy.La de mañana. La de

Siempre. Por aquíestaremos.

Tras la niebla.indd 129 18/1/17 7:38

Tras la niebla.indd 130 18/1/17 7:38

Se nos agolpa el asombroa los eternos desterrados.

(A. P. A.)