tradupedia.info: Herramientas de búsqueda para repensar la ... · que nos permite usar el comodín...

3
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas Panace@. Vol. XII, n.º 34. Segundo semestre, 2011 361 tradupedia.info: Herramientas de búsqueda para repensar la Wikipedia Evaristo Martínez Belchí * * Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Murcia (España). [email protected]. La Wikipedia es un recurso controvertido. En el ámbito académico en general, y en el de la didáctica de la traducción en particular, se hace a menudo referencia a ella con un apenas disimulado desprecio: de hecho, no pocos docentes rechazan de plano su uso como fuente poco fiable y, por tanto, de utilidad muy limitada. Sin embargo, como en tantas ocasiones, la realidad es tozuda y se acaba imponiendo: cada día millones de personas, entre ellas muchos traductores, consultan la Wikipedia, que se ha convertido en un recurso indispensable y único en su género. Es posible que el rechazo que despierta en el mundo académico se deba precisamente a la denominación de «enciclopedia». El concepto prototípico de enciclopedia es el de un corpus de conceptos culturalmente relevantes, cuyas definiciones son elaboradas por expertos en las respectivas materias, y que por ello mismo pasan a representar un papel de referencia y autoridad. Sin embargo, la concepción revolucionaria de la Wikipedia hace saltar en añicos esta perspectiva tradicional: su carácter colaborativo y democrático nos convierte a todos en potenciales editores y creadores de contenido. Es cierto que ello plantea indudables retos sobre el control de la calidad y la objetividad de las entradas, pero no lo es menos que la recompensa que se nos ofrece a cambio es mucho mayor: un corpus de contenidos en constante evolución y con ingentes cantidades de información sobre ámbitos temáticos extremadamente diversos, incluyendo muchos muy minoritarios que nunca hubiesen tenido cabida en las obras de referencia tradicionales. Desde el ámbito de la docencia resulta especialmente interesante comprobar el papel que desempeña la Wikipedia en el comportamiento de las búsquedas terminológicas de los estudiantes de Traducción: el estudiante novel o ingenuo tiende a otorgarle ese papel de autoridad de la enciclopedia tradicional, y creemos que es tarea de los docentes mostrar nuevos usos y acercamientos que contribuyan a romper esta visión estática y limitada de la herramienta como mera obra de referencia. Con este objetivo puse en marcha un pequeño proyecto web personal: la página tradupedia.info (disponible en <http://tradupedia.info>). En ella, como se expone a continuación, he pretendido reunir diversos métodos y perspectivas de búsqueda en la Wikipedia. El punto de partida fue el descubrimiento de la novedosa herramienta de búsqueda de la Wikipedia Meme Miner, 1 obra de Fred Rocha. Este buscador online de código abierto nos proporciona las entradas que se nos ofrecen como equivalentes al término buscado en los distintos idiomas de la Wikipedia. En el sitio tradupedia.info se realizó una ligera adaptación visual y se redujo el número de idiomas disponibles para que la herramienta resultase más manejable para un usuario español. Actualmente pueden realizarse consultas en español, inglés, alemán, francés, italiano y portugués, así como en las Wikipedias de las otras lenguas oficiales del Estado español: catalán, vasco y gallego. A petición de los usuarios también he añadido la opción de variedades más minoritarias presentes en el territorio español, como son la aragonesa, asturiana y occitana. Como se puede observar en la anterior captura de pantalla, el buscador nos permite introducir un término de búsqueda en la Wikipedia de origen que determinemos y nos muestra si existe una entrada equivalente en la Wikipedia de destino. En este caso hemos buscado «prolapso mitral» y hemos recibido como resultado de la Wikipedia alemana Mitralklappenprolaps. Sin embargo, el buscador no se limita a darnos el término de la entrada equivalente, sino que nos ofrece una vista previa de los primeros párrafos de dicha entrada. Si queremos leer la entrada completa, al pinchar en el término encontrado seremos redirigidos al artículo íntegro correspondiente. Creo que esta herramienta puede agilizar significativamente este procedimiento, por otra parte tan habitual para un traductor en sus pesquisas terminológicas. Actualmente estoy trabajando en la posibilidad de elegir varios idiomas de destino si- multáneamente, y que los resultados de búsqueda de todos ellos queden reflejados en la misma página, lo que creo que aumentaría notablemente la utilidad de la herramienta para un traductor. La siguiente herramienta, que aparece al seleccionar la segunda opción del menú superior, se denomina Corpuspedia. Simplemente consiste en un formulario de búsqueda con los parámetros de las Wikipedias alemana, española, inglesa y francesa que utiliza las posibilidades únicas que nos ofrece el buscador WebCorp 2 para realizar concordancias KWIC (Key Word in Context) de contenidos web:

Transcript of tradupedia.info: Herramientas de búsqueda para repensar la ... · que nos permite usar el comodín...

Page 1: tradupedia.info: Herramientas de búsqueda para repensar la ... · que nos permite usar el comodín de búsqueda asterisco (*) para sustituir una palabra. ... usuarios, tanto estudiantes

<http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas

Panace@. Vol. XII, n.º 34. Segundo semestre, 2011 361

tradupedia.info: Herramientas de búsqueda para repensar la WikipediaEvaristo Martínez Belchí*

* Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Murcia (España). [email protected].

La Wikipedia es un recurso controvertido. En el ámbito académico en general, y en el de la didáctica de la traducción en particular, se hace a menudo referencia a ella con un apenas disimulado desprecio: de hecho, no pocos docentes rechazan de plano su uso como fuente poco fiable y, por tanto, de utilidad muy limitada. Sin embargo, como en tantas ocasiones, la realidad es tozuda y se acaba imponiendo: cada día millones de personas, entre ellas muchos traductores, consultan la Wikipedia, que se ha convertido en un recurso indispensable y único en su género. Es posible que el rechazo que despierta en el mundo académico se deba precisamente a la denominación de «enciclopedia». El concepto prototípico de enciclopedia es el de un corpus de conceptos culturalmente relevantes, cuyas definiciones son elaboradas por expertos en las respectivas materias, y que por ello mismo pasan a representar un papel de referencia y autoridad. Sin embargo, la concepción revolucionaria de la Wikipedia hace saltar en añicos esta perspectiva tradicional: su carácter colaborativo y democrático nos convierte a todos en potenciales editores y creadores de contenido. Es cierto que ello plantea indudables retos sobre el control de la calidad y la objetividad de las entradas, pero no lo es menos que la recompensa que se nos ofrece a cambio es mucho mayor: un corpus de contenidos en constante evolución y con ingentes cantidades de información sobre ámbitos temáticos extremadamente diversos, incluyendo muchos muy minoritarios que nunca hubiesen tenido cabida en las obras de referencia tradicionales.

Desde el ámbito de la docencia resulta especialmente interesante comprobar el papel que desempeña la Wikipedia en el comportamiento de las búsquedas terminológicas de los estudiantes de Traducción: el estudiante novel o ingenuo tiende a otorgarle ese papel de autoridad de la enciclopedia tradicional, y creemos que es tarea de los docentes mostrar nuevos usos y acercamientos que contribuyan a romper esta visión estática y limitada de la herramienta como mera obra de referencia. Con este objetivo puse en marcha un pequeño proyecto web personal: la página tradupedia.info (disponible en <http://tradupedia.info>). En ella, como se expone a continuación, he pretendido reunir diversos métodos y perspectivas de búsqueda en la Wikipedia.

El punto de partida fue el descubrimiento de la novedosa herramienta de búsqueda de la Wikipedia Meme Miner,1 obra de Fred Rocha. Este buscador online de código abierto nos proporciona las entradas que se nos ofrecen como equivalentes al término buscado en los distintos idiomas de la Wikipedia. En el sitio tradupedia.info se realizó una ligera adaptación visual y se redujo el número de idiomas disponibles para

que la herramienta resultase más manejable para un usuario español. Actualmente pueden realizarse consultas en español, inglés, alemán, francés, italiano y portugués, así como en las Wikipedias de las otras lenguas oficiales del Estado español: catalán, vasco y gallego. A petición de los usuarios también he añadido la opción de variedades más minoritarias presentes en el territorio español, como son la aragonesa, asturiana y occitana.

Como se puede observar en la anterior captura de pantalla, el buscador nos permite introducir un término de búsqueda en la Wikipedia de origen que determinemos y nos muestra si existe una entrada equivalente en la Wikipedia de destino. En este caso hemos buscado «prolapso mitral» y hemos recibido como resultado de la Wikipedia alemana Mitralklappenprolaps. Sin embargo, el buscador no se limita a darnos el término de la entrada equivalente, sino que nos ofrece una vista previa de los primeros párrafos de dicha entrada. Si queremos leer la entrada completa, al pinchar en el término encontrado seremos redirigidos al artículo íntegro correspondiente. Creo que esta herramienta puede agilizar significativamente este procedimiento, por otra parte tan habitual para un traductor en sus pesquisas terminológicas. Actualmente estoy trabajando en la posibilidad de elegir varios idiomas de destino si-multáneamente, y que los resultados de búsqueda de todos ellos queden reflejados en la misma página, lo que creo que aumentaría notablemente la utilidad de la herramienta para un traductor.

La siguiente herramienta, que aparece al seleccionar la segunda opción del menú superior, se denomina Corpuspedia. Simplemente consiste en un formulario de búsqueda con los parámetros de las Wikipedias alemana, española, inglesa y francesa que utiliza las posibilidades únicas que nos ofrece el buscador WebCorp2 para realizar concordancias KWIC (Key Word in Context) de contenidos web:

Page 2: tradupedia.info: Herramientas de búsqueda para repensar la ... · que nos permite usar el comodín de búsqueda asterisco (*) para sustituir una palabra. ... usuarios, tanto estudiantes

Reseñas <http://tremedica.org/panacea.html>

362 Panace@. Vol. XII, n.º 34. Segundo semestre, 2011

Tras introducir el término de búsqueda se nos muestran los resultados del concordador online en tiempo real WebCorp, que a su vez utiliza el motor de búsqueda de Google:

Este recurso puede ser de gran utilidad no solo en la búsqueda de términos, sino también de colocaciones, ya que nos permite usar el comodín de búsqueda asterisco (*) para sustituir una palabra. En el ejemplo de la imagen hemos buscado en la Wikipedia española la cadena «el * mitral» y hemos recibido las concordancias «el prolapso mitral», «el arco mitral», «el foco mitral» y «el anillo mitral».

El nombre de la siguiente herramienta, Bikipedia, ha-ce referencia a la posibilidad que nos ofrece de realizar búsquedas y mostrar los resultados de dos recursos online simultáneamente. Se trata en este caso de la adaptación del software de código abierto Search Comparator,3 que fue concebido para la comparación de resultados de distintos motores de búsqueda, como Google o Bing.

En el desplegable de la izquierda podemos elegir entre las Wikipedias española, inglesa, francesa y alemana. En el

de la derecha, podemos elegir la base de datos terminológica europea IATE, el servicio multilingüe de textos legislativos de la Unión Europea EUR-Lex y los glosarios multilingües del portal de traducción ProZ.com. El objetivo de esta herramienta es el de permitir contrastar de forma inmediata los resultados de nuestras búsquedas en la Wikipedia con los recursos terminológicos online de prestigio que o bien están respaldados institucionalmente, como es el caso de EUR-Lex o IATE, o bien se basan en las contribuciones de traductores profesionales, como es el caso de los glosarios de ProZ.com. La búsqueda terminológica de Mitralklappe arroja el siguiente resultado:

Como se puede apreciar en la captura, el resultado de la búsqueda muestra en una única página los resultados en paralelo de la Wikipedia y el motor de búsqueda terminológica elegido, en este caso el IATE. Creo que este recurso puede resultar de considerable utilidad para algo que todo traductor serio realiza habitualmente: validar la terminología extraída de la Wikipedia, en la medida de lo posible, por medio de su confirmación con recursos terminológicos de prestigio.

El último recurso de este sitio web directamente relacionado con la Wikipedia es la Mindpedia. En este caso me he limitado a realizar una instalación en nuestro servidor web del software de código abierto WikiMindMap.4 Esta herramienta nos permite navegar de manera sencilla por el contenido de la Wikipedia, y está inspirada en la técnica de los mindmaps o mapas conceptuales. Gracias a ella, los epígrafes, secciones y enlaces de la correspondiente entrada de la Wikipedia se nos presentan como las distintas ramas de un mapa conceptual. Si pinchamos en el icono verde adjunto a los diferentes términos, podemos continuar la exploración visual de la Wikipedia; si pinchamos en el término, seremos redirigidos a la entrada de la Wikipedia correspondiente.

Page 3: tradupedia.info: Herramientas de búsqueda para repensar la ... · que nos permite usar el comodín de búsqueda asterisco (*) para sustituir una palabra. ... usuarios, tanto estudiantes

<http://tremedica.org/panacea.html> Reseñas

Panace@. Vol. XII, n.º 34. Segundo semestre, 2011 363

Esta herramienta ofrece amplias posibilidades: podemos utilizarla, por ejemplo, para familiarizarnos con un campo conceptual y terminológico en la fase de documentación previa a la realización de una traducción, ya que nos permite navegar visualmente por la Wikipedia. Dentro de otros ámbitos, resulta casi superfluo por lo evidente mencionar las aplicaciones didácticas que esta presentación de la información ofrece. Los distintos mapas conceptuales pueden además ser descargados para su utilización offline en el formato .mm, el utilizado por el software de mapas conceptuales de código abierto más conocido, Freemind.

Solo nos queda por reseñar el último recurso que se ofrece dentro de tradupedia.info: Metalemán, que también está disponible en un dominio web independiente en <http://metaleman.info>. A pesar de que se trata de un pequeño proyecto anterior que no tiene una relación directa con la Wikipedia, se incluye aquí por su relevancia como complemento de la labor terminológica que se puede llevar a cabo con el resto de recursos presentes en Tradupedia.

Metalemán se puede englobar dentro de la categoría de los multibuscadores, es decir, aquellas páginas de búsqueda online que nos permiten acceder a distintos motores y bases de datos mediante un único formulario. Al igual que Tradupedia, Metalemán nace con el propósito didáctico de mejorar la

labor de investigación terminológica de los estudiantes de Traducción, poniendo a su disposición en un entorno unificado los principales recursos online relevantes para la traducción alemán-español. Dichos recursos son de naturaleza muy heterogénea, pero se pueden agrupar a grandes rasgos en tres grupos: diccionarios y glosarios (bilingües y monolingües), bases de datos textuales (corpus y memorias de traducción) y motores de búsqueda especializados. La selección de los mismos tiene su base en mi experiencia personal traductora y docente, y se ha ido completando con sugerencias de los usuarios, tanto estudiantes como traductores en ejercicio. Dada su buena acogida, se prevé lanzar en breve plazo los equivalentes para las combinaciones inglés-español y francés-español, así como un multibuscador dedicado exclusivamente al español.5

No quisiera concluir la presentación de este conjunto de herramientas sin incidir una vez más en el propósito didáctico que hay detrás de ellas: despertar en los estudiantes de Traducción la percepción de la Wikipedia como un recurso cambiante, plástico y multifacético del que podemos servirnos de muy diversas formas. Por mi parte, y al igual que la propia Wikipedia, he concebido esta modesta web como algo en evolución, que pretendo seguir mejorando y a la que continuaré añadiendo recursos y herramientas que puedan ser de ayuda al estudiante y al profesional de la traducción en sus búsquedas terminológicas. Alle Vorschläge sind willkommen.

Notas<1. www.fredrocha.net/MemeMiner/>.<2. www.webcorp.org.uk/live/>.<3. http://sourceforge.net/projects/searchcomp/>.<4. https://github.com/nyfelix/wikimindmap/>.Dichos multibuscadores estarán disponibles en los direcciones 5. web <http://metaingles.info>, <http://metafrances.info> y <http://metaspanish.info>, respectivamente.