1. Literatura Quechua

4
LITERATURA LITERATURA SEMANA 02 LITERATURA QUECHUA 1. GENERALIDADES: Los pueblos preincas e incas no conocían la escritura. Aparecen los quipus como instrumentos de contabilidad. 2. CARACTERÍSTICAS: - Anónima - Oral - Agrarista - Colectiva - Musicalidad y danza - Panteísmo - Cosmogónico. 3. GÉNEROS Lírico: Harawi : Amor – Urpis Haylle : Alegrías de la guerra y trabajo Huacaylle : Oración religiosa Aymoray : Pedir buenas cosechas Hucan Taqui : Reproducción del ganado Aya Taqui : Canto fúnebre por muerte de alguien Ayamaraha : Canción por los muertos Cachihua : Canto costumbrista Llamaja : Canto pastoril LA DESVENTURA ¿La desventura, reina, nos separa? ¿La adversidad, infanta, nos aleja? Si fueras flor de chincherkoma, hermosa mía, En mi sien y en el vaso de mi corazón te llevaría. Pero eres un engaño, igual que el espejo del agua. Igual que el espejo del agua ante mis ojos te desvaneces. 1

Transcript of 1. Literatura Quechua

Page 1: 1. Literatura Quechua

LITERATURA

LITERATURA

SEMANA 02

LITERATURA QUECHUA

1. GENERALIDADES: Los pueblos preincas e incas no conocían la escritura. Aparecen los quipus como instrumentos de contabilidad.

2. CARACTERÍSTICAS: - Anónima - Oral- Agrarista - Colectiva- Musicalidad y danza- Panteísmo - Cosmogónico.

3. GÉNEROS

Lírico:

Harawi : Amor – Urpis Haylle : Alegrías de la guerra y trabajo Huacaylle : Oración religiosa Aymoray : Pedir buenas cosechas Hucan Taqui : Reproducción del ganado Aya Taqui : Canto fúnebre por muerte de alguien Ayamaraha : Canción por los muertos Cachihua : Canto costumbrista Llamaja : Canto pastoril

LA DESVENTURA

¿La desventura, reina, nos separa?¿La adversidad, infanta, nos aleja?

Si fueras flor de chincherkoma, hermosa mía,En mi sien y en el vaso de mi corazón te llevaría.

Pero eres un engaño, igual que el espejo del agua.Igual que el espejo del agua ante mis ojos te desvaneces.

¿Te vas amada mía sin que nuestro amor haya durado un día?

Épica:

Leyendas: “Manco Cápac y Mama Ocllo”, “Los Hermanos Ayar” Mitos: “Wiracocha”, “Kon”, “Vichama”, “Pachacamac”

Drama: “El Ollantay”:

Personajes:

1

Page 2: 1. Literatura Quechua

LITERATURA

Ollanta :__________________________Cusi Coyllur :__________________________Ima Sumac :__________________________Pachacutec :__________________________Piqui Chaqui :__________________________Orco Huaranca :__________________________Rumiñahui :__________________________Tupac Yupanqui :__________________________Mama Ranra :__________________________Huillca Uma :__________________________

Sobre el origen de “El Ollantay” existían 3 versiones:A. Autoctonista: Sebastián Barranca – Clemente Markham.B. Colonialista: Bartolomé Mitre – Ricardo Palma.C. Ecléctica: Ricardo Rojas – José de la Riva Agüero.Hoy se sabe que la version es incaica. Su primer traductor fue Julio Pastor Justiniani en quechua.

Otras manifestaciones

El Libro del Consejo o Popol Vuh, pertenece a la cultura maya. Narra la creación del mundo y de los hombres a partir del maíz.Netzahualcoyotl (1402-1472): Es uno de los pocos escritores no anónimos, pertenece a la literatura azteca. Fue un rey-poeta.

LECTURA ADICIONAL

Ollantay

Ollantay (siglo XVIII), drama anónimo de tema incaico, en lengua quechua, que está considerado

un monumento literario del periodo colonial. Su fama e influjo son muy vastos, a través de

numerosas traducciones y adaptaciones dramáticas y musicales, entre ellas las de Ricardo Rojas y

Alberto Ginastera.

Dos aspectos se han discutido larga y ardientemente a propósito de esta obra desde que fue

descubierta en 1837: su origen y su autoría. Las tesis de un Ollantay de elaboración indígena y de

un Ollantay mestizo han sido defendidas al compás de posiciones indigenistas o europeístas,

gustos literarios cambiantes y el avance mismo de las investigaciones; la identificación de su

autor o probable autor también ha desvelado a los estudiosos. Hoy puede afirmarse con bastante

certeza que la obra es la versión colonial de una leyenda incaica y que el redactor del manuscrito

más conocido del drama (existen otros cinco) es el cura cuzqueño Antonio Valdés (1740?-1816),

cuya autoría es, sin embargo, difícil de sostener si se tiene en cuenta que hay un manuscrito

anterior, de 1835. El de Valdés fue escrito hacia 1770. No se conserva el original, sino su copia; su

primera traducción al castellano se debe a José Sebastián Barranca, corresponde a 1868 y lleva el

título de Ollanta, o sea la severidad de un padre y la clemencia de un rey, que da una buena idea

de su contenido: una historia de amores prohibidos entre el jefe rebelde, Ollantay, y Cusi-Cóyllor,

princesa e hija del Inca Pachacútec. Tras muchas peripecias, la historia termina con un final feliz,

que muestra a un nuevo y más tolerante Inca Túpac Yupanqui, quien perdona a los amantes. La

obra tiene tres actos y está compuesta en octosílabos quechuas. Que su representación fuese

prohibida después de la sublevación de Túpac Amaru en 1780 revela que las notas de rebeldía y

perdón incorporadas en el drama le daban entonces una significación política de actualidad.

CUESTIONARIO1. Ima Súmac es:a)Hija de Cusi Coyllurb)Sobrina de Pachacutecc)Hija de Tupac Yupanquid)Nieta de Ollantaye)Sobrina de Ollantay

2. Porqué se rebela Ollantay contra el Inca Pachacutec?a)Porque no está de acuerdo con los métodos de gobierno del Inca

2

Page 3: 1. Literatura Quechua

LITERATURA

b)Porque quería ser inca él mismoc)Porque no es nobled)Porque amaba a su hijae)Porque quería el poder

3. La leyenda de Pachacamac tiene como origen:a)La sierrab)la selvac)La costad)La punae)El este

4. El género literario que más se impartía por los amautas era:a)Líricob)Épicoc)Dramáticod)Cantoe)Poético

5. La tinya era un instrumento musical de:a)percusiónb)cuerdasc)vientod)airee)armonía

6. Inca a quien se le atribuye la construcción del primer yachayhuasi:a)Pachacutecb)Manco cápacc)Inca rocad)Huáscare)Wiracocha

7. El Aya Raimi se celebraba en el mes de:a)Octubreb)Julioc)noviembred)Eneroe)Diciembre

8. Personaje principal de la literatura Tallán:a)kunturb)Walacc)capullanad)Alace)melac

9. Según la leyenda, Naylamp, llegó de:a)el surb)el nortec)Limad)Chilee)Ecuador

10. Donde se conserva la copia de la traducción hecha por Pastor Justiniani del “Ollantay”:a)En Españab)Biblioteca de la UNMSMc)En la Biblioteca Nacionald)En Paríse)En Inglaterra

3