101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

127
‰È «˙ ¿È˙ ƒÓ « Èt ƒ-χ « Ú«eLÈ ≈ ˙„ …Ï ¿… Âz Historia de Yeshúa Según Matityah © Editorial Hebraica Camuy, Puerto Rico 2009-2010

Transcript of 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Page 1: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰È«̇¿Èƒ̇Ó« Èt ƒ-χ« Ú«e L È≈ ˙„…Ï¿…Âz Historia de Yeshúa Según Matityah

© Editorial HebraicaCamuy, Puerto Rico

2009-2010

Page 2: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Introducción

Este libro está en preparación, es una edición preliminar, de prueba, con el fin de mejorarlo y perfeccionarlo con ayuda de los lectores, a los cuales agradecemos profundamente su apoyo y cooperación. Una característica notable de esta edición es que hemos restaurado el nombre del Nazareno en armonía con la data histórica. Una antigua obra judía, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del Nazareno que “su nombre era Yehoshúa pero después ... se le cambió a Yeshúa” Este es un testimonio histórico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la edición de Shem Tov, pues él substituye la forma antigua Yahoshúa por la forma abreviada Yeshu, excepto en Mat. 1:21 y 25, donde pone Yeshúa, y en Mat 6:5 donde dejó la forma original Yahoshúa, y sólo en los Manuscritos E y F, En esto se nota que el empleo de las formas Yeshu y Yeshúa por parte de Shem Tov refleja una manipulación del texto original. Por otro lado, siendo que los judíos tienden a utilizar evasivas gramaticales para ocultar el Nombre Sagrado (Yahweh), hemos seguido los textos arameos en su manera de transcribir los nombres teofóricos. Por ejemplo en Matityah 1:8, la forma masorética del nombre hebreo Yehoshafat se escribe en el Texto Arameo Yahoshafat. En esta edición hemos aplicado ese mismo principio de vocalización al nombre de Yahoshúa el Nazareno en Mat. 6:5. En los demás lugares hemos empleado la forma utilizada en el texto hebreo de Mat. 1:21 y 25, así hemos restaurado Yeshúa donde Shem Tov abrevió a Yeshu. En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del Elohim de Yisrael, Yahweh, aparece representado con una He hebrea seguida de un apóstrofe (H'), lo que indica que es una abreviación de "HaShem" y una substitución del Tetragrámaton Yahweh. En esta edición hemos restaurado ese nombre a la forma original hebrea, Yod, He, Waw, He en el texto hebreo y la hemos vocalizado como Yahweh en la transliteración y en la traducción. Hoy día se sabe con certeza que su pronunciación antigua era Yahweh. En ediciones futuras esperamos no solamente corregir los errores que puedan hallarse en la presente edición sino también agregar más notas explicativas sobre pasajes especiales. Entretanto, se pueden encontrar en Internet artículos dedicados a explicar las diferencias entre el Mateo Griego y el Mateo Hebreo de Shem Tov. En este respecto recomendamos el libro del Dr. George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, en cuyo texto se basa principalmente esta edición bilingüe hebreo-castellana con transliteración en columnas paralelas. Muchos versos en el texto hebreo terminan con un guión (-), eso significa que no los hemos cotejado con otras obras para corroborar la corrección de la vocalización. Todos los demás están cotejados y corroborados. Si los lectores encuentran errores en esta edición, les agradeceremos que nos lo comuniquen escribiéndonos a esta dirección: hebraica @ gmail . com (sin los espacios). Esperamos que esta edición especial del llamado “Mateo Hebreo de Shem Tov” sea de bendición para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Apostólicos.

José A. Alvarez RiveraCamuy, Puerto Rico2009-2010

Page 3: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰È«Ë¿È˃ӫ Èt ƒ-χ« Ú«e L È≈ ˙„…Ï¿…Âz Toledót Yeshúa al-pi MatityáhHistoria de Yeshúa según Matityah

‡ ˜∆̄t ∆ Péreq Alef Capítulo 1

Ôa ∆ Ú«e L È≈ ˙„…Ï¿…Âz ‰l ∆‡≈ 1 .‰»»̄·¿‡« Ôa ∆„ƒc »

1 Eleh toledót Yeshúa ben

Dawid ben Avraham:

1 Estas son las generaciones de Yeshúa,1 hijo de David, hijo de Avraham:

,˜Á»¿̂ȃ ˙‡∆ „Èσ…‰ ̉»»̄·¿‡« 2 ,·…̃ ڬȫ ˙‡∆ „Èσ…‰ ˜Á»¿̂ȃ¿ ‰„»e ‰È« ˙‡∆ „Èσ…‰ ·…̃ ڬȫ¿

.ÂÈÁ»‡∆¿

2 Avrahám holíd et Yitsjaq,

weYitsjáq holíd et Yaaqóv

weYaaqóv holíd et Yahudáh

weejaráw.

2 Avraham engendró a

Yitsjaq, y Yitsjaq engendró a

Yaaqov, y Yaaqov engendró a

Yahudah y a sus hermanos.

ı∆̄t ∆ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰„»e ‰Èƒ 3 ˙‡∆ „Èσ…‰ ı∆̄Ù∆ ,¯Ó»z »Óƒ Á«̄Ê∆¿

˙‡∆ „Èσ…‰ ԅ¯¿̂Á∆ ,ԅ¯¿̂Á∆.Ì»̄

3 wYhudáh holíd et Pérets, wezéraj miTamar, Pérets holíd et Jetsrón, Jetsrón holíd et Ram.

3 Y Yahudah engendró a Pérets y a Zéraj de Tamar; Pérets engendró a Jetsrón; Jetsrón engendró a Ram,

,·„»+»Èn ƒÚ« ˙‡∆ „Èσ…‰ Ì»̄¿ 4 ,Ô…ÂL Á¿+« ˙‡∆ „Èσ…‰ ·„»+»Èn ƒÚ«Â¿.Ô…ÂÓÏ¿N « ˙‡∆ „Èσ…‰ Ô…ÂL Á¿+«Â¿

4 weRam holíd et Aminadáv,

weAminadáv holíd et Najshón,

weNajshón holíd et Salmón.

4 Y Ram engendró a Amminadav; y Amminadav engendró a Najshón; y Najshón engendró a Salmón.

ÊÚ«…Âa ˙‡∆ „Èσ…‰ Ô…ÂÓÏ¿N « 5 „Èσ…‰ ÊÚ«…Âa ,[‰+»…Âf ‰«] ·Á»¿̄Ó∆

„·≈…ÂÚ¿ ,˙e ̄ Ó≈ „·≈…ÂÚ ˙‡∆.ÈL «Èƒ ˙‡∆ „Èσ…‰

5 Salmón holíd et Bóaz

meRajáv [hazonáh], Bóaz holíd

et Ovéd meRút, weOvéd holíd

et Yisháy.

5 Salmón engendró a Bóaz de Rajav [la ramera];2 Bóaz engendró a Oved de Rut; y Oved engendró a Yishay.

„ƒc » ,„ƒc » ˙‡∆ „Èσ…‰ È«̆ȃ 6 ˙L ∆‡≈Ó≈ ‰Ó… …ÏL ¿ ˙‡∆ „Èσ…‰

.‰i »̄ƒe ‡

6 Yisháy holíd et Dawíd,

Dawíd holíd et Shelomóh

meéshet Uriyáh.

6 Yishay engendró a Dawid;

Dawid engendró (a Shelomoh)

de la esposa de Uriyah.

1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yeshúa, pero en la traducción hemos restaurado la forma Yeshúa de acuerdo al dato histórico del libro Toldot Yeshu,2Aunque en este manuscrito está la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no está, como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa

Page 4: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

,ÌÚ»·¿Á«¿̄ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰Ó… …Ï¿̆ 7 ,‰i »·ƒ‡¬ ˙‡∆ „Èσ…‰ ÌÚ»·¿Á«¿̄

.‡Ò»‡» ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i »·ƒ‡¬

7 Shelomóh holíd et Rejavám;

Rejaám holíd et Aviyáh;

Aviyáh holíd et Asá;

7 Shelomoh engendró a Rejavam; Rejavam engendró a Aviyah; Aviyah engendró a Asá;

,ËÙ»»̆…‰ȫ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‡Ò»‡» 8 ,Ì»̄…ÂÈ ˙‡∆ „Èσ…‰ ËÙ»»̆…‰ȫ

,‰i »f ƒe Ú ˙‡∆ „Èσ…‰ Ì»̄…ÂÈ

8 Asá holíd et Yahoshafát;

Yahoshafát holíd et Yorám;

Yorám holíd et Uziyáh;

8 Asá engendró a Yahoshafat;

Yahoshafat engendró a Yoram;

Yoram engendró a Uziyah;

.‰i »̃ƒÊ¿Áƒ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i »f ƒe Ú 9 9 Uziyáh holíd et (Yotám; Yotám holíd et Ajáz; Ajáz holíd et) Jizqiyáh;

9 Uziyah engendró (a Yotam; Yotam engendró a Ajaz; Ajaz engendró)3 a Jizqiyah;

,‰M ∆+«Ó¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i »̃ƒÊ¿Áƒ 10 ,Ô…ÂÓ‡» ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰M ∆+«Ó¿.‰i »L ƒ‡È… ˙‡∆ „Èσ…‰ Ô…ÂÓ‡»

10 Jizqiyáh holíd et Menashéh; Menashéh holíd et Amón; Amón holíd et Yoshiyáh;

10 Jizqiyah engendró a Menasheh; Menasheh engendró a Amón; Amón engendró a Yoshiyah;

‰È»+¿Î»È¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i »L ƒ‡È… 11.Ï·∆a » ˙e Ï‚»a ¿ ÂÈÁ»‡∆¿

11 Yoshiyáh holíd et Yekhanyáh weejáw begalút Bavel.

11 Yoshiyah engendró a Yekhanyah y a sus hermanos en el exilio de Bavel.

˙‡∆ „Èσ…‰ ‰È»+¿Î»È¿ 12 „Èσ…‰ χ≈Èz ƒÏ¿‡«¿̆ ,χ≈Èz ƒÏ¿‡«¿̆

.Ï·∆a »e ̄ Ê¿ ˙‡∆

12 Yekhanyáh holíd et Shealtiél; Shealtiél holíd et Zerubavél;

12 (Después del exilio de Bavel) Yekhanyah engendró a Shealtiel; Shealtiel engendró a Zerubavel;

˙‡∆ „Èσ…‰ Ï·∆a »e ̄ Ê¿e 13 ˙‡∆ „Èσ…‰ „e ‰·ƒ‡¬Â« ,„e ‰·ƒ‡¬ „Èσ…‰ ÌÈ ƒ̃ȻϿ‡∆¿ ,ÌÈ ƒ̃ȻϿ‡∆)

.(¯Ê…Ú¬ ˙‡∆

13 Zerubavél holíd et Avihúd;

weAvihúd holíd et (Elyaqím;

weElyaqím holíd et Azór;

13 Zerubavel engendró a Avihud; y Avihud engendró a (Elyaqim; y Elyaqim engendró a Azor;

,˜…„»̂ ˙‡∆ „Èσ…‰ ¯…Âʇ≈) 14 ,ÌÈ ƒ̃‡« (˙‡∆ „Èσ…‰ ˜…„»̂

.„e ‰Èσ‡¡ ˙‡∆ „Èσ…‰ ÌÈ ƒ̃‡«Â¿

14 Azór holíd et Tsadóq;

Tsadóq holíd et) Aqím;

weAqím holíd et Elihúd;

14 Azor engendró a Tsadoq;

Tsadoq engendró a) Aqim; y

Aqim engendró a Elihud;

˙‡∆ „Èσ…‰ „e ‰Èσ‡¡Â¿ 15 ˙‡∆ „Èσ…‰ ¯Ê»Ú»Ï¿‡∆¿ ,¯Ê»Ú»Ï¿‡¿

.·…̃ ڬȫ ˙‡∆ „Èσ…‰ Ôz »Ó«e ,Ôz »Ó«

15 weElihud holíd et Elazár;

weElazar holíd et Matán;

weMatán holíd et Yaaqóv.

15 y Elihud engendró a Elazar;

y Elazar engendró a Matán; y

Matán engendró a Yaaqov.

3El Paréntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en que basamos esta versión, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se incluye. Los corchetes indican palabras que han sido añadidas al texto hebreo en su transmisión. Y las palabras en bastardilla han sido añadidas por el traductor porque están implícitas en el texto hebreo.

Page 5: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

.ÛÒ≈…ÂÈ ˙‡∆ „Èσ…‰ ·…̃ ڬȫ¿ 16 ̇≈) ÌÈ»̄¿Óƒ L ȇƒ ÛÒ≈…ÂÈ ‡e ‰

ÊÚ≈…Ï·¿e ] Á«ÈL ƒÓ» ‰»̄̃¿p ƒ‰« (Ú«e L È.[Ò…ÂËҿȃ̄̃¿

16 WeYaaqov holíd et Yoséf;

hu Yoséf ish Miryám (em

Yeshúa), haniqráh Mashíaj

[wveloéz, Qristós].

16 Y Yaaqov engendró a Yosef; éste es el Yosef esposo de Miryam (la madre de Yeshúa), el llamado Mashíaj [y en lengua extranjera, Qristós].

̉»»̄·¿‡«Óƒ ˙„…Ï¿…Âz Ï΅¿) 17 „ƒc »Óƒe ,„"È ˙„…Ï¿…Âz „ƒc » „Ú« ,„"È ˙„…Ï¿…Âz Ï·∆a » ˙e Ïb » „Ú«

Ú«e L È≈ „Ú« Ï·∆a » ˙e Ïb »Óƒe .„"È ˙„…Ï¿…Âz

17 (Wekhól toledót miAvrahám ad Dawíd toledót yod-dálet, wmiDawíd ad galút Bavél toledót yod-dálet, wmigalút Bavél ad Yeshúa toledót yod-dálet.

17 (Y todas las generaciones desde Avraham hasta Dawid fueron 14 generaciones, y desde Dawid hasta el exilio de Bavel 14 generaciones y desde el exilio de Bavel hasta Yeshúa 14 generaciones.

È+ƒL ≈ ˜Ï∆Á≈ ‰Ê∆a ¿ ‰È»‰» Ú«e L ÈÓƒ ˙„«ÈÏ≈¿ 18 ‰»̇È¿‰» ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« (ÔÙ«…‡‰» Ì„≈…˜ ,ÛÒ≈…ÂÈÏ¿ ‰Ò»e ̄ ‡¬ …Ân ‡ƒ

˙‡≈̂Ó¿+ƒ d ̇»…‡ Ú„«i »L ∆.L „∆w … ‰« Á«e ̄ Ó≈ ˙∆̄·∆…ÂÚÓ≈

Sección Segunda

18 Weledát mYshúa hayáh

bezéh haofán:) Wayhí kaashér

hayáh immó arusáh leYoséf,

qodém sheyadá otáh nimtsét

me'ovéret merúaj haqódesh.

Sección Segunda18 Y el nacimiento de Yeshúa fue de esta manera:) Sucedió que cuando estaba su madre desposada a Yosef, antes de que él la conociera, ella se halló embarazada por el espíritu de santidad.

‰È»‰» ˜È„ƒ̂« ˘È‡ƒ ÛÒ≈…ÂÈ¿ 19 ‡…Ï¿ d n »Úƒ ·L ≈ÈÏ≈ ‰»̂»̄ ‡…Ï¿ ‰L »e a Ï« d ‡»È·ƒ‰»Ï¿ d ̇»…Âl ‚«Ï¿ Ï·»‡¬ ˙e ÓÏ» d ̄»Ò¿…‡Ͽ ‡…Ï¿.‰»ÈÏ∆Ú» ˙…Âq ΫϿ ‰∆̂…¯ ‰È»‰»

19 WeYoséf ish tsadíq hayáh weló ratsáh leyoshév immáh weló legalutáh lehaviáh labusháh weló leoseráh lamút avál hayáh rotséh lekhasót aléha.

19 Y Yosef era un hombre justo y no deseaba habitar con ella ni exponerla a quedar en vergüenza ni ligarla a la muerte, sino que fue su deseo esconderla.

¯·»c »‰« ‰Ê∆a ¿ …·L ¿Á»·¿e 20 ‰‡»¿̄+ƒ Í¿‡«Ï¿Ó« ‰p ≈‰ƒÂ¿ …Âa σa ¿

Ôa ∆ ÛÒ≈…ÂÈ ¯Ó«‡»Â¿ Ì…ÂÏÁ¬a « ÂÈÏ»‡≈ ˙Á«w «Èσ ‰»̄Èz ƒ χ« „ȃ„»

L …„w »‰« Á«e ̄ n »L ∆ ÌÈ»̄¿Óƒ Í»z ¿L ¿‡ƒ.˙∆̄·∆…ÂÚÓ≈ ‡È‰ƒ

20 Wvejashvó bezéh hadavár

beivó wehinéh malákh niráh

eláw bajalóm weamár: “Yoséf

ben Dawid, al tiráh liqaját

ishtekhá Miryám shemarúaj.

haqadósh hi me'ovéret.

20 Y mientras él pensaba en este asunto en su corazón, he aquí un mensajero se le apareció en un sueño y dijo: “Yosef hijo de Dawid, no temas recibir a tu esposa Miryam porque del espíritu santo4 ella está embarazada.

…ÂÓL ¿ ‡»̄̃¿z ƒÂ¿ Ôa ≈ „Ï≈≈̇¿ 21 Èn ƒÚ« ˙‡∆ Ú«ÈL ƒ…ÂÈ ‡e ‰ È΃ Ú«e L È≈

.Ì»̇…Â+…ÂÚ¬Ó≈

21 Wetéled ben wetiqráh shemó Yeshúa ki hu yoshía ammí me'avonotám”.

21 Y ella dará a luz un hijo y llamarás su nombre Yeshúa porque El salvará a mi pueblo de sus pecados”.

‰Ó« ¯…ÂÓ‚«Ï¿ ‰Ê∆ Ïk … 22 Èt ƒ ÏÚ« ‡È·ƒp »‰« ˙‡≈Ó≈ ·z «Î¿p ƒL ∆

.‰Â‰È

22 Kol ze legamór mah shenikhtáv meet hanaví al pi Yahweh.

22 Todo esto fue para completar lo que fue escrito por el profeta de boca de Yahweh:

4 A veces se le llama rúaj haqadosh (espíritu santo) y a veces rúaj haqódesh (espíritu de santidad). Ambas formas aparecen en el texto hebreo de Matityah.

Page 6: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

„Ï≈≈̇¿ ‰»̄‰» ‰Ó»Ï¿Ú«‰» ‰p ≈‰ƒ 23 χ≈e +n »Úƒ …ÂÓL ¿ ˙‡»̄̃»Â¿ Ôa ≈

.Ìȉƒ…χ¡ e +n »Úƒ Ï"¯L

23 “Hinéh ha'almáh haráh wetéled ben weqarát shemó Immanuél, shelamer, 'immánu Elohím”.

23 “He aquí la doncella5 concibió y dará a luz un hijo y llamarás su nombre Immanuel, esto es, con nosotros está Elohim”.

N Ú«i «Â« …Â˙+»L ¿Óƒ ÛÒ≈…ÂÈ ı «̃Èi ƒÂ« 24 Í¿‡«Ï¿Ó« …Â˙…‡ ‰e »̂ƒ ¯L ∆‡¬ ÏÎ…k ¿

.…Âz L ‡ƒ ˙‡∆ Áw «ÈƒÂ¿ ‰Â‰È

24 Waiyiqáts Yoséf mishnató wayáas kekhól ashér tsiwáh otó malákh Yahweh, weyiqáj et ishtó.

24 Y Yosef despertó de su sueño e hizo según todo lo que le mandó el mensajero de Yahweh, y recibió a su esposa.

„Ú« d ̇»…‡ d „»È» ‡…Ï¿ 25 ‰»̄̃¿i ƒÂ« ¯…ÂÎa ¿‰« d +»a ¿ ‰„»Ï¿È»L ∆

.Ú«e L È≈ …ÂÓL ¿ ˙‡∆

25 Weló yadáh otáh ad sheyaldáh benáh habekhór waiyiqráh et shemó Yeshúa.

25 Pero no la conoció hasta que ella dio a luz a su hijo primogénito, y él llamó su nombre Yeshúa.

· ˜∆̄t ∆ Péreq Bet Capítulo 2

ÈL ƒÈσL ¿ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ „Ï«…Â+ ¯L ∆‡¬Î« ȉƒÈ¿Â« 1 ÈÓ≈Èa ƒ ‰„»e ‰È« ÌÁ∆Ï∆ ˙È·≈a ¿

ÌÈʃ…ÂÁ ‰p ≈‰ƒÂ¿ Í¿Ï∆n ∆‰« ҅„…¯…‰ Á«̄Ê¿n ƒÓƒ Ìȇƒa » ÌÈ·ƒÎ»…Âk a «

.ÌÏ≈«̆e ̄ Èσ

Jéleq shelishí

1 Wayehí kaashér nolád

Yeshúa beBet Léjem Yahudah

bimé Horodós hammélekh,

wehinéh jozím bakokhavím

ba'ím mimizráj lYrushalem,

Sección Tercera1 Y sucedió que cuando nació Yeshúa en Bet Léjem de Yahudah en días de Horodós el rey, he aquí que unos observadores de los astros vinieron del Oriente a Yerushalem, 6

ÌÈ„ƒe ‰i «‰« Í¿Ï∆Ó∆ ‰i ≈‡« ¯Ó… ‡Ï≈ 2 Á»̄Ê¿n ƒa « …··»Ò¿ e +ȇƒ»̄ .„Ï»…Âp ‰«

e ‡a » ˙…·e L Á¬ ˙…Â+z »Ó«·¿e .…ÂÏ ˙…ÂÂÁ¬z «L ¿‰ƒÏ¿

2 lemór: ¿Ayéh mélekh

hayahudím hanolád? Raínu

sevavó bamizráj wvmatanót

jashuvót ba'ú lehishtajawót lo.

2 diciendo: ¿Dónde está el rey de los yahuditas que ha nacido? Hemos visto su disco7 en el Oriente y con regalos importantes (hemos) venido para reverenciarlo.8

Í¿Ï∆n ∆‰« ҅„…¯…‰ ÚÓ«L »Â¿ 3 ÌÏ≈«̆e ̄ È¿ È·≈L ¿…ÂÈ Ï΅¿ ω≈·«È¿Â«

.…Ân Úƒ

3 Weshamá Horodós hamélekh

wayvahél wekhól yoshvé

Yerushalem immó.

3 Y oyó Horodós el rey y se

asustó y todos los habitantes de

Yerushalem con él.

5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa “la doncella” pero también significa “la virgen”, como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar “la mujer joven”, generalmente se le aplica en las Escrituras Hebreas a doncellas vírgenes.6 Nuestra transcripción Yerushalem es la más correcta cuando este nombre no contiene yod; en algunos pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushaláyim. Gesenio indica que la terminación lem es una antigua forma del plural dual con el mismo sentido que la forma más moderna láyim.7 …Â…··≈Ò¿… (su disco) en A; …Â…·Î»k » (su astro) en BCDFG; …·λ…Â…k en D. Esta palabra pudiera ser un error de copista pero pudiera referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios eran astrólogos.8La palabra eshtajawéh utilizada aquí no significa “adorar” sino “postrarse”, o “rendir homenaje”. Es un hecho que estos astrólogos venían en busca de un rey para rendirle homenaje, no de un dios para adorarlo. Ellos no preguntaron por “el Elohim de los yahuditas” sino por “el rey de los yahuditas”

Page 7: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

L w ≈·«È¿Â« ÂÈÏ»…„b ¿ Ïk … ıa … ¿̃ȃ¿ 4 ‰Ê∆ȇ≈a ¿ ÌÈÚƒ„¿…ÂÈ e ȉ» ̇ƒ ̉∆Ó≈

.‰«Èƒ̆Ó«‰« „Ï«…Â+ ̅˜ӻ

4 Weyiqbóts kol guedoláw wayvaqqésh mehém im hayú yode'ím be'ezéh maqóm nolád haMashíaj.

4 Y él reunió a todos sus principales e inquirió de ellos si sabían en cuál lugar nacería el Mashíaj.

ÌÁ∆Ï∆ ˙Èa ≈a ¿ ÂÈÏ»‡≈ e +ڬȫ« 5 ‡È·ƒp »‰« Èt ƒ ÏÚ« ·Èƒ̇οk ƒ ‰„»e ‰È«

5 Waya'anú eláw: beBet Léjem

Yahudáh, kikhtív al pi hanaví:

5 Y ellos le respondieron: En Bet Léjem de Yahudah, como está escrito de boca del profeta:

‰„»e ‰È« ÌÁ∆Ï∆ ˙È·≈ ‰z »‡«Â¿ 6 ‰z »‡« Ô‰≈ ‰„»e ‰È« ı∆̄‡∆ ‰»̇ »̄Ù¿‡∆ Èσ Í»n ∆Óƒ ‰„»e ‰È« ÈÙ≈Ï¿‡«a ¿ ¯ÈÚƒ»̂.χ≈»̄N ¿Èƒa ¿ ÏL ≈…ÂÓ ˙…Âȉ¿Ïƒ ‡≈̂È≈

6 Weatáh Bet Léjem Yahudáh, Efratáh, érets Yahudah, hen atáh tsa'ir bealfé Yahudáh; mimmékha li yétse lihyót moshél beYisrael.

6 Y tú Bet Léjem de Yahudah, Efratah, tierra de Yahudah, he aquí tú eres insignificante entre los millares de Yahudah; de ti me saldrá uno para ser gobernante en Yisrael.

҅„…¯…‰ Í¿Ï∆n ∆‰« ‡»̄̃» ʇ» 7 ̉∆Ó≈ χ«L ¿ÈƒÂ¿ ¯∆̇Ò»a « ÌÈÓƒÒ¿…Âw Ï«

·Î»…Âk ‰« »̇ȇƒ»̄ Ôӻʿ ·Ë≈ȉ≈.̉∆Ï»

7 Az qará hamélekh Horodós laqosmím basatér weyishál mehém hétev zemán raíta hakokháv lahém.

7 Entonces llamó el rey Horodós a los astrólogos en secreto y los interrogó bien concerniente al tiempo en que les (apareció) el astro.

ÌÁ∆Ï∆ ˙È·≈Ï¿ ÌÁ≈Ï»L ¿ÈƒÂ¿ 8 e χ¬L »Â¿ e ÎÏ¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó∆‡È…¿

ÌÎ∆‡¬«̂…ÂÓ·¿e „Ï∆i ∆‰« „Ú«a ¿ ·Ë≈ȉ≈ ‡·…‡» È+ƒ‡¬ Ì‚«Â¿ Èσ e „Èb ƒ‰« …Â˙…‡

.˙…ÂÂÁ¬z «L ¿‰ƒÏ¿ ÂÈÏ»‡≈

8 Weyishlajém leBet Léjem weyomér alehém: Lekhú wesha'alú hétev bead haiyéled wvmotsaakhém otó haguidú li wegám aní avó eláw lehishtajawót.

8 Y los envió a Bet Léjem y les dijo: Vayan e inquieran bien concerniente al niño y cuando lo encuentren infórmenme y también yo iré a él para reverenciarlo.

e ÎÏ¿È≈¿ Í¿Ï∆n ∆‰« χ∆ e ÚÓ¿L ¿ÈƒÂ¿ 9 e ‡»̄ ¯L ∆‡¬ ·Î»…Âk ‰« ‰p ≈‰ƒÂ¿

„Ú« ̉∆È+≈ٿσ Í¿Ï≈…‰ Á»̄Ê¿n ƒa « ¯L ∆‡¬Î«Â¿ .̅˜n »‰« χ∆ ̇»…Âa

„‚∆+∆ „Ó«Ú» ÌÁ∆Ï∆ ˙È·≈ e ‡a ».„Ï∆i ∆‰« ÌL » ¯L ∆‡¬ ̅˜n »‰«

9 Weyishme'ú el hammélekh weyelkhú wehinéh hakokháv ashér raú bamizráj holékh lifnehém ad bo'ám el hamaqóm. Wekha'ashér ba'ú Bet Léjem, amád négued hamaqóm ashér sham haiyéled.

9 Y ellos hicieron caso al rey y se fueron, y he aquí el astro que vieron en el Oriente iba delante de ellos hasta que llegaron al lugar. Y cuando entraron en Bet Léjem, éste se detuvo delante del lugar donde estaba el niño.

˙‡∆ e ‡»̄ ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 10 ‰Ï»…„b ¿ ‰Á»Ó¿N ƒ e ÁÓ¿N » ·Î»…Âk ‰«

.„‡… Ó¿ „Ú«

10 Waihí ka'ashér ra'ú et

hakokháv samjú simjáh

guedoláh ad me'ód.

10 Y sucedió que cuando vieron el astro se regocijaron con un gozo inmensamente grande.

˙ȃa «‰« χ∆ e ‡È·ƒÈ»Â¿ 11 …Ân ‡ƒ ÌÈ»̄¿Óƒ ˙‡∆¿ e ‰‡À»̂ӿȃ¿ …ÂÏ e ÂÁ¬z «L ¿ÈƒÂ¿ ÂÈ+»Ù»Ïƒ e Ú¿̄οi ƒÂ« ̉∆È≈̇…ÂÁz ¿Ó¿‡« ˙‡∆ e Áz »Ù¿i ƒ«

·‰»Ê» ˙Á»+¿Ó« ÂÈÏ»‡≈ e ‡È·ƒÈ»Â«.[‡«̄i ¿Óƒ ÊÚ≈…Ïa ¿] ¯…ÂÓe ‰+»…·Ͽe

11 Weyaví'u el habáyit, weyimtsaúhu we'et Miryám immó wayikhre'ú lifanáw weyishtajawú lo weyiftajú et amtejotehém wayaví'u eláw manját zaháv wlvonáh umór [beloéz mira].

11 Y ellos entraron en la casa, y lo hallaron, y a Miryam su madre, y se arrodillaron delante de él, lo reverenciaron y abrieron sus sacos y le trajeron regalos de oro e incienso y mor [en lengua extranjera, mirra].

Page 8: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Èz ƒÏ¿·ƒÏ¿ Ì…ÂÏÁ¬a « e «̂ȿ« 12 Í¿‡«Ï¿n «‰«Ó≈ ҅„…¯…‰ χ∆ ·e L Ì»̂¿̄‡« Í¿ ∆̄c ∆ e +ٿȃ« ̉∆Ï» ¯Ó≈‡…

.˙∆̄Á∆‡« Í¿ ∆̄c ∆a ¿

12 Waitsawú bajalóm leviltí shuv el Horodós mehammalákh omér lahém wayifnú dérekh aretsám bedérekh ajéret.

12 Y se les mandó en un sueño por el mensajero que les dijo que no regresaran a Horodós; y regresaron a su tierra por otro camino.

Èڃȷƒ¿̄ ˜Ï∆Á≈ ‰p ≈‰ƒÂ¿ ÌÈ΃Ͽ…‰ ‰n »‰≈ 13

ÛÒ≈…ÂÈ Ï‡∆ ‰‡»¿̄+ƒ ‰Â‰È Í¿‡«Ï¿Ó« ˙‡∆¿ ¯Ú«p «‰« ˙‡∆ Á «̃¿ Ìe ̃ ÌL »Â¿ Ìȃ̄»̂¿ÓƒÏ¿ Á«̄·¿e …Ân ‡ƒ Èk ƒ Í»ÈÏ∆‡≈ ȃ̄Ó¿‡» „Ú« „Ó… Ú¬z « ¯Ú«p «‰« ˙‡∆ L w ≈·«È¿ ҅„…¯…‰

.‚…¯‰¬Ï«

Jéleq Revi'í

13Hemmá holkhím wehinéh malákh Yahweh nir'áh el Yoséf: Qum weqáj et haná'ar we'et immó wveráj liMitsráyim weshám ta'amód ad amerí elékha ki Horodós yevaqésh et haná'ar laharóg.

Sección Cuarta13 Mientras ellos se iban, he aquí el mensajero de Yahweh le apareció a Yosef (diciendo): Levántate y toma al muchacho y a su madre y huye a Mitsráyim y quédate allá hasta que yo te diga, porque Horodós buscará al niño para matarlo.

˙‡∆¿ ¯Ú«p «‰« ˙‡∆ Áw «ÈƒÂ« 14,…Ân ‡ƒ

14 Weyiqáj et haná'ar we'et immó,

14 Así que él tomó al muchacho y a su madre,

˙Ó… „Ú« ÌL » ȉƒÈ¿Â« 15 ¯Ó«‡¡p ∆L ∆ ‰Ó« ¯…Ân ‚«Ï¿ ҅„…¯…‰

Ìȃ̄»̂¿n ƒÓƒe ‡È·ƒp »‰« Èt ƒ ÏÚ«.È+ƒ·¿Ïƒ ȃ̇‡»̄̃»

15 waihí sham ad mot Horodós,

legammód mah shenne'emár al

pi hannaví : “WmiMitsráyim

qaratí livení”.

15 y estuvo allá hasta la muerte de Horodós, para cumplir lo que se habló por boca del profeta: “Y de Mitsráyim llamé a mi hijo”.

ÈL ƒÈÓƒÁ¬ ˜Ï∆Á≈ e ‡»̄L ∆ ҅„…¯…‰ ‰‡»»̄ ʇ» 16 ÂÈÏ»‡≈ Ú«̄È≈« ÌÈÓƒÒ¿…Âw ‰« …Â˙…‡ «̂ȿ« …Âa σ χ∆ ·v ≈Ú«¿̇i ƒÂ« „‡… Ó¿

ÏλϿ ‚…̄‰¬Ï« ÂÈ»̄N » ÏλϿ ÁÏ«L ¿i ƒÂ« ÌÁ∆Ï∆ ˙È·≈·¿ ¯L ∆‡¬ ÌÈ„ƒÏ»i ¿‰«

¯L ∆‡¬ ÔÓ«f ¿Óƒ ÌÈ„ƒÏ»…Âp ‰« ‰»ÈÏ∆e ·‚¿e „Ï«…Âp L ∆ ÌÈÓƒÒ¿…Âw ‰« …ÂÏ e ̄ Ó¿‡»

.¯Ú«p «‰«

Jéleq Jamishí

16 Az ra'ah Horodós shera'ú otó

haqosmím wayerá eláw me'ód

wiyit'atsév el livó waitsáw

wayishláj lekhól saráw laharóg

lekhól haiyeladím ashér beBet

Léjem wgvuléha hannoladím

mizemán ashér amerú lo

haqosmím shennolád haná'ar.

Sección Quinta16 Entonces vio Horodós que lo habían burlado los astrólogos y estaba muy disgustado consigo. Y estaba angustiado en su corazón, y ordenó y envió palabra a todos sus príncipes para matar a todos los niños que estaban en Bet Léjem y sus fronteras que habían nacido desde el tiempo cuando le hablaron los astrólogos concerniente al nacimiento del muchacho.

‰Ó« ¯·»c »‰« ÌÏ≈L «+¿ ʇ» 17 ‡È·ƒp »‰« ‰È»Ó¿¿̄ȃ ¯Ó«‡»L ∆

17 Az neshalém hadavár mah she'amár Yirmeyáh hannaví:

17 Entonces se cumplió la palabra que habló Yirmeyah el profeta :

ȉƒ+¿ ÚÓ«L ¿+ƒ ‰Ó»»̄a ¿ υ˜ 18 ÏÚ« ‰k »·«Ó¿ ÏÁ≈»̄ Ìȃ̄e ̄ Ó¿z « È΃a ¿

.…Âο ‰»È+∆a »

18 “Qol beRamah nishmá, nehí

bekhí tamrurím, Rajel mevakáh

al banéha”, wekhó.

18 “Una voz en Ramah se oyó,

lamento y llanto amargo, Rajel

llorando por sus hijos”, etc.

҅„…¯…‰ ˙Ó… ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈƒ 19 ‰‡»¿̄+ƒ ‰Â‰È Í¿‡«Ï¿n «e Í¿Ï∆n ∆‰«.Ìȃ̄«̂¿Óƒa ¿ ÛÒ≈…ÂÈ Ï‡∆ Ì…ÂÏÁ¬a «

19 Wihì ka'ashér mot Horodós hammélekh, wmmalákh Yahweh nir'áh bajalóm el Yoséf beMitsráyim,

19 Y sucedió que cuando murió Horodós el rey, el mensajero de Yahweh le apareció en un sueño a Yosef en Mitsráyim

Page 9: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

¯Ú«p «‰« ˙‡∆ Á «̃ Ìe ̃ ¯Ó… ‡Ï≈ 20 ı∆̄‡∆ χ∆ Í¿Ï∆¿ …Ân ‡ƒ ˙‡∆¿

ÌÈL ƒ ¿̃·«Ó¿‰« e ̇ Ó≈ Èk ƒ χ≈»̄N ¿Èƒ.˙ÈÓƒ‰»Ï¿ ¯Ú«p «‰« ˙‡∆

20 lemór: Qum, qaj et hanná'ar

we'et immó welékh el érets

Yisrael, ki metú hamvaqshím et

hanná'ar lehamít.

20 diciendo: Levántate, toma al muchacho y a su madre y ve a la tierra de Yisrael, porque están muertos los que buscaban al muchacho para matarlo.

¯Ú«p «‰« ˙‡∆ Áw «i ƒÂ« Ì »̃i »Â« 21 ı∆̄‡∆ χ∆ e ·e L i »Â« …Ân ‡ƒ ˙‡∆¿

.χ≈»̄N ¿Èƒ

21 Waiyaqám waiyiqáj et

hanná'ar we'et immó

wayashúvu el érets Yisrael.

21 Y él se levantó y tomó al muchacho y a su madre y regresaron a la tierra de Yisrael.

…ÂÓL ¿] Ò…Â+ »̃̄¿…‰ Èk ƒ ÚÓ«L ¿ÈƒÂ« 22 ‰„»e ‰Èa ƒ Í¿Ï«Ó» [Ò‡… Ï«È‚≈¿̄‡«

‡»̄i ƒÂ« .ÂÈ·ƒ‡» ҅„…¯…‰ ˙Á«z « Í¿‡»Ï¿n «‰« e ‰Ê≈̄¿Ê»Èƒ ÌL » ˙Î∆Ï∆Ï»

.Ïb «Ï¿b ƒ‰« ı∆̄‡∆ χ∆ ÔÙ∆i ƒÂ« Ì…ÂÏÁ¬a «

22 Wayishmá ki Horqanós [shemó Arguelaos] malákh bYhudah tájat Horodós avíw. Waiyirá lalékhet sham, wizarzehú hammalákh bajalóm waiyifén el érets haGuilgal.

22 Y oyó que Horqanós [su nombre es Arguelaos] reinaba en Yahudah en lugar de Horodós su padre. Y temió ir allá, pero le urgió el mensajero en un sueño y se dirigió a la tierra del Guilgal.

¯ÈÚƒa ¿ Ôk …L ¿i ƒÂ¿ ‡·…Ȼ¿ 23 ‰Ó« Ìi ≈È ƒ̃Ï¿ ˙È≈̄Ê«‡+« ˙‡≈̄̃¿p ƒ‰«.‡≈̄w »Èƒ ˙∆̄Ê«‡¿+« ‡È·ƒp »‰« ¯Ó«‡»L ∆

23 Weyavó weyishkón be'ír hanniqrét Nazaret leqiyém mah she'amár hannaví: Nazaret yiqqaréh.

23 Y vino y habitó en una ciudad llamada Nazaret9 para cumplir lo que dijo el profeta: Nazaret se llamará.

‚ ˜∆̄t ∆ Péreq Guímel Capítulo 3

ÈM ƒL ƒ ˜Ï∆Á≈ Ô+»Á»…ÂÈ ‡a » ̉≈‰» ÌÈÓƒi »a « 1 ¯a »„¿Óƒa ¿ L ̄≈…Âc ÏÈa ƒË¿n «‰«

.‰„»e ‰È«

Jéleq Shishì

1 Baiyamím hahém ba Yojanán

haMatbíl dorésh bemidbár

Yahudah.

Sección Sexta

1 En aquellos días vino

Yojanán el Inmersor enseñando

en el desierto de Yahudah.

‰·»e L z ¿a « e ̄ Ê¿Á» ¯Ó«‡»Â¿ 2 .‡·»Ï¿ ‰·»…¯ ¿̃ ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿n «L ∆

2 We'amár: “Jazerú bateshuváh, shemalkhút shamáyim qeruváh levá”.

2 Y decía: “Vuélvanse en arrepentimiento, porque el reino del Cielo está presto a venir”.

È"Ú ¯Ó«‡¡p ∆L ∆ ‰Ó« Ìi ≈̃ƒÏ¿ 3 υ˜ ‡È·ƒp »‰« e ‰È»Ú¿L «È¿ [„È»a ¿]

‰Â‰È Í¿ ∆̄c ∆ e p t » ¯a »„¿n ƒa « ‡≈̄…˜ ‰l »ÒƒÓ¿ ‰·»»̄Ú¬a » e ̄ M ¿È«

.e +ȉ≈…χÏ≈

3 Leqiyém mah shene'amár

áyin"yod beyad Yeshayáhu

hannaví: “Qol qoré bamidbár

pannú dérekh ; yasherú

ba'araváh mesiláh lElohénu”.

3 Para cumplir lo que fue dicho por Yeshayahu el profeta ; “Una voz clama: En el desierto preparen el camino de Yahweh; enderecen en la estepa una senda para nuestro Elohim”.

9La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede leerse Natsrat o Natséret. Ambas formas se usan en Israel hasta el día de hoy; Natséret es la forma coloquial.

Page 10: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

L e ·Ï» ‰È»‰» Ô+»Á»…ÂÈ ‰p ≈‰ƒÂ¿ 4 ¯…ÂÁL » ¯…ÂÚ¿ ÌÈl ƒÓ«b ¿‰« ¯Ó∆v ∆Óƒ

‰a ∆¿̄‡«‰» …Â+…ÂÊÓ»e ÂÈ+»̇¿Ó»a ¿ ¯…Âʇ≈.Ìȃ̄Ú¬i «‰« L ·«„¿e

4 Wehiné Yojanán hayáh lavúsh mitsémer hagguemalím we'ór shajór azúr bematnáw wmazonó ha'arbéh wdevár haiya'arím.

4 Y he aquí Yojanán estaba vestido con pelo de camellos y un cuero negro ceñía su cintura y su alimento era la langosta y miel de los bosques. 10

ÌÏ≈»̆e ̄ ÈÓƒ ÂÈÏ»‡≈ e ‡¿̂È» ʇ» 5 ˙e ÎÏ¿n «‰« Ïk »Óƒe ‰„»e ‰È« Ïk »Óƒe

Ôc ≈̄¿i «‰« ˙…·ȷƒÒ¿

5 Az yatse'ú eláw mYrushalem

wmikhól Yahudah wmikhól

hamalkhút sevivót haYardén,

5 Entonces salían a él de Yerushalem y de toda Yahudah y de todo el reino alrededor del Yardén,

Ì»̇‡h »Á« ÌÈc ƒÂ«̇¿Óƒ ʇ»Â¿ 6.…¯ӻ‡¬Ó« ÏÚ« Ôc ≈̄¿i «a « ÌÈσ·¿…ÂË¿

6 We'áz mitwadím hattatám wetovelím baYardén al ma'amaró.

6 y entonces confesaban sus pecados y se sumergían en el Yardén por la palabra de él.

ÈڃȷƒL ¿ ˜Ï∆Á≈ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Ó≈ ÌÈa ƒ«̄ Èk ƒ ‡≈̄i »Â« 7

ÔÓƒe [ȇƒÈÊ∆ȃ̄‡Ù» ÊÚ≈…Ïa ¿] …Â˙Ï»Èa ƒË¿Ïƒ e ‡a » ÌÈ ƒ̃Èc ƒv «‰« ÔÓƒ Á«…¯·¿Ïƒ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿

.χ≈‰»Ó≈ ‡·…Ï¿ „ȃ̇ڻϿ Û∆̂w ∆‰«

Jéleq shevi'í

7 Waiyaré ki rabím

mehaperushim [belo'éz, farisei]

wmin hatsadiqim ba'ú litbilató

weyomár lahém: “Livróaj, ¿min

haqétsef le'atíd levó meHa'El?

Sección Séptima7 Y vio que muchos de entre los perushim [en lengua extranjera, farisei] y ente los tsadiqim venían a su inmersión y les decía: “(Prole de serpientes, ¿quién les enseñó) a huir de la ira que viene de ha-'El?

‰·»e L z ¿ ȃ̄t ¿ e N Ú¬ 8 .‰Ó»Ï≈M ¿‰«

8 Asú perí teshuváh

hashelemáh.

8 Hagan fruto de

arrepentimiento completo.

ÌÎ∆·¿·«Ï¿a ƒ e ̄ Ó¿‡z … χ∆¿ 9 È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» .̉»»̄·¿‡« e +È·ƒ‡»

Ìȉƒ…χ¡ Ïk «e i L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó«…‡ ÔÓƒ ̉»»̄·¿‡« e +a ¿ ˙‡∆ ÌÈ ƒ̃‰»Ï¿

.‰l ∆‡≈‰» ÌÈ+ƒ·»‡¬‰»

9 We'él tomerú bilvavkhém:

‘Avínu Avrahám’. Amén aní

omár lakhém sheyukál Elohim

lehaqím et benó Avrahám min

ha'avaním ha'éleh.

9 Y no digan en sus corazones:

‘Nuestro padre es Avraham’.

Verdaderamente les digo que

Elohim puede levantar a su hijo

Avraham de entre estas piedras.

10Es obvio que la frase “miel de los bosques” se refiere a miel de abejas y no a miel de dátiles, como reclaman algunos, pues la miel de dátiles no se da sola en los bosques, el humano tiene que procesarla.

Page 11: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

L ̄∆M … Ï« ÔÊ∆̄¿b «‰« Ú«Èb ƒ‰ƒ ¯·»Î¿e ) 10 ȃ̄t ¿ ‰N ∆ڬȫ ‡…Ï ¯L ∆‡¬ ıÚ≈‰» .Û≈̄O »Èƒ L ‡≈·»e ˙≈̄k »Èƒ ·…ÂË

‰Ó« Í¿‡« ˙…¯e ·Á¬‰« …ÂÏ e χ¬L ¿ÈƒÂ¿ ÈÓƒ Ô+»Á»…ÂÈ Ì‰∆Ï» Ôګȫ¿ .‰N ∆Ú¬+«

‡‰À Ôz ≈ȃ ˙…Â+¿̇k » Èz ≈L ¿ …ÂÏ L i ≈L ∆ ÌÚ«‰» e ‡·…ȫ¿ .…ÂÏ Ôȇ≈L ∆ ÈӃϿ ÌÈa ƒ«̄ e ‰e χ¬L ¿ÈƒÂ« (.ÏÈa ƒË¿‰«Ï¿

̉∆Ï» ÔÚ«i «Â« ‰N ∆Ú¬+« ‰Ó« ‡…Ï¿ L ȇƒ Ìe M Ï« e ̄ ڬ˫¿̂z ƒ

.ÌÎ∆È ≈̃Ï¿Á∆a ¿ e ÁÓ¿N ¿ƒ̇¿ Ìe L +¿Ú»z ¿ ÌÈ·ƒL ¿…ÂÁ e ȉ» ÌÚ«‰» Ïλ¿

Ô+»Á»…ÂÈ Ï…Ân +ƒ Ìa »Ïƒa ¿ ÌÈn ƒ„«Ó¿e .Ú«e L È≈ ‡e ‰

10 (Wkevár higuía hagarzén lashóresh ha'éts; eashér lo ya'aséh perí tov, yikarét wva'ésh yisaréf“.Weyishalú lo hajavurót: “Af, ¿mah na'aséh?”Weyá'an lahém Yojanán: “Mi sheyésh lo sheté kotenót yitén hu lemí she'én lo”. Weyavó'u ha'ám lehatevil.) Weyish'alúhu rabím: “¿Mah na'aséh?” Wayá'an lahém: “(Lo) tishta'arú lashúm ish weló te'aneshúm wetishmehú bejelqekhém ”. Wekhól ha'ám hayú joshevím wmedamím belibám nimmól: “Yojanán hu Yeshúa”.

10 (Y ya el hacha ha llegado a la raíz del árbol; el que no haga fruto bueno, será cortado y quemado en el fuego“.Y le preguntaron las multitudes: “Si es así, ¿qué haremos?” Y les respondió Yojanán: “El que tenga dos cotonas que le dé una al que no tiene”. Y venía el pueblo a sumergirse.) Y le preguntaban muchos: “¿Qué haremos?” Y él les respondía: “(No) estén ansiosos por el hombre y nos los castiguen y estén contentos con lo que les ha tocado”. Y todo el pueblo pensaba y razonaba en sus corazones circuncidados: “Yojanán es Yeshúa”.

˙Ó∆‡¡a ∆ Ìl »e ÎÏ¿ ‰+»Ú» Ô+»Á»…ÂÈ¿ 11 ÈÓ≈Èa ƒ ÌÎ∆¿̇‡∆ ÏÈa ƒË¿Ó« È+ƒ+¿‰ƒ

Èp ƒn ∆Óƒ ˜Ê«Á» ‡·…È» ¯Á≈‡«Â¿ ‰·»e L z ¿ Í¿…¯N ¿ ¯Èz ƒ‰«Ï¿ Èe ‡»̄ Èp ƒ+∆ȇ≈L ∆ ÌÎ∆¿̇‡∆ ÏÈa ƒË¿È« ‡e ‰Â¿ .…ÂÏÚ¬+«

.L …„w »‰« Á«e ̄ L ‡≈a »

11 WeYojanán anáh lekhulám: “Be'emét hinení matbíl etkhém bimé teshuváh, we'ajár yavó jazáq miméni she'enéni ra'úy lehatíd serúkh na'aló, wehú yatbíl etkhém ba'ésh rúaj haqadósh.

11 Y Yojanán les respondió a todos: “En verdad yo los sumerjo a ustedes en los días de arrepentimiento, pero viene otro más poderoso que yo, el cordón de cuya sandalia no soy digno de desatar; y él los sumergirá en el fuego del espíritu santo.

˙…¯ʿσ ‰∆̄Ê…Ó¿ …„Ȼa ¿ ¯L ∆‡¬ 12 Ô‚»c »‰« Û…ÂÒ‡¡È∆¿ e +¿̄b « ˙‡∆

ۅ¯N ¿Èƒ) Î"Ú Ô·∆z ∆‰«Â¿ …¯»̂…‡Ͽ(.‰a ∆οz ƒ …ÂÏ ¯L ∆‡¬ L ‡≈a »

12 Ashér beyadó mezoréh lizrót

et garnú weyeasúf hadagán

le'otsró wehatéven áyin"khaf

(yisrúf ba'ésh ashér lo tikhbéh).

12 En su mano está el aventador para aventar su era y recogerá el grano en su granero y la paja (la quemará en fuego que no se extingue).

È+ƒÈÓƒL ¿ ˜Ï∆Á≈ ˙‡∆ ÏÈσb »‰«Ó≈ Ú«e L È≈ ‡a » ʇ» 13

.Ô+»Á»…Âi Óƒ ÏÈa ƒË¿‰«Ï¿ Ôc ≈̄¿i «‰«

Jéleq Sheminí

13 Az ba Yeshúa mehaGalil et

haYardén lehatbíl miYojanán.

Sección Octava13 Entonces vino Yeshúa del Galil al Yardén para ser sumergido por Yojanán.

˜Ù…Ò¿Óƒ ‰È»‰» Ô+»Á»…ÂÈ¿ 14 Èe ‡»̄ È+ƒ‡¬ ¯Ó∆‡i …« …ÂÏÈa ƒË¿‰«Ï¿ ‡a … ‰z »‡«Â¿ Í»„∆ȻӃ ÏÈa ƒË¿‰«Ï¿

.ÈÏ«‡≈

14 WeYojanán hayáh misfóq

lehatbiló wayómer: “Aní ra'ú

lehatbíl miyadékha, ¿waitáh bo

eláy?”

14 Pero Yojanán estaba dudoso

de sumergirlo y dijo: “Yo

debería ser sumergido por ti, ¿y

tú vienes a mí?”

Page 12: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

…ÂÏ ¯Ó∆‡i …¿ Ú«e L È≈ Ôګȫ¿ 15 ÌÈ·ƒÈƒÈÁ« e +‡¬ Ôk ≈L ∆ Áp »‰«

ʇ»Â¿ ‰ »̃„»̂¿ Ïk … ÌÈσL ¿‰ƒÏ¿.e ‰e ÏÈa ƒË¿‰ƒ

15 Weyá'an Yeshúa weyómer lo: “hannáj shején anú jaiyivím lehishlím kol tsedaqáh”. We'az (Yojanán) hitbilúhu.

15 Y respondió Yeshúa y le dijo: “Permítelo, porque estamos obligados a cumplir toda justicia”. Y entonces (Yojanán) lo sumergió. 11

Ìȃn «‰« ÔÓƒ ‰Ï»Ú»L ∆ „i «Óƒe 16 Á«e ̄ ‡¿̄i «Â« ÌȃӫM »‰« …ÂÏ e Áz ¿Ù¿+ƒ ‰»̇ ¿̄L »Â¿ ‰+»…ÂÈk ¿ ˙„∆̄∆…ÂÈ Ìȉƒ…χ¡

.ÂÈÏ»‡»

16 Wmiyád shealáh min hamáyim, niftehú lo hashamáyim wayár rúaj Elohim yorédet keyonáh weshartáh aláw.

16 Y enseguida que subió del agua, le fue abierto el cielo y vio el espíritu de Elohim que bajaba como una paloma y se posaba sobre él.

ÌȃӫM »a « ÔÓƒ υ˜ ‰p ≈‰ƒÂ¿ 17 „‡… Ó¿ È·ƒe ‰‡¬ È+ƒa ¿ ‰Ê∆ ¯Ó≈…‡

.…Âa ȃ̂Ù¿Á∆¿ ·‰»‡¡+∆ „‡… Ó¿

17 Wehinéh qol min bashamáyim omér: “Ze bení, ajuví, meód me'ód ne'aháv, wjefetsí bo”.

17 Y he aquí una voz del cielo decía: “Este es mi hijo, mi amado, muy muy amado y mi placer está en él”.

„ ˜∆̄t ∆ Capítulo 4 Capítulo 4

ÈÚƒÈL ƒz ¿ ˜Ï∆Á≈ Á«e ̄ a » Ú«e L È≈ Áw «ÏÀ ʇ» 1

˙…ÂÒ+»̇¿‰ƒÏ¿ ¯a «„¿ÓƒÏ¿ L …„w »‰«.ÔË»O »‰«Ó≈

Sección Novena

1 Az laqáj Yeshúa barúaj

haqadósh lemidbár lehitnasót

mehaSatán.

Sección Novena

1 Entonces fue llevado Yeshúa

por el espíritu santo al desierto

para ser probado por el Satán.

ÌÈÚƒa »¿̄‡«Â¿ Ì…ÂÈ "Ó Ìe ̂ Ȼ¿ 2 .·Ú»¿̄+ƒ ÔÎ≈·≈̄Á¬‡«Â¿ ‰Ï»È¿Ï«

2 Weyatsúm mem yom wearba'ím láylah weajarevkhén nir'áv.

2 Y ayunó 40 días y cuarenta

noches y después tuvo hambre.

…ÂÏ ¯Ó«‡»Â¿ ‰q ∆+«n ¿‰« ·…̄w »Óƒ 3 ¯Ó… ‡¡ ‰z »‡« Ìȉƒ…χ¡ Ôa ≈ ̇ƒ

ÌÁ∆Ï∆ e ·e L È» ‰l ∆‡≈‰» ÌÈ+ƒ·»‡¬‰»L ∆

3 Miqaróv hammenaséh we'amár lo: Im ben Elohím atáh, amór sheha'avaním haéleh yashúvu léjem”.

3 Se acercó el Probador y le dijo: “Si eres Hijo de Elohim di que estas piedras se vuelvan pan”.

·e ̇ k » …ÂÏ ¯Ó∆‡i …« Ú«e L È≈ Ôګȫ¿ 4."…‚¿ …Âc ·«Ï¿ ÌÁ∆l ∆‰« ÏÚ« ‡…Ï Èk ƒ

4 Weyá'an Yeshúa wayómer lo: “Katúv ki lo al haléjem levadó wegó”, 12

4 Y respondió Yeshúa y le dijo: “Está escrito que no sólo de pan”, etc. 13

11La inmersión (hebreo, tevilah) es un rito de purificación en la fe hebrea. Pero se administra también en ocasiones especiales como son la iniciación de la persona en una nueva etapa en su vida, como ser el matrimonio y otras ocasiones muy especiales. De ahí surge la inmersión mesiánica como símbolo de la iniciación de los creyentes en la vida del discipulado mesiánico.12La costumbre de cortar las oraciones con un “etcétera” no parece ser parte del documento original sino del copista Shem Tov, con el propósito de abreviar su escrito. 13La costumbre de cortar las oraciones con un “etcétera” no parece ser parte del documento original sino del copista Shem Tov, con el propósito de abreviar su escrito.

Page 13: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

¯ÈÚƒa » ÔË»O »‰« …Â˙…‡ Á «̃Ï» ʇ» 5 ̅˜ӻ ÏÚ« e ‰„≈ÈӃڬȫ¿ L …„w »‰«L c »̃¿n ƒ‰« ÏÎ…a ¿L ∆ d «…·b » ¯≈̇…Âi ‰«

5 Az laqáj otó haSatán ba'ír haqadósh weya'amidéhu al maqóm hayotér gavóah shebekhól hamiqdásh,

5 Entonces lo llevó el Satán a la ciudad santa y lo puso sobre el lugar más alto en todo el Santuario,

Ìȉƒ…χ¡ Ôa ≈ ̇ƒ ÂÈÏ»‡≈ ¯Ó«‡»Â¿ 6 Èk ƒ "Π‰h »Ó»Ï¿ ‚Ï«c » ‰z »‡«

Í» ¿̄Ó»L ¿Ïƒ Í¿Ï» ‰e ∆̂«È¿ ÂÈλ‡»Ï¿Ó«.‚…¿ Í»ÈÎ∆»̄c ¿ Ïλa ¿

6 we'amár eláw: “Im ben Elohím atáh, dalág lematáh, wekhó; ki malakháw yetsawéh lakh lishmarkhá bekhól derakhékha, wegó.

6 y le dijo: “Si eres hijo de Elohim, arrójate abajo, porque está escrito: 'Que a sus mensajeros él mandará en cuanto a ti para guardarte en todos tus caminos’,” etc.

…ÂÏ ˙È+ƒL ≈ Ú«e L È≈ ÂÈÏ»‡≈ Ôګȫ¿ 7 .ͻȉ∆…χ¡ ‰Â‰È ˙‡∆ ‰q ∆+«z ¿

7 Weyá'an eláw Yeshúa shenít lo: “Tenaséh et Yahweh Elohékha”.

7 Y le respondió Yeshúa de nuevo: “No pondrás a prueba a Yahweh tu Elohim”.

¯‰«a ¿ ÔË»O »‰« …Â˙…‡ ‡O »ÈƒÂ¿ 8 Ïk … e ‰‡≈¿̄i «Â¿ „‡… Ó¿ d «…·b »Ì„»…·οe ı∆̄‡»‰» ˙…ÂÎÏ¿n «Óƒ

8 Weyisá otó haSatán behár

gavóah me'ód weyaréhu kol

mimalkhút ha'árets ukhvodám,

8 Y lo llevó el Satán a un monte muy alto y le mostró todo lo de los reinos de la tierra y su gloria,

Ôz ≈‡∆ ‰l ∆‡≈ Ïk … …ÂÏ ¯Ó∆‡i …« 9 .ÈÏ«‡≈ Ú»̄Ù¿z ƒ ̇ƒ ͻϿ

9 wayómer lo: “Kol éleh atén lekhá im tifrá eláy”

9 y le dijo: “Todo esto te daré, si te descubres14 ante mí”.

Í¿Ï≈ Ú«e L È≈ …ÂÏ ‰+»Ú» ʇ» 10 [Ò‡+»‡Ë»‡N » ÊÚ≈…Ïa ¿] ÔË»O »‰«

Ïl »t «¿̇‡∆ ‰Â‰È ˙‡∆ ·Èƒ̇k ¿ Ôk ≈L ∆.„…·ڬz « …Âc ·«Ï¿ …Â˙…‡¿

10 Az anáh lo Yeshúa: “Lekh,

ha-Satán [beloéz, Satanás],

shekhén ketív: 'Et Yahweh

etpalál weotó levadó ta'avód'.”

10 Entonces le respondió Yeshúa: “Vete, ha-Satán [en lengua extranjera, Satanás], porque está escrito: 'A Yahweh oraré y a él solamente servirás'.”

‰p ≈‰ƒÂ¿ ÔË»O »‰« …Â˙…‡ ·Ê«Ú» ʇ» 11 ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃» ÌÈ΃‡»Ï¿Ó«

.e ‰e Ù¿̄N ¿ÈƒÂ¿

11Az azáv otó haSatán wehinéh malakhím qarevú eláw (weyisrefúhu).

11 Entonces lo dejó el Satán y he aquí unos mensajeros se le acercaron (y le sirvieron).

ȃ̄ÈN ƒÚ¬ ˜Ï∆Á≈ ÚÓ«L ¿ÈƒÂ¿ ̉≈‰» ÌÈÓƒi »a « ȉƒÈ¿Â« 12 ¯Ò»‡¬Ó«a ¿ Ô+»Á»…ÂÈ ¯Ò«Ó¿+ƒ Èk ƒ Ú«e L È≈

.Ï‚»Ï¿‚ƒ‰« χ∆ Í¿Ï≈È≈¿

Jéleq asirí

12 Wayhí bayamím hahém weyishmá Yeshúa ki nimsár Yojanán bema'asár, weyélekh el haGuilgal.

Sección Décima

12 Sucedió en aquellos días que oyó Yeshúa que Yojanán había sido entregado a la prisión, y se fue al Guilgal.

14 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido así en varias versiones. El profesor Nehemia Gordon sugiere que puede traducirse “si me perdonas la vida”, o “si me dejas vivir”, basado en el uso de esa palabra en Yejezqel (Ezequiel) 24:14. Pero la respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se trataba de un acto de reverencia. Esta frase indica que el Mesías también usaba una cobertura para la cabeza como se estilaba en el oriente, tanto antes como ahora. Y a la vez indica que era costumbre descubrirse la cabeza ante las autoridades sagradas, como indica Shaúl (Pablo) en 1 Corintios 11 que se debe hacer al orar.

Page 14: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ôk …L ¿ÈƒÂ¿ χ«¯Ê≈‡+« ˙‡∆ ¯·…ڬȫ¿ 13 „Ú≈…Ï] ‰»̇ȇƒ«̄ Ìe Á+« ¯Ù»k ¿a «

ı∆̄‡∆ ‰≈̂ ¿̃a ƒ [‰Ó»Ë¿Èƒ̄‡Ó»Ôe Ïe ·Ê¿

13 weya'avó et Nazeral

weyishkón baKefar Najum

Raitah [loéz, Marítima],

biqetséh érets Zevulún,

13 Y pasó por Nazeral y habitó en Kefar Najum Raitah [en lengua extranjera, Marítima], en las orillas de la tierra de Zevulún,

¯Ó«‡»L ∆ ‰Ó« Ìi ≈È ƒ̃Ï¿ 14 ‡È·ƒp »‰« e ‰È»Ú¿L «È¿

14 leqiyém mah she'amár Yeshayáhu hanaví:

14 para cumplir lo que dijo Yeshayahu el profeta :

‰»̂¿̄‡«Â¿ Ôe Ïe ·Ê¿ ‰»̂¿̄‡« 15 ˙‡∆ ¯·∆Ú≈ Ìi »‰« Í¿ ∆̄c ∆ Èσz »Ù¿+«

.Ìȃ…‚‰« ÏÈσb ¿ Ôc ≈̄¿i «‰«

15 “Arrtsáh Zevulún weartsáh

Naftalí, dérekh hayám, éver et

haYardén, Guelil hagoyím.

15 “Tierra de Zevulún y tierra de Naftalí, camino del mar, al otro lado del Yardén, Galil de los gentiles.

Í»L ∆…ÂÁa ¿ ÌÈ΃Ͽ…‰‰« ÌÚ«‰» 16 ı∆̄‡»a » È·≈L ¿…ÂÈ Ï…Â„b » ¯…‡ e ‡»̄

.̉∆ÈÏ≈Ú¬ d ‚«+» ¯…‡ ˙Â∆ӻϿ«̂

16 Ha'ám haholkhím bejóshekh

raú or gadól; yoshvé ba'árets

tsalmáwet or nagáh alehém”.

16 El pueblo que camina en la oscuridad ha visto una gran luz; los que moran en la tierra de sombra de muerte una luz ha brillado sobre ellos”.

‡"È ˜∆̄t ∆ ÏÈÁ≈¿̇‰ƒ Í¿Ï≈ȇ≈¿ Ô‡k »Óƒ 17

e ̄ Ê¿Á» ¯a ≈„«Ï¿e L …¯„¿Ïƒ Ú«e L È≈ ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿n «L ∆ ‰·»e L z ¿a «

.‰·»…¯ ¿̃

Péreq Yod-Alef

17 Mikán weélekh hitjél

Yeshúa lidrósh wldabér jazerú

bateshuváh shemalkhút

shamáyim qeruváh.

Sección 11

17 Desde entonces comenzó a exponer Yeshúa y a decir: “¡Vuélvanse en arrepentimiento porque el reino del cielo está cerca”.

Ìi »‰« ˙Ù«N ¿ ÏÚ« Ú«e L È≈ Í¿Ï≈È≈¿ 18 ÌÈÁƒ‡« È+ƒL ≈ ‡¿̄i «Â« ÏÈσb »‰«

+…Â"ÓÈÒƒ ‡≈̄w »i ƒL ∆] Ô…ÂÚÓ¿L ƒ [҅¯"Ë¿ÈÈ∆Ù¿ ‡»̄̃¿+ƒÂ¿

ÌÈ΃ÈσL ¿Ó« ÂÈÁƒ‡» ‰‡»È"∆̄È„¿+¿‡«Â¿ e ȉ»L ∆ Ìi »a « ̉∆È≈̇…¯ӫοӃ

.ÌÈ‚ƒÈȃc «

18 Weyélekh Yeshúa al sefát

hayám haGalíl wayár shení

ajím Shim'ón [sheyiqaré Sim'ón

weniqrá Petrós],weAndréiah

ajíw mashelikhím

mikhmarotehém bayám

shehayú dayiguím.

18 E iba Yeshúa por la orilla

del mar del Galil y vio a dos

hermanos, Shimón [que es

llamado Simón, también

llamado Petros], y Andreiah su

hermano, echando sus redes en

el mar porque eran pescadores.

È«̄Á¬‡« e ÎÏ¿ ̉∆Ï» ¯Ó∆‡i …« 19 ÌÈ‚ƒÈȃ„»Ó¿ ÌÎ∆¿̇‡∆ ‰N ∆Ú¡‡∆¿

.ÌÈL ƒ+»‡¬

19 Wayómer lahém: Lekhú

ajaráy wee'oséh etkhém

medayiguím anashím.

19Y les dijo: “Vengan en pos

de mí y los haré pescadores de

hombres”.

̉∆È≈̇…¯ӫοӃ e ·Ê¿Ú«È«Â¿ 20.ÂÈ»̄Á¬‡« e ÎÏ¿È≈« ‰Ú»L » d ̇»…‡a ¿

20 Waya'azvú mikhmarotehém be'otáh sha'áh wayelkhú ajaráw.

20 Y ellos dejaron sus redes en aquella hora y fueron en pos de él.

Page 15: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÈÁƒ‡« È+≈L ¿ ‡¿̄ȫ« ÌM »Óƒ ËÈ≈¿ 21 ÌÈÁƒ‡« Ô+»Á»…ÂÈ¿ ·…̃ ڬȫ Ìȃ̄Á≈‡¬

…‡"„»‡·»Ê» ÊÚ≈…Ïa ¿] χ≈È„ƒ·¿Ê« È+≈a ¿ ‰i »+ƒ‡√a » ̉∆È·ƒ‡¬Â« [‰„»‡"·»‡Ê»Â¿ ‡»̄̃¿i ƒÂ« ̉∆È≈̇…¯ӫοӃ ÌÈ+ƒÈ΃ӿ

.Ì»̇…‡

21 Weyét mishám wayár shené ajím ajerím Ya'aqóv weYojanán, ajím bené Zavdiél [beloéz Zavvadáo weZavadáh], waavihém baoniyáh mekhiním mikhmarotehém wayiqrá otám.

21 Y se apartó de allí y vio a otros dos hermanos, Yaaqov y Yojanán, hermanos hijos de Zavdiel [en lengua extranjera, Zavadao y Zavadah], y el padre de ellos estaba en un bote preparando sus redes y los llamó.

e ÁÈ+ƒÈ«Â« e ̄ ‰¬Ó«È¿Â« 22 ̉∆È·ƒ‡¬ ˙‡∆¿ ̉∆È≈̇…¯ӫοӃ

.ÂÈ»̄Á¬‡« e ÎÏ¿È≈¿

22 Waymaharú wayanihú

mikhmarotehém we'ét avihém

weyelkhú ajaráw.

22 Y se apresuraron y dejaron

sus redes y a su padre y fueron

en pos de él.

·"È ˜Ï∆Á≈ ı∆̄‡∆ χ∆ Ú«e L È≈ ·Ò»È»Â« 23 Ì»̇…Âωƒ ¿̃ „n ≈Ï«Ï¿ ÏÈσb »‰«

ÊÚ≈…Ï] ·…ÂË „·∆Ê≈ ̉∆Ï» ¯O ≈·«Ó¿e ˙e ÎÏ¿n «Óƒ […ÂÈÈÏ¿ÈÈ∆∆"‚¿+¿Â»‡Ó«

Ïλ¿ ÌÈσ…ÂÁ Ïk » ‡t ≈¿̄Ó«e ÌȃӫL » .ÌÚ»a » ‰Â∆„¿Ó«

Jèleq Yod-Bet

23 Wayasáv Yeshúa el érets

haGalíl lelamméd qehilotám

wmevashér lahém zéved tov

[loéz mewanguélio] mimalkhút

shamáyim wmarpé kol jolím

wekhól madwéh ba'ám.

Sección 1223 Y rodeaba Yeshúa la tierra del Galil enseñando en las asambleas de ellos y proclamándoles el buen don [en lengua extranjera, el evangelio], del reino del Cielo y sanando a todos los enfermos y toda dolencia en el pueblo.

ı∆̄‡∆ ÏÎ…a ¿ …Â˙Ú…ÂÓL ¿ Í¿Ï∆i ≈« 24 Ïk » ÂÈÏ»‡≈ e ‡O ¿ÈƒÂ« ‡È»"¯e Ò

ÌȇƒÏ»Á√ È+≈ÈÓƒ Ïk …Óƒ ÌÈσ…ÂÁ‰« ÌÈ„ƒM ≈‰« ÌÈʃe Á‡¬ ÌÈp ƒe L Ó¿

‰Ú»»̄ Á«e ̄ Ó≈ Ìȃ̇Ú»·¿p ƒ‰«Â¿.Ì»̇…‡ ‡t ≈«̄ȃ Ìȃ̆Ú¬¬̄̇≈n ¿‰«Â¿

24 Wayélekh shemotó bekhól érets Suriá wayishú eláw kol hajolím mikól miné jolaím meshunním ajuzím hashedím wehaniv'atím merúaj ra'áh wehammetera'asím widafé otám.

24 Y salió un informe sobre él a toda la tierra de Suria, y le traían a todos los enfermos de diversas clases de enfermedades, y a los poseídos por los shedim,15 y los que estaban aterrorizados por un espíritu malo y los que temblaban, y él los sanaba.

˙…Âa ̄« ÂÈ»̄Á¬‡« e ÎÏ¿È≈« 25 ÌÏ≈¬̆e ̄ ÈÓƒ ÏÈσb »‰«Â¿ Èσ…Â"t w ¬Óƒ

.Ôc ≈̄¿i «‰« ¯·∆Ú≈¿ ‡"„»…ÂÈ¿

25 Wayelkhú ajaráw rabót miQapolí wehaGalil, mYrushalem weYudá we'éved haYardén.

25 Y venían en pos de él muchos de Qapoli y el Galil, de Yerushalem y Yudá y del otro lado del Yardén.

‰ ˜∆̄t ∆ Péreq He Capítulo 5

‚"È ˜Ï∆Á≈ ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a » ‰Ê∆ È≈̄Á¬‡« ȉƒÈ¿Â« 1

¯‰»‰» Ïګȫ¿ ˙…¯e ·Á¬‰« ‡¿̄i «Â«ÂÈ„»ÈӃϿz « …ÂÏ e ·È¿̄̃¿È«Â¿ .·L ∆È≈«

Jéleq Yod-Guímel

1 Wayhí ajaré ze ba'ét hahí wayyár hajavurót weyá'al hahár wayéshev. Weyaqrevú lo talmidáw

Sección 13 1 Y sucedió después de esto en aquel tiempo que cuando él vio las multitudes subió al monte y se sentó. Y (vinieron) a él sus discípulos

15Shedim, palabra hebrea que significa “potencias”; en griego daimónioi, de donde viene “demonios”.

Page 16: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯a ≈c «ÈƒÂ« ÂÈt ƒ Áz «Ù¿ÈƒÂ¿ 2 .¯Ó… ‡Ï≈

2 weyiftáh píw wayidabér alehém lemór:

2 y él abrió su boca y les habló

diciendo:

̉∆l »L ∆ Á«e ̄ ÈÏ≈Ù»L ∆ È≈̄L ¿‡«) 3(.ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«

3 (Asheré shefalé rúaj,

shelahém malkhút shamáyim.)

3 “(Felices los humildes de espíritu, porque de ellos es el reino del Cielo.)

.e ÓÁ¬e +i ¿L ∆ ÌÈ΃…ÂÁ‰« È≈̄L ¿‡« 4 4 Asheré hajokhím sheyenujamú.

4 “Felices los que esperan, porque ellos serán consolados.

e L ̄¿Èƒ ̉≈L ∆ Ìȃ+»Ú¬‰» È≈̄L ¿‡«) 5 (6-7) (.ı∆̄‡»

5 (Asheré ha'anawím shehém yirshú árets.) (6-7)

5 (Felices los mansos porque ellos heredarán la tierra.) (6-7)

e ‡¿̄È» ‰n »‰≈¿ ·l ≈‰« ÈÎ≈Ê¿ È≈̄L ¿‡« 8.Ìȉƒ…χ¡

8 Asheré zekhé halév, wehemáh yar'ú Elohím.

8 Felices los inocentes de corazón porque ellos verán a Elohim.

È+≈a ¿L ∆ Ì…ÂÏL » ÈÙ≈„¿…¯ È≈̄L ¿‡« 9 .e ‡¿̄̃»Èƒ Ìȉƒ…χ¡

9 Asheré rodfé shalóm, shebené

Elohím yiqar'ú.

9 Felices los que persiguen la paz porque ellos serán llamados hijos de Elohim.

˜„∆v ∆Ï¿ ÌÈÙƒc »̄¿p ƒ‰« È≈̄L ¿‡« 10.ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó« ̉∆l »L ∆

10 Asheré hannirdafím letsédeq, shelahém malkhút shamáyim.

10 “Felices los perseguidos por causa de la justicia porque de ellos es el reino del Cielo.

e Ùc ¿̄¿Èƒ ¯L ∆‡¬k « ÌÎ∆È≈̄L ¿‡« 11 ÌÎ∆ÈÏ≈‡¬ e ̄ Ó¿‡È…¿ ÌÎ∆¿̇‡∆ e Ù„¿‚ƒÈ¿Â«

.e ·f ¿Î«È¿Âƒ È„ƒÚ≈a ¿ Ú«̄ Ïk …

11. Asherekhém ka'ashér yirdefú wyeguidfú etkhém weyomerú alekhém kol ra be'edí

11 Felices ustedes cuando los persigan y los insulten por mi causa, pero hablen falsamente.

ÌÎ∆∆̄λO ¿L ∆ e ÁÓ¿N ƒÂ¿ e N ÈN ƒ 12 e Ù„¿̄» Ôk ≈L ∆ ÌȃӫM »a « „‡… Ó¿ ·»̄

.ÌȇƒÈ·ƒp ¿‰«

12 Shishú weshimhú shesekharékhem rav me'ód bashamáyim shekén radfú hannevi'ím.

12 Regocíjense y alégrense porque su recompensa es muy grande con el Cielo, pues así persiguieron a los profetas”.

„"È ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú«a « 13

ÌÏ»…ÂÚa » Ìz »‡ƒ ÁÏ«Ó∆ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ‰Ó«a ¿ e Óڬ˻ Ïh ≈·«È¿ ÁÏ«n ∆‰« ̇ƒ ‡l »‡∆ Ìe Ïk ¿ ‰Â∆L » …Â+ȇ≈¿ ÁÏ«Ó¿ÈÀ ÒÓ»¿̄Óƒ ˙…Âȉ¿Ïƒ ıe Áa « Í¿Ï«L ¿i ÀL ∆

- .ÌÈσ‚»̄¿

Jéleq Yod-Dálet

13 Báat hahí amár Yeshúa

letalmidáw: Mélaj itám

ba'olám. Im hammélaj yevatél

ta'amú bemáh yumláj we'enú

shawéh kelúm elá sheyushlákh

bajúts lihyót mirmás regalím.

Sección 14 13 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos: “Ustedes son sal en el mundo. Si la sal es neutralizada en relación con su sabor, ¿con qué se salará? No sirve para nada sino para ser arrojada fuera y ser hollada con los pies.

¯ÈÚƒ .ÌÏ»…ÂÚa » Ìz »‡ƒ ¯…‡Ó≈ 14 ÏΫe z ‡…Ï ¯‰»‰» ÏÚ« ‰È»e +a ¿

- .¯≈̇q »‰ƒÏ¿

14 Me'ór itám ba'olám. Ir benuyáh al hahár lo tukhál lehisatér.

14 “Ustedes son luz en el mundo. Una ciudad edificada sobre un monte no se puede esconder.

Page 17: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÈN ƒ‰»Ï¿ ¯+≈ e ̃ Èσ„¿È« ‡…Ï 15 ‡…l L ∆ ¯z «Ò¿+ƒ ̅˜ӿa ƒ …Â˙…‡

ÏÚ« …Â˙…‡ ÌÈÓƒi »M ∆Óƒ ˜«̄ ¯È‡ƒz » È+≈a ¿ ÏλϿ ¯È‡ƒ‰»Ï¿ ‰»̄…Â+n ¿‰«

- .˙ȃa «‰«

15 Lo yatliqú ner lehasím otó bimqóm nistár sheló ta'ír raq misheyamím otó al hammenoráh leha'ír lekhál bené habáyit.

15 No encienden una luz para ponerla en un lugar oculto donde no puede alumbrar; sino que la ponen sobre el candelero para que alumbre a todos los miembros de la casa.

È+≈ٿσ ÌÎ∆¿̄…‡Ó≈ ¯È‡ƒÈ» Ôk ≈ 16 ÌÎ∆ÈN ≈Ú¬Ó« Ì»̇…‡¿̄‰«Ï¿ Ì„»‡» Ïk »

˙…ÂÁa »L Àn ¿‰« ÌÈ·ƒ…Âh ‰« .ÌȃӫM »a «L ∆ ÌÎ∆È·ƒ‡¬Ï« ˙…„a ¿Î«Ó¿e

-

16 Ken ya'ír me'orkhém lifné kol adám leharotám ma'asekhém hatovím hammeshubajót wmekhabedót le'avikhém shebashamáyim.

16 “Así alumbre su luz delante de todo hombre para mostrarles sus buenas obras que son alabadas y glorificadas delante de su Padre que está en el cielo”.

Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a « 17 e ·L ¿Á¿z « χ« ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿

‡l »‡∆ ‰»̄…Âz ¯Ù≈‰»Ï¿ ȃ̇‡a »L ∆.ÌÈσL ¿‰ƒÏ¿

17 Baét hahí amár Yeshúa

letalmidáw al tadshevú shebatí

lehafér toráh elá lehishlím.

17 En aquel tiempo dijo

Yeshúa a sus discípulos: “No

piensen que yo vine a anular la

Torah, sino a cumplirla.

ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡a ∆ 18 ˙…‡ ı∆̄‡∆¿ ÌȃӫL » „Ú« Èk ƒ ‡…Ï ˙Á«‡« ‰„«e ̃ +¿e ˙Á«‡«

…‡ ‰»̄…Âz ‰«Ó≈ Ïh ≈·«z ¿- ÌÈi ≈̃«̇¿Èƒ Ïk …‰«L ∆ ÌȇƒÈ·ƒp ¿‰«Ó≈

18 Be'emét aní omér lakhém ki

ad shamàyim we'érets ot aját

wnequddáh aját lo tevatél

mehatoráh o mehavevi'ím

shehakól yitqayém.

18 En verdad les digo que hasta que el cielo y la tierra (se vayan) ni una letra o punto será abolido de la Torah o de los Profetas, porque todo será cumplido.

"‡ ¯Ó»‡¬Ó« ¯…·ڬȫ ¯L ∆‡¬Â« 19 „Ó«Ï¿‡∆ ¯L ∆‡¬ ÈÏ«‡≈ ˙…¿̂n ƒ‰«Ó≈

˙e ÎÏ¿Ó« ‡»̄̃¿Èƒ Ïk …‰« Ôa ≈ Ìȃ̄Á≈‡¬ „n ≈Ï«n ¿‰«Â¿ Ìi ≈È «̃n ¿‰«Â¿ ÌȃӫL »

- .ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ ‡»̄̃¿Èƒ υ„b »

19 Wa'asher ya'avór ma'amár 'álef mehammitswót eláy ashér elmád ajerím ben hakól yiqrá malkhút shamáyim wehammeqayém wehammelaméd gadól yiqrá bemalkhút shamáyim.

19 “Y el que transgreda una palabra de estos mandamientos (y enseñe) a otros, una persona vana será llamado (en el) reino del Cielo; pero cualquiera que [los] sostenga y enseñe será llamado grande en el reino del Cielo”.

Â"Ë ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú«a « 20

¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡a ∆ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ÌÎ∆¿̇ «̃„¿̂ƒ Ïc «‚¿z ƒ ‡…Ï Ì‡ƒ ÌÎ∆Ï» ÌÈӃλÁ¬‰«Â¿ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Ó≈ ¯≈̇…ÂÈ- .ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ e ‡…·z » ‡…Ï

Jéleq Tet-Waw

20 Ba'át hahí amár Yeshúa letalmidáw: Be'emét aní omér lakhém im lo tigdál tsidqakhém yotér mehaperushím wehajakhamím lo tavó'u bemalkhút shamáyim.

Sección 15

20 En aquel tiempo Yeshúa dijo a sus discípulos: “En verdad les digo, si su justicia no es mayor que la de los perushim y los sabios, no entrarán en el reino del Cielo.

‰Ó« Ìz ∆Ú¿Ó«L ¿ ‡…l ‰« 21 Á«̂¿̄z ƒ ‡…Ï ÌÈ+ƒ…ÂÓ„¿w «Ï« ¯Ó«‡¡p ∆L ∆

‡e ‰ ·Èi ≈Áƒ Á«̂¿̄ȃ ¯L ∆‡¬Â«- .˙…ÂÓ Ët »L ¿Óƒ

21 ¿Haló shematém mah shenne'omár leqadmoním: Lo tirtsáj, wa'ashér yirtsáj hiyév hu mishpát mot.

21 ¿No han oído ustedes lo que se les dijo a los de la antigüedad: ‘No asesinarás’, y el que asesine es culpable de un juicio de muerte?

Page 18: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬Â« 22 ‡e ‰ ·Èi ≈Áƒ …¯ȷ≈Á«Ï¿ ÒÈڃοn «‰«L ∆ ÂÈÁƒ‡»Ï¿ ‡»̄̃¿Èƒ ¯L ∆‡¬Â« Ët »L ¿n ƒÏ«

ω« «̃‰«a ¿ Ët »L ¿n ƒa « ·Èi ≈Á«È¿ ˙…ÂÁt » ·Èi ≈Áƒ ‰Ë∆…ÂL e ‰e ‡¿̄̃¿Èƒ ¯L ∆‡¬Â«

- .Ì+»È‰ƒ‚¿ L ‡≈Ï»

22 We'aní omér lakhém shehammakhím lejaveró jiyév hu lemmishpát wa'ashér yiqrá le'ajíw pajót yejayév bemishpát behaqahál, wa'ashér yiqra'úhu shotéh jiyév la'esh guehinám.

22 Y yo les digo: El que enoje a su compañero es culpable de juicio; el que llame inferior a su hermano es culpable de juicio ante la Asamblea; y el que lo llame necio es culpable del fuego del Guehinam.

Í»+¿a »¿̄̃» ·Èƒ̄̃¿z « ̇ƒÂ¿ 23 ÌÚƒ ͻϿ ‰È»‰»L ∆ ¯Èk ƒÊ¿̇«Â¿ Á«a ≈Ê¿n ƒÏ«

ÌÚ≈«̄̇¿Óƒ ‡e ‰Â¿ ÔÈc ƒ Í» ¿̄·≈Á¬ - ¯·»c » ‰Ê∆ȇ≈Ó≈ Í»n ¿Óƒ

23 Weím taqrív qorbankhá lammizbéaj wetazkír shehayáh lekhá im javerkhá din wehú mitra'ém mimmekhá me'ezéh davár.

23 Y si presentas tu ofrenda en el altar y recuerdas que tienes una disputa con tu compañero y él se está quejando de ti sobre este asunto,

È+≈ٿσ ÌL » Í«È+∆·«¿̄̃… Áp »‰« 24 Ìc … ¿̄̃« …Â˙…ˆ¿̄σ ͻϿe Á«a ≈Ê¿n ƒ‰«- .Í«È+∆·«¿̄̃… ·»̄w ¿‰« Í¿k » ¯Á≈‡«Â¿

24 Hanáj qorbanékha sham lifné hamizbéaj wlekhá lirtsotó qardóm weajér kakh haqqeráv qorbanékha.

24 deja tu ofrenda allí delante del altar y ve a apaciguarlo primero y después presenta tu ofrenda”.

Ê"Ë ˜∆̄t ∆ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ʇ» 25 Í»‡¬+¿…ÂN ˙…ˆ¿̄σ ¯‰≈Ó«z ¿L ∆ ‰‡»»̄ ¯…ÂÒӿȃ Ôt » Í¿ ∆̄c ∆a « …Ân Úƒ Í»z ¿Î¿Ï∆a ¿

,ËÙ≈…ÂM ‰« ‰Ê∆¿ ËÙ≈…ÂM Ï« Í» ¿̇…‡ Í» ¿̇…‡ ˙≈̇Ï» „·∆Ú∆Ï» Í» ¿̄…ÂÒÓȃ

- .¯‰≈…Âq ‰« ˙È·≈Ï¿

Péreq Tet-Záyin

25 Az amár Yeshúa letalmidáw ra'á shettemahér liretsót shonakhá belekhtekhá immó badérekh pan yimsór otekhá lashofét wezéh hashofét yimsorkhá la'éved latét otkhá levét hasohér.

Sección 1625 Entonces dijo Yeshúa a

sus discípulos: “Mira que te apresures a apaciguar a tu enemigo mientras vas caminando con él en el camino no sea que él te entregue al juez y ese juez te entregue al siervo para ponerte en la prisión.

‡…Ï Í»Ï¿ ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡a ∆ 26 ‰Ë»e ̄ t ¿ Ô≈̇p »z ƒ „Ú« ÌM »Óƒ ‡≈̂z ≈

.‰+»…¯Á¬‡«

26 Be'emét aní omér lekhá lo tetsé mishám ad tinnatén perutáh ajaronáh.

26 En verdad te digo, no saldrás de allí hasta que se pague la última perutah”.16

Ê"È ˜Ï∆Á≈ Ìz ∆Ú¿Ó«L ¿ ̉∆Ï» ¯Ó«‡» „…ÂÚ 27 ‡…Ï ÌÈ+ƒ…ÂÓ„¿w «Ï« ¯Ó«‡¡p ∆L ∆ ‰Ó«

- .Û‡«+¿z ƒ

Jéleq Yod-Záyin

27 Od amár lahém: Shema'atém mah shenneomár laqadmoním: Lo tináf.

Sección 17

27 De nuevo les dijo: “Ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos: ‘No adulterarás’.

Ïk »L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬Â« 28 d ̇»…‡ „Ó… Á¿È«Â¿ ‰M »‡ƒ ‰‡∆…¯‰»

- .d a »Ïƒa ¿ d n »Úƒ Û‡«+» „·≈k »

28 YWe'aní omér lakhém shekól haro'é isháh weyajmód otáh kavéd na'áf imáh belibáh.

28 Y yo les digo que todo el que mira a una mujer y la codicia ya ha adulterado con ella en (su) corazón.

16 Una perutah era una moneda de poco valor, como decir hoy día un centavo.

Page 19: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÔÈÓƒi »‰« Í»È+∆ÈÚ≈ Í» ¿̇È҃ȿ ̇ƒÂ¿ 29 - .Í»n ¿Óƒ ‰»Î∆ÈσL ¿«̇¿ d ̇»…‡ ¯w »+«

29 We'ím yistekhá enékha hayamín, naqár otáh wetashlokhéha mimekhá.

29 Y si te seduce tu (ojo)

derecho, sácalo y arrójalo de ti.

Í¿e ̇ Á» Í»„¿È» Í»¿̇È҃ȿ ̇ƒ ÔÎ≈¿ 30 „ÈÒƒÙ¿z «L ∆ ͻϿ ·…ÂË .d ̇»…‡ ͻٿe b Ïk »Óƒ Í»È∆̄·»‡¬Ó≈ „Á»‡∆

- .Ì+»È‰ƒ‚≈·«

30 Wekhén im yesitkhá yadkhá jatúkh otáh. Tov lekhá shetafsíd ejád me'avarékha mikól gufkhá baguehinám”.

30 Y también, si te seduce tu mano, córtala. Es mejor para ti perder uno de tus miembros que todo tu cuerpo en el Guehinam”.

Á"È ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» „…ÂÚ 31

‰Ó« Ìz ∆Ú¿Ó«L ¿ ÂÈ„»ÈӃϿz «Ï« Ïk »L ∆ ÌÈ+ƒ…ÂÓ„¿w «Ï« ¯Ó«‡¡p ∆L ∆

d Ï» ˙≈̇Ï» ÁÏ«L »Â¿ …Âz L ¿‡ƒ ·Ê≈…ÂÚ‰» Ï"È·≈Èσ ÊÚ«Ï«·¿e ] ˙…Â˙ȃ̄k ¿ Ëb ≈

- .[ÂÈÈ„≈e Ìȃ̄

Jéleq Yod-Jet

31 Od amár Yeshúa

letalmidáw: “Shema'tém mah

shene'emár leqadmoním, shekól

ha'ozév ishtó weshaláj latét lah

guet kerittót [wvla'áz livela

ripudio].

Sección 1831 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: “Ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos que todo el que abandona a su esposa y se divorcia de ella debe darle un acta de divorcio [y en lengua extranjera, libelo de repudio].

Ïk »L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬Â« 32 d Ï» ˙≈̇Ï» …ÂÏ L È≈ …Âz L ¿‡ƒ ·Ê≈…ÂÚ‰»

¯·»c » ÏÚ« ̇ƒ Èk ƒ ˙…Â˙ȃ̄k ¿ Ëb ≈ Á« ≈̃…Âl ‰«Â¿ Û‡≈…Âp ‰« ‡e ‰ Ûe ‡+ƒ

- .Û‡«+¿Èƒ d ̇»…‡

32 We'aní omér lakhém shekól ha'ozév ishtó yesh lo latét lah guet keritót. ki im al davér ni'úf hu hanoéf wehaloqéj otáh yin'áf”.

32 Y yo les digo que todo el que abandona a su esposa debe darle un acta de divorcio. Pero en cuanto al asunto de adulterio, él es el que adultera y el que la tome a ella adultera”.

Ë"È ˜Ï∆Á≈ ‰Ó» Ìz ∆Ú¿Ó«L ¿ „…ÂÚ 33 ‡…Ï ÌÈ+ƒ…ÂÓ„¿w «Ï« ¯Ó«‡¡p ∆L ∆

·ÈL ƒ»̇¿ ¯ ∆̃M »Ï« ÈÓƒL ¿a ƒ e Úa ¿M »z ƒ .Í»z ∆Ú»e ·L ¿ ‰Â‰ÈÏ¿

Jéq Yod-Tet

33 Od shematém mah shene'emár leqadmoním: Lo tishabú bishmí lashaqér wetashív leYahweh hevu'atékha.

Sección 19

33 “De nuevo ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos: ‘No jurarás por mi Nombre falsamente, sino le cumplirás a Yahweh tu juramento’.

Èz ƒÏ¿·ƒÏ¿ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬Â¿ 34 ‡…Ï ‡Â¿M »Ï« ÔÈÈ«+¿Úƒ Ìe N a « Ú«a ≈L ¿‰«

.‡È‰ƒ Ìȉƒ…χ¡ ‡q ≈k ƒL ∆ ÌȃӫM »a «

34 Wea'aní omér lakhém leviltí

hashbé'a basúm inyén lasháw lo

bashamáyim shekisé Elohím hi,

34 Y yo les digo que no juren en vano en ningún asunto, ni por el cielo porque es el trono de Elohim,

ÂÈÏ»‚¿̄« ̅„‰¬L ∆ ı∆̄‡»a » ‡…Ï¿ 35 ¯ÈÚƒL ∆ ÌȃӫM »a « ‡…Ï ,‡e ‰

.‡È‰ƒ Ìȉƒ…χ¡

35 weló ba'árets shehadóm ragláw hu, lo bashamáyim she'ír Elohím hi.

35 ni por la tierra porque es el estrado de sus pies, ni por el cielo17 (por Yerushalem) porque es la ciudad de Elohim,

ÏΫe z ‡…l L ∆ Í»L ¿‡…̄a ¿ ‡…Ï¿ 36 …‡ Ô·»Ï» "‡ ¯Ú»N ≈ ˙…ÂN ڬϫ

.¯…ÂÁL »

36 Weló beroshkhá sheló tukhál la'asót se'ár álef laván o shajór.

36 ni por tu cabeza porque no puedes hacer un solo cabello blanco o negro .

17 la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. Otros manuscritos dicen "por Yeushalem".

Page 20: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ô‰≈ Ô‰≈ ÌÎ∆È≈̄·¿c ƒ e ȉ¿Èƒ Ï·»‡¬ 37 ÏÚ« ÛÒ≈…Â+‰« Ïk … .‡…Ï ‡…Ï Ì‚«Â¿

.Ú«̄ ‡e ‰ ‰Ê∆

37 Avál yihyú divrekhém hen hen wegám lo lo. Kol hanoséf al ze hu ra.

37 Sino que sean sus palabras sí sí y también no no. Todo lo que se añade sobre esto es malo.

‰Ó« Ìz ∆Ú¿Ó«L ¿ „…ÂÚ¿ 38 Ôȃګ ˙Á«z « Ôȃګ ‰»̄…Âz a « ¯Ó«‡¡p ∆L ∆

.ÔL ≈ ˙Á«z « ÔL ≈

38 We'ód, shematém mah shene'emár batoráh áyin tájat áyin shen tájat shen.

38 De nuevo, ustedes han oído

lo que se dice en la Torah: ‘Ojo

por ojo, diente por diente’.

Èz ƒÏ¿·ƒÏ¿ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬Â« 39 Ï·»‡¬ Ú«̄ ˙Á«z « Ú«̄ ÌÏ≈L »

…ÂÏ Ôk …‰ƒ ÔÈÓƒi »‰« Í¿ÈÁƒÏ¿a ƒ ‰k ∆n À‰«.χӅ O ¿‰«

39 We'aní omér lakhém: Leviltí shalém ra tájat ra avál hamukhéh biljíkh hayamím hikón lo hashemól.

39 Y yo les digo: No paguen

mal por mal; sino al que te

golpee en la mejilla derecha,

preséntale la izquierda.

Í»n ¿Úƒ ˜…ÂÏÁ¬Ï« ‰∆̂¿̄ȃ ¯L ∆‡¬Â« 40 ·e ÊÚ» Í»È+∆̇… k ¿ ÏÊ…‚¿ÏƒÂ¿ Ët »L ¿Óƒa ¿

.ͻϿÈÚƒÓ¿ ÂÈÏ»‡≈

40 Wa'ashér yirtséh lajalóq imekhá bemishpát weligzór ketonékha azúv eláw me'ilkhá.

40 Y al que quiera oponérsete en juicio y robarte tu cotona, déjale tu manto.

Í¿Ï»Èσ Í» ¿̇…‡ χ«L ¿Èƒ ¯L ∆‡¬Â« 41 …Ân Úƒ ͻϿ ˙…ÂÚÈÒƒt ¿ ÛÏ∆‡∆ …Ân Úƒ

- .ÌÈȃt «Ï¿‡«

41 Wa'ashér yishál otekhá lilákh imó élef pesi'ót lekhá imó alpayím.

41 Y al que te pida ir con él mil

pasos, ve con él dos mil.

…ÂÏ Ôz « Í»n ¿Óƒ χ≈…ÂM ‰« 42 χ∆ Í»n ¿Óƒ ˙…ÂÏσ ‰∆̂…¯‰»Â¿

- .Ú+«Ó¿z ƒ

42 Hashu'él mimekhá tan lo weharotséh lilót mimekháh el timná.

42 Al que te pida dale y al que

quiera pedirte prestado no se lo

niegues”.

"Î ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» „…ÂÚ 43

‰Ó« Ìz ∆Ú¿Ó«L ¿ ÂÈ„»ÈӃϿz «Ï« ˙·«‰¬‡«Â¿ ÌÈ+ƒ…ÂÓ„¿w «Ï« ¯Ó«‡¡p ∆L ∆- .Í»‡¬+¿…ÂN Ï¿ ‡+»N ¿ƒ̇¿ Í»·¿‰«…‡Ͽ

Jéleq Kaf

43 Od omár Yeshúa letalmidáw: Shematém mah shene'emár laqadmoním we'ahavát leohavkhá wetisná lesonakhá.

Sección 20

43 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: “Ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos: 'Y amarás al que te ama y odiarás al que te odia”.

e ·‰¬‡» ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬Â« 44 ‰·»…ÂË e N ڻ¿ ÌÎ∆È·≈È¿…‡ ÌÎ∆Ò¿Èڃοӫe ÌÎ∆‡¡+∆…ÂN Ï¿

ÌÎ∆ÈÙ≈„¿…¯ ÏÈ·ƒL ¿a ƒ e Ïl ¿t «¿̇‰ƒÂ¿- ÌÎ∆È≈̂Á…ÂÏ¿

44 Wa'aní omér lakhém: Ahavú

oyvekhém we'asú továh

lesone'ekhém wmakh'iskhém

wehitpalelù bishvíl rodpekhém

welojtsekhém,

44 Y yo les digo: Amen a sus

enemigos y hagan bien al que

los odia y los molesta, y oren

por los que los persiguen y los

oprimen,

ÌÎ∆È·ƒ‡¬ È+≈a ¿ e ȉ¿z ƒ ÔÚ«Ó«Ï¿ 45 ÏÚ« …ÂL Ó¿L ƒ Á«Èƒ̄Ê¿n «L ∆ ÌȃӫM »a «L ∆

ÏÚ« ¯È˃ӿӫe ÌÈÚƒ»̄¿ ÌÈ·ƒ…ÂË- .ÌÈ ƒ̃Èc ƒ̂«Â¿ ÌÈÚƒL » ¿̄

45 lemà'an tihyú bené avikhém shebashamàyim shebazríaj shimshó al tovím wera'ím, wmamtír al shesha'ím wetsadiqím.

45 para que ustedes sean hijos de su Padre que está en el cielo quien hace salir su sol sobre buenos y malos y hace llover sobre malvados y justos”.

Page 21: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÎ∆È·≈‰¬…‡ e ·‰¬‡z … ̇ƒ 46 Èf ≈Úƒ ‡…l ‰« ?ÌÎ∆Ï» ¯Î«N » ‰Ê∆ȇ≈ ?̉∆È·≈‰¬…‡ ÌÈ·ƒ‰¬…‡ ÌÈ+ƒt »

- (47)

46 Im tohavú ohavekhém,

¿ézeh sakhár lakhém? ¿Haló izé

paním ohavím ohavehém?

(47)

46 “Si aman a los que los aman a ustedes, ¿cuál es su recompensa? ¿No aman los descarados a quienes los aman? (47)

¯L ∆‡¬k « Ìȉ∆ÈÓƒ¿̇ Ìz »‡ƒ e ȉ» 48- .ÌÎ∆È·ƒ‡¬ Ìz »

48 Hayú itám temihém ka'ashér tam avikhém.

48 Sean ustedes (perfectos)18 como perfecto es su Padre”.

 ˜∆̄t ∆ Péreq Waw Capítulo 6

e N Ú¬z « ÔÙ∆ e ̄ Ó¿M »‰ƒ 1 Ïl ≈‰«Ï¿ Ì„»‡»‰» È+≈ٿσ ÌÎ∆≈̇ »̃„¿̂ƒ ‰È∆‰¿Èƒ …ÂÏ e N Ú¬z « ̇ƒÂ¿ ÌÎ∆¿̇‡∆

ÌÎ∆È·ƒ‡¬ ˙‡≈Ó≈ ¯Î»N » ÌÎ∆Ï».ÌȃӫM »a «L ∆

Hishamerú pen ta'asú

tsidqatékhem lifné ha'adám

lehalél etkhém we'im ta'asú lo

yihyéh lakhém sakhár mé'et

avikhém shebashamáyim.

1 “Cuídense de no practicar su justicia delante de los hombres para que los alaben; y si lo hacen no tendrán recompensa de parte de su Padre que está en el cielo”.

‡"Î ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ¯Ó«‡» „…ÂÚ 2 ‡…Ï ‰ »̃„»̂¿ e N Ú¬z « ¯L ∆‡¬k «

Êe ̄ k ¿ ¯È·ƒÚ¬‰«Ï¿ e ̂ ¿̄z ƒ …ÂÓk ¿ ÌÎ∆È+≈ٿσ ˙…¯¿̂…ˆÁ¬Â«

ÊÚ≈…Ïa ¿] ÌÈÙƒ+≈Á¬‰« ÌÈN ƒ…ÂÚL ∆ [ÒÈË∆‡»̄̃¿…Ât ȇƒ

ÌÈ ƒ̃e ÂM ƒ·«e ˙…·…ÂÁ¿̄a » Ì»̇ »̃„¿̂ƒ .Ì„»‡» È+≈a ¿ Ì»̇…‡ e ‡¿̄i ƒL ∆ „Ú«a ¿

¯·»k ¿L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡».Ì»̄λN ¿ e Ïa ¿ «̃

Jéleq Kaf-Alef

2 Od amár lahém Yeshúa

ka'ashér ta'asú tsedaqáh lo tirtsú

leha'avír kerúz wahatsotserót

lifnekhém kemó hajanefím

[belo'ez ipoqratés], she'osím

tsidqatám barejovót

wvashiwuqím be'ad sheyir'ú

otám bené adám. Amén aní

omér lakhém shekevár qabelú

sekharám.

Sección 21

2 De nuevo les dijo Yeshúa: “Cuando hagan justicia no quieran hacer una proclamación o [sonar] trompetas delante de ustedes como los janefim [en lengua extranjera, hipócritas], que hacen su justicia en las calles y en los mercados para que los vean los hijos de los hombres. Verdaderamente les digo que ellos han recibido ya su recompensa.

‰ »̃„»̂¿ ‰N ∆Ú¬z « ¯L ∆‡¬k « Ìz ∆‡«Â¿ 3 ‰N ∆ڬȫ ‰Ó« ͻϿ‡Ó… N ¿ Ú„«È» χ«

Í»+¿ÈӃȿ

3 We'etém ka'ashér ta'aséh tsedaqáh al yadá shemolkhá mah ya'aséh yeminkhá.

3 Pero tú cuando hagas justicia, que no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha,

¯∆̇q ≈a « Í»+¿̇¿Ó» ˙…Âȉ¿Ïƒ 4 ˙…¯z »Ò¿p ƒ‰« ‰‡∆…¯‰» Í¿È·ƒ‡»Â¿

- .ͻϿ Ìl ≈L «È¿

4 Lihyót matnekhá baséter weavíkha haro'ét hanistarót yeshalém lekhá.

4 para que tu dádiva sea en secreto y tu Padre que ve las cosas ocultas te recompensará”.

18El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: “Sean ustedes compasivos como su Padre es compasivo”. De modo que la “perfección” de la que se habla aquí se refiere a ser compasivo o misericordioso.

Page 22: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

·"Î ˜Ï∆Á≈ Ú«L À…‰ȫ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a » 5

e Ïl ¿t «¿̇z ƒL ∆ ‰Ú»M »a « ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ e ȉ¿z ƒ χ∆¿ υ˜ e Óȃ̄z » χ∆

ÌÈ·ƒ‰¬…‡‰» ÌÈa ƒ«̂Ú¬‰» ÌÈÙƒ+≈Á¬k « ˙…Âi Òƒ+≈k ¿ Èz ≈·»a ¿ Ïl ≈t «¿̇‰ƒÏ¿

ÌÈσl ¿t «¿̇Óƒe ˙…¯≈̂Á¬ Ú«…ˆ ¿̃n ƒ·«e e Áa ¿L «Èƒ e ÚÓ¿L ¿i ƒL ∆ ˙…‰…·b ¿a «

¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» .Ì„»‡» È+≈a ¿- .Ì∆̄k ∆L ∆ e Ïa ¿ «̃ ¯·»k ¿L ∆ ÌÎ∆Ï»

Jéleq Kaf-Bet

5 Ba'ét hahí amár Yahoshúa letalmidáw basha'áh shetitpalelú el tarimú qol we'el tiyú kajanefím ha'atsabím ha'ohavím lehitpalél bebaté kenesiyót wvamiqtsóa jatsarót wmitpalelìm baguevohót sheyishme'ú wishabehú bené adám. Amén aní omér lakhém shekevár qabelú shekérem.

Sección 225 En aquel tiempo dijo Yahoshúa19 a sus discípulos: Cuando ustedes oren no alcen la voz y no sean como los tristes hipócritas que gustan de orar en las casas de asamblea y en las esquinas de los patios y orar con habla altisonante para que los oigan y los alaben los hijos del hombre. Verdaderamente les digo que ellos han recibido ya su recompensa.

‡a » ͻϿl ∆t «¿̇‰ƒa ¿ d z »‡ƒÂ¿ 6 Í»„¿Ú«a « Í»È∆̇Ï¿„« ¯e ‚һ¿ Í»·¿k »L ¿ÓƒÏ¿ Í¿È·ƒ‡»Â¿ ¯∆̇Ò≈a ¿ ͻȷƒ‡»Ï¿ Ïl ≈t «¿̇‰ƒÂ¿

- .ͻϿ Ìl ≈L «È¿ ¯∆̇Ò≈a ¿ ‰‡∆…¯‰»

6 We'itáh, bihitpalelkhá ba lemishkavkhá wesagúr daltékha ba'adkhá wehitpalél le'avíkha beséter we'avíkha haroéh beséter yeshalém lekhá.

6 Pero tú, cuando ores, ve a tu lecho y cierra las puertas tras ti, y ora a tu Padre en secreto, y tu padre que ve en secreto te recompensará.

χ∆ e Ïl ¿t «¿̇z ƒ ¯L ∆‡¬k « Ìz »‡ƒÂ¿ 7 ÌÈ+ƒÈn ƒ‰«L ∆ …ÂÓk ¿ Ìȃ̄·»c ¿ e a ̄¿z ƒ

Ìȃ̄·»c ¿ ·…̄a »L ∆ ÌÈ·ƒL ¿…ÂÁ- .Ìe ÚÓ¿L ¿Èƒ

7 We'itám ka'ashér titpalelú, el tirbú devarím kemó shehaminím joshevím shebaróv devarím yishme'úm.

7 Y ustedes, cuando oren, no multipliquen palabras como los sectarios que piensan que por la multitud de palabras serán escuchados.

ÌÎ∆È·ƒ‡¬L ∆ e ‡¿̄z ƒ χ∆ Ìz »‡ƒÂ¿ 8 ÌÎ∆È≈̄·¿c ƒ Ú«„≈…ÂÈ ÌȃӫM »a «L ∆- ?e p n ∆Óƒ e χ¬L ¿z ƒL ∆ Ì„∆…˜

8 ¿We'itám el tir'ú she'avikhém shebashamáyim yodea divrekhém qódem shetish'alú miménu?

8 ¿Y no ven ustedes que su Padre que está en el cielo conoce sus palabras antes de que le pidan?

e +È·ƒ‡» ,e Ïl ¿t «¿̇z ƒ ÔÎ≈¿ 9- ,ͻӿL ƒ L c ≈̃«̇¿Èƒ

9 Wekhén titpalelú: Avínu, yitqadésh shimkhá,

9 Y así orarán ustedes: Padre nuestro, santificado sea tu nombre,

Í»+¿…ˆ¿̄ ,Í» ¿̇e ÎÏ¿Ó« Í¿ ≈̄a »¿̇ȃ¿ 10- .ı∆̄‡»·»e ÌȃӫM »a « Èe N Ú» ‰È∆‰¿Èƒ

10. weyitbarékh malkhutkhá; retsonkhá yihyéh asúy bashamáyim wva'árets.

10 y bendito sea tu reino; tu voluntad será hecha en el cielo y en la tierra.

- .˙È„ƒÈÓƒz ¿ e +Ó≈Á¬Ï« Ôz ≈ƒ̇¿ 11 11 Wetitén lajaménu temidit. 11 Y danos nuestro pan continuamente.

e +È≈̇‡Ë¬Á« e +Ï» Ï…ÂÁÓ»e 12 ÌÈσÁ¬…ÂÓ e +Á¿+«‡¬ ¯L ∆‡¬k «

- e +Ï» ÌȇƒË¿…ÂÁÏ«

12 Wmajól lánu jateténu ka'asher anájnu mojalím lajotím lánu.

12 Y perdónanos nuestros errores como nosotros perdonamos a quienes yerran contra nosotros,

19 Este es el único lugar donde se preservó en el texto hebreo el nombre original completo Yahoshúa, y sólo en los manuscritos E y F. En el resto del texto se cambió a Yeshu o Yeshúa.

Page 23: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

,Ô…ÂÈq »+ƒ È„≈Èσ e +‡≈È·ƒz ¿ χ∆¿ 13- .ÔÓ≈‡» Ú«̄ Ïk »Óƒ e +È≈̄Ó»L ¿e

13 We'el teviénu lidé nisayón ushmarénu mikól ra; amén

13 y no nos dirijas al poder de la prueba sino líbranos de todo mal; amén.

Ì„»‡» È+≈·¿Ïƒ Ï…ÂÁÓ¿ƒ̇ ̇ƒ 14 ÌÎ∆È·ƒ‡¬ Ï…ÂÁӿȃ ̉∆È≈̇…Â+…ÂÚ¬

- .ÌÎ∆È≈̇…Â+…ÂÚ¬ ÌȃӫM »a «L ∆

14 Im timjól livné adám avonotehém yimjól anikhém shebashamáyim avonotejém.

14 Si ustedes perdonan a los hijos del hombre sus iniquidades, perdonará su Padre que está en el cielo las iniquidades de ustedes.

‡…Ï Ì‰∆Ï» e ÏÁ¬Ó¿z ƒ ‡…Ï Ì‡ƒÂ¿ 15-.ÌÎ∆Ï» ÌÎ∆È≈̇…Â+…ÂÚ¬ ÌÎ∆Ï» Ï…ÂÁӿȃ

15 We'im lo timjalú lahém lo yimjól lakhém avonotekhém lakhém.

15 Pero si ustedes no los perdonan, él no les perdonará a ustedes sus iniquidades”.

‚"Î ˜Ï∆Á≈ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ ̉∆Ï» ¯Ó«‡» „…ÂÚ 16 ÌÈÙƒ+≈Á¬k « e ȉ¿z ƒ χ∆ e Óe ̂ z » ÌÓ»¿̂Ú« Ìȇƒ¿̄n «L ∆ ÌÈa ƒ«̂Ú¬‰»

̉∆È+≈t ¿ ÌÈp ƒL «Ó¿e ÌÈa ƒ«̂Ú¬ Ì„»‡» È+≈·¿Ïƒ Ì»̇e n ̂ƒ ˙…‡¿̄‰«Ï¿ ¯·»k ¿L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡»

- .Ì∆̄k ∆L ∆ e Ïa ¿ «̃

Jéleq Kaf-Guímel

16 Od amár lahém wekha'ashér

tatsúmu el tihyú kajanefím

ha'atsabím shemarím atsmám

atsabím wmeshaním penehém

leharót tsimutám livné adám,

amén aní omér lakhém

shekevár qabelú shekérem.

Sección 23

16 De nuevo les dijo: “Y cuando ustedes ayunen no sean como los tristes hipócritas que se hacen lucir tristes y que cambian sus semblantes para mostrar su ayuno delante de los hijos del hombre; verdaderamente les digo, ellos han recibido ya su recompensa.

e ̂ Á¬»̄ ÌÎ∆Ó¿…ˆa ¿ Ìz »‡ƒÂ¿ 17- ÌÎ∆ÈL ≈‡»̄

17 We'itám betsomkhém rajatsú roshekhém

17 Pero ustedes, cuando ayunen, laven sus cabezas

È+≈·¿Ïƒ ÌÈp ƒÚ«¿̇Óƒ e ‡¿̄z ƒ ‡…l L ∆ 18 ‡e ‰L ∆ ͻȷƒ‡» ‡l »‡∆ Ì„»‡»

¯∆̇q ≈a « ‡e ‰L ∆ ͻȷƒ‡»Â¿ ¯∆̇q ≈a «- .ͻϿ Ìl ≈L «È¿

18 sheló tir'ú mit'aním livné adám élah avíkha shehú baséter we'avíkha shehú baséter yeshalém lekhá.

18 para que no parezcan ante los hijos del hombre como que están ayunando, sino (ante) tu Padre que está en secreto, y tu padre que está en secreto te recompensará”.

„"Î ˜Ï∆Á≈ e a ̄¿z ƒ χ« ̉∆Ï» ¯Ó«‡» „…ÂÚ 19

È„≈k ¿ ı∆̄‡»a » ˙…¯»̂…‡ ¯a …¿̂σ …‡ ‰Ú»Ï≈…Â˙¿ · «̃̄» e +ϿΫ‡¬ÈL ¿- .Ìe ·+¿‚¿ÈƒÂ¿ ÌÈ·ƒp »b «‰« e ̄ t ¿Á¿È«

Jéleq Kaf-Dálet

19 Od amár lahém al tirbú litsbó otsarót ba'árets kedé she'akhálnu raqáv wetole'áh o yajperú haganavím weyignevúm.

Sección 24

19 De nuevo les dijo: “No acumulen tesoros en la tierra para que el moho y la sabandija los devoren o ladrones caven y los roben.

˙…¯»̂…‡ ÌÎ∆Ï» e N Ú» 20 ‰n »ƒ̄L ∆ ̅˜ӿa ƒ ÌȃӫM »a «

̅˜ӿ·ƒe ÌÏ≈ο‡È… ‡…Ï ‰Ú»Ï≈…Â˙¿-.e ·+¿‚¿ÈƒÂ¿ e ̄ t ¿Á¿È« ‡…Ï ÌÈ·ƒp »b «‰«L ∆

20 Asú lakhém otsarót bashamáyim bimqóm sherimáh wetole'áh lo yokhlém wvimqóm shehaganavím lo yajperú weyignevú.

20 Hagan para ustedes tesoros en el cielo donde el gusano y la sabandija no los devoran y donde ladrones no cavan ni roban.

‰È∆‰¿i ƒL ∆ ̅˜ӻ …Â˙…‡a ¿ 21- .ÌL » Í» ¿̄̂»…‡

21 Be'otó maqóm sheyihyéh otsarkhá sham.

21 En el lugar donde esté tu tesoro allí (estará tu corazón).

Page 24: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

̇ƒ ,Í»È+∆ÈÚ≈ ͻٿe b ¯È+ƒÂ¿ 22 ͻٿe b Ïk » e ËÈa ƒÈ« ÁΫ+…Ï¿ Í»È+∆ÈÚ≈

- .Í¿N … Á¿È«

22 Wenír gufkhá enékha. Im enékha lenokháj yavitó, kol gufkhá yajsókh.

22 “La lámpara de tu cuerpo son tus ojos. Si tus ojos miran derecho al frente, todo tu cuerpo no estará oscuro.

Í¿ÈL ƒÁ¿Ó« Í»a ¿L ∆ ¯…‡‰» ̇ƒÂ¿ 23- .ÌÈ΃e L Á¬ e ȉ¿Èƒ Í»ÈÎ∆»̄c ¿ Ïk »

23 We'im ha'ór shebekhá majshíkh, kol derakhékha yihyú jashukhím.

23 (Y si tus ojos se opacan, todo tu cuerpo se volverá oscuro). Y si la luz que hay en ti se vuelve oscura, todos tus caminos estarán oscuros”.

‰"Î ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú«a « 24

L ȇƒ ÏΫe È ‡…Ï ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ̇ƒ Èk ƒ ÌÈ+ƒ…„‡¬ È+≈L ¿Ïƒ „·…ڬϫ

…‡ ·‰«‡È… "‡‰≈¿ ‡+»N ¿Èƒ „Á»‡∆‰» ‡…Ï ‰f ∆·«È¿ „Á»‡∆Ï¿e „a ≈Ϋȿ „Á»‡∆Ï¿- .ÌÏ»…ÂÚ‰»Â¿ χ≈‰» „·…ڬϫ e Ïοe z

Jéleq Kaf-He

24 Ba'át hahí amár Yeshúa letalmidáw: Lo yukhál ish la'avód lishné adoním, ki im ha'ejád yishná wehé yojáv o le'ejád yekhabéd ul'ejád yevazéh lo tukhlú la'avód ha'El weha'olám.

Sección 25

24 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos: “No puede un hombre servir a dos amos a menos que odie a uno y ame al otro, o que honre a uno y desprecie al otro; ustedes no pueden servirle a ha’El y al mundo.

‡…l L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÎ≈Ï» 25 ÌÎ∆È≈̇…ÂL Ù¿+«Ï¿ Ï뇬n «Ï« e ‚‡¬„¿z ƒ

ÌÎ∆Ù¿e ‚Ï¿ L e a Ï¿n «a « ‡…Ï¿ Ûe b ‰«Â¿ Ô…ÂÊn »‰«Ó≈ ‰»̄̃»È¿ L Ù∆p ∆‰«L ∆

- .L e a Ï¿n «‰«Ó≈

25 Lakhén aní omér lakhém sheló tid'agú lama'akhál lenafshotekhém weló bamalbúsh legufkhém sheanéfesh yeqaráh mehamazón wehagúf mehamalbúsh.

25 Por tanto les digo que no estén ansiosos por el alimento para sus almas ni por la ropa para su cuerpo, porque el alma es más valiosa que el alimento y el cuerpo más que el vestido.

ÌȃӫM »‰« Û…ÂÚa » e Ïk ¿z «Ò¿‰ƒ 26 …¯…ˆ ¿̃ȃ ‡…Ï¿ e څ¯ʿȃ …ÂÏ ¯L ∆‡¬ ÌÎ∆È·ƒ‡¬Â« ˙…¯»̂…‡ e ÙÒ¿‡∆È∆ ‡…Ï¿ ‡…l ‰« ,ÌÎ∆¿̇‡∆ Ïk ≈ϿΫӿ Ô…ÂÈÏ¿Ú∆‰»

- ?̉≈Ó» Ìȃ̄̃»È¿ Ìz »‡ƒ

26 Histakelú ba'óf hashamáyim ashér lo yizro'ú weló yiqtsoró weló ye'esfú otsarót wa'avikhém haElyón mekhalkém etkhém. ¿Haló itám yeqarím mahém?

26 Observen las aves del cielo que no siembran ni cosechan ni recogen en graneros, pero el supremo Padre de ustedes (las) alimenta. ¿No son ustedes más valiosos que ellas?

ÌÈ‚ƒ‡¬…Âc ‰«Ó≈ ÌÎ∆a » ÈÓƒ 27 …Â˙Ó»…˜a ¿ ÛÈÒƒ…‰Ͽ ÏΫe i L ∆

- ?˙Á«‡« ‰Ó»‡»

27 ¿Mi bakhém mehado'aguím sheyokhál lehosíf beqomató amáh aját?

27 ¿Quién entre ustedes de los que están afanados puede añadir a su estatura un solo codo?

e ‚‡¬„¿z ƒ ‰Ó« ÏÚ« Î"‡ 28 ԅ¯M »‰« ˙Ï∆v ∆·«Á¬ e ‡»̄ ,L e ·l ¿a «

,L n »e Á‰« [Ô…ÂÈ"ÏÈb ƒ ÊÚ≈Ï»] ‰Â»…ÂË d +»È‡≈ ‰Ï»c »‚¿‰«a ¿)

- (.˙‚∆∆̄…‡¿

28 Im ken, ¿al mah tid'agú balebúsh? Ra'ú javatsélet hasharún [lo'éz guilyón], hajumásh, (behagdaláh enáh towáh we'oréguet.)

28 Si este es el caso, ¿por qué se afanan por la vestimenta? Observen los lirios de Sharón [en lengua extranjera, “guilyón”], (al crecer no hilan ni tejen),

Í¿Ï∆n ∆‰«L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬Â« 29 ‰È»‰» ‡…Ï …„…·k ¿ Ïλa ¿ ‰Ó… …ÏL ¿

- .e ‰…ÂÓk » L a »ÏÀÓ¿

29 Wa'aní omér lakhém shehamélekh Shelomóh bekhól kevodó lo hayah melubásh kamóhu.

29 pero les digo que el rey Shelomoh en toda su gloria no se vistió como éstos.

Page 25: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

˙…ÂÓw »a « ¯‡»L ¿p ƒ‰« Ô·∆z ∆ ̇ƒÂ¿ 30 ‰Á»Ï« Ì…Âi ‰« ¯L ∆‡¬ [Ô+…"Èt ∆ ÊÚ≈Ï»] d ̇»…‡ ÌÈÓƒi »M ∆Óƒe ‰L »·≈È¿ ¯Á»Ó»e

d ̇»…‡ L Èa ƒÏ¿Ó« χ≈‰» ¯e p z «a «- .‰+»ÓÀ‡¡ Èp ≈Ë«w ¿Óƒ Ìz ∆‡« ˘"Î

30 We'im téven hanishár baqamót [lo'éz penón], ashér hayóm lajáh wmajár yevesháh wmisheyamím otám batanúr ha'El malbísh otáh k''sh atém miqtanéh emunáh.

30 Si a la hierba que se deja en el campo [en lengua extranjera, penón], que hoy está fresca y mañana se seca y la echan en el horno, ha'El la viste, mucho más (a ustedes) pequeños en fe.

Ìk ∆Óƒ ·L … Á¿È« χ≈‰»L ∆ Î"‡Â 31 ÏΫ‡¡+∆ ‰Ó« ¯Ó«…ÂÏ e ‚‡¬„¿z ƒ χ∆

- ‰z »L ¿+ƒ ‰Ó«e

31 We'im ''k sheha'El yajshóv mikém, el tid'agú lomar: ¿Mah ne'ekhál wmah nishtáh?

31 Si ha'El piensa así de ustedes, no se afanen diciendo ¿qué comeremos y qué beberemos?

ÌÈÙƒe b ‰« ‰l ∆‡≈ Ïk »L ∆ 32 Ïk »L ∆ ÌÎ∆È·ƒ‡¬ Ú«„≈…ÂÈ¿ ,ÌÈL ƒw ¿·«Ó¿

- .ÌÈ΃ȃ̄̂¿ Ìz »‡ƒ ‰l ∆‡≈

32 Shekól éleh hagufím mevaqeshím, weyodéa avikhém shekól éleh itám tserikhím.

32 porque los cuerpos buscan todas estas cosas, pero su Padre sabe que ustedes necesitan todas estas cosas.

˙e ÎÏ¿Ó« Ì„∆…˜ e L w ¿a « 33 ‰l ∆‡≈ Ïλ¿ …Â˙ »̃„¿̂ƒÂ¿ Ìȉƒ…χ¡

- .ÌÎ∆Ï» e +¿̇p »Èƒ Ìȃ̄·»c ¿‰«

33 Baqeshú qódem malkhút Elohím wetsidqató wekhól éleh hadevarím yinátnu lakhém.

33 “Busquen primero el reino de Elohim y su justicia y todas estas cosas les serán dadas.

¯Á»Ó» Ì…Âi Ï« e ‚‡¬„¿z ƒ χ∆ 34 Èc « .e p n ∆Óƒ e ‚‡¬„¿Èƒ ¯Á»Ó» Ì…Âi L ∆

- .…Â˙»̄̂»a ¿ Ì…Âi Ï«

34 el tid'agú layóm majár sheyóm majár yidagú miménu. Day layóm betsarató.

34 No se afanen por el día de mañana porque el día de mañana se afanará por sí mismo. Basta para el día su propia angustia”.

Ê ˜∆̄t ∆ Péreq Záyin Capítulo 7

Â"Î ˜Ï∆Á≈- .e +…Âc z ƒ Ôt » e +i ¿c «z ƒ χ∆ 1

Jéleq Kaf-Waw

1 El tidayenú pan tidónu.

Sección 261 “No juzguen para que no sean juzgados.

‰Ê∆ȇ≈·¿e e +e „z » ÔÈc ƒ ‰Ê∆ȇ≈a ¿ 2- .ÌÎ∆Ï» „„«…ÂÓÈ≈ e c Ó… z » ‰c »Óƒ

2 Be'éze din tadúnu wve'éze midáh tamodú yemodád lakhém.

2 Con el juicio con que ustedes juzguen y con la medida que midan, se les medirá a ustedes.

Ôȃګa ¿ L ̃« e ‡¿̄z ƒ ‰Ó»Ï»Â¿ 3 ‰»̄…˜ ‰‡∆¿̄z ƒ ‡…Ï¿ Í» ¿̇Ï»e Ê

?Í»È+∆ÈÚ≈a ¿L ∆

3. ¿Weláma tir'ú qash beáyin zulatkhá weló tiré qórah shebe'enékha?

3 ¿Y por qué miras la paja en el ojo de la otra persona pero no ves la viga en tus propios ojos?

¯z «k « Í» ¿̇Ï»e ÊÏ¿ ¯Ó«‡z … Ϳȇ≈¿ 4 ,Í»È+∆ÈÚ≈Ó≈ L ̃« ‡Èƒ̂…‡¿ ¯ÈÚ≈Ê¿ Èσ

.Í»È+∆ÈÚ≈a ¿ ‰»̄w »‰« ‰p ≈‰ƒ

4 We'ékh tomár lezulatkhá katár li ze'ér re'otsí qash me'enékha, hinéh haqará be'enékha.

4 ¿Y cómo es que le dices a la otra persona: Espérame un momento y sacaré la paja de tus ojos, (y) he aquí la viga está en tus propios ojos?

‰»̄…Âw ‰« Ì„∆…˜ ‡Èƒ̂…Âz Û+≈Á»‰∆ 5 L w «‰« ‡Èƒ̂…Âz Î"Á‡»Â¿ Í»È+∆ÈÚ≈Ó≈

- .Í» ¿̇Ï»e Ê ÔÈÚ≈Ó≈

5 Hejanéf totsí qódem haqoráh me'enékha we'ajaré totsí haqásh me'én zulátkha.

5 Hipócrita, saca antes la viga de tus ojos y después sacarás la paja del ojo de la otra persona”.

Page 26: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ê"Î ˜Ï∆Á≈ e +¿̇z « χ∆ ̉∆Ï» ¯Ó«‡» „…ÂÚ 6

χ∆¿ ÌÈ·ƒÏ»k ¿Ï« L „∆̃… ¯O «a « Ôt » ¯ÈʃÁ¬ È+≈ٿσ ÌÎ∆È+≈t ¿ e ÓÈN ƒz »

ÌÎ∆È+≈ÈÚ≈Ï¿ d ̇»…‡ e ÓÒ¿¿̄Ϋȿ- .ÌÎ∆¿̇‡∆ Ú«…¯ ¿̃σ d ̇»…‡ ¯f ≈Á«Èƒ

Jéleq Kaf-Záyin

6 Od amár lahém: El tatnú basár qódesh lakelavím we'el tashímu penekhém lifné jazír pan yekharsemú otáh le'enekhém wihazér otám liqróa etkhém.

Sección 27

6 De nuevo les dijo: “No den carne consagrada a los perros ni pongan sus (perlas) delante de los cerdos no sea que (ellos) (las) mastiquen delante de ustedes y se vuelvan a ustedes para despedazarlos.

ÌÎ∆Ï» Ô≈̇p »ÈƒÂ¿ χ≈‰»Ó≈ e χ¬L » 7 e Áz ¿Ù¿ÈƒÂ¿ e ̃ Ù¿c » e ‡¿̂Ó¿ƒ̇¿ e L w ¿a «

- .ÌÎ∆Ï»

7 Sha'alú meha'El weyinatén lakhém, baqeshú wetimtseú dafqú weyiftehú lakhém.

7 Pidan de ha’El y se les dará,

busquen y hallarán, llamen y se

les abrirá.

¯L ∆‡¬Ï«e Ïa ≈ «̃È¿ χ≈…ÂM ‰« Ïk … 8.Á«z ≈t »È¿ ‡≈̄…Âw ϫ¿ ‡≈̂n »Èƒ L w ≈·«È¿

8 Kol hashoél yeqavél wela'ashér yevaqér yimatsé welaqoré yepatéaj.

8 Todo el que pide recibirá y el que busca hallará y al que llama se le abrirá.

e p n ∆Óƒ e +a » L w ≈·«i ¿L ∆ ÌÎ∆a » ÈÓƒ 9- ?Ô·∆‡∆ …ÂÏ Ôz ≈ȃ¿ ÌÁ∆Ï∆ Ò…̄ٿσ

9 ¿Mi bakhém sheyevaqésh bánu miménu lifós léjem weyitén lo éven?

9 “¿Quién hay ente ustedes cuyo hijo le pida un pedazo de pan y le da una piedra?

Ôz ≈ȃ¿ ‚c » L w ≈·«È¿ ̇ƒ …‡ 10- ?L Á»+»

10 ¿O im yevaqésh dag weyitén nájash?

10 ¿O si le pide un pescado, (le) dará una serpiente?

ÌÎ∆¿̇…Âȉ¡ ÌÚƒ Ìz »‡ƒ ̇ƒÂ¿ 11 ˙…Â+z »Ó« ˙≈̇Ï» e ‡…·z » ÌÈÚƒ»̄

ÌÎ∆È·ƒ‡¬ ˘"Î ÌÎ∆È+≈ٿσ ˙…·…ÂË ·…Âh ‰« …ÂÁe ̄ Ôz ≈i ƒL ∆ ÌȃӫM »a «L ∆

- .ÂÈL »w ¿·«Ó¿Ïƒ

11 We'ím itám im hayotkhém ra'ím tavó'u latét matanót tovót lifnekhém, k''sh avikhém shebashamáyim sheyitén rujó hatóv limvaqesháw.

11 Pues si ustedes siendo malos vienen a poner buenos dones delante de ustedes, cuánto más su Padre que está en el cielo dará su espíritu bueno a los que le buscan.

e N Ú¬i «L ∆ e ̂ ¿̄z ƒL ∆ ‰Ó« Ïλ¿ 12 ,̉∆Ï» e N Ú¬ Ì„»‡» È+≈a ¿ ÌÎ∆Ï»

.ÌȇƒÈ·ƒp ¿‰« È≈̄·¿„ƒÂ¿ ‰»̄…Âz ‰« ˙‡Ê…-

13 Wekhól mah shetirtsú sheya'asú lakhém bené adám asú lahém, zot hatoráh wedivré habevi'ím.

12 Y todo lo que quieran que les hagan a ustedes los hijos del hombre, háganlo a ellos; esta es la Torah y las palabras de los profetas”.

Á"Î ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‡e ‰‰« ÔÓ«f ¿a « 13 ¯v «‰« ¯Ú»O ≈a « e ‡a » …„ÈӃϿ«̇Ï¿

‰Ï»e ̂ Ó¿e ·Á»»̄ Ô…Âc ·«‡¬‰» ¯Ú»O ≈L ∆- .d a » ÌÈ΃Ͽ…‰ ÌÈa ƒ«̄¿

Jéleq Kaf-Jet

13 Bazemán hahú amár Yeshúa letalmidó: Ba'ú base'ar hatsár shese'ár ha'avadón rajáv wmetsuláh werabím holjím bah.

Sección 2813 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos: “Entren por la puerta estrecha porque la puerta de destrucción es ancha y profunda y muchos entran por ella.

„·≈λ¿ ¯«̂ ¯Ú»O ≈‰« ‰n »k « 14 ÌÈi ƒÁ«Ï¿ ¯Èi ≈L «n ¿‰« Í¿ ∆̄c ∆‰«

- .d ̇»…‡ Ìȇƒ»̂…Ân ‰« ÌÈh ƒÚ«Ó¿e

14 Kamáh hase'ar tsar wekhavéd hadérekh hameshayér lejayím ume'atím hamotsa'ím otám.

14 Cuán estrecha es la puerta y difícil el camino (que lleva directo) a la vida y pocos son los que la encuentran”.

Page 27: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ë"Î ˜Ï∆Á≈ e ̄ ‰¬Ê¿‰À ̉∆Ï» ¯Ó«‡» „…ÂÚ 15

ÌÎ∆Ï» Ìȇƒa »‰« ¯ ∆̃M ∆‰« ȇ≈È·ƒp ¿Óƒ Ô‡v …Ï« ÌÈÓƒ…Âc ¯Ó∆∆̂ ÈL ≈e a Ï¿Ó«a ¿- .ÌÈÙƒ¿̄…ÂË ÌÈ·ƒ‡≈Ê¿ Ìλ…Âz n ƒL ∆

Jéleq Kaf-Tet

15 Od amár lahém: huzharú minevié hashéqer haba'ím lakhém bemalbushé tsémer domím latsón shemitolhám ze'evím torefím.

Sección 2915 De nuevo les dijo: “Cuídense de los profetas falsos que vienen a ustedes vestidos de lana como ovejas, pero por dentro son lobos despedazadores.

.Ìe ̄ Èk ƒz « ̉∆ÈN ≈Ú¬Ó«·¿e 16 Ìȃ̂…Âw ‰« ÔÓƒ Ì„»‡» Ëe ̃ Ï¿i «‰«

ÌÈ+ƒ…˜¿̄a «‰« ÔÓƒe ÌÈ·ƒ+»Ú¬- ?ÌÈ+ƒ‡≈z ¿

16 Wvma'asehém takirúm.

¿Hayalqúm adám min haqotsím

anavím wmín habarqoním

te'ením?

16 Por sus obras ustedes los

reconocerán. ¿Recoge un

hombre uvas de los espinos o

higos de los abrojos?

ȃ̄t ¿ ‰N ∆ڬȫ ·…ÂË ıÚ≈ Ïk »L ∆ 17 ȃ̄t ¿ ‰N ∆ڬȫ Ú«̄ ıÚ≈ Ïλ¿ ·…ÂË

- .Ú«̄

17 Shekól ets tov ya'aséh perí

tov wekhól ets ra ya'aséh perí

ra.

17 Pues todo árbol bueno hace

fruto bueno y todo árbol malo

hace fruto malo.

ÏΫe È ‡…Ï ·…Âh ‰« ıÚ≈¿ 18 ‡…Ï Ú«̄ ıÚ≈¿ Ú«̄ ȃ̄t ¿ ˙…ÂN ڬϫ

- .·…ÂË Èƒ̄t ¿ ˙…ÂN ڬϫ ÏΫe È

18 We'ets hatóv lo yukhál la'asót perí ra, we'ét ra lo yukhál la'asót perí tov.

18 Y el árbol bueno no puede hacer fruto malo, y el árbol malo no puede hacer fruto bueno.

‰N ∆ڬȫ ‡…Ï ¯L ∆‡¬ ıÚ≈ Ïλ¿ 19- .Û…̄N ¿Èƒ ¯L ∆‡¬k « ·…ÂË Èƒ̄t ¿

19 Wekhól ets ashér lo ya'aséh perì tov ka'ashér yisróf.

19 Y todo árbol que no hace fruto bueno (lo queman en el fuego).

Ï"¯ ÌÈi ƒ̄ƒÙ¿k « ÔÎ≈Ï» 20- .Ìe ̄ Èk ƒz « ̉∆ÈN ≈Ú¬Ó«a ¿

20 Lakhén kafriyím, relamer, bema'asehém takirúm.

20 Por lo tanto, según los frutos, esto es, por las obras de ellos, ustedes los conocerán.

È+ƒ…„‡¬ ÈÏ«‡≈ ¯Ó≈…‡‰» Ïk »L ∆ 21 Ï·»‡¬ ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ ‡a ≈ȃ ‡…Ï ÌȃӫM »a «L ∆ È·ƒ‡¬ ԅˆ»̄ ‰N ∆…ÂÚ‰»

- .ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ Òp ≈Ϋȿ

21 shekól ha'omér eláy adoní lo yibé bemalkhút shamáyim avál ha'oséh ratsón aví shebashamáyim yekanés bemalkhút shamáyim.

21 Porque no todo el que me dice Adoní [mi amo] entrará en el reino del Cielo sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo entrará en el reino del Cielo.

Ì…Âi a « ÈÏ«‡≈ Ìȃ̄Ó¿…‡ ÌÈa ƒ«̄ 22 ‡…l ‰« È+ƒ…„‡¬ È+ƒ…„‡¬ ‡e ‰‰«

ÌÈ„ƒL ≈ ͻӿL ƒ·¿e e +‡a ≈+ƒ ͻӿL ƒa ¿ ÏÚ« ˙…Âa ̄« ˙…Â˙…‡¿ e +≈̇‡»»̂…‰

- ?e +ÈN ƒÚ» ͻӿL ƒ

22 Rabím omerím eláy bayóm

hahú: Adoní, adoní, ¿haló

beshimkhá nibénu wvshimkhá

shedím hotsa'aténu we'otót

rabót al shimkhá asínu?

22 Muchos me dirán en aquel día: ‘Adoní, Adoní, ¿no profetizamos en tu nombre y en tu nombre expulsamos shedim e hicimos muchas señales en tu nombre?’

ÌÏ»…ÂÚÓ≈ ̉∆Ï» ¯Ó«‡… ʇ»Â¿ 23 Èp ƒn ∆Óƒ e ̄ e Ò ÌÎ∆¿̇‡∆ Èz ƒÚ¿„«È» ‡…Ï

.ԅ‡¬ ÈÏ≈Ú¬…Ât Ïk »

23 Weáz omár lahém: Me'olám

lo yodatí etkhém; súru miméni

kol po'alé avón.

23 Y entonces les diré: 'Nunca los conocí; apártense de mí todos ustedes obreros de iniquidad'.”

Page 28: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÈL ƒl »L ∆ ˜Ï∆Á≈ Ïk » ̉∆Ï» ¯Ó«‡» „…ÂÚ 24

‰N ∆…ÂÚ¿ ÈÏ«‡≈ Ìȃ̄·»c ¿ Ú«Ó≈…ÂM ‰« ÌλÁ» L ȇƒÏ» ‰Ó∆…Âc Ì»̇…‡

- .ÚÏ«q ∆a « ˙ȃa « ‰+»a »L ∆

Jéleq Sheloshím

24 Od amár lahém: Kol

hashoméa devarím eláy we'oséh

otám, dóme la'ísh jakhám

shebaná báyit baséla.

Sección 30

24 De nuevo les dijo: “Todo el que oye estas palabras mías y las hace, es como un hombre sabio que edificó una casa sobre la roca.

ÂÈϻڻ ÌL ∆b ∆‰« „«̄Ȼ¿ 25 ‡…Ï¿ …Â˙…‡ ˙…ÂL Èw ƒÓ« ˙…ÂÁe ̄ ‰»Â¿

- .Ô·∆‡∆ …„…ÂÒi ¿L ∆ ÈكϿ Ï…ÂÙȃ

25 Weyarád haguéshem aláw

weharujót maqishót otó weló

yifól lefí sheyesodó éven.

25 Y cayó la lluvia contra ella y los vientos la azotaron y no cayó porque su fundamento era una roca.

‰l ∆‡≈ È≈̄·¿c ƒ Ú«Ó≈…ÂM ‰« Ïλ¿ 26 L ȇƒÏ» ‰Ó∆…Âc ÌN ≈ڬȫ ‡…Ï¿

ÏÚ« …Â˙Èa ≈ ‰+»a » ¯L ∆‡¬ ‰Ë∆…ÂL - .Ï…ÂÁ‰«

26 Wekhól hashoméa divré

eláy weló ya'asém doméh la'ísh

shotéh ashér banáh betó al

hajól.

26 Y todo el que oye estas

palabras mías y no las hace es

como un hombre necio que

edificó su casa sobre la arena.

e ‡…·Ȼ¿ ÌÈÓƒL »b ¿ e „¿̄Ȼ¿ 27 ‰Ï»t »Ó« ÏÙ≈…Â+ e ‰e ÏÈt ƒÈ«Â¿ ÌÈÓƒ»̄Ê¿

- .‰Ï»…„b ¿

27 Weyardú gueshamím

weyavó'u zeramím weyapilúhu

nofél mapaláh guedoláh.

27 Y cayeron lluvias, y vinieron torrentes y cayeron contra ella, (y cayó) con una gran caída”.

‰È»‰» Ú«e L È≈L ∆ „…ÂÚ·¿e 28 ÌÚ»‰» Ïk » e l ‡≈ Ìȃ̄·»c ¿ ¯a ≈„«Ó¿

·…ÂË ·…¯Ó≈ ÌȉƒÓ≈z ¿ e ȉ»- ,…Â˙‚»‰»+¿‰«

29 Wve'ód sheYeshúa hayáh medabér devarím élu, kol ha'ám hayú temehím meróv tov hanhagató,

28 Mientras Yeshúa estaba hablando estas palabras, todo el pueblo estaba asombrado muy grandemente de su buena conducta,

̉∆Ï» L ̄≈…Âc ‰È»‰»L ∆ ÈكϿ 29 ¯‡»L ¿k ƒ ‡…l L ∆ υ„b » Á«Î…a ¿

- .ÌÈӃλÁ¬‰«

29 lefí shehayáh dóresh lahém

bekhóaj gadól, sheló kishár

hajakhamím.

29 porque les estaba

exponiendo con gran poder, no

como el resto de los sabios.

Á ˜∆̄t ∆ Péreq Jet Capítulo 8

‡"Ï ˜Ï∆Á≈ ÔÓƒ Ú«e L È≈ „«̄È» ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 1

-.ÂÈ»̄Á¬‡« ˙…Âa ̄« ˙…¯e ·Á¬Â« ¯‰»‰»

Jéleq Lámed-Alef1 Wayhí ka'ashér yarád Yeshúa min hahár, wajavurót rabím ajaráw.

Sección 311 Y sucedió que como bajó Yeshúa del monte, y grandes multitudes [venían] tras él.

‡a » „Á»‡∆ Ú»̄…ˆӿ ‰p ≈‰ƒÂ¿ 2 ̇ƒ ԅ„‡» ¯Ó… ‡Ï≈ …ÂÏ ‰Â∆Á¬z «L ¿ÈƒÂ¿

- .ÈÏ«‡≈ ˙‡Ù«¿̄σ ÏΫe z

2. Wehinéh metsorá ejád ba weyishtajawéh lo lemór: Adón, ¿im tukhál lirfát eláy?

2 Y he aquí vino un leproso y se le postró diciendo: “Adón, ¿si puedes sanarme?”

Page 29: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

…Âa Ú‚«È»Â¿ …„Ȼ ˙‡∆ Ú«e L È≈ ËÈ≈¿ 3 ,¯‰≈Ë«z ¿L ∆ È+ƒ‡¬ ‰∆̂…¯ ¯Ó… ‡Ï≈

Ú»̄̂…n ¿‰« ¯‰≈Ë«+¿ ‰Ú»L » d ̇»…‡·¿e - .…Â˙Ú»¿̄v ƒÓƒ

3 Weyét Yeshúa et yadó

weyagá bo lemór: Rotsé aní

shetetahér, wv'otáh sha'ár

netahér hametsorá mitsir'ató.

3 Y extendió Yeshúa su mano y lo tocó diciendo: “Yo deseo que seas purificado”; y en aquella hora quedó purificado el leproso de su lepra.

¯Ó≈M »‰ƒ Ú«e L È≈ ÂÈÏ»‡≈ ¯Ó«‡È…¿ 4 Ô‰≈k …Ï¿ ͻϿe Ì„»‡»Ï» „Èb ƒz « Ôt » ͻϿ ‰e »̂ƒ ¯L ∆‡¬k « Í»È+≈a «¿̄̃… ·Èƒ̄̃¿‰«Ï¿

- .ÌÎ∆¿̇ «̄…Â˙a ¿ ‰L ∆Ó…

4 Weyomár eláw Yeshúa: Hishamér lekhá pan taguíd la'adám, wlekhá lekohén lehaqrív qorbanékha ka'ashér tsiwáh Moshé betoratkhém.

4 Y le dijo Yeshúa: “Ten cuidado de no decírselo a ningún hombre, pero ve al sacerdote para presentar tus ofrendas como mandó Mosheh en la Torah de ustedes”.

·"Ï ˜Ï∆Á≈ Ìe Á+« ¯Ù»k ¿a « …‡…·k ¿ ȉƒÈ¿Â« 5

¯L » ÂÈÏ»‡≈ ‡a ≈ȃ¿ d ̇»»̄Ó»‰¬- …ÂÏ Ôp ≈Á«¿̇ȃ¿ ˙…‡n ≈‰«

Jéleq Lámed-Bet

5 Wayhí kevó'o baKefár Najúm

Hamaratáh weyibéh eláw sar

hame'ót weyitjanéf lo

Sección 32

5 Y sucedió que entró en Kefar Najum Hamaratah y vino a él un capitán de centenas y le imploró

·Î≈…ÂL È+ƒa ¿ È+ƒ„…‡« ¯Ó… ‡Ï≈ 6 ÊÚ«Ï«a ¿] ıe Âk »‰« ÈÏ≈Á… Ó≈ ȃ̇È·≈a ¿ ÏÁ≈Ï¿Á«¿̇Óƒe [‰Êȃ̆σ"‡À̄ÈÙ≈

- .‰Ï»Á¬n «‰«Ó≈

6 lemór: Adoní, bení shokhév

bebetí mejolé hakawúts

[bela'az, paralisizah] wmitjaljél

mehamajaláh.

6 diciendo: “Adoní, mi hijo yace en mi casa con la enfermedad de contracción [en lengua extranjera, parálisis] y está débil con la enfermedad”.

ͻϿ‡≈ È+ƒ‡¬ Ú«e L È≈ ÈÏ«‡≈ ¯Ó«‡È…¿ 7-.e ‰‡≈t ¿«̄‡¬Â«

7 Weyomár eláy Yeshúa: Aní elkhá wa'arapéhu.

7 Y le dijo Yeshúa : “Yo iré y

lo sanaré”.

…ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ ˙…‡n ≈‰« ¯L » ÔÚ≈Ȼ¿ 8 ˙Á«z « ‡·…z »L ∆ Èe ‡»̄ Í»+¿È‡≈ ԅ„‡»

¯Ó≈…‡ ¯Ê…‚¿z ƒL ∆ ‡l »‡∆ Èb ƒb «- .‡t ≈«̄ȃ

8 Weya'én sar hame'ót

weyomár: Adón enkhá ra'úy

shetavó tájat gaguí elá shetigzúr

omér wirafé.

8 Y respondió el capitán de centenas y le dijo: “Adón, (yo) no soy digno de que tú vengas bajo mi techo; sólo expresa la palabra y él será sanado.

Èσ L È≈¿ ‡Ë≈…ÂÁ Ì„»‡» È+ƒ‡¬Â« 9 ÌÈL ƒe ̄ t ≈ È„≈È¿ ˙Á«z « ˙Ï∆L ∆Ó¿Ó∆

È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡¿ ÌÈ·ƒÎ¿…¯¿ ÌÈL ƒ »̄Ù»e ‡a ≈ȃ¿ ‡a » Í¿Ï≈È≈¿ ͻϿ ̉∆Ó≈ "‡…Ï

- .e N ڬȫ¿ ‰Ê∆ e N Ú» È„≈·¿Ú«Ï¿e

9 Wa'aní adám joté weyésh li memshélet taját yedé perushím wfarashím werokhvím we'omér aní la'' mehém lekhá weyélekh ba weyibé, wl'avdé asú ze weya'asú.

9 Pues yo soy un hombre pecaminoso y tengo autoridad bajo los perushim y [tengo] caballos y jinetes y le digo a uno de ellos: ‘Ve’ y él va, ‘Ven’ y él viene, y a mis siervos ‘Hagan esto’ y lo hacen”.

d Ó«¿̇ȃ¿ Ú«e L È≈ ÚÓ«L ¿ÈƒÂ¿ 10 È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» ¯Ó«‡» ÂÈ»̄Á¬‡« Ìȇƒ·»Ï¿e

ȃ̇‡»̂Ó» ‡…Ï ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡- .χ≈»̄N ¿Èƒa ¿ ‰Ï»…„b ¿ ‰+»e Ó‡¡

10 Weyishmá Yeshúa weyitmáh wleva'ím ajaráw amár: Amén aní omér lakhém: Lo matsatí wmunáh guedoláh beYisraél.

10 Y oyó Yeshúa y se asombró y a los que lo seguían dijo: “Verdaderamente les digo: No he hallado una fe (tan) grande en Yisrael

Page 30: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÎ∆Ï» È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡‰» Èk ƒ 11 Á»̄Ê¿n ƒÓƒ ÌÈa ƒ«̄ e ‡…·i »L ∆

̉»»̄·¿‡« ÌÚƒ e Áe +Ȼ¿ ·»̄Ú¬n «Óƒe ·…̃ ڬȫ Ìڃ¿ ˜Á«¿̂ȃ Ìڃ¿

- ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿

11 Ki ha'ómer aní lakhém

sheyavó'u rabím mimizráj

wmima'aráv weyanúju im

avraham we'ím Yitsjáq we'ím

Ya'aqóv bemalkhút shamáyim.

11 Pues les digo yo a ustedes que vendrán muchos del Oriente y del Occidente y reposarán con Avraham, y con Yitsjaq y con Yaaqov en el reino del Cielo;

e ÎÏ¿L ¿ÈÀ ˙e ÎÏ¿n «‰« È+≈·¿e 12 ‰È∆‰¿Èƒ ÌL »Â¿ Ì+»È‰ƒ‚¿ Èk ≈L «Á¿Ó«a ¿

- .ÌÈ+ƒL » ˜Ê≈Á¿ƒ̇¿ ÈÎ≈a ∆

12 Wvné hamalkhút yushlekhú bemajshakhé guehinám, weshám bekhé wetijzéq shaním.

12 pero los hijos del reino (serán arrojados) a las tinieblas del Guehinam; y allí habrá llanto y (crujir) de dientes”.

¯O «Ï« Ú«e L È≈ ¯Ó«‡È…¿ 13 z »+¿Ó«‡¡‰∆ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ ͻϿ ˙…‡n ≈‰«

˙Ú«a « ¯Ú«p «‰« ‡t »¿̄+ƒÂ¿ .ͻϿ ‰N ∆ڬȫ- .‡È‰ƒ‰«

13 Weyomár Yeshúa lasár hame'ót lekhá wekha'ashér he'emantá ya'aséh lekhá. Wenirpá hana'ár ba'át hahí.

13 Y le dijo Yeshúa al capitán de centenas: “Ve; y como has creído te será hecho”. Y fue sanado el muchacho en aquella hora.

‚"Ï ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ‡a » ‡È‰ƒ‰« ˙Ú«a « 14

‰p ≈‰ƒÂ¿ ҅¯ÈÈË≈ÈÙ≈ ˙È·≈Ï¿- .˙Á«c ≈̃¿Ó« ˙·∆Î∆…ÂL …Âz +¿̇«…ÂÁ

Jéleq Lámed-Guímel

14 Ba'át hahí ba Yeshúa levét Petrós wehiné jotantó shokhévet maqdeját.

Sección 33

14 En aquel tiempo, entró Yeshúa en la casa de Petros y he aquí su suegra yacía enferma con fiebre.

‰»·∆ʿګȫ¿ d „»È»Ï¿ Ú‚«È»Â¿ 15- .e ‰≈̇ ¿̄L »¿̇e Ìw … ƒ̇¿ .˙Á«c «w «‰«

15 Weyagá leyadá weya'azvéha haqadaját wetiqóm wtshartéhu.

15 Y él le tocó la mano, y la fiebre la dejó. Y ella se levantó y le sirvió.

e ‡a ¿È«Â¿ ·≈̄Ú»‰∆ ˙Ú≈Ï» ȉƒÈ¿Â« 16 Ìe ‡t ¿«̄ȃ ÌÈ„ƒM ≈‰« ÈÊ≈e Á‡¬ ÂÈÏ»‡≈

ÌÈσ…ÂÁ‰« Ïλ¿ „·«Ï¿ …¯ӻ‡¬Ó«a ¿- ,‡Ù≈ȃ̄

16 Wayhí la'ét he'arév weyabe'ú

eláw ajuzé hashedím wirafúm

bema'amaró levád wekhól

hajolím rifé,

16 Y sucedió en aquella hora de la tarde que le trajeron los poseídos por los shedim y (él) los sanó por su palabra solamente y sanó a todos los enfermos,

„È»a ¿ ¯Ó«‡¡p ∆L ∆ ‰Ó« ¯…ÂÓ‚«Ï¿ 17 ÔÎ≈‡» ,[Ï"Ê] ‡È·ƒp »‰« ‰È»Ú¿L «È¿

e +È·≈…‡οӫe ‡N »+» ‡e ‰ e +ÈÈ≈Ï»Á√.ÌÏ»·»Ò¿ ‡e ‰

17 legmór mah shene'emár beyád Yeshayáh hanaví [de bendita memoria]: Akhél jalayénu hu nasá wmakhovénu hu sevalám.

17 para completar lo que fue dicho por Yeshayah el profeta, [de bendita memoria]: “Ciertamente nuestras enfermedades él llevó y nuestros dolores sufrió”.

„"Ï ˜Ï∆Á≈ ‡≈̄Ȼ¿ ˙‡Ê… È≈̄Á¬‡« ȉƒÈ¿Â« 18

˙…Âa ̄« ˙…¯e ·Á¬ Ú«e L È≈ ¯·«Ú» ˙Î∆Ï∆Ï» ‰e ∆̂«Èƒ ÂÈ»̇…·ȷƒÒ¿

- .Ìi »‰«

Jéleq Lámed-Dálet

18 Wayhí ajaré zot weyaré

Yeshúa javurót rabót sevivotáw

witsawéh lalékhet avár hayám.

Sección 34

18 Y sucedió después de esto

que vio Yeshúa grandes

multitudes a su alrededor y

mandó que atravesaran el mar.

Page 31: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

…ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ "‡ ÌλÁ» ·«̄̃¿ÈƒÂ¿ 19 ̅˜ӻ Ïλa ¿ Í»È∆̄Á¬‡« Í¿Ï≈‡≈ ԅ„‡»

- .Í»l ¿z ƒL ∆

19 Weyiqráv jakhém álef weyomár lo: Adón élekh ajarékha bekhól maqóm shetilekhá.

19 Y vino a él un Sabio y le

dijo: “Adón, te seguiré en todo

lugar que vayas.”

ÌÈσڻe M Ï« Ú«e L È≈ ÂÈÏ»‡≈ ÔÚ≈Ȼ¿ 20 Ôa ≈ϫ¿ ÌÈp ƒ̃ƒ Ûe Úϻ¿ Ìȃ̄…ÂÁ

̅˜ӻ Ôȇ≈ ‰Ï»e ̇ a ¿‰« Ôa ≈ Ì„»‡»- .…ÂL ‡…̄ ÒÈ+ƒÎ¿‰«Ï¿

20 Weyaéz eláw Yeshúa:

lashu'alím jorím wela'úz qiním

welabén adám ben habetuláh en

maqóm lehakhnís roshó.

20 Y le respondió Yeshúa : Para las zorras hay cuevas y para las aves nidos, pero para el Hijo del Hombre, el hijo de la virgen, no hay un lugar donde entrar su cabeza”

…ÂÏ ¯Ó«‡» ÂÈ„»ÈӃϿz «Óƒ "‡Â 21 ¯…Âa ̃¿‡∆¿ ÛÏ∆‡∆L ∆ ȃ̇…‡ ·e ÊÚ»

- .È·ƒ‡¬ ˙‡∆

21 We álef mitalmidáw amár

lo: Azúv otí she'élef we'eqbór

et aví.

21 Y uno de sus discípulos le

dijo: “Permíteme que vaya y

entierre a mi padre”.

È≈̄Á¬‡« ‡a » Ú«e L È≈ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 22 ¯…Âa ̃¿Ïƒ Ìȃ̇n ≈‰« ·e Êڻ¿

- .̉∆È≈̇Ó≈

22 Weyomár lo Yeshúa: Ba

ajaré weazúv hametím liqbór

metehém.

22 Y le dijo Yeshúa: “Ven en pos de mí y deja que los muertos entierren a sus muertos”.

‰"Ï ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ e ‡a » ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 23

ÂÈ„»ÈӃϿz « e ‡…·Ȼ¿ ‰i »+ƒ‡√a »- .ÂÈ»̄Á¬‡«

Jéleq Lámed-He

23 Wayhí ka'ashér ba'ú Yeshúa ba'aniyáh wiyabó'u talmidáw ajaráw.

Sección 35

23 Y sucedió que cuando entró Yeshúa en el bote, vinieron sus discípulos tras él.

Ìi »a « υ„b » ¯Ú«Ò» ȉƒÈ¿Â« 24 „‡… Ó¿ ÌÈ΃Ͽ…‰ ÌÈl ƒb «‰«Â¿

- .¯·≈M »‰ƒÏ¿ ‰·»L ¿Á» ‰i »+ƒ‡√‰»Â¿

24 Wayhí za'ár gadól bayám wehagalím holejím me'ód weha'aniyáh hasheváh lehishavér.

24 Y hubo una gran tempestad en el mar, y las olas se venían encima en exceso, y se pensaba que el bote se rompería.

ÂÈ„»ÈӃϿz « ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃¿ÈƒÂ¿ 25 e +È+≈…„‡¬ ¯Ó… ‡Ï≈ e p n ∆Óƒ e L w ¿·«Èƒ

- .„·«‡¡+∆ Ôt » e +Ú≈ÈL ƒ…‰

25 Weyiqrevú eláw talmidáw wivaqeshú miménu lemor: Adonénu, hoshiénu pan ne'evád.

25 Y vinieron a él sus discí- pulos y le rogaron diciendo: “Adón nuestro, sálvanos no sea que perezcamos”.

‰n »Ï» ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 26 Ìw «ÈÀ¿ ?‰+«ÓÀ‡∆ Èp ≈Ë«w ¿Óƒ e ‡»̄̇¿z ƒ

e Áe +i »L ∆ ˙…ÂÁe ̄ ϻ¿ Ìi »Ï« …ˆȃ¿- .e Á+» „i »Óƒe

26 Weyomár alehém: ¿Lamáh titra'ú miqetané emunáh? Weyiqám weyitsó layám welarujót sheyanúhu wmiyád najú.

26 Y él les dijo: “¿Por qué se miran unos a otros, pequeños en fe?” Y se levantó y ordenó al mar y a los vientos que se aquietaran y enseguida se aquietaron.

e ‡»̄L ∆ ÌL » ¯L ∆‡¬ ÌÈL ƒ+»‡¬‰»Â¿ 27 ‰Ê∆ ‡e ‰ ÈÓƒ e ̄ Ó¿‡È…¿ e ‰Ó¿z »

‰N ∆…ÂÚ Ìi »‰«Â¿ ˙…ÂÁe ̄ ‰»L ∆- .…Â+…ˆ¿̄

27 weha'anashím ashér sham

sheraú tamehún weyomerú:

¿Mi hu ze sheharujót wehayám

oséh retsonó

27 Y los hombres que estaban allí que vieron, se maravillaron y dijeron: ¿Quién es éste que los vientos y el mar hacen su voluntad?”

Page 32: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Â"Ï ˜Ï∆Á≈ Ìi »‰« ¯·«Ú» ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 28

˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ Ìi »‰« ¯·«Ú» ¯…·ڬȫ¿ ÊÚ«Ï«a ¿] Ìȇƒ»̄̃¿+ƒ È+ƒ‡È»‚¿̄¿‡‚« …Âa e Úb ¿Ù¿ÈƒÂ¿ [҅¯‡»"¯Ë¿È+ƒÈ¿Èƒ‚¿

Ìȇƒ¿̂…ÂÈ ÌÈ„ƒL ≈ ÈÊ≈e Á‡¬ ÌÈ+ƒL » „Ú« ÌÈÚƒb ¿z «L ¿Óƒ Ìȃ̄·»w ¿‰«Ó≈

Í¿ ∆̄c ∆a « ¯e a ڃϻ L ȇƒ ÏΫe È ‡…l L ∆- .‡È‰ƒ‰«

Jéleq Lámed-Waw

28 Wayhí ka'ashér avár hayám

weya'avór avár hayám

bemalkhút Gargueyáni [bela'áz

Guinitrarós], weyifgue'ú bo

shením ajuré shedím yotse'ím

mehaqevarím mishtague'ím ad

sheló yukhál ish la'ibúr

badérekh hahí.

Sección 36

28 Y sucedió que cuando él atravesó el mar y pasó por la región al otro lado del mar en el reino llamado Gargueyaní [en lengua extranjera, Guinitraros], le salieron allí al encuentro dos poseídos de shedim que salían de las tumbas, violentos al punto de que ningún hombre podía pasar por aquel camino.

‰Ó« ¯Ó… ‡Ï≈ ÂÈÏ»‡≈ e ̃ Ú¬¿̂ȃ¿ 29 ?Ìȉƒ…χ¡ Ôa ≈ Ú«e L È≈ e +n »Úƒ ͻϿ e +≈̄Ú¬«̂Ï¿ ÔÓ«f ¿‰« Ì„≈…˜ »̇‡a »

¯Ó«‡» Ú«e L È≈¿ ?e +„≈ÈÓƒL ¿‰«Ï¿ Ì‚«Â¿ ˙…Â+Á¬Ó« ÌM »Óƒ e ‡¿̂ ̉∆Ï»

- .˙…ÂÚ»̄

29 Weyts'aqú eláw lemór: ¿Mah lekhá imánu, Yeshúa ben Elohím? ¿Batá qódem hazemánletsa'arénu wegám lehashmidénu? WeYeshúa amár lahém: Tseú mishám, mahanót raót.

29 Y le gritaron diciendo: “¿Qué tienes tú con nosotros, Yeshúa hijo de Elohim? ¿Has venido antes de tiempo para atormentarnos y destruirnos?” Y Yeshúa les dijo: “Salgan de ahí, campamentos malvados”.

È≈̄„¿Ú∆ ̉∆Ó≈ ·…¯ »̃ ÌL »Â¿ 30- .ÌÈÚƒ…¯ ÌÈa ƒ«̄ Ìȃ̄ÈʃÁ¬

30 Weshám qaróv méhem edré jazirím rabím ro'ím.

30 Y allí cerca de ellos había unos hatos de muchos cerdos pastando.

L È≈ ÔÚ≈È» ÌÈ„ƒM ≈‰« …Âa e Úb ¿Ù¿ÈƒÂ¿ 31 e +Ï» Ôz « Ô‡k »Óƒ ˙‡≈̂Ï» e +Ï»

- .Ìȃ̄ÈʃÁ¬‰« e l ‡≈a ¿ ‡·»Ï¿ ˙e L ̄¿

31 Weyifgue'ú bo hashedím ya'én yesh lánu latsét mikán tan lánu reshút levá be'élu hajazirím.

31 Y le rogaron los shedim: “Ya que tenemos que salir de aquí, concédenos autoridad para entrar en esos cerdos”.

e ‡¿̂Ȼ¿ .e ÎÏ¿ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 32 e ‡a ¿È«Â¿ ÌÈL ƒ+»‡¬‰»Ó≈ ÌÈ„ƒM ≈‰« ¯„∆Ú≈‰» Ïk » e ÎÏ¿È≈¿ Ìȃ̄ÈʃÁ¬a «

e ̇ Ó≈e Ìi »a « e ËÓ¿L ¿+ƒÂ¿ ‰Ï»‰»a ∆a «-.Ìȃn «a «

32 weyomár lahém: Lekhú. Weyatsú hashedím meha'anasím weyabú bajazirím, weyelkhú kol haéder babehaláh wenishmetú bayám wmetú bamáyim.

32 Y él les dijo: “Vayan”. Y salieron los shedim de los hombres y entraron en los cerdos, y fue todo el hato con súbita prisa y se resbaló en el mar y murieron en el agua.

e Á¿̄·¿ÈƒÂ¿ ÌÈÚƒ…¯‰» e „Á¬Ù¿ÈƒÂ¿ 33 Ïk » ̅‰¿̇e .Ïk …‰« ¯ÈÚƒa » e „Èb ƒÈ«Â¿

- .¯ÈÚƒ‰»

33 Weyifjadú haro'ím

weyivrehú weyaguídu ba'ír

hakól. Wtehúm kol ha'ír.

33 Y temieron los pastores y huyeron y contaron todo en la ciudad. Y estaba asustada toda la ciudad.

.Ú«e L È≈ ˙‡«̄̃¿Ïƒ e ‡¿̂Ȼ¿ 34 ÂÈ+»t » e ÏÁ¡È∆¿ Ì»̇…‡ e ‡¿̄Ȼ¿- .ÌÏ»e ·‚¿a ƒ ¯e ·Ú¬ Èz ƒÏ¿·ƒÏ¿

34 Weyatsú liqrát Yeshúa.

Weyar'ú otám weyejelú panáw

leviltí avúr bigvolám.

34 Y salieron al encuentro de Yeshúa. Y lo vieron y lo confrontaron para que no entrara en la frontera de ellos.

Page 33: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ë ˜∆̄t ∆ Péreq Tet Capítulo 9

Ê"Ï ˜Ï∆Á≈ ‰i »+ƒ‡√a » ‡a » Ú«e L È≈ ʇ»Â¿ 1.…¯ÈڃϿ e ·e L Ȼ¿ e Ëe L Ȼ¿

Jéleq Lámed-Záyin

1 We'az Yeshúa ba ba'aniyáh, weyashútu weyashúvu le'iró.

Sección 37

1 Entonces Yeshúa entró en el bote; y navegaron y regresaron a su ciudad.

"‡ ‰Ï∆…ÂÁ ÂÈ+»Ù»Ï¿ e ·¿̄̃¿ÈƒÂ¿ 2 […˜È˃σ"‡»̄‡Ù» ÊÚ«Ï«a ¿] ıe e k ƒÓƒ

Ú«e L È≈ ‡≈̄Ȼ¿ .…Â˙h »Óƒ ÏÚ« ·k «L ¿ÈƒÂ¿ ‰Ï∆…ÂÁÏ¿ ¯Ó«‡È…¿ Ì»̇+»e Ó‡¡

χ≈‰» ˙+«e Ó‡¡a ∆ ,È+ƒa ¿ ˜Ê≈Á¿«̇z ¿- .Í»È∆̇…Â+…ÂÚ e ÏÁ¬Ó¿+ƒ Èk ƒ

2 Weyiqrevú lefanáw joléh álef mikiwúts [belaaz paralítiqo], weyishkáv al mitató. Weyaré Yeshúa emunatám weyomár lejoléh: Tetajzéq bení. be'emunát ha'El ki nimjalú onotékha.

2 Y trajeron ante él a un enfermo de contracciones [en lengua extranjera, paralítico], y tendido en su camilla. Y vio Yeshúa la fe de ellos y le dijo al enfermo: “Ten valor, hijo mío. Por la fidelidad de ha'El es que se te han perdonado tus pecados”

Ìȃ̄Ó¿…‡ ÌÈӃλÁ¬‰« ˙»̂ ¿̃e 3- .Ûc ≈‚«Ó¿ e ‰Ê∆ Ìa »Ïƒa ¿

3 Wqetsát hajakhamím omerím

belibám: Zehú megadéf.

3 Y algunos de los sabios decían en sus corazones: 'Éste blasfema'.

Ì»̇…·L »Á¿Ó« Ú«e L È≈ ‡≈̄Ȼ¿ 4 e +a ¿L ¿Á«z ¿ ‰n »Ï» ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿

- ?ÌÎ∆·¿·«Ï¿a ƒ ‰Ú»»̄

4 Weyaré Yeshúa majshavotám

weyomár alehém: ¿Lamáh

tejashbenú ra'áh bilvavkhém?

4 Y vio Yeshúa sus pensamientos y les dijo: “¿Por qué piensan mal en sus corazones?

ͻȿ+¿Ú» ÏÁ«Ó¿+ƒ ¯Ó… ‡Ï≈ Ï «̃ e ‰Ê∆ 5- ?ͻϿ Ìe ̃ …‡

5 ¿Zehú qal lemór: Nimjál

anyekhá o qum lekhá?

5 ¿(Qué) es más fácil decir: Tus pecados están perdonados, o: Levántate, anda?

Ì„»‡» Ôa ≈L ∆ ÌÎ∆ڬȄƒ…‰Ͽ ˜«̄ 6 ʇ» ı∆̄‡»a » ˙…Â+…ÂÚ Ï…ÂÁn »Ï« Ï…ÂÎÈ» Í» ¿̇h »Óƒ Á «̃¿ Ìe ̃ ‰Ï∆…ÂÁÏ¿ ¯Ó«‡»

- .ͻϿe

6 Raq lehodi'akhém shebén

adám yakhól lamajól onót

ba'árets –az amár lejoléh–:

Qum weqaj mitatkhá wlekhá.

6 Pues para informarles que el hijo del hombre puede perdonar pecados en la tierra, –entonces le dijo al enfermo–: Levántate y toma tu camilla y camina”.

.…Â˙Èa ≈ χ∆ Í¿Ï∆i ≈« Ì »̃Ȼ« 7 7 Wayaqám wayélekh el betó. 7 Y él se levantó y se fue a su casa.

e ‡¿̄Ȼ¿ ˙…¯e ·Á¬‰« e ‡¿̄Ȼ¿ 8 Ô«̇+» ¯L ∆‡¬ χ≈Ï» e Ïl ¿‰«Èƒ „‡… Ó¿

˙…ÂN ڬϫ Ì„»‡» È+≈·¿Ïƒ z ¿Ï¿…ÂÎÈ»- .‰l ∆‡≈k »

8 Weyarú hajavurót weyar'ú

me'ód wihalelú la'El ashér

natán yakholté livné adám

la'asót ka'aléh.

8 Y vieron las multitudes y temieron mucho, y alabaron a ‘El, quien había dado poder a los hijos del hombre para hacer cosas como ésta

Á"Ï ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯·«Ú» ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 9

·L ≈…ÂÈ „Á»‡∆ L ȇƒ ‡≈̄Ȼ¿ ÌM »Óƒ ‰ÈÀ̇¿ƒ̇ÓÀ Û…ÂÏÁ¬‰« ÔÁ»Ï¿L À ÏÚ«

¯Ó«‡È…¿ […‡È"Ë≈‡Ó» ÊÚ«Ï«a ¿] …ÂÓL ¿ Í¿Ï≈È≈¿ Ìw … ȃ¿ ȃ̄Á¬‡« ͻϿ …ÂÏ

- .ÂÈ»̄Á¬‡«

Jéleq Lámed-Jet

9 Wayhí ka'ashér avár Yeshúa

mishám weyaré ish ejád yoshév

al shulján hajalóf Matityáh

shemó [belaáz Mateo],

weyomár lo: Lekhá ajaráy

weyiqóm weyélekh ajaráw.

Sección 38

9 Sucedió que cuando partió Yeshúa de allí, vio a un hombre sentado a la mesa de cambio; Matityah era su nombre, [en lengua extranjera, Mateo] , y le dijo: Ven en pos de mí, y él se levantó y fue en pos de él.

Page 34: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

.Ïe ·»Ï¿ …Â˙È·≈Ï¿ e ‰e ÎÈσ…ÂÈ¿ 10 ‰p ≈‰ƒÂ¿ e Ï ˙Ú«a « ȉƒÈ¿Â« ÌÈÚƒL » ¿̄e ÌÈa ƒ«̄ Ìȃ̂ȃ̄t »

ÌÚƒ ÌÈ„ƒÚ¬…ÂÒ ‰p ≈‰ƒÂ¿ ÔÁ»Ï¿M Àa «- .ÂÈ„»ÈӃϿ«̇¿ Ú«e L È≈

10 Weyolikhúhu levetó ñeakhúl. Wayhí ba'át akhlú, wehinéh paritsím rabím wresha'ím bashulján wehinéh so'adím im Yeshúa wetalmidáw.

10 Y él lo llevó a su casa a comer. Y sucedió mientras estaba comiendo, que he aquí muchos violentos y malvados estaban a la mesa y he aquí estaban cenando con Yeshúa y sus discípulos.

e ̄ Ó¿‡È…¿ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰« e ‡¿̄Ȼ¿ 11 ·L ≈…ÂÈ ÌÎ∆a ¿«̄ ‰n »Ï» ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿

Ìȃ̂ȃ̄t ¿‰« ÌÚƒ ÏÎ≈…‡¿.ÌÈÚƒL » ¿̄‰»Â¿

11 Weyar'ú haperushím

weyomrú letalmidáw: ¿Lamá

rabekhém yoshév we'okhél im

haperitsím weharsha'ím?

11 Y vieron esto los perushim y dijeron a sus discípulos: ¿Por qué su Maestro se sienta y come con violentos y malvados?

¯Ó«‡È…¿ Ú«e L È≈ ÚÓ«L ¿ÈƒÂ¿ 12 ÌÈ΃ȃ̄̂¿ Ì+»È‡≈ ÌȇƒÈƒ̄a ¿a «- .‰Ï∆…ÂÁ‰« ̇ƒ Èk ƒ ‰‡»e Ù¿̄

12 Weyishmá Yeshúa weyomár

baberi'ím enám tserikhím refuá

ki im hajóleh.

12 Y oyó esto Yeshúa y dijo: Los saludables no tienen necesidad (de) curación, sino el enfermo.

Èk ƒ ·e ̇ k »‰« e „ӿϻ¿ e ÎÏ¿ 13 ‡…Ï¿ Á·«Ê» ‡…Ï¿ Èz ƒ¿̂Ù«Á» „Ò∆Á∆ Èk ƒ ÌÈ ƒ̃Èc ƒv «‰« ·ÈL ƒ‰»Ï¿ ȃ̇‡a »

- .ÌÈÚƒL » ¿̄‰» ̇ƒ

14 Lekhú welamdú hakatúv ki

jésed jafatsetí weló zaváj weló

batí lehashív hatsadiqím ki im

haresha'ím.

13 Vayan y aprendan lo que está escrito que: 'Misericordia yo deseo y no sacrificio'; y yo no he venido a restaurar a los justos sino a los impíos.

Ë"Ï ˜Ï∆Á≈ È„≈ÈӃϿz « ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃» ʇ» 14 e +‡» ‰n »Ï» …ÂÏ e ̄ Ó¿‡È…¿ Ô+»Á»…ÂÈ ‰a ≈¿̄‰« ÌÈp ƒÚ«¿̇Óƒ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Â¿

Ì+»È‡≈ Í»„¿ÈӃϿ«̇¿ ÌÈÓƒÚ»t ¿- .ÌÈp ƒÚ«¿̇Óƒ

Jéleq Lámed-Tet

14 Az qaevú eláy talmidé

Yojanán weyomrú lo: ¿Lamáh

ánu wehaperushím mit'aním

harbéh pe'amím wetalmidkhá

enám mit'aním.

Sección 39

14 Entonces vinieron a él unos discípulos de Yojanán y le dijeron: “¿Por qué nosotros y los perushim ayunamos muchas veces y tu(s) discípulo(s) no ayunan?”.

‡…Ï ¯Ó≈Ȼ¿ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 15 ˙…Âk ·¿Ïƒ Ô»̇Á»‰∆ È≈̄È·≈Á« e ÏοȻ¿ .̉∆n »Úƒ …Â˙…Âȉ¿a ƒ ˙…Âp Ú«¿̇‰ƒÏ¿e

̉∆Ó≈ Á «̃l »ÈƒÂ¿ ÌÈӃȻ e ‡…·Ȼ- .e Óe ̂ Ȼ¿ Ô»̇Á»‰∆

15 Weya'én lahém Yeshúa weyómér lo: Weyakhlú javeré hejatán likót wlehit'ánu bihiotó imahém. Yavó'u yamím weyilaqáj méhem hejatán weyatsúmu.

15 Y les respondió Yeshúa y dijo: “No pueden los compañeros del novio llorar y ayunar mientras él esté con ellos. Vendrán días cuando el novio les será quitado; entonces ayunarán.

˙Ϋȃ̇Á¬ L ȇƒ „a ≈‡«È¿ ‡…Ï 16 ÔL »È» L e a Ï¿Ó«a ¿ L „»Á» L e a Ï¿Ó«

Í¿e L Ó» ‰Î»Èƒ̇Á¬‰« ˜Ê∆Á… Ï¿ Ú«̄̃¿ÈƒÂ¿ ‰È»e Ïa ¿‰« L e a Ï¿n «‰«Ó≈

.¯≈̇…ÂÈ

16 Lo ye'avéd ish jatikhát

malbúsh jadásh bemalbúsh

yashán lejozéq hajatikhá

mashúkh mehamalbúsh

habeluáh weyibrá yotér.

16 No desperdicia un hombre un parcho de manto nuevo en un manto viejo (porque) la fuerza del parcho (estira) el manto desgastado y lo rompe más.

Page 35: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

L „»Á» Ôȃȫ e ÓÈN ƒÈ» ‡…Ï¿ 17 e ̄ a ¿L ¿Èƒ Ôt » ÌÈ+ƒL »È¿ ÌÈσk ≈a «

ÌÈσk ≈‰«Â¿ Ôȃi «‰« Í¿…Ât L ¿ÈƒÂ¿ ÌÈσk ≈‰« L „»Á» Èσk ¿a « L „»Á» ˜«̄ .e „a ¿‡«È¿

- .e ̄ Ó¿L ¿Èƒ ̉∆È+≈L ¿e

17 Weló yashímu yáyin jadásh bakelím yeshaním pan yishberú hakelím weyishpókh hayáyin wehakelím ye'abedú. Raq jadásh bakelí jadásh wshnehém yishmerú.

17 Y no echan vino nuevo en vasijas viejas no sea que las vasijas se rompan, y el vino se derrame y las vasijas se dañen. Sino que el (vino) nuevo es para vasijas nuevas y ambos se conservarán”.

ÌÈÚƒa »¿̄‡« ˜Ï∆Á≈ ̉∆ÈÏ≈‡¬ …¯·»„¿a ƒ ȉƒÈ¿Â« 18

…ÂÏ ‰Â∆Á¬z «L ¿ÈƒÂ¿ „Á»‡∆ ¯N « ·«̄̃¿ÈƒÂ¿ ‰z »Ú« d z »‡ƒ Èz ƒa ƒ ԅ„‡» ¯Ó… ‡Ï≈

Í»„¿È» Ìi »L ∆¿ ‡+» ‡a » .‰»̇Ó≈- .‰i »Á«‰«Â¿ ‰»ÈÏ∆Ú»

Jéleq Arba'ím

18 Wayhí bidvaró alehém, qwyiqrav sar ejád weyishtajawéh lo lemór: Adón, bití itáh atáh metáh. Ba na wesheyám yadkhá aléha wejayáh.

Sección 40

18 Sucedió cuando les hubo hablado, que se acercó un capitán y se le postró diciendo: Adón, mi hija acaba de morir. Ven por favor y pon tu mano sobre ella y revívela.

‡e ‰ Í¿Ï≈È≈¿ Ú«e L È≈ Ìw … ȃ¿ 19-.…Ân Úƒ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇¿

19 Weyiqúm Yeshúa weyélekh

hu wetalmidáw imó.

19 Y se levantó Yeshúa y fue,

él y sus discípulos con él.

˙Á«‡« ‰M »‡ƒ ‰p ≈‰ƒÂ¿ 20 ‰»̄N »Ú¬ Ìȃz «L ¿ Ìc » ˙Ú«Ù«…ÂL

Úb «ƒ̇¿ ÂÈ»̄Á¬‡« ‡a » ‰+»L »- .…Âc ‚¿a ƒ ˙ȃ̂Èv ƒa «

20 Wehinéh ishá aját shofá'at

dam shetáyim asaráh shanáh ba

ajaráw wetigá betsitsít bigdó.

20 Y he aquí una mujer con un flujo de sangre por doce años vino por detrás de él y tocó el fleco de su manto.

Úb «‡∆ ̇ƒ d ·»·»Ï¿a ƒ ˙∆̄Ó∆…‡¿ 21- .„i »Óƒ ‡Ù≈»̄‡≈ „·«Ï¿ …ÂL e ·Ï¿a ƒ

21 Weoméret bilvaváh: Im egá

bilbushó levád erafé miyad.

21 Y ella decía en su corazón: Si solamente toco su manto, quedaré enseguida curada.

‰»ÈÏ∆‡≈ ¯Ó«‡È…¿ ÂÈ+»t » ·L «È»Â¿ 22 ‰Â‰È ÌL ≈a ¿ Èz ƒa ƒ È ƒ̃f ¿Á«¿̇‰ƒ

d ̇»…‡a ¿ .Í»‡¬t ¿ƒ̄ Í» ¿̇+»e Ó‡¡L ∆- ˙‡t ≈¿̄+ƒ ÚÓ«L »

22 Weyasháv panáw weyomár

aléha: Hiytjazeqí bití, beshém

Yahweh, she'emunatkhá

rifakhá. Be'otáh shamá nirpét.

22 Y él volteó su rostro y le dijo: Ten valor hija mía, en el nombre de Yahwéh, que tu fe es tu curación. En aquella misma hora quedó sanada.

¯O «‰« ˙Èa ≈ …‡…·a ¿ ȉƒÈ¿Â« 23- .ÌÈ΃…Âa ÌÈa ƒ«̄ ÌÈL ƒ+»‡¬ ‡≈̄Ȼ¿

23 Wayhí bevo'ó bet hasár,

weyiré anashím rabím bokhím.

23 Sucedió cuando entró en la casa del capitán, que vio a muchos hombres llorando,

e ‡¿̂ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 24 e k ·¿z ƒ χ∆¿ ‰∆̂…ÂÁ ÌÎ∆l ¿e k

.‰»̇Ó≈ ‡…Ï¿ ‰+»L »È¿ ‰»̄Ú¬p «‰«L ∆ .̉∆È+≈ÈÚ≈a ¿ ˜Á»¿̂Óƒk ¿ ȉƒÈ¿Â«

Ìȇƒ…¯ e +‡» ‡…l ‰« Ìȃ̄Ó¿…‡¿- .‰»̇Ó≈ ‡È‰ƒL ∆

24 wayomár alehém: Tseú

kulekhém jotséh we'el tickú

shehana'aráh yeshanán weló

metá. Wayhí kemitsjáq

be'enehém. Weyomerím: ¡Haló

ánu roím shehí metá?

24 y él les dijo: Váyanse afuera todos ustedes y no lloren porque la muchacha está dormida y no muerta. Y él era como uno que bromea a los ojos de ellos. Y decían: ¿No hemos visto que está muerta?

Page 36: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰»̂e Á‰« Ì»̇…‡ ̇»Èƒ̂…‰·¿e 25 d „»È»a ¿ Ú‚«È»Â¿ Ú«e L È≈ ‰»ÈÏ∆‡≈ ‡a »

- .‰»̄Ú¬p «‰« Ìw … ƒ̇¿

25 Wvehotsiám otám hajutsáh,

ba aléha Yeshúa weyagá

beyadáh wetiqóm hana'aráh.

25 Y cuando los hubo sacado afuera, Yeshúa fue a ella y tocó su mano, y se levantó la muchacha.

Ïλa ¿ ˙‡Ê… ‰Ú»e ÓL ¿ ‡≈̂z ≈« 26.‡È‰ƒ‰« ı∆̄‡»‰»

26 Watetsé shemu'á zot bekhól

ha'árets hahí.

26 Y se difundió este informe

en toda aquella tierra.

‡"Ó ˜Ï∆Á≈ ‰p ≈‰ƒÂ¿ Ú«e L È≈ ÌM »Óƒ ¯…·ڬȫ¿ 27

ÂÈ»̄Á¬‡« Ìȃ̂»̄ Ìȃ̄e ¿Úƒ È+≈L ≈.„ƒc » Ôa ≈ e +È+≈Á» ÂÈÏ»‡≈ ÌÈ ƒ̃Ú¬…ˆ¿

Jéleq Mem-Alef

27 Weya'avór mishám Yeshúa wehinéh shení iwerím rotsím ajaráw wetso'aqím eláw: Janénu, ben Dawíd.

Sección 4127 Y partió de allí Yeshúa, y he aquí dos ciegos iban corriendo detrás de él y gritándole: “Apiádate de nosotros, Hijo de Dawid”

ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃¿ÈƒÂ¿ ˙ȃa «‰« ȉƒÈ¿Â« 28- ¯Ó≈‡È…« .Ìȃ̄e ¿Úƒ‰»

28 Wayhí habáyit, weyiqrevú eñáw haiwerím. Wayómer: .

28 Y él entró en la casa, y se le acercaron los ciegos. Y él dijo:

.ÌÎ∆¿̇‡∆ ‡t ≈«̄z ¿ ÌÎ∆¿̇+«e Ó‡¡ 29 29 Emunatkhém terafé etkhém. 29 “Su fe los sanará”.

̉∆È+≈L ¿ È+≈ÈÚ≈ ‰+»Á¿ «̃t »ƒ̇¿ 30 ¯Ó… ‡Ï≈ Ìe ̂ Ȼ¿ .e ‡¿̄Ȼ¿ „i »Óƒ- .¯·»c »‰« Ú«„≈…ÂÈ ÔÙ∆ e ̄ Ó¿M »‰ƒ

30 Wetipaqájna ené shenehém miyád weyarú. Weyatsúm lemór: Hishamerú pen yodéa hadavár.

30 Y se abrieron los ojos de ellos enseguida y vieron. Y él les mandó diciendo: Tengan cuidado de que no se sepa el asunto.

Ïλa ¿ e ‰e Ïb «i ƒÂ« e ‡¿̂È» ̉≈¿ 31‡È‰ƒ‰« ı∆̄‡»‰»

31 Wehém yatsú wayigalúhu bekhól ha'árets hahí.

31 Y ellos salieron y lo

revelaron en toda aquella tierra.

·"Ó ˜Ï∆Á≈ e ‡È·ƒi »Â« Ú«e L È≈ ÌM »Óƒ ‡≈̂È≈« 32

„M ≈‰«Â¿ Ìl ≈‡ƒ L ȇƒ ÂÈ+»Ù»Ï¿.…ÂÎ…Â˙a ¿

Jéleq Mem-bet

32 Wayétse mishám Yeshúa

wayaví'u lefanáw ish iléh

wehaséd betokhó.

Sección 42

32 Y salió de allí Yeshúa, y trajeron ante él a un hombre mudo y poseído por un shed (una potencia).

¯a ≈„«Èƒ „M ≈‰« ˙‡∆ ‡Èƒ̂…ÂÈ¿ 33 ˙…¯e ·Á¬‰« e ‡Ï≈ٿȃ¿ .ÌÏ∆‡≈‰»

‰Ê∆k » ‰‡»¿̄+ƒ ‡…Ï e ̄ Ó¿‡È…¿- .χ≈»̄N ¿Èƒa ¿

33 Weyotsí et hashéd widavér

ha'élem. Weyiflú hajavurót

weyomerú: Lo nirá kazé

beYisraél.

33 Y él expulsó al shed y el

mudo habló. Y se maravillaron

las multitudes y dijeron: No

hemos visto algo así en Yisrael.

˙Ó∆‡¡a ∆ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰« e ̄ Ó¿‡È…¿ 34.ÌÈ„ƒM ≈‰« ‡Èƒ̂…ÂÓ ÌÈ„ƒM ≈‰« ÌM ≈a «

34 Weyomerú haperushím; Be'émet bashám hashedím motsí hashedím.

34 Y decían los perushim: En verdad en el nombre de los shedim él expulsa a los shedim.

Ìȃ̄Ú»‰∆ Ïk » ·Ò≈Ȼ¿ 35 Èz ≈·»a ¿ „n ≈Ï«Ó¿ ÌÈσc »‚¿n ƒ‰«Â¿ ˙…¯…ÂN a ¿ ¯O ≈·«Ó¿e ˙…Âi Òƒ+≈k ¿

.‰Â∆„¿Ó« Ïλ¿ ÌÈσ…ÂÁ Ïk » ‡t ≈«̄Ó¿e

35 Weyasév kol he'arím wehamigdalím melaméd bevaté kenesiyót wmevashér besorót wmarpé kol jolím wekhól madwéh.

35 Y él recorría todas las ciudades y torres enseñando en las casas de asamblea y proclamando buenas noticias y sanando todas las enfermedades y toda dolencia.

Page 37: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

˙…¯e ·Á¬‰« Ú«e L È≈ ‡≈̄Ȼ¿ 36 ÌÈڃȂ≈ȃ e ȉ»L ∆ ̉∆ÈÏ≈Ú¬ Ï…ÂÓÁ¿È«Â¿

Ôȇ≈ ¯L ∆‡¬ Ô‡…̂ k « ÌÈ·ƒÎ¿…ÂL ¿- .‰Ú∆…¯ ̉∆Ï»

36 Weyaré Yeshúa hajavurót

weyajmól alehém shehayú

yigue'ím weshokhvím katsón

ashér en lahém roéh.

36 Y vio Yeshúa las multitudes y se apiadó de ellas porque estaban cansadas y se recostaban como ovejas que no tienen pastor.

ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ¯Ó«‡» ʇ» 37 Ìȃ̄̂¿…Âw ‰«Â¿ ‰a ∆e ̄ Ó¿ ‰Ó» »̃‰¬

- .ÌÈh ƒÚ«Ó¿

37 Az amár letalmidáw: Haqamáh merubéh wehaqotserím me'atím.

37 Entonces dijo a sus discí- pulos: “La cosecha es mucha pero los segadores son pocos.

‰Ó» »̃‰¬ ÏÚ«a « È+≈t ¿ ‡+» e ÏÁ» 38 ÌÈa ƒ«̄ Ìȃ̄̂¿…Âw ‰« ÁÏ«L ¿ÈƒÂ¿

- .…Â˙Ó»…˜ ¯e ̂ »̃Ï¿

38 Haló na pené bá'al haqamáh

weyisláj haqotserím rabím

leqatsúr qomató.

38 Rueguen ahora ante el Dueño de la cosecha que envíe a muchos segadores a segar su cosecha.

È ˜∆̄t ∆ Péreq Yod Capítulo 10

‚"Ó ˜Ï∆Á≈ ·"ÈÏ¿ Ú«e L È≈ ‡»̄̃» ʇ» 1

ÏÚ« ˙Ï∆Î…È¿ ̉∆Ï» Ôz ∆i ƒÂ« ÂÈ„»ÈӃϿz « ‡Èƒ̂…‰Ͽ ‰‡»Ó¿ËÀ Á«e ̄ Ïk …

ÈσÁ… Ïk … ˙‡t … ¿̄σ¿ Ì„»‡»‰»Ó≈.Ú‚«+∆ Ï΅¿

Jéleq Mem-Guímel

1 Az qará Yeshúa leYod-Bet

talmidáw weyitén lahém

yekholét al kol rúaj tumáh

lehotsí meha'adám welirpót kol

jolí wekhól negá.

Sección 43

1 Entonces llamó Yeshúa a sus 12 discípulos y les dio poder sobre todo espíritu inmundo para expulsarlos del hombre y para sanar toda enfermedad y toda plaga.

ÌÈÁƒe ÏM ¿‰« ·"È ˙…ÂÓL ≈ ‰l ∆‡≈¿ 2 Ô…Â"ÓÈÒƒ [Ò…ÂÏ…Â"ËÒ¿…Ât ‡« e ‡¿̄̃¿+ƒ] ‰‡»È"∆̄„¿+¿‡«Â¿ [Ò…Â"¯ËÈ∆ÈÙ¿ ‡»̄̃¿+ƒ]

,ÂÈÁƒ‡»

2 We'éleh shemót Yod-Bet hashelujím [niqre'ú apóstolos: Simón [niqrá Petrós], we'Andréah ajíw,

2 Y estos son los nombres de

los 12 enviados, [llamados

apóstolos]: Simón, [llamado

Petros], y Andreah su hermano,

҅‡ÈÓ≈‡Ï»…ÂË¿̄…·e Ò…Â"t ÈσÈÙƒ 3 Ô+»Á»…ÂÈ¿ [ÈÓƒ"ȇƒ‚¿ ‡»̄̃¿+ƒ] ·…̃ ڬȫ Ò"‡Ó«…ÂË Ï‡≈È„ƒ·¿Ê« È+≈a ¿ Âȉ«‡« […‡È"Ë≈‡Ó« ‡e ‰] ‰È«̇¿ƒ̇Ó«e

Ìe Ò¿̄t ƒa « ˙Èa ƒÈƒ̄a » ‰Â∆Ï¿Óƒ,Ò…Â"‡È∆̄˿¿ ȇ∆ÈÙ∆e χ« ·…̃ ڬȫ¿

3. Filipos wBortolomeos,

Ya'aqóv [niqrá Gimi],

weYojanán ajáw bené zavdi'él,

Tomás wMatityah [hu Mateo],

milwéh baribít bapirsúm

weYa'aqóv Aluféy weTadeos,

3 Filipos y Bortolomeos, Yaaqov [llamado Gimi], y Yojanán su hermano, hijos de Zavdiel, Tomás y Matityah, [que es Mateo], quien por reputación era un prestamista de [dinero] por interés, y Yaaqov Alufei y Tadeos,

Ô…Â"ÓÈÒƒ ÊÚ≈Ï»] È+ƒÚ¬+«k ¿ Ô…ÂÚÓ¿L ƒ 4 ‡"„»e È¿ [Ò…Âȇ+≈"‡+»‡ «̃

‰Ê∆ ¯Á≈‡« ¯L ∆‡¬ ‰Ë»…ÂÈ"¿̄‡ »̃Ò¿‡ƒ- .e ‰≈̄Ò¿Ó»

4 Shim'ón kena'aní [lo'éz

Simón Qananeyos], weYudá

Isqariotah, ashér ajér ze

masrehú.

4 Shimón el kenaanita [en lengua extranjera, Simón Qananeyos], y Yudá isqaryotah, quien después de esto lo traicionó.

Page 38: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÁÏ«L » ¯N »Ú» Ìȃ+«L ¿ ‰l ∆‡≈ 5 ¯Ó… ‡Ï≈ ̉∆ÈÏ≈‡¬ «̂ȿ« Ú«e L È≈ e ÎÏ¿z ≈ χ« Ìȃ…Âb ‰« ˙…ˆ¿̄‡«a ¿

.e ‡…·z » χ« ÌÈ+ƒ…¯ӿL … ‰« È≈̄Ú»·¿e

5 Elehshenáyim asár shaláj Yeshúa waytsáw alehém lemór be'artsót hagolím al talkhú wve'aré hashomromím al tavó'u.

5 Estos son los doce que envió Yeshúa y les mandó diciendo: “A las tierras de los gentiles no vayan y a las ciudades de los shomronitas no entren.

e Ác ¿+ƒ ¯L ∆‡¬ Ô‡v …Ï« e ÎÏ¿ 6.χ≈»̄N ¿Èƒ ˙Èa ≈Óƒ

6 Lekhú latsón ashér nidehú

mibét Yisraél.

6 Vayan a las ovejas que se han extraviado de la casa de Yisrael.

ÌÈi ≈̃«̇¿z ƒL ∆ ̉∆Ï» e ̄ O ¿·«e 7.ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«

7 Wbasherú lahém shetitqayém

malkhút shamáyim.

7 Notifíquenles que se cumplirá

el reino del Cielo.

e ÈÁ¬‰«Â¿ ÌÈσ…ÂÁ‰« e ‡Ù¿«̄ 8 Ìz ∆¿̄‰«Ë¿ ‰p ≈‰ƒÂ¿ Ìȃ̇n ≈‰«

ÌÈ„ƒM ≈‰« e ‡Èƒ̂…‰¿ ÌÈÚƒ»̄…ˆn ¿‰« e Ïa ¿ «̃z ¿ χ«Â¿ .Ì„»‡» È+≈a ¿Óƒ

Ìp »Áƒ·¿e Ìz ∆Ï¿a « ƒ̃ Ìp »Áƒ .¯Î«N ».e +z ¿z ƒ

8 Rafú hajolím wehajayú

hametím wehinéh tehartém

hametsoráyim wehotsi'ú

hashedím mibené adám. We'al

teqabelú sakhár. Jinám

qibaltém wvejinám titenú.

8 Sanen a los enfermos, y revivan a los muertos, y he aquí (limpien) a los leprosos, y expulsen a los shedim de los los hijos del hombre. Y no reciban paga. Gratuitamente recibieron, gratuitamente darán.

‡…Ï¿ ·‰»Ê»Â¿ ÛÒ∆k ∆ e ̄ a …¿̂z ƒ χ« 9,ÌÎ∆Ò¿È΃a ¿ Ô…ÂÓÓ»

9 Al titsebó'u késef wezaháv

weló mamón bekhiskhém,

9 No acumulen plata ni oro; ni riqueza en su bolsa,

‡…Ï¿ ˙…ÂÏÓ»N ¿ ˙…ÂÙÈσÁ¬ ‡…Ï¿ 10 .ÌÎ∆„¿È«a ¿ Ïw ≈Ó« ‡…Ï¿ ÌÈσڻ+¿Óƒ

Èc « Ïa ≈ «̃Ï¿ ÏÚ≈…Ât ‰« Èe ‡»̄.…Â˙Ï»È΃‡¬

10 Weló jalifót semalót weló

min'alím weló maqél

beyadkhém. ra'ú hapo'él leqabél

day akhilató.

10 ni mudas de ropa, ni sandalias, ni bastón en sus manos. Digno es el obrero de recibir suficiente para su alimento.

Ïc »‚¿Óƒ ÏÎ…·¿e ¯ÈÚƒ ÏÎ…·¿e 11 ·…Âh ‰« L ȇƒ‰» ÈÓƒ e ‡…·z » ¯L ∆‡¬

„Ú« e Áe +z ¿ ÌL »Â¿ Ìλ…Â˙a ¿L ∆.e ‡¿̂z ≈L ∆

11 Wbekhól ir wbekhól migdál

ashér tavó'u mi ha'ísh hatóv

shebetokhám weshám tenúhu

ad shetetsú.

11 Y en toda ciudad y en toda torre donde entren (pregunten) quién es el hombre bueno entre ellos y quédense allí hasta que salgan.

e +z ¿ ˙ȃa «‰« χ∆ ÌÎ∆‡¬…··¿e 12 Ì…ÂÏL » ¯Ó… ‡Ï≈ Ì…ÂÏL » ̉∆Ï» ÏλϿ Ì…ÂÏL » ˙ȃa «‰« ˙‡Ê…a ¿

- .d λ…Â˙a ¿ ÌÈ·ƒL ¿…Âi ‰«

12 Wvevoakhém el habáyit tenú lahém shalóm lemór: Shalóm bezót habáyit, shalóm lekhól hayoshevím betokháh.

12 Y al entrar en la casa, denles la paz diciendo: 'Shalom a esta casa; shalom a todos los que moran en ella'.

‡È‰ƒ‰« ˙ȃa «‰« ‰È∆‰¿z ƒ ̇ƒÂ¿ 13 ‰»ÈÏ∆Ú» ÌÎ∆Ó¿…ÂÏL ¿ ‡·…z » ‰È»e ‡¿̄ ·e L z » ‰È»e ‡¿̄ ‰È∆‰¿z ƒ ‡…Ï Ì‡ƒÂ¿

- .ÌÎ∆Ï» ÌÎ∆Ó¿…ÂÏL ¿

13 We'im tihyéh habáyit hahí, er'uyáh tavó shelomkhém aléha, we'im lo tihyéh re'uyáh tashúv shelomkhém lakhém.

13 Si fuere digna esa casa, vendrá sobre ella el shalom de ustedes, pero si no es digna, su shalom volverá a ustedes.

Page 39: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÎ∆¿̇‡∆ Ïa ≈ «̃È¿ ‡…Ï ¯L ∆‡¬Â« 14 ÌÎ∆ÈÏ≈‡¬ ÚÓ«L ¿Èƒ ‡…Ï ¯L ∆‡¬Â« ‡È‰ƒ‰« ˙ȃa «‰« ÔÓƒ e ‡¿̂z ≈

.…ÂÙÚ≈‰« ÔÓƒ ÌÎ∆ÈÏ≈‚¿̄« Ì »̃z ≈Ú¿‰∆¿

14 Wa'ashér lo yeqabél etkhém wa'ashér lo yishmá alekhém, tetsú min habáyit hahí weheteqám raglekhém min ha'éfó.

14 Y el que no los reciba ni los

escuche a ustedes, salgan de esa

casa y (sacudirán) sus pies del

polvo.

ÌÎ∆ÈÏ≈‡¬ ¯·≈…Âc È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 15 ̅„ҿ χ∆ ‰È∆‰¿Èƒ ·…ÂË ¯≈̇…ÂÈ

ÔÓƒ ‡e ‰‰« Ì…Âi a « ‰»̄Ó… Ú¬ χ∆¿- .‡e ‰‰« ¯ÈÚƒ‰»

15 Amén aní alekhém, yotér

tov yihyéh el Sedóm we'el

Amoráh bayóm hahú min ha'ír

hahí.

15 Verdaderamente les digo, le

irá mejor a Sedom y a Amorah

en aquel día que a esa ciudad.

„"Ó ˜Ï∆Á≈ Ô‡…̂ k ¿ ÌÎ∆¿̇‡∆ Á«Ï≈…ÂL È+ƒ+¿‰ƒ 16 ÌÈÓƒe ̄ Ú¬ e ȉ¿z ƒ ,ÌÈ·ƒ‡≈f ¿‰« ÔÈa ≈

.ÌÈ+ƒ…ÂÈk ¿ ÌÈi ƒ+ƒÚ¬Â« ÌÈL ƒÁ»+¿k ƒ

Jéleq Mem-Dálet

16 Hinení sholéaj etkhém ketsón ben haze'evím, tihyú adumím kinjashím wa'aniyím keyoním.

Sección 44

16 He aquí yo los envío como a ovejas en medio de lobos; sean astutos como serpientes y humildes como palomas.

‡…Ï .Ì„»‡» È+≈·¿a ƒ e ̄ ‰¬Ê¿‰À 17 ÌÀ̇…Âωƒ ¿̃a ƒ ÌÎ∆¿̇‡∆ e ̄ ҿӿȃ

- Ì«̇…ÂÈÒƒ+≈k ¿ Èz ≈·»·¿e

17 Huzharú bivné adám. Lo yimserú etkhém biqehilotám wvbaté kenesiyotám,

17 Cuídense de los hijos del hombre. Ellos no los entregarán en sus congregaciones y en sus casas de asamblea,

.ÌÈ΃ϻn ¿Ï«Â¿ ˙…ÂÁٻϿe 18 ̉∆Ï» „ÈÚ≈‰»Ï¿ È„ƒÚ¬a « ÔÂÏÎÂ˙

- .Ìȃ…Âb ϫ¿

18 wlfajót welamelakhím.

Tukhlón ba'adí leha'éd lahém

welagoyím

18 sino a gobernadores y reyes. Ustedes podrán dar testimonio en mi favor a ellos y a los gentiles.

̇≈ ÌÎ∆¿̇‡∆ e N t ¿¿̇ȃ ¯L ∆‡¬k « 19 e ̄ Ó¿‡z … L ∆ ‰Ó« e ·L ¿Á¿z «

ÌÎ∆Ï» ‡a ≈ȃ e ο̄Ë»¿̂z ƒL ∆ ‰Ú»M »a «L ∆- .‰+∆Ú¬Ó«

19 Ka'ashér yitpesú etkhém, em tajshevú mah shetomrú, shebasha'á shetitstarkhú yibé lakhém ma'anéh.

19 Cuando los apresen, no consideren lo que van a decir, porque en la hora en que estén en necesidad les vendrá una respuesta.

̇ƒ Èk ƒ Ìȃ̄a »„¿n ƒ‰« ÌÎ∆+¿È‡≈ 20 ‡e ‰ È·ƒ‡¬ ÏL ∆ …ÂL „¿̃» Á«e ̄

- .ÌÎ∆a » ¯·≈…Âc ‰«

20 Enekhém hamidbarím ki im

rúaj qadshó shel aví hu hadovér

bakhém.

20 No serán ustedes los que hablarán, sino el espíritu de su santidad de mi Padre hablará en ustedes.

ÂÈÁƒ‡» ˙‡∆ Á‡»‰» ¯…ÂÒӿȃ 21 e Óe ̃ Ȼ¿ e +a ≈σ ·‡»‰»Â¿ ˙…ÂÓÏ»

e ÏÈ·ƒ…ÂÈ¿ ˙…·‡»‰» ÏÚ« ÌÈ+ƒa »‰«- .˙…ÂÓÏ» „Ú« Ì»̇…‡

21 Yimsú ha'áj et ajíw lamót

weha'áv libénu, weyaqúmu

habaním al ha'avót weyovñilu

otám ad lamót.

21 El hermano entregará a su hermano a la muerte y el padre a su hijo; y se levantarán los hijos contra los padres y los llevarán a la muerte.

ÏλϿ ‰e ÚÊ¿e ‚Ú«l «Ï« e ȉ¿ƒ̇¿ 22 ÈÓƒ ÔÎ≈‡» .ÈÓƒL ¿ ÏÚ« ÌÈn ƒÚ«‰»

- .ÚL «e »Èƒ ı »̃ ˙Ú≈ „Ú« Ïa …Ò¿i ƒL ∆

22 Wetihyú lala'ág wze'úh lekhól adám ha'amím al shemí. Akhén mi sheyishból ad qats yawashá.

22 Ustedes llegarán a ser una burla y un temor para todos los pueblos a causa de mi nombre. El que aguante hasta el tiempo del fin será salvo

Page 40: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰"Ó ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» „…ÂÚ 23

e Ùc ¿̄¿Èƒ ¯L ∆‡¬k « ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ e Á¿̄a » ˙‡f …‰« ¯ÈÚƒa » ÌÎ∆¿̇‡∆

ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» ,˙∆̄Á∆‡«Ï¿ χ≈»̄N ¿Èƒ È≈̄Ú» ÌÎ∆Ï» e ÓÈσL ¿z « χ∆

- .Ì„»‡» Ôa ≈ ‡a ≈ȃ Èk ƒ „Ú«

Jéleq Mem-He

23 Od amár Yeshúa

letalmidáw: Ka'ashér yirdefú

etkhém ba'ír hazót barejú

le'ajéret; amén aní omér lakhém

el tashlimú lakhém aré Yisraél

ad ki yibén ben adám.

Sección 45

23 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: Cuando los persigan en esta ciudad huyan a otra; verdaderamente les digo, no se les completarán a ustedes las ciudades de Yisrael hasta que venga el Hijo del Hombre.

…Âa ̄«Ó¿ υ„b » „ÈӃϿz « Ôȇ≈ 24- .ÂÈ+»…„‡¬Ó≈ υ„b » „·∆Ú∆‰» ‡…Ï¿

24 En talmíd gadól merabó,

weló ha'éved gadól meadonáw.

24 No hay discípulo mayor que su maestro, ni el siervo es mayor que su amo.

…Âa ̄«k ¿ ˙…Âȉ¿Ïƒ „ÈӃϿz «Ï« Èc « 25 ÏÚ«a «Ï« ̇ƒ .ÂÈ+»…„‡¬k « „·∆Ú∆ϻ¿

˘"Î ·e ·Ê¿ ÏÚ«a « e ‡¿̄̃¿Èƒ ˙ȃa «‰«- .…Â˙Èa ≈ È+≈·¿Ïƒ

25 Day letalmíd lihyót kerabó,

kerabó wela'éved ka'adonáw.

Im labá'al habáyit yiqre'ú bá'al

zevúv, kaf''shin livné betó.

25 Suficiente es para el discípulo ser como su maestro, y para el siervo ser como su amo. Si al amo de la casa llaman Báal Zevuv, cuánto más a los hijos de su casa.

Ôȇ≈L ∆ ̉∆Ó≈ e ‡¿̄z ƒ χ∆ 26 .ÌÏ«Ú¡+∆ ‡…Ï¿ ‰‡»¿̄ȃ ‡…l L ∆ ¯·»c »

-

26 El tirú mehém, she'én davár

sheló yirá weló ne'elám.

26 No les teman, porque no hay asunto que no sea visto, ni oculto (que no se dé a conocer).

Í¿L ∆Á… a « ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ 27 ¯L ∆‡¬Â«) ,¯…‡a » …Â˙…‡ e ̄ Ó¿‡» …Âz ‡ƒ e ̄ Ù¿Ò» ÔÊ∆‡… Ï» e ÚÓ¿L ¿z ƒ

- .(¯Ú«M «a «

27 Aní omér lakhém bajóshekh

amerú otó ba'ór, (we'ashér

tishme'ú laozén saferú itó

basha'ár).

27 (Lo que) les digo en la

oscuridad, díganlo en la luz; (lo

que oyen al oído, cuéntenlo en

la puerta).

È‚≈¿̄…‰Ó≈ e „Á¬Ù¿z ƒ χ∆¿ 28 ‚…̄‰¬Ï« Ì„»È»a ¿ Ôȇ≈L ∆ ˙…ÂÈe ‚‰¬ ¯L ∆‡¬Ï« e „Á¬t » ˜«̄ ˙…ÂL Ù»p ¿‰« L Ù∆p ∆‰« „a ≈‡«Ï¿ …„Ȼa ¿ ˙Ï∆…ÂÎÈ¿

-.Ì+»È‰ƒ‚≈·« Ûe b ‰«Â¿

28 we'él tofjadú mahorgué

hagufót she'én beyadó laharóg

hanefashót, raq pajadú la'ashér

yekhólet beyadó le'avél

hanéfesh wehagúf baguehinám.

28 Y no teman a los que matan (los cuerpos) quienes no tienen poder de matar las almas; sino teman al que tiene poder de destruir el alma y el cuerpo en el Guehinam.

e „·¿‡» Ìȃ̄…Ât ̂ƒ È+ƒL ≈ ‡…l ‰« 29 Ï…Ât z ƒ ‡…Ï¿ ˙Á«‡« ‰Ë»e ̄ t ¿a «

̇ƒ Èk ƒ ı∆̄‡»‰» ÏÚ« ̉∆Ó≈ ˙Á«‡«- ?ÌȃӫM »a «L ∆ ÌÎ∆È·ƒ‡¬ ԅˆ»̄a »

29 ¿Haló shení tsipurím avdúbaperutáh aját weló tifól aját mehém al ha'árets ki im varatsón avikhém shebashamáyim?

29 ¿No (se venden) dos pajaritos por una perutah y ni uno de ellos caerá sobre la tierra sin la voluntad del Padre de ustedes que está en el cielo?

ÌÎ∆ÈL ≈‡»̄ ˙…¯ڻN ¿ ‡…l ‰« 30-?Ìȃ̄e ÙÒ¿ Ìl »k À

30 ¿Haló se'arót roshekhém kulá sefurím?

30 ¿No están los cabellos de la cabeza de ustedes todos contados?

ÌÈ·ƒ…Âh L ∆ e ‡¿̄z ƒ χ∆ 31- .Ì„»‡» Ìȃ̄…Ât ̂¿Óƒ

31 El tir'ú, shetovím mitsporím

adám.

31 No teman, porque mejor que

los pajaritos es un hombre.

Page 41: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ì„»‡» È+≈Ù¿a ƒ ȃ̇…‡ Á«a ≈L «n ¿‰« 32 È·ƒ‡¬ È+≈ٿσ …Â+Á≈·¿≈̇¿̆‡«

- (33) .ÌȃӫM »a «L ∆

32 Hameshabéab otí bifné

adám ashtevjéno lifné aví

shebashamáyim. (33)

32 Al que me alabe delante del hombre yo lo alabaré delante de mi Padre que está en el cielo”. (33)

Â"Ó ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‰Ú»L » d ̇»…‡a ¿ 34

e ·L ¿Á¿z « χ∆ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ı∆̄‡»a » (Ì…ÂÏL ») ÌÈN ƒÏ» ȃ̇‡a »L ∆

- .·≈̄Á» ‡l »‡∆

Jéleq Mem-Waw

34 Be'otáh sha'áh amár Yeshúa

letalmidáw: El tajshevú shebatí

lasím (shalóm) ba'árets, eláh

jarév.

Sección 46

34 En aquella hora dijo Yeshúa

a sus discípulos: “No piensen

que yo he venido a poner (paz)

en la tierra, sino espada.

Ì„»‡»‰» „ȃ̄Ù¿‰«Ï¿ ȃ̇‡a » 35- .‰Ó»‡»Ó≈ ˙a «‰«Â¿ ÂÈ·ƒ‡»Ó≈ Ôa ≈‰«

35 Batí lehafríd ha'adám, habén

me'avíw wehabát me'amáh.

35 He venido a separar a la humanidad, al hijo de su padre y a la hija de su madre.

˙…Âȉ¿Ïƒ ÌÈ·ƒÈ¿…‡‰»Â¿ 36- .ÌÈ·ƒe ‰‡¬

36 Weha'oyevím lihyót ajuvím. 36 Y los enemigos serán los

amados.

¯≈̇…ÂÈ ¯Ó«‡»Â¿ ÂÈ·ƒ‡» ·‰≈…‡‰» 37- (38) .…ÂÏ Èe ‡»̄ È+ƒÈ‡≈ Èp ƒn ∆Óƒ

37 Ha'ohév avíw we'amár yotér

miméni ení ra'úy lo. (38)

37 El que ame a su padre y a su madre más que a mí, yo no soy apropiado para él. (38)

‰«È„≈·¿‡È… …ÂL Ù¿+« ˙‡∆ ·‰≈…‡‰» 39 ÈσȷƒL ¿a ƒ ȃ̇…‡ „·≈…‡‰»

- .‰p »‡∆»̂ӿȃ

39 Ha'ohév et nafsó yovdéha;

ha'ohév otí bishvilí yimtsaénah.

39 El que ame su vida la perderá; el que (la) pierda por mi causa la hallará.

Ïa ≈ «̃È¿ ÌÎ∆¿̇‡∆ Ïa ≈ «̃n ¿‰« 40 Ïa ≈ «̃È¿ ȃ̇…‡ Ïa ≈ «̃n ¿‰«Â¿ ȃ̇…‡

.È+ƒÁ¬l «L ∆ ¯L ∆‡¬ ˙‡∆

40 Hameqabél etkhém yeqabél

otí; wehameeqabél otí yeqabél

et asher shelajaní.

40 El que los reciba a ustedes, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.

‡È·ƒ+» ÌL ≈Ï¿ ‡È·ƒ+» Ïa ≈ «̃n ¿‰« 41 Ïa ≈ «̃n ¿‰«Â¿ ‡È·ƒp »‰« ¯Î«N » Ïa ≈ «̃È¿

¯Î«N » Ïa ≈ «̃È¿ ˜Èc ƒ̂« ÌL ≈Ï¿ ˜Èc ƒ̂«.˜Èc ƒv «‰«

41 Hameqabél naví leshém naví

yeqabél sakhár hanaví;

wehameqabél tsadíq leshém

tsadíq, yeqabél sakhár hatsadíq.

41 El que recibe a un profeta en nombre de profeta, recibirá recompensa del profeta; y el que recibe a un justo en nombre del justo, recibirá recompensa del justo.

Ìȃӫ ÏL … "‡ Èσk ¿ Ô≈̇…Âp ‰«Â¿ 42 Èc ƒÈӃϿz «Óƒ „Á«‡«Ï¿ Ìȃ̄̃»

ÔÓ≈‡» È„ƒÈӃϿz « ÌL ≈Ï¿ ÌÈp ƒË«w ¿‰« „a ≈‡«È¿ ‡…ÏL ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó«…‡ È+ƒ‡¬

.…¯λN ¿

42Wehanotén kelí álef shol

máyim qarím le'ejád mitalmidí

haqetaním leshém talmidí,

amén aní omár lakhém sheló

ye'avéd sekharó.

42 Y el que le da un vaso de agua fría a uno de estos discípulos pequeños en nombre de mi discípulo, verdaderamente les digo que no perderá su recompensa”

Page 42: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‡"È ˜∆̄t ∆ Péreq Yod-Alef Capítulo 11

Ê"Ó ˜Ï∆Á≈ ˙…Âe ̂«Ï¿ Ú«e L È≈ ˙…ÂÏοa ƒ ȉƒÈ¿Â« 1

¯…·ڬȫ¿ ÂÈ„»ÈӃϿz « ¯N »Ú» Ìȃ+«L ¿Ïƒ Á«È΃…‰Ͽe „n ≈Ï«Ï¿ Ìe ≈̂«Èƒ ÌM »Óƒ

.̉∆È≈̄Ú»a ¿

Jéleq Mem-Záyin

1 Wayhí bikhlót Yeshúa letzawót leshanáyim asár talmidáw weya'avót mishám witsawém lelaméd wlehokhím be'arehém.

Sección 471 Y sucedió que, cuando acabó Yeshúa de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí y les mandó a enseñar y a proclamar en las ciudades de ellos.

…Â˙…Âȉ¿a ƒ Ô+»Á»…ÂÈ ÚÓ«L ¿ÈƒÂ« 2 ÁÏ«L ¿ÈƒÂ« Ú«e L È≈ ‰N ∆Ú¬Ó« Òe Ùz »

ÂÈ„»ÈӃϿz «Óƒ Ìȃ+«L ¿

2 Wayishmá Yojanán bihiotó tafús ma'asé Yeshúa wayishláj shenáyim mitalmidáw

2 Y oyó Yojanán en la fortaleza

sobre los hechos de Yeshúa y

envió a dos de sus discípulos

ÈÓƒ ‡e ‰ ‰z »‡«‰« …ÂÏ ¯Ó… ‡Ï≈ 3 ?¯Á≈‡« ‰Â»̃¿+ƒ …‡ ‡·»Ï¿ „ȃ̇Ú»L ∆

3 lemór: ¿Lo ha'atáh hu mi she'atid lebá o niqwáh ajér?

3 a decirle: “¿No eres tú aquel que al fin vendrá, o esperare- mos a otro?”

e ÎÏ¿ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 4 ¯L ∆‡¬ ˙‡∆ Ô+»Á»…ÂÈÏ¿ e „Èb ƒ‰ƒÂ¿- Ìz ∆Ú¿Ó«L ¿ ¯L ∆‡¬Â« Ì∆̇ȇƒ¿̄

4 Weya'én lahém Yeshsúa: Lekhú wihiguidú leYojanán et ashér re'itém wa'ashér shematém:

4 Y en respuesta Yeshúa les dijo: “Vayan y relátenle a Yojanán lo que ustedes han visto y lo que han escuchado:

ÌÈÁƒÒ»Ù¿e Ìȇƒ…¯ Ìȃ̄e ¿Úƒ‰» 5 Ìȃ̄‰… Ë«+¿ ÌÈÚƒ»̄…ˆn ¿‰«Â¿ ÌÈ΃Ͽ…‰

ÌÈi ƒÁ«‰«Â¿ ÌÈÚƒÓ¿…ÂL ÌÈL ƒ ¿̄Á≈‰«Â¿- .Ìȃ̄M ¿t «¿̇Óƒ Ìȃ+»Ú¬‰»Â¿ Ìȃ̇Ó≈

5 Ha'iwerím roím wfesajím holejím whametsora'ím netahorím wehajershím shome'ím wehajayím metím weha'anawím mitpasherím;

5 Los ciegos ven y los cojos andan y los leprosos quedan limpios y los sordos oyen y reviven los muertos y a los pobres se los hace felices;

Í¿…·+» ‰È∆‰¿Èƒ ‡…Ï ¯L ∆‡¬ È≈̄L ¿‡«Â¿ 6- .Èa ƒ

6 wea'ashré ashér lo yihyéh navón bi.

6 y feliz el que no esté ofendido conmigo”.

ÏÁ≈Ȼ¿ ÌÈ΃Ͽ…‰ ‰n »‰≈ ȉƒÈ¿Â« 7 ˙…¯e ·Á¬‰« χ∆ ¯a ≈„«Ï¿ Ú«e L È≈

Ì∆̇‡»̂È¿ ‰Ó« ˙…‡¿̄σ .Ô+»Á»…Âi Óƒ ?Á«e ̄ a » ˙Î∆Ï∆L ¿e Ó ‰+»̃» ¯a »„¿n ƒa «

7 Wayhí hemáh holkhím weyajél Yeshúa ledabér el hajavurót miYojanán: Lirót mah yatsatám bamidbár? ¿qanáh mushlékhét barúaj?

7 Y sucedió después que se fueron, que Yeshúa comenzó a hablar a las multitudes acerca de Yojanán : “¿A ver qué salie- ron ustedes al desierto? ¿Una vara sacudida por el viento?

?˙…‡¿̄σ Ì∆̇‡»̂È¿ ‰Ó« ʇ» 8 L e ·Ï» Ì„»‡» Ô+»Á»…Âi L ∆ e ·M ¿Á«¿̇‰ƒ

ÈL ≈·¿…ÂÏ ‰p ≈‰ƒ ?ÌÈa ƒ«̄ ÌÈ„ƒ‚»a ¿ Èz ≈·»a ¿ ÌÈa ƒ«̄ ÌÈ„ƒ‚»a ¿‰«

- .ÌÈ΃ϻn ¿‰«

8 Az, ¿yetsatám lirót?

¿Hitjashevú sheYojanán adám

lavúsh begadím rabím? Hiné

lovshé habegadím rabím bevaté

hamelakhím.

8 Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿Piensan que Yojanán era un hombre vestido de ropas nobles? He aquí los que se visten con ropas nobles están en las casas de los reyes!

˙…‡¿̄σ Ì∆̇‡»̂È¿ ‰Ó« ,Î"‡ 9 ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡a ∆ ?‡È·ƒ+»

- .‡È·ƒp »Óƒ υ„b » ‰f ∆L ∆

9 Az ken, ¿Mah yetsatám lirót,

naví? Ba'emét aní omér

lakhém, shezéh gadól minaví.

9 Si es así, ¿qué salieron a ver, a un profeta? En verdad les digo, que éste es más grande que un profeta.

Page 43: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

È+ƒ+¿‰ƒ …„ڬa « ·z «Î¿p ƒL ∆ e ‰Ê∆ 10 Í¿ ∆̄c ∆ ‰+»Ù»e È΃‡¬Ï¿Ó« Á«Ï≈…ÂL

- .È+ƒÙ¿Ïƒ

10 Zehú shenikhtáv ba'adó:

Hinení sholéaj malakhí wfaná

dérekh lifní.

10 Este es aquel de quien está escrito: ‘He aquí yo envío mi mensajero y él preparará un camino delante de mí.’

Á"Ó ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» „…ÂÚ 11

¯a «c À È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡a ∆ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ‡…Ï ÌÈL ƒp »‰« È„≈Ï¿È« Ïλa ¿ ÌÎ∆Ï»

- .ÏÈa ƒË¿n «‰« Ô+»Á»…Âi Óƒ υ„b » Ì »̃

Jéleq Mem-Jet

11 Od amár Yeshúa letalmidáw: Ba'emét aní dubár lakhém: bekhól yaldé hanashím lo qam gadol miYojanán hamatbíl.

Sección 4811 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: En verdad les digo: de todos los nacidos de mujeres no se ha levantado uno más grande que Yojanán el Inmersor.

˙e ÎÏ¿Ó« ‰z »Ú« „Ú« ÂÈn »i «Óƒ 12 ÌÈÚƒ¿̄…˜ ‰ »̃e L Ú¬ ÌȃӫL »

- .d ̇»…‡

12 Miyamáw ad atáh malkhút shamáyim ashuqám qore'ím otáh.

12 Desde sus días hasta ahora, el reino del Cielo ha sido oprimido, (y los insensatos lo destrozan).

‰»̄…Âz ‰«Â¿ ÌȇƒÈ·ƒp ¿‰« Ïk »L ∆ 13- .Ô+»Á»…ÂÈ ÏÚ« e ̄ a ¿c ƒ

13 Shekhól hanevi'ím wehatoráh diberú al Yojanán.

13 Porque todos los Profetas y la Torah hablaron acerca de Yojanán.

‡e ‰ …ÂÏa ¿ «̃Ï¿ e ̂ ¿̄z ƒ ̇ƒÂ¿ 14- .‡·»Ï¿ „ȃ̇Ú»‰∆ ‰È»Ïƒ‡∆

14 we'im tirtsú leqabelú, hu Eliyáh ha'atíd lebó.

14 Y si quieren recibirlo, él es Eliyah que va a venir.

Ú«…ÂÓL ¿Ïƒ Ìȃ+«Ê¿‡» ÈӃϿ 15.ÚÓ«L ¿Èƒ

15 Lemí oznáyim lishmóa yishmá.

15 El que tiene oídos para oír, que oiga.

Ë"Ó ˜Ï∆Á≈ ¯e „‰» ‰Ê∆ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» „…ÂÚ 16

ÌÈ·ƒL ¿…Âi ‰« Ìȃ̄Ú»p ¿Ï« e ‰n ≈„«‡¬- ‰Ê∆Ï¿ ‰Ê∆ Ìȇƒ¿̄…˜ ˜e M a «

Jéleq Mem-Tet

16 Od amár yeshúa: Ze hadór

adaméhu lane'arím hayoshvím

bashúq qore'ím zeh lezé

Sección 4916 De nuevo dijo Yeshúa: “A esta generación la compararé con muchachos que se sientan en el mercado, que se llaman uno al otro

‡…Ï¿ e +c »L ∆ Ìȃ̄Ó¿…‡¿ 17 ‡…Ï¿ ÌÎ∆Ï» e +¿̄Ù«Ò» Ìz ∆ ¿̃c «̃¿c ƒ

- .Ì∆̇È΃a ¿

17 weyomerím: Shedánu weló diqdaqtám, safárnu lakhém weló bekhitém.

17 y dicen: ‘(Cantamos) y ustedes no (bailaron), les (hicimos duelo) y no lloraron.’

ÏÎ∆‡… …Â+ȇ≈¿ Ô+»Á»…ÂÈ ‡a » Èk ƒ 18 ‡e ‰L ∆ ÂÈϻڻ Ìȃ̄Ó¿…‡¿ ‰∆̇…ÂL ¿

- .ÌÈ„ƒM ≈Óƒ Êe Á‡»

18 Ki ba Yojanán we'énu okhél weshotém we'omerím aláw shehú ajúz mishedím.

18 Porque vino Yojanán, que no come ni bebe, y dicen acerca de él: ‘Está poseído por shedim.’

υ·¡Ï∆ ‡a » Ì„»‡»‰» Ô·≈e 19 ‡e ‰L ∆ ÂÈϻڻ ¯Ó≈…‡¿ ˙…Âz L ¿ÏƒÂ¿ Ìȃ̂ȃ̄t »Ï« ·‰≈…‡¿ ‡·≈…ÂÒ¿ ÏÏ≈…ÂÊ ÌÈ˃ٿ…ÂL ÌÈσλq ¿‰«Â¿ ,ÌȇƒË¿…ÂÁ¿

- .ÌÈӃλÁ¬Ï«

19 Wben ha'adám ba le'ekhól

welishtót we'omér aláw: Shehú

zolél wesové we'otév leparitsím

wejotím, wehaskhalím shofetím

lejakhamím.

19 Y vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y se dice acerca de él: ‘Este es un glotón y un bebedor, y amigo de violentos y de pecadores.’ Y los necios juzgan a los sabios”.

Page 44: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÈM ƒÓƒÁ¬ ˜Ï∆Á≈ Ïl ≈ «̃Ï¿ Ú«e L È≈ ÏÈÁƒ¿̇‰ƒ ʇ» 20 ÂÈ»̇…Â˙…‡Ó≈ e N Ú¬p «L ∆ Ìȃ̄Ú»p ¿‰«

- .‰·»e L z ¿a « e ̄ Ê¿Á» ‡…Ï¿

Jéleq Jamishím

20 Az hitjíl Yeshúa leqalél

hane'arím shena'asú me'ototám

weló jazerú bateshuvá.

Sección 50 20 Entonces comenzó Yeshúa a amonestar (a las ciudades donde) se realizaron sus señales y no se volvieron en arrepentimiento:

ͻϿ ȇ«Â¿ Ìȇƒ…Âʅ¯…Âk ͻϿ ȇ« 21 ¯…ˆa » ̇ƒL ∆ ‰„«È…̆« ˙Èa ≈

…‡ ¯ÈË∆È„≈ …‡¿̄È˃ ÊÚ≈Ï»] ̅„ҿe ˙…Â˙…‡a ¿ e N Ú¬+« [‰Ó»…„ҿ

˙…¯ʿ…ÂÁ e ȉ» ÌÎ∆a » e N Ú¬p «L ∆ ˜O «a « ‡e ‰‰« ÔÓ«f ¿a « ‰·»e L z ¿a «

-.¯Ù∆‡≈¿

21 Ay lekhá Korozo'ím we'ay

lekhá Bet Saidáh, sheim baTsor

wSedóm (loéz Tiro Déter o

Sedomáh) na'asú be'otót

shen'asú bakhám hayú jozerót

bateshuváh bazemán hahú

basáq we'efér.

21 “Ay de ti (Korozoím) y ay de ti Bet Tsaidah, pues si en Tsor y Sedom [en lengua extranjera, Tiro deter o Sedomah] se hubieran realizado las señales que se realizaron en ustedes, se habrían vuelto en arrepentimiento en aquel tiempo en saco y ceniza.

¯≈̇…ÂÈ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 22-.ÔÎ≈‡» ̅„ҿe ¯…ˆϻ ‰È∆‰¿Èƒ Ï «̃

22 Amén aní omér lakém yotér qal yihyéh laTsor wSedóm akhén.

22 Verdaderamente les digo que será más fácil para Tsor y Sedom (que para ustedes).

̇ƒ Ìe Á+« ¯Ù»k ¿ ‰z »‡«Â¿ 23 .„«̄e z ÌM »Óƒ ?‰Ï»Ú»z ¿ ÌȃӫM »Ï« ˙…Â˙…‡Ó≈ e N Ú¬+« ̅„ҿa ƒ ̇ƒL ∆ „Ú« .¯‡≈M »z ƒ ÈÏ«e ‡ Í»a ¿ e N Ú¬p «L ∆

- .„«̄e z υ‡L ¿

23 we'atáh Kefár Najúm, ¿im lashamáyim te'aláh? ¡Mishám turád! She'ím biSedóm na'asú me'otót shena'asú bekhá, ulay tisha'ér. Ad sheól turád.

23 Y tú, Kefar Najum, ¿hasta el cielo subirás? ¡De allá serás bajada! Porque si en Sedom se hubieran realizado las señales que se realizaron en ti, quizás habría permanecido. Hasta el Sheol serás bajada.

¯≈̇…Âi L ∆ ͻϿ ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 24 Ì…Âi Ï« ̅„ҿ ı∆̄‡»Ï» ‰È∆‰¿Èƒ Ï «̃

- .Í»n ¿Óƒ ÔÈc ƒ‰«

24 Amén aní omér lekhá

sheyotér qal yihyéh laárets

Sedóm layóm hadín mimekhá.

24 Verdaderamente te digo que será más fácil para la tierra de Sedom en el día del juicio que para ti”.

‡"+ ˜Ï∆Á≈ ÌÓ≈…¯¿̇+ƒ ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a » 25

È·ƒ‡¬ Áa «z «L ¿Èƒ È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡¿ Ú«e L È≈ ı∆̄‡»‰»Â¿ ÌȃӫL » ‡≈̄…Âa

‰l ∆‡≈ Ìȃ̄·»c ¿ z »¿̄z «Ò¿‰ƒL ∆ ˙Èl ƒ‚«Â¿ ÌÈ+ƒ…·p ¿‰«Â¿ ÌÈӃλÁ¬‰«Ó≈

- .ÌÈi ƒ+ƒÚ¬Ï» Ì»̇…‡

Jéleq Nun-Alef

25 Ba'et hahí nitromém Yeshúa

we'omér: Aní yishtabáj Aví,

boré shamáyim weha'árets

shehistartá devarím éleh

mehajakhamím wehanevoním

wegalít otám la'aniyím.

Sección 51

25 En aquel tiempo se levantó Yeshúa y dijo: “Yo te alabo (Padre mío), Creador del cielo y la tierra, porque has escondido estas palabras de los sabios y prudentes, y las has revelado a los humildes.

Í»È+∆ٻϿ ¯L »È» Ôk ≈ Èk ƒ Ì+»Ó¿‡» 26- .È·ƒ‡¬

26 Amenám ki ken yashár

lefanékha, Aví.

26 Verdaderamente porque así es correcto delante de ti, Padre mío.

Page 45: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

.È+ƒ‡¬ ˙‡«Ó¿ Èσ Ôe ̇ +» Ïk …‰« 27 ‡l »‡∆ Ôa ≈‰« ˙‡∆ ¯Èk ƒÓ« Ôȇ≈¿

¯Èk ƒÓ« Ôȇ≈ ·‡»Ï»Â¿ „·«Ï¿a ƒ ·‡»‰» Ôa ≈‰« ‰∆̂¿̄ȃ ¯L ∆‡¬Ï«Â¿ Ôa ≈‰« ‡l »‡∆

- .…Â˙…Âl ‚«Ï¿

27 Hakól natún li me'át Aví.

We'én makúr et habén éla ha'áv

bilvár wela'áv el makír éla

habén wela'ashér yirtséh habén

legalotó.

27 Todo me ha sido dado por mi Padre. Y no hay nadie que conoce al hijo, sino el padre solamente; y al Padre nadie lo conoce sino el hijo, y aquel a quien el hijo lo quiera revelar.

ÌÈÚƒ‚≈i ¿‰« Ïk » ÂÈÏ»‡≈ …‡…Âa 28 ¯…ÂÊÚ¡‡∆ È+ƒ‡¬Â« ÏÓ≈Ú»‰∆ ȇ≈N ¿…Â+¿

- .ÌÎ∆l ¿e Ú ˙‡N ≈Ï» ÌÎ∆¿̇‡∆

28 Bo'ó eláw kol hayega'ím

wenosé he'amél wa'aní we'ezór

etkhém lasét wlekhém.

28 Vengan a El,20 todos ustedes que están agobiados y cargados de trabajo, y yo los ayudaré a llevar su yugo.

e „ӿϻ¿ ÌÎ∆l ¿e Ú Èσ…ÂÚ e ‡¿̂ 29 È+ƒ‡¬ È+ƒÚ» Èk ƒ e ̄ Èk ƒ«̇¿ Èp ƒn ∆Óƒ e ‡¿̂Ó¿ƒ̇¿ ··»l ≈‰« ¯·»e ·…ÂË¿

- .ÌÎ∆È≈̇…ÂL Ù¿+«Ï¿ Ú«…Âb ̄¿Ó«

29 Tse'ú olí wlehém, welamdú

miméni wetakirú ki áni aní

wetóv wvár haleváv wetimtse'ú

margúa lenafshotekhém.

29 Tomen mi yugo sobre ustedes, y aprendan de mí que soy manso y bueno y puro de corazón, y hallarán descanso para sus vidas.

- .Ï «̃ ȇƒO »Ó«e ˜«̄ 30 30 Raq wmasá'i qal. 30 (Porque mi yugo es) suave y liviana es mi carga

·"È ˜∆̄t ∆ Péreq Yod-Bet Capítulo 12

·"+ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯·«Ú» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a » 1

˙a »M «‰« Ì…ÂÈa ¿ ˙…ÂÓw »a « e ÏÈÁƒ¿̇‰ƒ ÌÈ·ƒÚ≈¿̄ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇¿ Í¿…¯t »Ï¿e ÌÈσ…Âa M ƒ‰« ¯…˜ڬϫ υ·¡Ï∆¿ ̉∆È„≈È¿ ÔÈa ≈ Ì»̇…‡

.Ì»̇…‡

Jéleq Nun-Bet

1 Ba'ét hahí avár Yeshúa

baqamót beyóm hashabát,

wetalmidáw re'evím hitjilú

la'aqór hashibolóm wleparókh

otám ben yedehém wle'ekhól

otám.

Sección 52

1 En aquel tiempo, pasaba Yeshúa por los sembrados en el día de Shabat, y sus discípulos tuvieron hambre y comenzaron a arrancar las espigas y a estrujarlas entre sus manos y a comerlas.

e ̄ Ó¿‡È…¿ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰« e ‡¿̄ȃ¿ 2 ÌÈN ƒ…ÂÚ Í»„∆ÈӃϿz « ‰p ≈‰ƒ ÂÈÏ»‡≈

˙…ÂN ڬϫ Ô…ÂÎ+» …Â+ȇ≈L ∆ ¯·»c ».˙a »M «‰« Ì…Âi a «

2 Weyir'ú haperushím weyomrú

Eláw: Hiné talmidékha osím

davár she'enó nakhón la'asót

bayóm hashabát.

2 Y lo vieron los perushim y le dijeron: “He aquí, tus discípulos hacen una cosa que no es correcto hacer en el día del Shabat”

‡…Ï¿ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» Ôګȫ¿ 3 „ƒc » ‰N »Ú»L ∆ ‰Ó« Ì∆̇‡»̄̃¿

ÂÈL »+»‡¬Â« ·Ú≈»̄ ‰È»‰»L ∆k «

3 Weyá'an lahém Yeshúa: ¿Weló qeratém mah she'asáh Dawíd ka'ehayáh ra'év wa'anasháw

3 Y Yeshúa les contestó: “¿Y no han leído ustedes lo que hizo Dawid cuando tuvo hambre con sus hombres

20El hebreo dice “a él” (elayw) y no “a mí” (elay); pero esto pudiera deberse a una omisión involuntaria de la letra vaw, que es la que hace la diferencia. Omisiones como ésta de parte de copistas no son infrecuentes.

Page 46: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

e ÏL ∆ Ìȉƒ…χ¡‰» ˙È·≈a ¿ 4 Ô"‡t » ÊÚ≈…l a «] ÌÈ+ƒt »‰« ÌÁ∆l ∆Óƒ

‡l »‡∆ ÏÎ≈‡+… …Â+ȇ≈L ∆ [‰»̄"‚‡Ò«.„·«Ï¿a ƒ ÌÈ+ƒ‰¬k …Ï«

4 bebét haElohím she'akhelú

miléjem hapaním [balo-'ez pan

sagra], she'enó nokhél elá lakohaním bilbád?

4 en la casa de Elohim cuando comieron de los panes de la Presencia [en lengua extranjera, pan sagra], que no podían

comer sino sólo los sacerdotes?

Ì∆̇‡»̄̃¿ ‡…Ï ‰»̄…Âz a « Ì‚«Â¿ 5 L c »̃¿n ƒ‰« ˙Èa ≈a « ÌÈ+ƒ‰¬k …‰«L ∆

˙…Â˙a »M «‰« ÌÈӃڻٿσ ÌÈσl ¿Á«Ó¿?‡Ë¿Á≈ ̉∆Ï» Ôȇ≈¿

5 ¿Wegám batoráh lo qeratém

shehakohaním babét hamiqdásh

mehalelím lif'amím hashabatót

w'en lahém jét?

5 ¿También en la Torah no han leído que los sacerdotes en la casa del santuario algunas veces profanan las Shabatot y

no tienen pecado?

ÌÎ∆Ï» ¯Ó«…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 6.‡e ‰ e p n ∆Óƒ υ„b » L c »̃¿n ƒL ∆

6 Amén aní omár lakhém

shemiqdásh gadól miménu hu.

6 Verdaderamente les digo que el santuario es más grande que esto.

„Ò∆Á∆ e ‰Ó« Ìz ∆Ú¿„«È¿ e Ïȇ≈ 7 Ì∆̇Èȃ‰¡ ‡…Ï ‰·»Ê» ‡…Ï¿ Èz ƒ¿̂Ù«Á»

.ÌÈÓƒÈÓƒz ¿‰« ÌÈ·ƒÈȃÁ«Ó¿

7 Elu yedatém mahú: Jésed

jafatsetí weló zaváh, lo heyitém

mejayivím hatemimím.

7 Si ustedes hubieran conocido lo que es esto: ‘Misericordia deseo y no sacrificio’, no habrían condenado a los inocentes.

.˙a »M «‰« ԅ„‡» Ì„»‡» Ôa ≈L ∆ 8 8 Shebén adám adón hashabát. 8 Porque el hijo del hombre es dueño del Shabat”.

‚"+ ˜Ï∆Á≈ ¯…·ڬȫ¿ ÌÈÓƒi »‰« ˙…̂ ¿̃σ ȉƒÈ¿Â« 9

Èz ≈·»a ¿ ‡·…Ȼ¿ Ú«e L È≈ ÌM »Óƒ.Ì»̇…ÂÈÒƒ+≈k ¿

Jéleq Nun-Guímel

9 Wayhí liqtsór hayamím

weya'avór mishám Yeshúa

weyavó bebaté kenesiyotám.

Sección 53

9 Y sucedió al final de los días que salió de allí Yeshúa y entró en las casas de asamblea de

ellos.

‰L »·≈È¿ …„Ȼ¿ Ì„»‡» ÌL »Â¿ 10 ¯»̇…ÂÓ Ì‡ƒ ¯Ó… ‡Ï≈ e ‰e χ¬L ¿ÈƒÂ¿

.…Â˙‡t … ¿̄σ ˙a »M «a «

10 Weshám adám weyadó

yevesháh; weyish'alúhu lemór:

¿Im motár bashabát lirpotó?

10 Y allí había un hombre que tenía una mano seca; y le preguntaron diciendo: “¿Es permitido en el Shabat sanarlo?”

L i ≈L ∆ ÌÎ∆a » ÈÓƒ ̉∆Ï» ¯Ó∆‡i …« 11 ‰Á»e M a « Ït …z ƒÂ¿ ˙Á«‡« Ô‡…̂ …ÂÏ?‰p »Ó∆È ƒ̃È¿ ‡…Ï¿ ˙a »M «‰« Ì…Âi a «

11 Wayómer lahém: ¿Mi bakhém sheyésh lo tsón aját wetipol bashujáh bayóm hashabát weló yeqimenáh?

11 Y él les dijo: “¿Quién hay entre ustedes que tenga una oveja que haya caído en un pozo en el día de Shabat, y no la levanta?

·…ÂË ‡e ‰L ∆ Ì„»‡»‰» ¯L ∆‡¬k « 12 ˙…ÂN ڬϫ ¯»̇…ÂÓ Í¿Î»ÈكϿ .‰p »n ∆Óƒ ·…ÂË ¯≈̇…ÂÈ ˙…ÂN ڬϫ Ì„»‡»Ï¿ L È≈¿

.˙a »M «a «

12 Ka'ashér ha'adám shehú tov

miménah. Lefikhákh, motár

la'asót, weyésh, le'adám la'asót

yotér tov bashabát.

12 Tanto más vale el hombre que eso. Por lo tanto, es permitido hacer (y necesario) al hombre hacer lo bueno en el Shabat.

.Í»„¿È» ‰Ë≈+¿ L ȇƒÏ» ¯Ó«‡» ʇ» 13.˙∆̄Á∆‡«‰» …ÂÓk ¿ ·L »»̇« …„Ȼ ËÈÂ≈«

13 Az amár la'ísh: Netéh yadkhá. Wayét yadó watasháv kemó ha'ajéret.

13 Entonces le dijo al hombre: “Tiende tu mano”. Y extendió su mano y quedó como la otra.

Page 47: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰« e „Ò¿…Â+ ʇ»Â¿ 14.…Â˙ÈÓƒ‰¬Ï¿ ÂÈÏ»‡≈ e Ïk ¿+«È«

14 we'áz nosedú haperushím

waynakelú eláw lehamitó.

14 Y entonces consultaron los perushim y tramaron contra él

para matarlo.

„"+ ˜Ï∆Á≈ Ú„«È≈« ˙‡Ê… È≈̄Á¬‡« ȉƒÈ¿Â« 15

ÂÈ»̄Á¬‡« e ÎÏ¿È≈« .ÌM »Óƒ ËÈÂ≈« Ú«e L È≈ ˙‡∆ ‡t ≈«̄ȃ ÌÈa ƒ«̄ ÌÈσ…ÂÁ

- .ÌÏ»e k

Jéleq Nun-Dñalet

15 Wayhí ajaré zot wayedé

Yeshúa wayét mishám.

Wayelkhú ajaráw jolím rabím

wiraféh et kulám.

Sección 54

15 Y sucedió después de esto

que lo supo Yeshúa y se apartó

de allí. Y fueron tras él muchos

enfermos y los sanó a todos.

,e ‰e l ‚«È¿ Ï·«Ï¿ ¯Ó… ‡Ï≈ Ìe ̂ Ȼ¿ 16 16 Weyatsúm lemór levál yegalúhu,

16 Y les mandó diciendo que no lo dieran a conocer,

Èt ƒ ÏÚ« ¯Ó«‡¡p ∆L ∆ ‰Ó« Ìi ≈È ƒ̃Ï¿ 17‰È»Ú¿L «È¿

17 Leqiyém mah shene'emár al

pi Yeshayáh:

17 para que se estableciera lo

dicho por medio de Yeshayah:

Èz ƒ¿̄Á«a » ¯L ∆‡¬ ȃ̄Ú¬+« Ô‰≈ 18 ÈÁƒe ̄ Ôz ≈‡∆ ÈL ƒÙ¿+« ‰»̇¿̂»̄ ȃ̄ÈÁƒa ¿

.„Èb ƒÈ« Ìȃ…Âb Ï« Ët »L ¿Óƒe ÂÈϻڻ

18 Hen na'arí, ashér bajartí,

bejirí ratsetáh nafshí; etén rují

aláw wmishpát lagoyím yaguíd.

18 Miren a mi muchacho, que he escogido; mi elegido que agrada mi alma; pondré mi espíritu sobre él y la justicia a las naciones declarará.

‡…Ï¿ ıe ̄ È» ‡…Ï¿ ‰‰»¿̄ȃ ‡…Ï¿ 19- .ıe Áa « „Á»‡∆ ÚÓ«L ¿Èƒ

19 Weló yirháh weló yarúts weló yishmá ejád bajúts.

19 Y no temerá y no correrá y no oirá nadie (su voz) en la calle.

¯…Âa L ¿Èƒ ‡…Ï ıe ̂ »̄ ‰+»̃» 20 „Ú« ‰+∆·¿Î«È¿ ‡…Ï ‰‰∆k ≈ ‰z »L ¿Ùƒe

- Ët »L ¿Óƒ Á«v ≈+«Ï¿ ÌÈN ƒÈ»

20 Qaná ratsúts lo yishbór,

wfishtáh kehéh lo yejavnéh, ad

yasím lenatséaj mishpát

20 Una caña aplastada no quebrará, y una mecha débil no apagará, hasta que establezca para siempre la justicia

- .e ÏÁ¬Èȃ Ìȃ…Âb …ÂÓL ¿ÏƒÂ¿ 21 21 welishmó goyím yijalú. 21 y en su nombre los gentiles esperarán.

‰"+ ˜Ï∆Á≈ Ì„»‡» ÂÈ+»Ù»Ï¿ ‡·»e ‰ ʇ» 22

…ÂÎ…Â˙a ¿ „M ≈‰«Â¿ ÌÏ»‡≈¿ ¯…ÂÚ „Á»‡∆- e ‡»̄¿ .…Â˙…‡ ‡t ≈«̄ȃ

Jéleq Nun-He

22 Az huvá lefanáw adám ejád

or we'elám wehashéd betokhó,

wirafé otó. Wera'ú

Sección 55

22 Entonces fue traído a su presencia un hombre ciego y mudo y un shed lo poseía, y lo sanó. Y vieron

e ̄ Ó¿‡È…¿ ˙…¯e ·Á¬‰« e ‡ÏÀÙ¿+≈e 23- ?„ƒc » Ôa ≈ ‰Ê∆ ‡…l ‰«

23 wnefle'ú hajavurót weyomrú: ¿Haló zeh ben Dawid?

23 y se maravillaron las multitudes y decían: “¿No será éste el Hijo de Dawid?”

ÌÈL ƒe ̄ t ≈‰« e ÓÈk ƒL ¿È«Â¿ 24 …Â+ȇ≈ ‰Ê∆ e ̄ Ó¿‡È…¿ e ÚÓ¿L ¿ÈƒÂ¿

ÏÚ«a «a « ‡l »‡∆ ÌÈ„ƒM ≈‰« ‡Èƒ̂…ÂÓ- .ÌÈ„ƒM ≈‰« ÏÚ«a « ·e ·Ê¿

24Weyashkimú haperushím

weyishme'ú weyomrú: Ze enó

motsí hashedím elá baBá'al

Zevúv, bá'a´hashedím.

24 Y fueron prestos los perushim para oír esto y dijeron: “Este no expulsa los shedim sino por Báal Zevuv, señor de los shedim”

Page 48: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ú«e L È≈ Ì∆̇…·¿̆Á«Ó¿ Ú„«È»Â¿ 25 Ïk » ÏL »Ó»a ¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿

˙ ∆̃…ÂÏÁ¬Ó« ÌÎ∆È+≈Èa ≈L ∆ ˙e ÎÏ¿Ó« ˙ȃ·«e ¯ÈÚƒ Ïk » ÔÎ≈¿ ÌÓ≈…¢¿̇

‡…Ï Ìλ…Â˙a ¿ ˙ ∆̃…ÂÏÁ¬Ó« Ï…Ât z ƒL ∆- .ÌÈ∆È «̃̇¿Èƒ

25 Weyadá mejashvotém Yeshúa weyomár alehém bemashál: Kol malkhút shebenekhém majalóqet teshomém, wekhén kol ir wbáyit shetipól majalóqet betokhám lo yitqayém.

25 Y conoció sus pensamientos Yeshúa y les dijo en una comparación: “Todo reino que entre ustedes esté dividido quedará desolado, y así toda ciudad y casa sobre la que caiga división no permanecerá.

ÔË»N » ‡Èƒ̂…ÂÓ ÔË»O »‰« ˙‡∆¿ 26 Ϳȇ≈ ÌÎ∆È+≈Èa ≈ ˙ ∆̃…ÂÏÁ¬Ó« ¯Á≈‡«

- ?…Â˙e ÎÏ¿Ó« „…ÂÓÚ¬z «

26 We'et haSatán motsí satán

ejád, majalóqet benekhém,

¿ekh ta'amód malkhutó?

26 Y (si) el Satán expulsa a un satán, habrá división entre (ellos), ¿cómo permanecerá su reino?

ÌÈ„ƒM ≈‰« ‡Èƒ̂…ÂÓ È+ƒ‡¬ ̇ƒÂ¿ 27 ‰n »Ï» ÌÎ∆l »L ∆ ÌÈp ƒa « ·e ·Ê¿ ÏÚ«a «a «

̉≈ e ȉ¿Èƒ ‰Ê∆Ï¿e ̇»Èƒ̂…‰ ‡…Ï- .ÌÎ∆ÈË≈Ù¿…ÂL

27 We'ím aní motsí hashedím baBá'al Sevúv, baním shelakhém ¿lamáh lo jotsiám wlezéh yihyú hem shoftekhém.

27 Y si yo expulso a los shedim por Báal Zevuv, los hijos de ustedes, ¿por qué no los expulsan? Por tanto, ellos serán los jueces de ustedes.

ÌÈ„ƒM ≈‰« ‡Èƒ̂…ÂÓ È+ƒ‡¬ ̇ƒÂ¿ 28 ı »̃ ‡a » ˙Ó∆‡¡a ∆ Ìȉƒ…χ¡ Á«e ̄ a »

- .˙e ÎÏ¿Ó«

28 We'im aní motsí hashedím

barúaj Elohím, be'emét ba qatz

malkhút.

28 Pero si yo expulso los shedim por el espíritu de Elohim, en verdad llegó el fin de su reino.

‡·»Ï¿ L ȇƒ ÏΫe È ¯i ≈‡ƒÂ¿ 29 ÂÈÏ»k ≈ ˙‡∆ ˙Á« «̃Ï» ¯e „b » ˙È·≈a ¿

…Â˙…‡ ¯…ÂL ̃¿Èƒ ‡…Ï Ì‡ƒ Ïe ÏL ¿Èƒ Î"Á‡»Â¿ ?‰»Ï∆ÈÁƒz ¿

- .…Â˙È·≈a ¿

29 ¿We'yér yokhál ish levá

bevét gadól laqaját et keláw im

lo yiqshór otó tejiléha? We

ajar''kaf yishlúl bevetó.

29 ¿Y cómo puede alguien entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, a menos que primero lo ate? Y después saqueará su casa.

Â"+ ˜Ï∆Á≈ .Èc ƒ‚¿+∆Ï¿ È„ƒn »Úƒ …Â+ȇ≈L ∆ ÈÓƒ 30 Èn ƒÚƒ ¯a ≈Á«¿̇ȃ ‡…l L ∆ ‰Ó« ‡e ‰

- .ÏÚ≈…Ât a « ¯…Ât οȃ

Jéleq Nun-Waw

30 Mi she'enó immadí lenegdí.

Hu mah sheló yitjabér imí

yitpór bapolél.

Sección 56

30 Quien no está conmigo, está

contra mí. El que conmigo no

recoge, desparrama.

Ïk »L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ Ôk ≈ 31 Ì„»‡» È+≈·¿Ïƒ ÏÁ«Ó¿Èƒ Ûe c ‚ƒÂ¿ ‡Ë¿Á≈

- .ÏÁ«Ó¿Èƒ ‡…Ï Á«e ̄ ‰» Ûe c ‚ƒÂ¿

31 Ke aní omér lakhém shekól

jet weguidúf yimjál livné adám

weguidúf harúaj lo yimjál.

31 “Por eso les digo que todo pecado y blasfemia se le perdonará a los hijos del hombre, pero la blasfemia del espíritu no se perdonará.

Ôa ≈ „‚∆+∆ ¯·»c » ¯Ó≈…‡‰» Ïλ¿ 32 ¯Ó≈…‡‰» Ïλ¿ .…ÂÏ ÏÁ«Ó¿Èƒ Ì„»‡»‰»

‡…Ï L …„w »‰« Á«e ̄ „‚∆+∆ ¯·»c » ‡…Ï¿ Ê"‰Ú· ‡…Ï …ÂÏ ÏÁ«Ó¿Èƒ

- .·"‰Ú·

32 Wekhól ha'ómer davár négued ben ha'adám yimjál lo. Wekhól ha'ómer davár négued rúaj haqadósh lo yimjál lo, lo ba'olám hazé weló ba'olám habá.

32 Y a cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre se le perdonará; pero a cualquiera que diga una palabra contra el espíritu santo no se le perdonará, ni en este mundo, ni en el mundo venidero.

Page 49: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

·…ÂË È≈̄Ù»k ¿ ·…ÂË ıÚ≈ e N Ú» 33 ˙Ó∆‡¡‰»L ∆ Ú«̄ È≈̄Ù»k ¿ Ú«̄ ıÚ≈ …‡

- .ıÚ≈‰» Ú«„≈…ÂÈ Èƒ̄t ¿‰« ÔÓƒ

33 Asú ets tov kefaré tov, o ets

ra kefaré ra sheha'emét min

haperí yodéa ha'éts.

33 Declaren bueno el árbol como bueno su fruto, o declaren malo el árbol como malo su fruto; porque la verdad que por su fruto se conoce el árbol.

„ȇ≈ ÌÈ+ƒ̇»t ¿ ˙Á«t «L ¿Óƒ 34 ˙…·…ÂË ¯a ≈„«Ï¿ e Ïοe z

‰t ∆‰« ‡…l ‰«Â¿ ?ÌÈÚƒ»̄ ÌÎ∆¿̇…Âȉ¿a ƒ- .˙∆̄a ∆„«Ó¿ ·l ≈‰« ˙∆̄̄∆…ÂÚ¿̇Óƒ

34 Mishpaját petaním, ¿ed tukhelú ledabér tovót bihyotekhém ra'ím? Wehaló hapéh miy'oréret halév medavéret.

34 “Familia de víboras, ¿cómo pueden ustedes hablar cosas buenas siendo malos? Ciertamente la boca despierta y el corazón habla.

·…ÂË ·Ï≈ ¯»̂…‡Ó≈ ·…ÂË Ì„»‡» 35 ¯»̂…‡Ó≈ Ú«̄ Ì„»‡»Â¿ ·…ÂË ‡Èƒ̂…ÂÈ

- .Ú«̄ ‡Èƒ̂…ÂÈ Ú«̄ ·Ï≈

35 Adam tov me'otsár lev tov

yotsí tov; we'adám ra me'otsár

lev ra yotsí ra.

35 Un hombre bueno del tesoro de un corazón bueno saca lo bueno; un hombre malo del tesoro de un corazón malo saca lo malo.

Ïk »n ƒL ∆ ÌÎ∆Ï» È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡ 36 Ì„»‡»‰» ¯a ≈„«È¿ ¯L ∆‡¬ Ìȃ̄·»c ¿‰«

.ÔÈc ƒ‰« Ì…Âi Ï« Ô…Âa L ¿Á∆ ˙≈̇Ï» ·i »Á«

36 Omér aní lakhém shemikól hadevarím ashér yedabér ha'adám jayáv latét heshbón layóm hadín.

36 Yo les digo que de todas las palabras que hable el hombre será obligado a dar cuenta en el día del juicio

‰È∆‰¿z ƒ Í»È∆̄·»c ¿ Èt ƒ ÏÚ« 37 Í»ÈN ∆Ú¬Ó« Èt ƒ Ïګ¿ Ët «L ¿+ƒ

- .·Èi ≈Á«¿̇z ƒ

37 Al pi devarékha tihyéh

nishpát we'ál pi ma'asékha

titjayév.

37 Según tus palabras serás

juzgado y según tus obras serás

condenado”.

Ê"+ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈σ ‡a » ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a » 38

¯Ó… ‡Ï≈ ÌÈӃλÁ¬Â« ÌÈL ƒe ̄ t ≈ ˙»̂ ¿̃ ÌȃӫM »‰«Ó≈ ˙…‡ ˙…‡¿̄σ ‰∆̂¿̄+ƒ

- .Í» ¿̄e ·Ú¬a «

Jéleq Nun-Záyin

38 Ba'ét hahí ba liYeshúa qetsát

perushím wajakhamím lemór:

irtsé lirót ot mehashamáyim

ba'avurkhá.

Sección 57

38 En aquel tiempo vinieron a

Yeshúa algunos perushim y

sabios diciendo: Deseamos ver

una señal del cielo hecha por ti.

Û+≈Á»Â¿ Ú«̄ ¯…Âc ̉∆Ï» ¯Ó∆‡i …« 39 Ôz ≈p »Èƒ ‡…Ï ˙…‡¿ ˙…‡ L w ≈·«Ó¿

.‰+»…ÂÈ ÏL ∆ ˙…‡‰» ‡l »‡∆ …ÂÏ

39 Wayómer lehém: Dor ra wejanéf mevaqésh ot, we'ót lo yinatén lo, éla hahú shel Yonáh.

39 Pero él les dijo: “Una generación malvada e hipócrita busca una señal, pero no se les dará ninguna señal, excepto la señal de Yonah.

‰‚»c »‰« ÈÚ≈Ó¿a ƒ ‰È»‰» ¯L ∆‡¬k «L ∆ 40 ‰È∆‰¿Èƒ Ôk ≈ ˙…ÂÏÈÏ≈ b "¿ ÌÈӃȻ "b

ÌÈӃȻ "b ı∆̄‡»‰» ÔË∆a ∆a « Ì„»‡» Ôa ≈.¯·∆w ∆a « ˙…ÂÏÈÏ≈ "b ¿

40 Sheka'ashér hayáh bim'é hadgáh gímel yamím weguímel lelót, ken yihyéh ben adám baéten ha'árets guímel yamím weguímel lelót baqéver.

40 Porque como estuvo él en el vientre del pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el vientre de la tierra tres días y tres noches en una tumba.

e Óe ̃ È» ‰Â∆+¿+ƒ ÈL ≈+¿‡« 41 ¯…Âc ‰« ‰Ê∆ ÌÚƒ Ët »L ¿n ƒÏ«

e ̄ Ê¿Á» Èk ƒ …Â˙…‡ e ÚÈL ƒ ¿̄ȫ¿ È+ƒ‡¬Â« ‰+»…ÂÈ È≈̄·¿„ƒÏ¿ ‰·»e L ̇¿a ƒ

.‰+»…Âi Óƒ υ„b »

41 Anshé Ninewéh yiqúmu

lamishpát im ze hadór

weyarshí'u otó, ki jazerú

biteshuváh ledivré Yonáh,

wa'aní gadól miYonáh.

41 “Los hombres de Nineweh se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán, porque ellos se volvieron en arrepentimiento ante el mensaje de Yonah, y yo soy mayor que Yonah.

Page 50: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰+»ÈʃÈ∆̄ ÊÚ«Ï«a ¿] ‡a »L ∆ ˙k «Ï¿Ó« 42 Ìe ̃ z » [‰‡»Èƒ̄Ë¿¿̆ȇƒ Èc ≈" ¯…Âc ‰« ‰Ê∆ ÌÚƒ Ët »L ¿n ƒÏ«

˙…ˆw ¿Óƒ ‰‡»a »L ∆ ÌÚ≈ÈL ƒ ¿̄̇«Â¿ ‰Ó… …ÏL ¿ ˙n »k «‰« Ú«…ÂÓL ¿Ïƒ ı∆̄‡»‰»

.‰Ó… …ÏM ¿Óƒ υ„b » È+ƒ+¿‰ƒÂ¿

42 Malkát Shéba [beláz

Rezináh] taqúm lamishpát im

ze hadór wetarshi'ém sheba'áh

miqeshót ha'árets lishmóa

hakamát Shelomóh, wehinení

gadól miShelomóh.

42 La reina de Sheba [en lengua extranjera Rezinah de Isteriah] se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará, porque ella vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Shelomoh, y he aquí yo soy mayor que Shelomoh.

‰‡»Ó¿e Ë Á«e ̄ ‡≈̂…ÂÈοe 43 L w ≈·«Ó¿ ˙e i ̂ƒa ¿ Í¿Ï≈…‰ Ì„»‡»‰»Ó≈

- .‡»̂ӿȃ ‡…Ï¿ Á«…Â+Ó¿

43 Wjyotsér rúaj tuma'áh

meha'adám holékh betsiyút

mevaqésh menujá weló yimtsá.

43 “Cuando sale un espíritu impuro del hombre, pasa por lugares secos buscando reposo pero no lo encuentra.

ȃ̇È·≈Ï¿ ·ÈL ƒ‡» ¯Ó≈…‡ ʇ» 44 ‡a »e e p n ∆Óƒ ȃ̇‡»̂È» ¯L ∆‡¬ Á«e Ëa » ˜È≈̄ …Â˙…‡ ‡»̂…ÂÓe

- .Ô…ÂÎ+»Â¿

44 Az omér: Ashív levetí asher

yatsatí miménu; wbá wmotsá

otó req batúaj wenakhón.

44 Entonces dice: ‘Volveré a mi casa de donde salí,’ y va y la

halla vacía, segura y arreglada.

˙…ÂÁe ̄ ‰Ú»·¿L ƒ Áw «Èƒ ʇ» 45 …Ân Úƒ Ìȇƒ·»e e p n ∆Óƒ ÌÈÚƒ»̄ ¯≈̇…ÂÈ

˙ȃ̄Á¬‡« ‰È∆‰¿ÈƒÂ¿ ÌL » ÌÈ·ƒL ¿…ÂÈ¿ Ôk ≈ .…Â˙ÈL ƒ‡≈̄Ó≈ Ú«̄ Ì„»‡»‰»

- .‰f ∆‰« Ú«̄‰» ¯…Âc Ï« ‰È∆‰¿Èƒ

45 Az yiqáj shiváh rujót yotér

ra'ím miménu wba'ím immó

weyoshvím sham weyiyéh ajarít

ha'adám ra mereshitó. Ken

yohyéh ledór haráh hazéh.

45 Entonces toma otros siete espíritus más malos que él, y van con él y habitan allí, y el estado final del hombre es peor que el primero. Así será para esta generación mala”.

Á"+ ˜Ï∆Á≈ Ïk » ÏÚ« ¯a »„¿Óƒ e p „∆…ÂÚ 46

ÂÈÁƒ‡»Â¿ …Ân ‡ƒ ‰p ≈‰ƒÂ¿ ˙…¯e ·Á¬‰« ÌÈL ƒw ¿·«Ó¿ ıe Áa « ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ

- .…Âz Úƒ ¯a ≈„«Ï¿ e p n ∆Óƒ

Jéleq Nun-Jet

46 Odénu midbár al kol hajavurót wehinéh immó we'ajíw omedím bajuts mevaqeshím miménu ledavér itó.

Sección 58

46 Mientras hablaba con todas las multitudes, he aquí que su madre y sus hermanos se pararon afuera, buscándolo

para hablar con él.

‰p ≈‰ƒ „Á»‡∆ Ì„»‡» …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 47 ÌÈL ƒw ¿·«Ó¿ Í»ÈÁƒ‡»Â¿ Í»n ¿‡ƒ

- .Í» ¿̇…‡¿̄σ

47 Weyomár lo adám ejád:

Hiné immekhá we'ajíkha

mevaqeshím lirotekhá.

47 Y le dijo un hombre: “Mira,

tu madre y tus hermanos están

procurando verte”.

ÈÓƒe ÈÁƒ‡¬ ÈÓƒ „Èb ƒn «Ï« ÔÚ≈Ȼ¿ 48 - ?Èn ƒ‡ƒ

48 Weya'én lamaguíd: ¿Mi ají

wmí immí?

48 Y respondió al que le habló: ¿Quiénes son mis hermanos y quién es mi madre?

ÂÈ„»ÈӃϿz « ÏÚ« ÂÈt »k « L …¯ٿȃ¿ 49.ÈÁƒ‡¬Â« Èn ƒ‡ƒ ̉≈ e l ‡≈ e ̄ Ó¿‡È…«

49 Weyifrósh kapáw al talmidáw wayomrú: Elu hem immí wa'ají.

49 Y extendió su mano hacia sus discípulos y dijo: “¡Estos

son mi madre y mis hermanos!

È·ƒ‡¬ ԅˆ»̄ ‰N ∆…ÂÚ‰» Ïk » 50 ȃ̇…ÂÈÁ¬‡«Â¿ ÈÁƒ‡¬ ‡e ‰ ÌȃӫM »a «L ∆

- .Èn ƒ‡ƒÂ¿

50 Kol ha'oséh ratsón aví

shebashamáyim hu ají

weajayotáy we'immí.

50 Todo el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre”.

Page 51: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‚"È ˜∆̄t ∆ Péreq Yod-Guímel Capítulo 13

Ë"+ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ‡»̂È» ‡e ‰‰« Ì…Âi a « 1

.Ìi »‰« ˙Ù«N ¿ ÏÚ« ·L ∆È≈« ˙ȃa »‰«Óƒ

Jéleq Nun-Tet1 Bayóm hahú yatsá Yeshúa bihabáyit wayesháv al sefát hayám.

Sección 59

1 En aquel día salió Yeshúa de la casa y se sentó a la orilla del mar.

„Ú« ˙…¯e ·Á¬ ÂÈÏ»‡≈ e ̄ a »Á«¿̇ȃ¿ 2 Ï΅¿ ‰i »+ƒ‡√a » ‡·…Ï» Í¿ ≈̄Ë»¿̂p ƒL ∆

.ıe Áa « ˙„…Ó¿…ÂÚ ‰»̄e ·Á¬‰«

2 Weyitjabáru eláw javurót ad shenitstarékha lavó ba'aniyáh wekhól hajavuráh omerót bajúts.

2 Y se unieron a él multitudes, al punto de que tuvo que entrar en una barca; y toda la multitud estaba de pie (en la orilla).

ÌÈa ƒ«̄ ˙ȃ̄a »c ¿ ̉∆Ï» ¯a ≈c «È¿Â« 3 L ȇƒ ̉∆Ϭ ¯Ó≈‡i …« ÌÈσL »n ¿a ƒ Ú«…¯f ¿Ï« ¯ ≈̃…·a ¿ …Â˙Èa ≈Óƒ ‡≈̂…ÂÈ

.…ÂÚ¿̄Ê« ˙‡∆

3 Waydabér lahém debarít

rabím bimeshalím wayómer

lahém: Ish yotsé mibetó

bevóqer lazeróa et zaró.

3 Y les habló muchas cosas en

comparaciones y les dijo: “Un

hombre salió de su casa en la

mañana a sembrar su semilla.

Í¿ ∆̄c ∆a « e p n ∆Óƒ ÏÙ«+» …Âگʿ·ƒe 4.Û…ÂÚ‰» …Â˙…‡ ÏΫ‡»Â¿

4 Webizró nafál miménu

badérekh we'akhál otó ha'óz.

4 Y mientras sembraba, parte de ella cayó en el camino y se la comió el ave.

Ôȇ≈L ∆ Ô·∆‡∆a » ‰Ï»Ù¿+» ‰p »n ∆Óƒe 5 …ÂÁÓ¿ƒ̂·¿e ¯Ù»Ú» È·ƒ…ÂÚ ÌL »

¯Ù»Ú» ÌL » Ôȇ≈L ∆ ÈكϿ L a ≈ÈÈ«̇¿+ƒ-- .·…̄Ï»

5 Wmiménah nefaláh baéven

she'én sham oví afár wvetsimjó

nityevésh lefí she'én sham afár

laróv.

5 Y parte de ella cayó en la roca, que no había allí densidad de suelo, y cuando germinó se secó porque no había allí mucho suelo.

Û«̄N ¿+ƒ ÂÈϻڻ L Ó∆M ∆‰« Ì…ÂÁ·«e 6 - .L ̄≈L … …ÂÏ Ôȇ≈L ∆ L a ≈È«̇¿+ƒÂ¿

6 Wvajóm hashémesh aláw nisráf wenityabésh she'én lo shóresh.

6 Y cuando calentó el sol sobre ella se quemó y se secó porque no tenía raíz.

Ìȃ̂…Âw ‰« ÔÈa ≈ ÏÙ«+» e p n ∆Óƒe 7 - .e ‰„≈n ¿Ú«Èƒ Ìȃ̂w »‰« e ‰e Ïc ¿‚«Èƒ

7 Wmiménu nafál ben haqotsím wigadúhu haqotsím wi'amedéhu.

7 Y parte de ella cayó entre los espinos, y los espinos (crecieron y la ahogaron).

‰·»…ÂË ı∆̄‡∆a ¿ ¯Ù≈+» e p n ∆Óƒe 8 „Á»‡∆‰» ‰‡»e ·¿̇e ȃ̄t ¿ ‰N ∆ڬȫ¿

ÈL ƒÈσM ¿‰«Â¿ ÌÈM ƒL ƒ È+ƒM ≈‰«Â¿ ‰‡»Ó≈- .ÌÈL ƒ…l L ∆

8 Wmiménu nafér be'érets

továh weya'aséh perí wtevuáh,

haejád me'á wehashení shishím

wehashelishí sheloshím.

8 Y parte de ella cayó en suelo

bueno y dio fruto y producto, la

primera cien, la segunda

sesenta y la tercera treinta.

.ÚÓ«L ¿Èƒ Ú«…ÂÓL ¿Ïƒ Ìȃ+«Ê¿‡» ÈӃϿ 9 9 Lemí ozenáyim lishmóa yishmá.

9 El que tiene oídos para oír, que oiga”.

ÂÈ„»ÈӃϿz « ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃¿ÈƒÂ¿ 10 ‰n »Ï» ÂÈ„»ÈӃϿz « …ÂÏ e ̄ Ó¿‡»Â¿

- ?ÌÈσL »n ¿a « ¯a ≈„«z ¿

10 Weyiqrevú eláw talmidáw

we'omerú lo talmidáw: ¿Lamá

tedabér bameshalím?

10 Y se acercaron sus discípulos y le dijeron sus discípulos: “¿Por qué hablas en comparaciones?”.

Page 52: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

˙e ÎÏ¿Ó« Ôz »+ƒ ÌÎ∆l »L ∆ ¯Ó≈‡… i « 11.̉∆Ï» ‡…Ï¿ ¯Èk ƒ‰«Ï¿ ÌȃӫL »

11 Wayómer: Shelakhém nitán malkhút shamáyim lehaqír weló lahém.

11 Y él les dijo: “Porque a ustedes se les ha concedido conocer el reino del Cielo pero no a ellos.

„…ÂÚ Ô≈̇p »Èƒ …ÂÏ L i ≈L ∆ ÈӃϿ 12 ‡e ‰L ∆ ‰Ó« …ÂÏ Ôȇ≈L ∆ ÈӃϿe

.e p n ∆Óƒ Á «̃l »Èƒ ·L ≈…ÂÁ

12 Lemí sheyésh lo yinatén od,

wlemí she'én lo mah shehú

joshév yilaqáj miménu.

12 Al que tiene, se le dará de nuevo; pero al que no tiene, aun lo que cree tener se le quitará.

ÌÈσL »Ó¿a ƒ ¯a »„¿Óƒ È+ƒ‡¬ ‰Ê∆Ï¿ 13 Ìȇƒ…¯ Ì+»È‡≈¿ Ìȇƒ…¯ ̉≈L ∆ .ÌÈÚƒÓ¿…ÂL Ì+»È‡≈¿ ÌÈÚƒÓ¿…ÂL

13 Lezé aní midbár bimshalím;

shehém ro'ím we'enám ro'ím,

shomerím we'enám shomerím.

13 Por eso les hablo en comparaciones; porque ellos ven pero no ven, y oyen pero no oyen.

È"Ú ¯Ó≈p »L ∆ ‰Ó« ¯Ó… ‚¿Ïƒ 14 z »¿̄Ó«‡»Â¿ ͻϿ ‡È·ƒp »‰« ‰È»Ú¿L «È¿

χ«Â¿ Ú«…ÂÓL ∆ e ÚÓ¿L ƒ ‰f ∆‰« Ìڻϻ."e ο χ«Â¿ ‰‡»»̄ e ‡¿̄e e Ú„»z ≈

14 Ligmór mah shenamér ayin-yod Yeshayáh hanaví: Lekhá we'amartá la'ám hazé: Shim'ú shamóa we'ál tedú, wre'ú ra'á we'él wekhu''.

14 Para cumplir lo que se dijo mediante Yeshayah el profeta: ‘Ve y di a este pueblo: Escuchen pero no entiendan, miren pero no perciban.

‰f ∆‰« ÌÚ»‰» ·Ï≈ ÔÓ≈L ¿‰« 15 Ôt ≈ Ú«̆‰« ÂÈ+»ÈÚ≈¿ „a ≈ ÂÈ+»Ê¿‡»Â¿

."ÔÎ≈¿ ÂÈ+»ÈÚ≈a ¿ ‰‡∆¿̄ȃ

15 Hshmén lev ha'ám hazéh we'aznáw hakhbéd we'enáw hashám pen yir'éh be'enáw, wekhén''.

15 Engruesa el corazón de este pueblo y haz pesados sus oídos y cierra sus ojos, no sea que vean con sus ojos, etc.’

˙…‡…¯L ∆ ÌÎ∆È+≈ÈÚ≈ È≈̄L ¿‡«Â¿ 16.˙…ÂÚÓ¿…ÂM L ∆ ÌÎ∆È+≈Ê¿‡»Â¿

16 We'ashré enekhém shero'ót,

we'oznekhém sheshome'ót.

16 Y felices los ojos de ustedes porque ven, y sus oídos porque oyen.

ÌÎ≈Ï» ¯·≈…Âc È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 17 ÌÈ ƒ̃Èc ƒ̂«Â¿ ÌÈa ƒ«̄ ÌȇƒÈ·ƒp ¿L ∆

Ìz »‡ƒL ∆ ‰Ó« ˙…‡¿̄σ e e ‡«¿̇‰ƒ ‰Ó« Ú«…ÂÓL ¿ÏƒÂ¿ e ‡»̄ ‡…Ï¿ Ìȇƒ…¯.e ÚÓ≈L » ‡…Ï¿ ÌÈÚƒÓ¿…ÂL Ìz »‡ƒL ∆

17 Amén aní dovér lakhém shenevi'ím rabím wetsadiqím hita'awú lirót mah she'itám roím weló raú, welishmóa mah she'itám shome'ím weló shamé'u.

17 Verdaderamente les digo

que muchos profetas y justos

desearon ver lo que ustedes ven

pero no lo vieron, y oír lo que

ustedes oyen pero no lo oyeron.

ÏL «Ó¿ e ÚÓ¿L ƒ Ìz ∆‡«Â¿ 18.Ú«≈̄…Âf ‰«

18 We'atém shim'ú meshál

hazoréa.

18 Así que oigan ustedes la

comparación del sembrador.

Ì„»‡» Ôa ≈ ‡e ‰ Ú«≈̄…Âf ‰« 19 Ïk » Í¿ ∆̄c ∆a « ÏÙ«p »L ∆ Ú«̄f ∆‰«Â¿

‡…Ï¿ ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó« Ú«Ó≈…ÂM ‰« Û…Â˙Á¿ÈƒÂ¿ ÔË»O »‰« ‡a ≈ȃ .ÔÈ·ƒÈ» .…Âa Ú«̄Ê¿p ƒL ∆ ‰Ó« Ïk » …Âa l ƒÓƒ

.Í¿ ∆̄c ∆‰« ÏÚ« ÏÙ«p »L ∆ Ú«̄f ∆‰« e ‰Ê∆¿

19 Hazoréa hu ben adám wehazerá shenafál badérekh kol hashoméa malkhút shamáyim weló yavín. Yibé hSatán weyijtóf milibó kol mah shenizrá bo. Wezehú hazéra shenatál al hadérekh.

19 El sembrador es el Hijo del Hombre y la semilla que cayó en el camino es todo el que oye el reino del Cielo y no lo entiende. Viene el Satán y arranca de su corazón lo que se sembró. Esta es la semilla que se cayó en el camino.

‡e ‰ Ô·∆‡∆‰» ÏÚ« ÏÙ«+» ¯L ∆‡¬Â« 20 …Â+Ï»a ¿ «̃¿ χ≈‰» ¯·»c » Ú«Ó≈…ÂM ‰«

.‰Á»Ó¿O ƒa « „i »Óƒ

20 Wa'ashér nafál al ha'éven hu

hashoméa davár haa'El

weqabelánu miyád,

20 Y lo que se sembró sobre la roca, éste es el que oye la palabra de ha'El y la recibe en seguida con gozo,

Page 53: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰Î»e ·Ó¿e L ̄∆L … ‡…Ïa ¿ ‡e ‰Â¿ 21 ̉∆Ï» ‰»̄̂»Â¿ ¯Ú««̂ ËÚ«Ó¿ ‡a »·«e

.Ìa »l ƒÓƒ …ÂÁk …M ∆Óƒ ÔË»O »‰«

21 wehú beló shóresh wmevukháh, wvabá me'at tsa'ár wetsaráh lahém, ha Satán mishekóju milibám.

21 Pero está sin raíz y está en confusión, y cuando viene un pequeño problema y una angustia a ellos, el Satán les hace olvidar de su corazón.

‰Ê∆ Ìȃ̂…Âw a « ÏÙ«+» ¯L ∆‡¬Â« 22 …Â˙c »Ó¿Á∆·¿e ¯·»c »‰« ˙‡∆ Ú«Ó≈…ÂM ‰« …ÂÁk …M ∆Óƒ ÔË»O »‰« ¯L ∆…ÂÚ ÛÒ… ‡¡Ï∆

.ȃ̄t ¿ ‰N ∆ڬȫ ‡…Ï¿ χ≈‰» ¯·»c »

22 We'ashér nafál baqotsím ze hashoméa et hadavár wvejemdátu le'esóf oshér haSatán mishekóju davár ha'El weló ya'aséh perí.

22 Y la que cayó entre los espinos, éste es el que oye la palabra, pero en su deseo de acumular riquezas, el Satán le hace olvidar la palabra de ha'El, y no hace fruto.

‰·»…Âh ‰« ı∆̄‡»a » ÏÙ«+» ¯L ∆‡¬Â« 23 ¯·»c »‰« ˙‡∆ Ú«Ó≈…ÂM ‰« ‡e ‰ Ï"¯ ȃ̄t ¿ ‰N ∆…ÂÚ¿ ÔÈ·ƒÓ≈e

ÔÓƒ ‡Èƒ̂…ÂÈ¿ .ÌÈ·ƒ…ÂË ÌÈN ƒÚ¬n «Óƒ ÌÈM ƒL ƒ È+ƒM ≈‰« ÔÓƒe ‰‡»Ó≈ "‡‰« "‡‰≈ .ÌÈL ƒl »L ∆ ÈL ƒÈσM ¿‰« ÔÓƒe

·l ≈‰« ˙∆̄‰∆Ë«Ó¿ ¯‰«Ê» ‰‡»Ó≈ „Á»‡∆‰»Ó≈e .Ûe b ‰« ˙M « „À̃¿e

.‰M »‡ƒ‰» ˙e L ȃ̄t ¿Óƒ e ‰Ê∆ ÌÈM ƒL ƒ e ‰Ê∆ ÌÈL ƒÈσL ¿ ÈL ƒÈσM ¿‰«Ó≈e

- .·l ≈·«e Ûe b a « ‚e e f ƒa « ‰M »„Àw ¿Óƒ

23 Wa'ashér nafál ba'árets hatováh hu hashoméa et hadavár wmevín we'oséh perí relaamer, mima'asím tovím. Weyotsí min ha'álef me'áh wmin hashení shishím wmin hashelishí shelashím. Heálef me'áh zahár metahéret halév wqdushát hagúf, Wmeha'ejád shishím zehú miperishút ha'sháh. Wmehashelishí shelishím zehú miqedusháh baziwúg bagúf wbalév.

23 Y la que cayó en tierra buena es el que oye la palabra y la entiende y hace fruto, esto es, de buenas obras. Y saca de la primera cien y de la segunda sesenta y de la tercera treinta. En cuanto al de cien, éste es el purificado de corazón y santificado de cuerpo. En cuanto al de sesenta, éste es el separado de mujer. En cuanto al de treinta, éste es el santificado en matrimonio, en cuerpo y en corazón”.

ÌÈM ƒL ƒ ˜Ï∆Á≈ ,¯Á≈‡« ÏL »Ó» ̉∆È+≈ٿσ ÌO ≈Ȼ« 24

L ȇƒÏ» ‰Ó∆…Âc ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«- .·…ÂË Ú«̄Ê» e Ú¿̄f »L ∆k ¿ Ú«≈̄…Âf ‰«

Jéleq Shishím

24 Wayasém lifnehém mashál ajér:´Malkhút shamáyim doméh la'ísh hazoréa keshezar'ú zará tov.

Sección 6024 Presentó ante ellos otra comparación: “El reino del Cielo es semejante a un hombre que siembra en su campo semilla buena.

Ì„»‡» È+≈a ¿ ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 25 ÏÚ« Ú«̄ʿȃ¿ …‡+¿…ÂN ‡a » ÌÈ+ƒL »È¿ [‰‚»‡È»Èƒ̄·≈ ÊÚ≈…Ïa ¿] Ôe Ê ÌÈh ƒÁƒ‰«

.Í¿Ï∆È≈«

25 Wayhí ka'ashér bené adám

yeshaním ba sonó weyizra al

hajitím zun [belo'éz beriyagáh]

wiyélekh.

25 Y sucedió que mientras los hijos del hombre dormían, vino su enemigo y sembró entre los trigos cizaña [en lengua extranjera beriyag'ah] y se fue.

·N ∆Ú≈‰» ‰Ï»„¿b » ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 26.Ôe f ‰« ‰‡»»̄¿ ȃ̄t ¿ ˙…ÂN ڬϫ

26 Wayhí ka'ashér gadeláh ha'ésev la'asót perí wera'áh hazún.

26 Y sucedió que cuando brotó la hierba para dar fruto, se vio la cizaña.

‰„∆O »‰« ÏÚ«a « È„≈·¿Ú« e ·¿̄̃¿ÈƒÂ¿ 27 e +È+≈…„‡¬ …ÂÏ e ̄ Ó¿‡È…« ÂÈÏ»‡≈

Ôȃ‡«Ó≈e ?z »Ú¿«̄Ê» ·…ÂË Ú«̄Ê» ‡…l ‰«?Ôe f ‰« ‰È»‰»

27 Weyiqrevú avdé bá'al hasadéh eláw wayomrú lo: Adonénu, ¿haló zaráh tov zaratá? ¿Wme'áyin hayáh hazún?

27 Y se acercaron los siervos del dueño del campo y le dijeron: ‘Amo nuestro, ¿no sembró usted buena semilla? ¿Y de dónde vino la cizaña?’

Page 54: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰Ê∆ e N Ú¬ ȇ«+¿…ÂN ̉∆Ï» ¯Ó«‡» 28 ¯…˜ڬ+« ÂÈ„»·»Ú¬ …ÂÏ e ̄ Ó¿‡È…¿

.Ôe f ‰«

28 Amár lahém: Shone'áy asú

ze. Weyomrú lo avadáw:

¿Na'aqór hazún?

28 El les dijo: ‘Un enemigo hizo esto.’ Y los siervos le dijeron: ‘¿Arrancaremos la cizaña?’

ÔÙ∆ …ÂÏ Ì‰∆Ï» ¯Ó∆‡È…« 29.‰h »Áƒ‰« e ̄ w ¿Ú«z «

29 Wayómer lahém: Lo, fen ta'aqerú hajitáh.

29 Y él les dijo: ‘No, no sea que arranquen el trigo.

Ïc «‚¿ÈƒÂ¿ ‰Ê∆¿ ‰Ê∆ e ÁÈ+ƒ‰≈ ‡l »‡∆ 30 ¯Èƒ̂w »‰« ˙Ú«·«e ¯Èƒ̂w »‰« „Ú«

Ôe f ‰ƒ …ÂË ¿̃σ Ìȃ̄̂¿…Âw Ï« ¯Ó«‡» d ̇»…‡ e ̄ L ¿ »̃¿ ‰+»…ÂL ‡ƒ̄ Û…̄N ¿Ïƒ ˙…ÂÏÈ·ƒÁ¬ ˙…ÂÏÈ·ƒÁ¬- .¯»̂…‡a » e +z ¿ ‰h »Áƒ‰«Â¿

30 Elá henijú zeh wezéh

weyigdál ad haqatsír, wba'át

haqatsír amár laqotserím: Liqtó

hizún rishoná weqatserú otáh

javilót javilót lisróf wehajitáh

tenú ba'otsár.

30 Dejen que sigan juntos y crezcan hasta la cosecha, y en el tiempo de la cosecha yo diré a los segadores: Recojan primero la cizaña y átenla en manojos individuales para quemarla y el trigo pónganlo en el granero’”.

‡"Ò ˜Ï∆Á≈ .¯Á≈‡« ÏL »Ó» ̉∆È+≈ٿσ ÌO ≈Ȼ¿ 31 ¯Èb ƒ¿̄b «Ï« ‰Ó∆…Âc ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«

Ì„»‡» …Â˙…‡ Áw «i ƒL ∆ Ïc »̄¿Á«.‰„∆N »a « e ‰Ú«̄Ê¿i ƒÂ«

Jéleq Sámekh-Alef

31 Weyasém lifnehém mashál

ajér: Malkhút shamáyim doméh

lagarguír jardál sheyiqáj otó

adám weyizrahú basadéh.

Sección 61

31 Y presentó ante ellos otra comparación: “El reino del Cielo es semejante a un grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en el campo.

ÌÈ+ƒ…ÂÚ¿̄Ê≈ Ïk …Óƒ ˜c « ‡e ‰Â¿ 32 ÌÈ·ƒN »Ú¬‰» Ïk … ÏÚ« Ïc «‚¿Èƒ …ÂÏc ¿‚«·¿e

Û…ÂÚL ∆ „Ú« υ„b » ıÚ≈ ‰N »Ú¬+«Â¿.‡Ù… +»‡¬·¿ e ÏÈ∆̂‡È« ÌȃӫM »‰«

32 Wehú daq mikól zeruním wvgadelú yogdál al kol ha'asavím wena'asáh ets gadól al sha'úf hashamáyim yatsélu be'anafó.

32 Y ésta es la más pequeña de todas las semillas, pero cuando crece es más grande que todas las plantas y se convierte en un árbol, de modo que vienen las aves del cielo y anidan en sus ramas”.

.¯Á≈‡« ÏL »Ó» ̉∆Ï» ¯a ≈„«È¿Â« 33 ¯…‡N ¿Ïƒ ‰Ó∆…Âc ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó« L …ÏL ¿a ƒ ‰l ∆‡≈‰» …Â˙…‡ ‡È·ƒn ≈L ∆

˙‡∆ ıÈÓƒÁ¿È«Â¿ ÁÓ« ∆̃ ÌȇƒÒ≈.…Âl e k

33 Waydavér lahém mashal ajér: Malkhút shamáyin doméh lisór shemeví oyó ha'éleh bishlósh se'ím qemáj weyajmíts et kuló.

33 Y les habló otra comparación: “El reino del Cielo es semejante a la levadura que (una mujer pone) en tres medidas de harina y se leuda toda”.

¯a ≈c ƒ ‰l ∆‡≈‰» ÌÈσL »n ¿‰« Ïk … 34 ÏL »Ó» Èσ·¿e ˙…¯e ·Á¬Ï« Ú«e L È≈

̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯·≈…Âc ‰È»‰» ‡…Ï

34 Kol hameshalím ha'éleh

dibér Yeshúa lajavurót wbelí

mashál lo hayáh dovér alehém,

34 Todos estas comparaciones habló Yeshúa a las multitudes y sin una comparación no les hablaba,

Èt ƒ ÏÚ« ¯Ó«‡¡p ∆L ∆ ‰Ó« Ìi ≈È ƒ̃Ï¿ 35 Èt ƒ ÏL »Ó»a ¿ ‰Á»z ¿Ù¿‡∆ ‡È·ƒp »‰«

.Ì„∆̃∆ Èp ƒÓƒ ˙…„‰ƒ ‰Ú»Èa ƒ‡«

35 leqiyém mah shene'emár al

pi hanaví: Eftejáh bemashál pi

abi'áh hidót miní qédem.

35 para cumplir lo que se dijo por boca del profeta: ‘Abriré mi boca con una comparación; declararé cosas ocultas desde la antigüedad.’

Page 55: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

·"Ò ˜Ï∆Á≈ ÔÓƒ Ú«e L È≈ „«̄Ù¿+ƒ ʇ» 36

.z ȃa «‰« χ∆ ‡·…Ȼ« ˙…¯e ·Á¬‰« e L w ¿·ƒe ÂÈ„»ÈӃϿz « ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃¿ÈƒÂ¿.Ôe f ‰ƒ ÏL »Ó¿ ̉∆Ï» L ̄…ٿσ e p n ∆Óƒ

Jéleq Sámek-Bet

36 Az nifrád Yeshúa min hajavurót wayavó el habáyit. Weyiqrevú eláw talmidáw wviqeshú miménu lifrósh lahém meshál hizún.

Sección 62 36 Entonces Yeshúa se apartó de las multitudes y entró en la casa. Y se acercaron a él sus discípulos y le pidieron que les explicara la comparación de la cizaña.

̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ ̉∆Ï» Ôګȫ¿ 37 Ì„»‡»‰» ‡e ‰ ·…ÂË Ú«̄Ê» Ú«≈̄…Âf ‰«

37 Weyá'an lahém weyomár lahém: Hazoréa zaráh tov hu ha'adám,

37 Y él les respondió y les dijo: “El que siembra semilla buena es el hombre,

‰f ∆‰« ÌÏ»…ÂÚ‰» ‡e ‰ ‰„∆O »‰«Â¿ 38 ÌÈ ƒ̃Èc ƒv «‰« ̉≈ ·…Âh ‰« ȃ̄Ù¿e

.ÌÈÚƒL » ¿̄‰» ̉≈ Ôe f ‰«Â¿

38 wehasadéh hu ha'olám hazé,

uferí hatóv hem hatsadiqím

wehazún hem hareshs'ím,

38 y el campo es el mundo presente, y el fruto bueno son los justos y la cizaña son los malvados,

‡e ‰ …Â˙…‡ Ú«̄f »L ∆ ‡+≈…ÂO ‰«Â¿ 39 ˙ȃ̄Á¬‡« ‰Ó»w … ‰«Â¿ ÔË»O »‰« ̉≈ Ìȃ̄̂¿…Âw ‰«Â¿ ÌÏ»…ÂÚ‰»

.ÌÈ΃‡»Ï¿n «‰«

39 wehasoné shezará otó hu

haSatán, wehaqomáh ajarít

ha'olám, wehaqotserím hem

hamalakhím.

39 y el enemigo que la sembró

es el Satán, y el campo es la era

final, y los segadores son los

mensajeros.

Ìȃ̄̂¿…Âw ‰« e Ë ¿̃Ï» ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 40 ˙ȃ̄Á¬‡«a ¿ ‰È∆‰¿Èƒ Ôk ≈ Û…̄N ¿Ïƒ Ôe f ‰«

.ÌÈÓƒi »‰«

40 Wekha'ashér laqetú

haqotserím hazún lisróf, ken

yihyéh be'ajarít hayamím.

40 Y como arrancan los segadores la cizaña para quemarla, así será en los últimos días.

˙‡∆ Ì„»‡» Ôa ≈ ÁÏ«L ¿Èƒ 41 …Â˙e ÎÏ¿n «Óƒ ¯…̃ ڬϫ ÂÈλ‡»Ï¿n «Óƒ

.ÔÂ∆‡» ÈÏ≈Ú¬…Ât Ï΅¿ ÚL » »̄ Ïk …

41 Yishláj ben adám et mimalakháw la'aqór mimalkhutó kol rashá wekhól po'alé awén,

41 Enviará el Hijo del Hombre de sus mensajeros para arrancar de su reino a todo malvado y todos los que hacen iniquidad,

˙«̄e c Ó¿a ƒ Ì»̇…‡ e ÁÈσ¿̆ȃ« 42 ˙…̃ ȃ̄Á¬Â« È΃a ¿ ‰È∆‰¿Èƒ ÌL »Â¿ L ‡≈

.Ìȃp «ÈL ƒ

42 wayishlejú otám bimdurát

esh, weshám yihyéh bekhí

wajariqót shináyim.

42 y los echarán en la hoguera

de fuego, y allí habrá llanto y

crujir de dientes.

ÌÈ ƒ̃Èc ƒv «‰« e ̄ ȉƒÊ¿È« ʇ» 43 ÈӃϿ .̉∆È·ƒ‡¬ ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ L Ó∆L ∆k «

- .ÚÓ«L ¿Èƒ Ú«…ÂÓL ¿Ïƒ Ìȃ+«Ê¿‡»

43 Az yazhirú hatsadiqím

kashémesh bemalkhút avihém.

Lemí oznáyim lishmóa yishmá.

43 Entonces resplandecerán los justos como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, que oiga.

‚"Ò ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» „…ÂÚ 44

‡È‰ƒ ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó« ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ Ô…ÂÓË¿Ó« ‡Èƒ̂…Ân ‰« Ì„»‡»Ï» ‰Ó∆…Âc

˙Á«Ó¿N ƒ·¿e e ‰e ̄ Èz ƒÒ¿È« ¯L ∆‡¬ …ÂÏ ¯L ∆‡¬ Ïk » ¯k …ӿȃ Ô…ÂÓn »‰«

- .…„ڬa « ‰„∆O »‰« ‰+∆̃¿ÈƒÂ¿

Jéleq Sámek-Guímel

44 Od amár Yeshúa letalmidáw: Malkhút shamáyim hi doméh la'adám hamotsí matmóm ashér yistirúhu wvsimját hamamón yimkór kol ashér lo weyiqnéh hasadéh ba'adó.

Sección 63

44 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: “El reino del Cielo es semejante a un hombre que saca un tesoro que había estado escondido y en la alegría por el tesoro vende todo lo que es suyo y se compra el campo.

Page 56: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰Ó∆…Âc ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó« „…ÂÚ¿ 45 ÌÈ+ƒ·»‡¬ L w ≈·«n ¿‰« ¯Á≈…ÂÒ Ì„»‡»Ï»

- .˙…¯ »̃È¿

45 We'ód, malkhút shamáyim

doméh la'adám sojér

hamevaqésh avaním yeqarót,

45 De nuevo, el reino del Cielo es semejante a un hombre mercader en busca de piedras preciosas,

˙Á«‡« ‡»̂ӿȃ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 46 …ÂÏ ¯L ∆‡¬ Ïk » ¯…ÂÎӿȃ ‰·»…ÂË

- .d ̇»…‡ ‰+∆̃¿ÈƒÂ¿

46 weka'ashér yimatsá aját

továh, yimkór kol ashér lo

weyiqnéh otáh.

46 y cuando encuentra una

buena, vende todo lo que es

suyo y la compra.

‰Ó∆…Âc ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó« 47 È+≈ÈÓƒ Ïk »L ∆ Ìi »‰« Í¿…Â˙a ¿ ˙L ∆ ∆̄Ï»

- .d a » ÌÈÙƒÒ»‡¡+∆ ÌÈ‚ƒc »

47 Malkhút shamáyim doméh

laréset betókh hayám shekól

miné daguím ne'esafím ba,

47 El reino del Cielo es semejante a una red en medio del mar que toda clase de peces se recogen en ella,

‰»e ‡Èƒ̂…ÂÈ ‡l ≈Ó«z ¿ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 48 ÌÈ‚ƒi »Èc «‰« Ìȇƒ¿̂…ÂÈ¿ ıe ÁÏ«

̉∆ÈÏ≈οa ƒ ÌÈ·ƒ…Âh ‰« Ìȃ̄Á¬…·e - .‰∆̂…ÂÁ ÌÈ΃ÈσL ¿Ó« ÌÈÚƒ»̄‰»Â¿

48 weka'ashér temalé yotsi'úha

lajúts,weyotsím hadeyaguím

wvojarím hatovím bikhlehém

wehara'ím mashlikhím jotséh.

48 y cuando se llena la sacan, y

los pescadores escogen los

buenos para sus vasijas y los

malos los arrojan afuera.

ÌÈÓƒi »‰« ˙ȃ̄Á¬‡«a » ‰È∆‰¿Èƒ Ôk ≈ 49 e ÏÈc ƒ·¿È«Â¿ ÌÈ΃‡»Ï¿n «‰« e ‡¿̂È»

- ,ÌÈ ƒ̃Èc ƒv «‰« Í¿…Âz Óƒ ÌÈÚƒL » ¿̄‰»

49 Ken yihyéh ba'ajarít hayamím, yatsú hamalakhím weyavdílu haresha'ím mitókh hatsadiqím,

49 Así será en los últimos días, los saldrán mensajeros y apartarán a los malos de entre los justos,

˙…¯e „n ¿a « Ì»̇…‡ e ÎÈσL ¿È«Â¿ 50 ˙ «̃ȃ̄Á¬Â« È΃a ∆ ‰È∆‰¿Èƒ ÌL ≈ .L ‡≈

- .ÌÈ+ƒÈL ƒ

50 weyashlikhú otám

bamedurót esh. Sham yihyéh

bekhí wajariqát shiním.

50 y los echarán en la hoguera

de fuego. Allí habrá llanto y

crujir de dientes”.

.‰Ê∆ Ìz ∆+¿·«‰≈ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 51- .Ôk ≈ e ̄ Ó¿‡È…¿

51 Wayomár: ¿Lahém

hevantám zéh? Weyomrú ken.

51 El les dijo: “¿Ustedes han entendido esto?” Y ellos le dijeron: “Sí”.

‰Ó»„»Â¿ ÌλÁ» Ïk » ˙‡Ê…Ï¿ 52 È·ƒ‡¬ Ì„»‡»Ï» ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿

…¯»̂…‡Ó≈ ‡Èƒ̂…Ân ‰« Ûh «‰«- .ÌÈ+ƒL »È¿ Ìb « ÌÈL ƒ„»Á¬ Ìȃ̄·»c ¿

52 Lezót, kol jakhám wedomáh bemalkhút shamáyim la'adám aví hatéf hamotsí me'otsaró devarím jadashím gam yeshaním.

52 “Por eso, todo sabio es semejante en el reino del Cielo a un hombre que es padre de familia que saca de su tesoro cosas nuevas y también viejas”.

„"Ò ˜Ï∆Á≈ ¯L ∆‡¬k « ˙‡Ê… È≈̄Á¬‡« ȉƒÈ¿Â« 53 ‰l ∆‡≈‰» Ìȃ̄·»c ¿‰« Ú«e L È≈ ‰l »k ƒ

.ÌM »Óƒ ¯·«Ú»

Jéleq Sámek-Dálet

53 Wayhí ajaré zot ka'ashér

kiláh Yeshúa hadevarím haéleh

avár mishám,

Sección 64

53 Y sucedió después de esto

que cuando terminó Yeshúa

estas palabras, salió de allí,

„n ≈Ï«Ó¿ ‰È»‰»Â¿ …ˆ¿̄‡«Ï¿ ‡·»e 54 .˙…Âi Òƒ+≈k ¿ Èz ≈·»a ¿ ÌÈL ƒ+»‡¬Ï»

e ̄ Ó¿‡È…¿ e ‡Ï«Ù¿+ƒ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Â¿ ‰Ó»Î¿Á»‰« ‰Ê∆Ï¿ d a » Ôȃ‡«Ó≈ Ìa »Ïƒa ¿ - ˙…Âl e Út ¿‰« e l ‡≈ ˙…ÂN ڬϫ Á«Î…¿

54 Wvá le'artsó wehayáh melaméd la'anashím bevaté kenesiyót. Wehaperushím niflaú weyomrú: ¿Belibám me'áyin ba lezéh hajokhmáh wekhóaj la'asót élu hape'ulót?

54 y llegó a su tierra y se puso a enseñar a la gente en las casas de asamblea. Y los perushim estaban asombrados y decían: “¿De dónde le vino a éste la sabiduría y la autoridad para hacer estas obras?”

Page 57: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

?ÌÈ»̄¿Óƒe ÁÙ«p ∆‰« ‰Ê∆ Ôa ≈ Ôȇ≈ 55 …Ân ‡ƒ e l ‡≈ Ïk »L ∆ Ìz ∆Ú¿„«È¿ ‡…l ‰«

Ô…ÂÚÓ¿L ƒÂ¿ ÛÒ≈…ÂÈ '‚ ÂÈÁƒ‡»Â¿ ÌÈ»̄¿Óƒ- ‰„»e ‰Èƒ

55 ¿En ben zeh hanefáj wMiryám? ¿Haló yedatém shekól élu immó Miryám we'ajíw Gimy, Yoséf weShim'ón wYhudáh

55 ¿No es éste el hijo del herrero y Miryam? ¿No conocen ustedes a todos estos: su madre Miryam, sus hermanos: Gimy (Yaaqov), Yosef, y Shimón y Yahudah

Ìz ∆Ú¿„«È¿ ‡…l ‰« ?ÂÈ»̇…ÂÈÁ¬‡«Â¿ 56 ‡a » Ôȃ‡«Ó≈e ?e +n »Úƒ e l ‡≈ Ïk »L ∆

- ?‰l ∆‡≈ Ïk » ‰Ê∆Ï¿

56 weajayotáw? ¿Haló yedatém

shekól élu immánu? ¿Wme'ayin

ba lezéh kol éleh?

56 y sus hermanas? ¿No conocen ustedes que todos estos están con nosotros? ¿De dónde le vienen a éste todas estas cosas?”

ÔÚ≈Ȼ¿ .…Âa ÌÈ΃…·+¿ e ȉ»Â¿ 57 …ÂÏ Ôȇ≈L ∆ ‡È·ƒ+» Ôȇ≈ Ú«e L È≈ ̉∆Ï»

…¯Èڃ¿ …ˆ¿̄‡«a ¿ ‡"Î „…·k » - .…Â˙È·≈e

57 Wehayú nevokhím bo.

Weya'éz lahém Yeshúa: En

naví she'én lo kavód ka'ashér

be'artsó we'iró wvetó.

57 Y estaban confundidos acerca de él. Y Yeshúa les contestó: “No hay profeta sin honra excepto en su tierra y en su ciudad y en su casa”.

ÌL » ˙…ÂN ڬϫ ‰»̂»̄ ‡…Ï¿ 58-.Ì»̇+»e Ó‡¡ Ëe Ún ƒÏ« ˙…‡ Ìe L

58 Weló ratsáh la'asót sham

shum ot lami'út emunatám.

58 Y no quiso hacer allí ninguna señal a causa de la poca fe de ellos.

„"È ˜∆̄t ∆ Péreq Yod-Dálet Capítulo 14

‰"Ò ˜Ï∆Á≈ ҅„…¯…‰ ‰n «L » ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a « 1

Ú«e L È≈ ˙…ÂÚe ÓL ¿ ‰ »̃‡»̄Ë¿È˃

Jéleq Sámekh-He

1 Ba'ét hahí shamá Horodós

Tetraqah shemu'ót Yeshúa,

Sección 651 En aquel tiempo oyó Horodós el Tetrarca los informes de Yeshúa,

È+ƒ‡¬ ‰p ≈‰ƒ ÂÈ„»·»Ú¬Ï« ¯Ó«‡È…¿ 2 ‰N ∆…ÂÚ ˙…‡ϻt ¿‰« e χ¬L » ÔÈÓƒ‡¬Ó«

- .ÏÈa ƒË¿n «‰« Ô+»Á»…ÂÈ

2 weyomár la'avadáw: Hiné aní

ma'amím sha'alú hapela'ót oséh

Yojanán hamatbíl.

2 y dijo a sus siervos: “He aquí yo creo que el que está haciendo esas maravillas es Yojanán el Inmersor “.

҅„…¯…‰L ∆ ÈكϿ ‰È»‰»L ∆ 3 ̉≈‰» ÌÈÓƒi »a « Ô+»Á»…ÂÈÏ¿ N Ù«z »

‰È»‰»L ∆ ÈكϿ ¯Ò»‡¬n «a « e ‰≈̄Ò¿‡∆È∆¿ ‰Ò»È„ƒ̄¿…Â‡Ï Áw «Èƒ ‡…l L ∆ …ÂÁÈ΃…ÂÓ- .ÂÈÁƒ‡» ˙L ∆‡≈ ‰»̇È¿‰»L ∆ ‰M »‡ƒÏ»

3 Shehayáh lefí sheHorodós tafás leYojanán bayamím hahém weye'eréhu bama'asár lefí shehayáh mojíhu sheló yiqáj lOredisah la'isháh shehaytáh éshet ajíw.

3 Esto fue porque Horodós había apresado a Yojanán en aquellos días y lo había atado en prisión porque él lo estaba reprendiendo de que no debía tomar a Oredisah por esposa porque ella era la esposa de su hermano.

d +»È‡≈ Ô+»Á»…ÂÈ …ÂÏ ¯Ó≈…‡ ‰È»‰»Â¿ 4- .ͻϿ ‰È»e ‡¿̄

4 Wehayáh omér lo Yojanán:

Enáh re'uyáh lekhá.

4 Y sucedía que le decía

Yojanán: “No te es permitida”.

‰∆̂…¯ ‰È»‰» ҅„…¯…‰ ‰p ≈‰ƒÂ¿ 5 ÌÚ«‰« ˙‡«¿̄ȃ ÈÏ≈e Ï …‚¿̄…‰Ͽ - .̉∆È+≈Èa ≈ ‰È»‰» ‡È·ƒp »l «L ∆

5 Wehinéh Horodós hayáh

rotsáh lehorgó lulé yirát ha'ám

shelanaví hayáh benehém

5 Y he aquí Horodós quería matarlo pero le temía al pueblo pues él era un profeta a ojos de ellos.

Page 58: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

˙‡∆ „Ï»e »‰« Ì…ÂÈ ‰z ∆L ¿n ƒ·«e 6 ÈÏ≈…„‚¿Ïƒ ‡»̄̃» ҅„…¯…‰

„…ÂÚ·¿e Èn ƒÚƒ υ·¡Ï∆ ˙e ÎÏ¿n «‰« …Âz a ƒ ‰»̇È¿‰» ÌÈσο…‡ e ȉ»L ∆

·Ë«Èȃ¿ ̉∆È+≈Èa ≈ ˙„∆w ∆̄«Ó¿- .҅„…¯…‰Ͽ

6 Wvamishtéh yom hawajád et

Horodós qará ligdolé

hamalkhút la'ekhól imí wve'ór

shaháw okhlím haytáh bitó

meraqédet benehém weyitáv

leHorodós.

6 Y en la fiesta del nacimiento

de Horodós, él llamó a los

nobles del reino para comer con

él, y mientras comían, su hija

danzó entre ellos y le agradó a

Horodós,

˙‡∆ d Ï» Ôz ≈i ƒL ∆ d Ï» Úa «N ¿ÈƒÂ¿ 7- .e p n ∆Óƒ χ≈L ¿z ƒ ¯L ∆‡¬ Ïk »

7 Weyisbá lah sheyitén lah et

kol ashér tis'él miménu.

7 Y él juró darle cualquier cosa

que ella le pidiera.

‰Ó»…ÂÈÓƒ ˙∆̄q ∆e ÈÓ¿ ‰»̄Ú¬p «‰«Â¿ 8 ÏÈa ƒË¿n «‰« Ô+»Á»…ÂÈ L ‡…̄ ‰Ï»‡≈L ¿

- ."‡ Ôb »‡«a »

8 Wehana'aráh, miyuséret

miyomáh she'eláh rosh Yojanán

hamatbíl ba'agán álef.

8 Y la muchacha, instruida por (su madre), pidió la cabeza de Yojanán el Inmersor en un tazón.

„Ú«a ¿ „‡… Ó¿ ·«̂Ú¡+∆ Í¿Ï∆n ∆‰«Â¿ 9 È+≈Ù¿a ƒ ‰N »Ú»L ∆ ‰Ú»e ·M ¿‰«

,Ôk ≈ ˙…ÂN Ú»‰≈Ï¿ …ˆȃ¿ .Ìȇƒe ̄ w ¿‰«

9 Wehamélekh ne'etsáv me'ód be'ád hashevúah she'asáh bifné haqeru'ím. Weyitsó lehe'asót ken,

9 Yel rey estaba muy triste por causa del juramento que había hecho delante de los invitados. Pero ordenó que se hiciera así

˙È·≈a ¿ Ô+»Á»…ÂÈ ËÁ… L ¿Ïƒ ÁÏ«L ¿ÈƒÂ¿ 10- .¯‰≈…Âq a «

10 weyishláj lishjót Yojanán

bebét basohér

10 y mandó matar a Yojanán en

la casa de prisión.

…‚‡∆a » Ô+»Á»…ÂÈ L ‡…̄ e ‡È·ƒÈ»Â¿ 11 ‰»̄Ú¬p «‰«Â¿ ‰»̄Ú¬p «Ï« e ‰e +¿̇ȫ¿

- .‰Ó»Ï» ‰+»̇¿+»

11 Weyaví'u rosh Yojanán

ba'egó weyatnúhu lana'ará

wehana'aráh natená lamáh.

11 Y trajeran la cabeza de Yojanán en un tazón y se la dieran a la muchacha y la muchacha se la dio a su madre.

Ô+»Á»…ÂÈ È„≈ÈӃϿz « e ‡a ¿È«Â¿ 12 e ‰e ̄ a ¿ ¿̃ȃ¿ Ûe b ‰« e ‡O ¿ÈƒÂ¿

¯·»c »‰« e „Èb ƒ‰ƒ ÌÈ„ƒÈӃϿz «‰«Â¿- .Ú«e L È≈σ

12 Weyavú talmidé Yojanán

weyisú hagúf hadavár

weyiqberúhu wehatalmidím

higuidú hadavár liYeshúa.

12 Entonces llegaron los discípulos de Yojanán y tomaron el cuerpo y lo enterraron y los discípulos le contaron el asunto a Yeshúa.

ÌM »Óƒ ÚÒ«+» Ú«e L È≈ Ú«e n L ƒÎ¿e 13 .‰„»e ‰È¬ ¯a »„¿n ƒÏ« Í¿Ï≈È≈¿ ‰i »+ƒ‡√a »

e a ϫȃ ˙…¯e ·Á¬‰« Ú«e n L ƒÎ¿e - .˙…Â+È„ƒn ¿‰« Ïk »Óƒ ÂÈ»̄Á¬‡«

13 Wkhshimúa Yeshúa, nasá mishám ba'aniyáh weyéled lamidbár Yahudáh. Wkhshimúa hajavurót wilabú ajaráw mikól hamedinót.

13 Y cuando lo oyó Yeshúa, partió de allí en un bote y se fue al desierto de Yahudah. Y cuando las multitudes lo oyeron lo siguieron desde todas las ciudades.

ÌÚƒ ÂÈ»̄Á¬‡« ‰‡»»̄ e ‡¿̂i »L ∆οe 14 Ïk » ‡t ≈«̄ȃ „Ò∆Á∆ ÂÈÏ»‡≈ ËÈ ·»̄

- .Ì∆̇…ÂÏÁ… Ó¿

14 Wkhsheyatsú, ra'áh ajaráw

im rav, weyet eláw jésed wirafé

kol mejolotém.

14 Y cuando salieron, vio detrás de él una gran multitud, y tuvo compasión de ellos y sanó a todos de sus enfermedades.

Page 59: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃» ·≈̄Ú» ˙Ú«·«e 15 ‰Ê∆ …ÂÏ e ̄ Ó¿‡È…¿ ÂÈ„»ÈӃϿz « ·e ÊÚ» ,¯·≈…ÂÚ ¯«̂ ̅˜n »‰«

ÌÈσc »‚¿n ƒa « e ÎÏ¿i ≈L ∆ ˙…¯e ·Á¬‰«- .̉∆ÈÏ≈‡¬ Í¿ ∆̄v …‰« e Áw ¿ÈƒÂ¿

15 Wbá'at érev qarvú eláw talmidáw weyomrú lo: Ze hamaqómtsar ovér, ázúv hajavurót sheyelkhú bamigdalím weyiqejú hatsórekh alehém.

15 Y a la hora de la tarde se acercaron a él sus discípulos y le dijeron: “Este lugar está limitado (y la hora) es avanzada, despide a las multitudes para que vayan a las torres y suplan sus necesidades por ellos mismos”.

Ì+»È‡≈ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 16 ̉∆Ï» e +z ¿ Í¿Ï»Èσ ÌÈ΃ȃ̄̂¿

- .ÏÎ…‡¡Ï∆

16 Weya'én lahém Yeshúa:

Enám tserikhím, lilákh tenú

lahém le'ekhól.

16 Y Yeshúa les respondió:

“Ellos no tienen necesidad de

irse, denles ustedes de comer”.

Èk ƒ ԇλa ¿ e +Ï» Ôȇ≈ e +Ú» ̉≈¿ 17.ÌÈ‚ƒc » È+ƒL ≈ ˙…¯k »k ƒ L Ó≈Á» ̇ƒ

17 Wehém: Anu en lánu bekhán ki im jamésh kikarót shené daguím.

17 Y respondieron: “No tenemos nada aquí excepto cinco hogazas y dos pescados”.

Ì»̇…‡ e ‡È·ƒ‰≈ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 18- .ÈÏ«‡≈

18 Weyomár lahém: Heviú otám eláy.

18 Y él les dijo: “Tráiganmelos”.

ÏÚ« ÌÚ»‰» e ·e L i »L ∆ e ̂«ÈƒÂ¿ 19 Á «̃Ï» e ·L ¿i »L ∆οe .ÌÈ·ƒN »Ú¬‰»

ÌÈ‚ƒc » È+≈L ¿·ƒe ˙…¯k »k ƒ L Ó≈Á»‰∆ Í¿ ∆̄a ∆ ÌȃӫM »Ï« ËÈa ƒÓ« …Â˙…Âȉ¿·ƒe

Ì+≈̇¿È«Â¿ Ì ≈̃l ¿Á«Èƒ Ì»̇…‡ …˜ϿÁ∆ ÌÈ„ƒÈӃϿz «‰«Â¿ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿

- .˙…ÂÚÈi ¿Ò«Ï¿

19 Weyitsáw sheyashúvu ha'ám

al ha'asavím. Wkhsheyashvú

laqáj hejamésh kikarót wvishné

daguím wvihyotó mabít

lashamáyim bérekh otám

wijalqém weyatném letalmidáw

wehatalmidím jelqó lesaiyót.

19 Y mandó que la gente se (sentara) sobre la hierba. Y cuando se sentaron tomó las cinco hogazas y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, los bendijo, los dividió y los dio a sus discípulos y sus discípulos los distribuyeron a la gente.

ÔÎ≈¿ .e Úa ¿N ¿ÈƒÂ¿ Ìl »k À e Ïο‡»Â¿ 20 .Ì+»…ˆ¿̄k ƒ e Ï ÌÈ‚ƒc »‰«Ó≈

e Á ¿̃Ï» e l Ϋz ¿L ∆ ¯Á≈‡«Â¿ e ‡l ¿Ó«Èƒ ˙…¯L »+¿‰« Ìȃ̇ȃ̇t ¿‰«

- .ÌȇƒÒ≈ ¯N ∆Ú∆ ÌÈ+ƒL » ̉∆Ó≈

20 Weakhlú kulám weyishbe'ú.

Wekhén we'ajér shetekhalú

laqejú hapetitím hanesharót

wimale'ú mahém shaním ashér

seím.

20 Y comieron todos ellos y se saciaron. También comieron pescado según lo que deseaban. Después que terminaron, recogieron los fragmentos que sobraron y llenaron con ellos doce cestas.

ÌÈσο…‡‰» ¯t »Ò¿Óƒ ȉƒÈ¿Â« 21 „·«l ¿Óƒ ÌÈL ƒ+»‡¬ ÌÈكϻ‡¬ ˙L «Ó¿Á«

- .Ûh «‰«Â¿ ÌÈL ƒp »‰«

21 Wayhí mispár ha'okhlím

jameshát alafím anashím

milevád hanashím wehatáf.

21 Y fue el número de los que comieron de cinco mil hombres aparte de las mujeres y los niños.

Â"Ò ˜Ï∆Á≈ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ‰e »̂ƒ ‰Ê∆ È≈̄Á¬‡«Â¿ 22 Ì„≈…˜ e ÁÈÏ≈¿̆ȃ¿ ‰i »+ƒ‡√a » Ò+∆k ∆Ï«

˙…¯e ·Á¬‰«L ∆ ¯ÈÚƒa » e p n ∆Óƒ - .˙…ÂÎÏ¿…‰

Jéleq Sámekh-Waw

22 we'ajaré ze, tsiwáh

letalmidáw lakénes ba'aniyáh

weyislehú qódem miménu ba'ír

shehajavurót holekhót.

Sección 6622 Y después de esto, mandó a sus discípulos a reunirse en una barca para que (fueran) delante de él a la ciudad a donde iban las multitudes.

Page 60: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

˙…¯e ·Á¬‰« ·Ê«Ú»L ∆ ¯Á≈‡«Â¿ 23 …Âc ·«Ï¿ Ïl ≈t «¿̇‰ƒÂ¿ ¯‰»Ï» ‰Ï»Ú»

…Âc ·«Ï¿ ‡e ‰Â¿ ·∆̄Ú∆ ˙Ú≈Ï» ȉƒÈ¿Â«- .„Ó≈…ÂÚ

23 We'ajér she'azáv hajavurót

aláh lahár wehitpalél levadó.

Wayhí la'ét érev wehú levadó

oméd.

23 Y después de dejar a la

multitud, subió al monte y oró

solo. Y llegó la hora de la tarde

y estaba allí parado solo.

Ìi »a « Ú«̂Ó¿‡∆a » ‰i »+ƒ‡√‰»Â¿ 24 d ̇»…‡ ˙…ÂÙÁ¬…Âc e ȉ» ̉∆Èl ≈‚«Â¿

- .„‚∆p ∆Óƒ ‰È»‰» Á«e ̄ ‰»L ∆ ÈكϿ

24 Weha'aniyáh ba'emtsá bayám wehalehém hayú dojafót otáh lefí sheharúaj hayáh minégued.

24 Y la barca estaba en medio del mar y (las olas del mar) la zarandeaban porque el viento era contrario.

˙Èڃȷƒ¿̄‰» d ̄»Ó»L ¿ÓƒÏ¿ 25 Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ‡a » ‰Ï»È¿l «‰«Ó≈

- .Ìi »a « Í¿Ï≈…‰

25 Lemishmaráh harvi'ít

mehaláylah ba lahém holékh

bayám.

25 A la cuarta vigilia de la

noche vino a ellos Yeshúa

caminando sobre el mar.

ÂÈ„»ÈӃϿz « e ‰e ‡»̄ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 26 ¯O «a « e ω¬·¿+ƒ Ìi »a « Í¿Ï«‰»

·…̄Ó≈e „L ≈ ‰È»‰»L ∆ Ì·»L ¿…ÂÁa ¿- .ÌÈ ƒ̃Ú¬…ˆ e ȉ» Ì„»Á¬t «

26 Weka'ashér ra'úhu talmidáw halákh bayám nivhalú basár, bejoshvám shehayáh shed, wmeróv pajadám hayú tso'aqím.

26 Y cuando lo vieron sus discípulos caminando sobre el mar se alarmaron, pensando que era un shed, y por la inmensidad de su temor se pusieron a gritar.

Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ‰+»Ú» ʇ»Â¿ 27 ‰+»e Ó‡¡ ‰È∆‰¿Èƒ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿

-.e ‡»̄Èz ƒ χ∆¿ ‡e ‰ È+ƒ‡¬L ∆ ÌÎ∆a »

27 We'az anáh lahém Yeshúa weyomár lahém: Yihyéh emunáh bakhém sheaní hu, we'él tira'ú.

27 Entonces les respondió Yeshúa y les dijo: “Que haya confianza entre ustedes pues soy yo; no teman”.

…ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈ ÔÚ≈Ȼ¿ 28 ‰e ≈̂« ‡e ‰ ‰z »‡« ̇ƒ ԅ„‡» - .Ìȃn «a « Í»ÈÏ∆‡≈ ‡·»Ï¿ ȃ̇…‡

28 Weya'én Petros weyomár lo:

Adón, im atáh hu tsawéh otí

levá elékha bamáyim.

28 Y respondió Petros y le dijo:

“Maestro, si eres tú, manda que

yo vaya a ti sobre el agua”.

„«̄Ȼ¿ .‡a » Ú«e L È≈ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 29 Í¿Ï«‰»Â¿ ‰+»ÈÙƒq ¿‰«Ó≈ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈

- .Ú«e L È≈σ ‡·»e Ìi »a «

29 Weyomár lo Yeshúa: Ba. Weyarád Petrós mehasefináh wehalakh bayám wbá leYeshúa.

29 Y le dijo Yeshúa: “Ven”. Y se bajó Petros de la barca y caminó sobre el mar y fue hacia Yeshúa.

Á«e ̄ ‰» ˜Ê∆…ÂÁ …Â˙…‡¿̄·ƒe 30 Ú·ËÈÏ …ÂÏÈÁƒ¿̇‰«·¿e „‡… Ó¿ „Á«t »- .È+ƒÚ«ÈL ƒ…‰ ԅ„‡» ¯Ó«‡»Â¿ ˜Ú«»̂

30 Wbirotó jóseq harúaj pajad

me'ód wbahathílu litevá tsa'áq

we'amár: Adón hoshi'áni.

30 Y cuando vio la fuerza del viento temió mucho y al comenzar a hundirse y gritó y dijo: “¡Maestro, sálvame!”

…„Ȼ Ϳȃ̄‡¡‰∆ Ú«e L È≈ „i »Óƒe 31 Ì„»‡» …ÂÏ ¯Ó«‡»Â¿ e Á ¿̃ϻ¿ ‰n »Ï» d Ë»e ÚÓƒ ‰+»e Ó‡¡Ó≈

- ?˙ «̃Ù¿«̇Ò¿+ƒ

31. Wmiyád Yenshúa ha'eríkha

yadó welaqejú we'amár lo:

Adám me'emunáh mi'utáh,

¿lamáh nistafqát?

31 Y enseguida Yeshúa

extendió su mano y lo sostuvo y

le dijo: “Hombre de poca fe,

¿por qué dudaste?”

Á+» ‰i »+ƒ‡√a » e ÏÚ» ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 32- ,Á«e ̄ ‰»

32 Weka'ashér alú ba'aniyáh,

naj harúaj,

32 Y cuando subieron a la

barca, se calmó el viento,

Page 61: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

e ÂÁ¬z «L ¿‰ƒ ‰+»ÈÙƒq ¿a « ¯L ∆‡¬Â« 33 ‡e ‰ ‰z »‡« ˙Ó∆‡¡a ∆ e ̄ Ó¿‡»Â¿ …ÂÏ

- .Ìȉƒ…χ¡‰» Ôa ≈

33 wa'ahér basefiyáh

hishtajawú lo we'amerú:

Be'emét hu ben haElohim.

33 y los que estaban en la barca lo reverenciaron y dijeron: “¡En verdad tú eres el Hijo de ha'Elohim!”

ÈL ≈+¿‡« e ‰e ̄ Èk ƒ‰ƒ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 34 …Â˙…‡ Ïλa ¿ e ÁÏ¿L » ̅˜n »‰« Ïk » …ÂÏ e ‡È·ƒ‰≈¿ ˙e ÎÏ¿n «‰«

- (35) .Ìȃ„¿Ó« Ïk »Óƒ ÌÈσ…ÂÁ‰«

34 Weka'ashér hakirúhu anshé

hamaqóm, sheljú bekhólotó

hamalkhút weheví'u lo kol

hajolím mikól madwím. (35)

34 Y cuando lo reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron a todo aquel reino y le trajeron a todos los que estaban enfermos con diversas clases de enfermedades. (35)

Ì·»Ê¿…ÂÚÏ¿ e ̂ ¿̄ȃ ÂÈ+»t » e ÏÁ»Â¿ 36 ¯L ∆‡¬ Ïλ¿ …ÂÏÈÚƒÓ¿ Û+«Î¿a ƒ e Ú‚¿È»

- .‡t ≈«̄̇¿+ƒ Ú‚«+»

36 Wejalú panáw yirtsú

le'ozvám yagú bikhnáf me'ílu

wekhól ashér nagá nitrafé.

36 Y le rogaban que se dignara permitirles tocar el borde de su manto, y todo el que lo tocó quedó sano.

‰"È ˜∆̄t ∆ Péreq Yod-He Capítulo 15

Ê"Ò ˜Ï∆Á≈ ÌÈӃλÁ¬‰« Ú«e L È≈ χ∆ e ‡a » ʇ» 1

ÂÈÏ»‡≈ e ̄ Ó¿‡È…« ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Â¿

Jéleq Sámekh-Záyin

1 Az ba'ú el Yeshúa hajakhamím wehaperushím wayomrú eláw:

Sección 67

1 Entonces se acercaron a Yeshúa los escribas y los perushim y le dijeron:

ͻȄ∆ÈӃϿz « Ìȃ̄·¿…ÂÚ ‰n »Ï» 2 ̉≈L ∆ ˙…Â+…ÂL ‡ƒ̄‰» ˙…Â+w »z «

Ì„∆…˜ ̉∆È„≈È¿ Ìȃ̂Á¬…¯ Ì+»È‡≈- ?‰Ï»È΃‡¬‰»

2 ¿Lammáh overím talmidékha

taqanót harishonót, shehém

enám rojatsím yedehém qódem

ha'akhiláh?

2 “¿Por qué transgreden tus

discípulos las ordenanzas

antiguas, pues no se lavan las

manos antes de comer?”

‰n »Ï»Â¿ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» e ̄ Ó¿‡È…¿ 3 χ≈‰» È≈̄Ó¿‡«Ó« Ìȃ̄·¿…ÂÚ Ìz ∆‡«

?ÌÎ∆È∆̇…Â+ »̃̇« „Ú«a ¿

3 Weyomrú lahém Yeshúa:

¿Welamá atém ovrím ma'amré

ha'El be'áz taqanotekhém?

3 Y les dijo Yeshúa: “¿Y por qué ustedes transgreden las palabras de ha'El por causa de las ordenanzas de ustedes?

Í¿È·ƒ‡» ˙‡∆ „·≈k » ¯Ó«‡» χ≈‰»L ∆ 4 …Ân ‡ƒÂ¿ ÂÈ·ƒ‡» ‰k »Ó«e Í»n ¿‡ƒ ˙‡∆¿

- .˙Ó«e È ˙…ÂÓ

4 Sheha'El amár: Kavéd et

avíkha we'ét immékha, wmakáh

avíw we'imó mot yumát.

4 “Porque ha'El dijo: ‘Honra a tu padre y a tu madre,’ y: ‘Al que golpee a su padre o a su madre morir morirá.’

¯·»c » ‰Ê∆ȇ≈L ∆ Ìȃ̄Ó¿…‡ Ìz »‡ƒÂ¿ 5 …Ân ‡ƒÏ¿e ÂÈ·ƒ‡»Ï¿ Ì„»‡»‰» ¯Ó«‡È… „Ú«a ¿ Ôz ≈i ƒL ∆ ‰·»„»+¿ ‰Ê∆ȇ≈a ¿L ∆

…Â˙…‡ …ÂÏ ¯t «e Îi ¿L ∆ ‡Ë¿Á≈ e ̂ e ‡- ,Ô…ÂÚ»

5 We'itám omerím she'ezéh davár yomár ha'adám le'avíw wle'immó shebe'ezé nedaváh sheyitén be'ád wtsó jet sheyikhupár lo otó awón,

5 Pero ustedes dicen que cualquier palabra que diga el hombre a su padre o a su madre con relación a cualquier donación que él pudiera darle como pecador, e será anulada esa iniquidad,

.…Ân ‡ƒÂ¿ ÂÈ·ƒ‡» „a ≈Ϋȿ ‡…Ï¿ 6 χ∆ È≈̄Ó¿‡ƒ ÌÈf ƒ·«Ó¿ Ìz »‡ƒÂ¿

- .ÌÎ∆È≈̇…Â+ À̃̇«·¿

6 welo yekhabéd avíw

we'immó. We'itám mevazím

imré 'El betaqanotekhém.

6 y no honra a su padre ni a su madre. Y ustedes desprecian las palabras de 'El por las ordenanzas de ustedes.

Page 62: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰È»Ú¿L «È¿ ‰p ≈‰ƒ ÌÈÙƒ+≈Á¬ ȅ‰ 7 - ¯Ó«‡»Â¿ Ìk ∆Óƒ ‡a »È+ƒ

7 Hoy, janefím, hinéh Yeshayá

nibáh mikém we'amár:

7 “Ay, hipócritas, he aquí Yeshayah profetizó acerca de ustedes y dijo:

L b «+ƒ Èk ƒ ÔÚ≈È» ‰Â‰È ¯Ó«‡» ‰k … 8 ÂÈ»̇Ù»N ¿·ƒe ÂÈÙƒa ¿ ‰f ∆‰« ÌÚ»‰»- ,Èp ƒn ∆Óƒ ˜Á«ƒ̄ …Âa σ¿ È+ƒe „a ¿k ƒ

8 Ko amár Yahweh:Ya'én ki nigásh ha'ám hazé bepíw wvsefatáw kibedúni welibó rijáq miméni,

8 ‘Así dijo Yahweh: Por cuanto este pueblo se ha acercado con su boca y me ha honrado con sus labios, pero su corazón está lejos de mí,

˙«̂¿Óƒ ȃ̇…‡ Ì»̇‡»¿̄ȃ ȉƒz ¿e « 9- .‰„»n »e ÏÓ¿ ÌÈL ƒ+»‡¬

9 watehí yiratám otí mitswát

anashím melumadáh

9 y su temor de mí es un mandamiento de hombres que se enseña,’”.

˙…ÂÚÈq ƒÏ« ‡»̄̃» Ú«e L ȃ 10- .e ËÈa ƒ‰ƒÂ¿ e ÚÓ¿L ƒ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿

10 WYshúa qará lasi'ót weyomár lahém: Shim'ú wehibítu.

10 Y Yeshúa llamó a las multitudes y les dijo: “¡Oigan y consideren!

…Â+ȇ≈ ‰t ∆‰« „Ú«a ¿ Ò+»Î¿p ƒ‰« 11 ‡≈̂…Âi ‰« Ï·»‡¬ Ì„»‡»‰» Í¿Ï≈οϫӿ

- .Ì„»‡»‰» Í¿Ï≈οϫӿ ‰t ∆‰«Ó≈

11 Hnikhnás be'ád hapéh enó melakhléh ha'adám, avál hayotsé mehapéh melakhlékh ha'adám.

11 Lo que entra por la boca no contamina al hombre, sino lo que sale de la boca contamina al hombre”.

ÂÈ„»ÈӃϿz « ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃» ʇ» 12 ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«L ∆ Úc « …ÂÏ e ̄ Ó¿‡È…¿ - .‰Ê∆ ¯·»c » „Ú«a ¿ ÌÈ΃…·+¿

12 Az qarevú eláw talmidáw

weyomrú lo: Da shehaperushím

nevukhím be'ád davár ze.

12 Entonces vinieron a él sus discípulos y dijeron: “Sabe que los perushim se ofendieron por esa palabra”.

Ïk » Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 13 È·ƒ‡¬ ‰Ú»Ë¿+» ‡…l L ∆ ‰Ú»È˃+¿

- .˙Á≈L «z ¿ ÌȃӫM »a «L ∆

13 Weya'én lahém Yeshúa: Kol

neti'áh sheló natáh aví

shebashamáyim teshajét.

13 Y les respondió Yeshúa: “Toda planta que no plantó mi Padre que está en el cielo será destruida.

Ìȃ̄e ¿Úƒ‰»L ∆ Ì»̇…‡ e ÁÈ+ƒ‰≈ 14 ¯…ÂÚ Ì‡ƒÂ¿ ,Ìȃ̄e ¿ÚƒÏ» ÌÈ΃ȃ̄„¿Ó«

- .e Ïٿȃ ¯Á≈‡« ¯…ÂÚ Í¿Èƒ̄„¿È«

14 Henihú otám, sheha'iwerím

madrikhím la'iwerím, e'ím od

yidríkh or ajér yiflú.

14 Déjenlos, pues los ciegos guían a los ciegos, y si un ciego guía a otro ciego ambos caerán en un hoyo”.

È+ƒ…„‡¬ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈ …ÂÏ Ôګȫ« 15 - .‰c »Á«‰« ˙‡Ê… e +Ï» L e ̄ t ¿

15 Wayá'an lo Petros: Adoní,

perúsh lánu zot hajadáh

15 Y le respondió Petros: “Mi Maestro, explícanos ese enigma”.

ÔÈȃ„«Ú¬ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 16- .˙Ú«c « Èl ≈·«Ó¿ Ìz ∆‡«

16 Weya'én lahém Yeshúa:

¿Adáyin atém mebalé dá'at?

16 Y les respondió Yeshúa : “¿Todavía están ustedes sin entendimiento?

Ïk »L ∆ Ìz ∆‡« e +È·ƒz » ‡…Ï 17 ÔË∆a ∆Ï« Í¿Ï≈…‰ ‰t ∆‰« „Ú«a ¿ Ò+»Î¿p ƒ‰«

̅˜n »‰« „Ú«a ¿ Í¿Ï≈…‰ Ïk …‰«Â¿- ?ÈÚƒ·¿h ƒ‰«

17 ¿Lo tavínu atém shekól

hanijnás be'ád hapéh holékh

labéten wehakól holékh be'ád

hamaqóm hativ'í?

17 ¿No entienden que todo lo

que entra por la boca va al

vientre y todo sale al lugar

natural?

‰t ∆‰« „Ú«a ¿ ‡≈̂…Âi ‰«Â¿ 18 e ‰Ê∆¿ ·l ≈‰«Ó≈ Ú«Ú≈…Â+¿̇Óƒ

- .Ì„»‡»‰» Í¿Ï≈οϫn ¿‰«

18 Wehayotsé be'ád hapéh

mitno'éa mehalév, wezehú

hamelakhlékh ha'adám.

18 Pero lo que sale por la boca

es movido por el corazón, y eso

es lo que ensucia al hombre.

Page 63: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‡≈̂…ÂÈ ·l ≈‰« Ïl ≈Á«n ¿L ∆ ÈكϿ 19 ‰Á»Èƒ̂¿̄‰»Â¿ ˙ÈÓƒ¿̄z «‰«

˙…„Ú≈¿ ˙…·p »b «‰«Â¿ ÌÈÙƒe ‡p ƒ‰«Â¿ - .˙…ÂÏÏ»w ¿‰«Â¿ Ìȃ̄̃»L ¿

19 Lefí shemejalél halév yotsé

hatarmít wehartsijáh

wehani'ufím wehaganavót

we'edót sheqarím wehaqelalót.

19 “Porque el corazón contaminado produce el engaño y el asesinato y los adulterios y los robos, testimonios de mentirosos y las maldiciones.

̉≈ Ìȃ̄·»c ¿‰« ‰l ∆‡≈ Ïλ¿ 20 Ì+»Ó¿‡» .Ì„»‡»‰» ÌÈσa ¿Ï¿·«n ¿‰« Ìȃ„«È» ˙«̂ÈÁƒ¿̄ Èσa ¿ ‰Ï»È΃‡¬‰»- .Ì„»‡»‰» ˙Î∆Ï∆οϫӿ d +»È‡≈

20 Wekhol éleh hadevarím hem hamevalbelím ha'adám. Amenám ha'akhiláh belí rejitsát yadáyim enáh melakhlékhet ha'adám.

20 Y todas estas cosas son las

que (contaminan) al hombre.

En verdad comer sin lavarse las

manos no contamina al hombre.

Á"Ò ˜Ï∆Á≈ ‰Ê∆ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡»L ∆ ¯Á≈‡«Â¿ 21- .̅„ҿe ¯…ˆ ÈÏ≈Èσ‚¿a ƒ Í¿Ï«‰»

Jéleq Sámekh-Jet

21 We'ajér sheamár Yeshúa zeh

halákh biglilé Tsor wSedóm.

Sección 68

21 Y después de decir Yeshúa esto, se fue a las regiones de Tsor y Sedom.

‰M »‡ƒ ÂÈ+»Ù»Ï¿ ‡…·»̇¿ 22 Á»̄Ê¿Óƒ ˙…ˆ»̄‡¬Ó≈ ‰‡»a » ˙È+ƒÚ¬+«k ¿ „ƒc » Ôa ≈ È+ƒ…„‡¬ ÂÈÏ»‡≈ ˙ ∆̃Ú∆…ˆ

- .ÌÈ„ƒM ≈‰« ˙Ê«e Á‡¬ Èz ƒ·¿L « È+ƒp »Áƒ

22 Wetavó lefanáw isháh kena'aní, ba'áh me'aratsót mizráj tso'éqet eláw: Adoní, ben Dawíd, hinaní shavetí ajuzát hashedím.

22 Y vino ante él una mujer kenaanita, que vino de las tierras del oriente, clamándole: “¡Mi amo, hijo de Dawid, respóndeme, que mi hija está poseída por los shedim”.

.¯·»c » ‰+»Ú» ‡…Ï Ú«e L È≈ƒ 23 e ̄ Ó¿‡È…¿ ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃» ÂÈ„»ÈӃϿ«̇¿ Á«È+ƒÓ≈ d z »‡ƒ ̉∆Ï» e +È+≈…„‡¬ …ÂÏ

˙ ∆̃Ú∆…ˆ ‰M »‡ƒ‰» ˙‡Ê…Ï¿ - ?e +È≈̄Á¬‡«

23 WiYeshúa lo anáh davár.

Wetalmidáw qarevú eláw

weyomrú lo: Adonénu, ¿lahém

itáh meníaj lezót ha'isháh

tso'éqet ajarénu?

23 Pero Yeshúa no (le) respondió una palabra. Y sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: “Maestro nuestro, ¿por qué abandonas a esta mujer que está gritando tras nosotros?”

‡…Ï Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 24 ˙…„·¿…‡ Ô‡v …Ï« ̇ƒ Èk ƒ È+ƒe ÁÏ»L ¿

- .χ≈»̄N ¿Èƒ ˙Èa ≈Óƒ

24 Weya'én lahém Yeshúa: Lo

shelajúni ki im latsón ovedót

mibét Yisrael.

24 Y les respondió Yeshúa: “No he sido enviado sino a las ovejas extraviadas de la casa de Yisrael”.

…ÂÏ ‰Â∆Á¬z «L ¿Óƒ ‰M »‡ƒ‰»Â¿ 25- .È+ƒ̄≈Ê¿…ÂÚ È+ƒ…„‡¬ ˙∆̄Ó∆…‡¿

25 Weha'isháh mishtajawéh lo

we'oméret: Adonéni, ozeréni.

25 Y la mujer vino y se postró ante él y dijo: “¡Maestro mío, socórrame!”

·…ÂË ‡…Ï Ú«e L È≈ d Ï» ¯Ó«‡È…¿ 26 È+≈·¿Óƒ ˙t «‰« Ì„»‡»‰» Áw «i ƒL ∆

- .ÌÈ·ƒÏ»k ¿Ï« …Â++≈̇¿ÈƒÂ¿

26 Weyomár lah Yeshúa: Lo

tov sheyiqáj ha'adám hafát

mivné weyitnénu lakelavím.

26 Y le dijo Yeshúa : “No es bueno que tome el hombre el pan de los hijos y se lo dé a los perros”.

ÌÈa ƒ«̄ ÌÈÓƒÚ»t ¿ ‰M »‡ƒ‰» ÔÚ≈Ȼ¿ 27 Ìȃ̇ȃ̇t ¿‰« ÌÈ·ƒÏ»k ¿‰« ÌÈσλ…‡

- .̉∆È+≈…„‡¬ ÔÁ»Ï¿M ÀÓƒ ÌÈσٿ…Âp ‰«

27 Weya'én ha'isháh: Pe'amím rabím okhalím hakelavím hapetitím hanofelím mishulján adonehém.

27 Y respondió la mujer : “Muchas veces comen los perros las migajas que caen de la mesa de sus amos”.

Page 64: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰M »‡ƒ Ú«e L È≈ d Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 28 Í¿Ï» ‰N ∆ڬȫ Í¿È≈̇+«e Ó‡¬ ‰Ï»…„b ¿

‡e ‰‰« ˙Ú≈‰»Ó≈e .˙Ï«‡≈L ¿ ¯L ∆‡¬k «- .‰z ≈a « ˙‡t ≈¿̄+ƒ ‰‡»Ï¿‰»Â¿

28 Weya'én lah Yeshúa: Isháh, guedoláh emunatékh. Ya'aséh lakh ka'ashér she'elát. Wmeha'ét hahú wehale'áh nirpét baté.

28 Y le respondió Yeshúa:

“Mujer, grande es tu fe. Que se

te haga como pediste”. Y desde

aquella hora quedó sana su hija.

Ë"Ò ˜Ï∆Á≈ ÌM »Óƒ Ú«e L È≈ Í¿Ï«‰» ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 29

.¯‰»Ï» ÏÈσb »‰« ¯·«Ú» Ál «‰«- .ÌL » …„ӿ…ÂÚa «

Jéleq Sámekh-Tet

29 Wekha'ashér halákh Yeshúa

mishám, haláj avár haGalíl

lahár. Ba'omedó shám,

Sección 69

29 Y cuando partió Yeshúa de

allí, se fue al otro lado del Galil

a un monte. Al sentarse allí,

ÌÈ˃Èa ƒÓƒ ·»̄ ÌÚ« ‰‡»»̄ 30 ÌÈÚƒb »e +Ó¿e ÌÈڃϿ…ˆ ‰a ≈¿̄‰«

e Ïٿȃ¿ Ìȃ̄Á≈‡¬ ÌÈa ƒ«̄¿ ÌÈÁƒÒ»Ù¿e - .̇≈t ¿«̄ȃ ÂÈÏ»‚¿̄«Ï¿

30 ra'áh am rav mibitím harbéh

tsole'ím wmenuga'ím wfesahím

werabím, weyiflú leragláw

wirafém.

30 vio mucha gente (entre las que) había muchos impedidos, y leprosos y cojos y muchos otros, y cayeron a sus pies y él los sanó.

Ϳȇ≈ ÌȉƒÓ≈z ¿ e ȉ» ÌÚ»‰»Â¿ 31 Ìȃ̄a »„¿Óƒ e ȉ» ÌÈÓƒl ¿‡ƒ‰»

Ìȃ̄e ¿Úƒ‰»Â¿ ÌÈ΃Ͽ…‰ ÌÈÁƒÒ¿t ƒ‰«Â¿-.χ≈Ï» ÌÈÁƒa ¿L «Ó¿ Ìl »ÎÀ¿ Ìȇƒ…¯

31 Weha'ám hayú temehím ekh ha'ilemím hayú midbarím wehapisjím holekhím weha'iwerím ro'ím, wekulám meshabejím la'El.

31 Y la gente estaba maravillada de cómo los mudos estaban hablando y los cojos caminaban y los ciegos veían; y todos ellos glorificaban a 'El.

ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ʇ» 32 ̉≈L ∆ ̉∆Ó≈ ˙e +Ó»Á¿«̄ Èσ L È≈ ÌÈӃȻ È+≈L ¿ ‰Ê∆ ȃ̇…‡ ÌÈσÁ»ÈÀÓ¿

‰Ó« ̉∆Ï» Ôȇ≈¿ e ̄ ·¿Ú»L ∆ ‰∆̂…¯ …Â+ȇ≈¿ .e Ïο‡i …L ∆

‡…Ï ÔÚ≈È» ˙È+ƒÚ¬z «a « ÌλÈσ…‰Ͽ - .Í¿ ∆̄c ∆a « e L Ï¿Á»È≈

32 Az amár Yeshúa letalmidáw: Yesh li rajmanút mehém shehém meyujalím otím zeh shené yamím she'averú we'én lahén mah sheyokhlú. We'énu rotséh leholikhém bata'aním ya'én lo yejalshú badérekh.

32 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: “Tengo compasión de ellos porque han permanecido conmigo estos dos días desde que llegaron y no tienen nada de comer. Y no quiero dejarlos ir en ayunas, (no sea que) se desmayen en el camino”.

Ôȃ‡«Ó≈e ÂÈ„»ÈӃϿz « …ÂÏ e +ڬȫ¿ 33 ÌÁ∆Ï∆ ‡…̂ӿσ ÌÈσ…ÂÎÈ¿ e +‡»

- ?Ìڻϻ Ú«Èa ƒ¿̆σ ‰f ∆‰« ¯a »„¿n ƒ‰«

33 Weya'anú lo talmidáw: ¿Wme'én ánu yekholím limzó léjem hamidbár hazéh lishbía la'ám?

33 Y le respondieron sus discípulos: “¿Y de dónde podremos conseguir pan en este desierto para saciar al pueblo?”

̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ Ú«e L È≈ ÔÚ≈Ȼ¿ 34 ?ÌÎ∆Ï» ÌÁ∆Ï∆ Ìȃ̄λk ¿ ‰n »k «

- .ÌÈ‚ƒc » ËÚ«Ó¿e ‰Ú»·¿L ƒ e +ڬȫ¿

34 Weya'én Yeshúa weyomár

lahém: ¿Kamáh kekharím léjem

lakhém? Weya'anú: Shiváh,

wme'át daguím.

34 Y respondió Yeshúa y les dijo: “¿Cuántas hogazas de pan tienen ustedes?” Y ellos respondieron: “Siete, y unos pocos pescados”.

·L ≈ÈÏ≈ Ìڻϻ Ú«e L È≈ e ̂ ȿ« 35 - .ÌÈ·ƒN »Ú¬‰» ‚"Ú

35 Wayetsú Yeshúa la'ám

leshév al gam ha'asavím.

35 Y mandó Yeshúa a la gente

que se sentara sobre la hierba.

Page 65: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

˙…¯k »k ƒ ‰Ú»·¿M ƒ‰« Á «̃ϻ¿ 36 ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ Ì+≈̇¿+«Â¿ Ì≈̄a ¿L ¿ÈƒÂ¿

- .Ìڻϻ e +¿̇+» ̉≈¿

36 Welaqáj hashiváh kikarót

weyishberém wenatném

letalmidáw wehém natnú la'ám.

36 Y tomó las siete hogazas y las partió y las dio a sus discípulos y ellos las dieron al pueblo.

e Úa ¿N ¿ÈƒÂ¿ Ìl »e k e Ïο‡È…¿ 37- .ÌȇƒÒ≈ ‰Ú»·¿L ƒ ¯z «‰À¿

37 We'yokhlú kulám weyisbe'ú

wehutám shiváh se'ím.

37 Y comieron todos y se saciaron y (de lo que sobró llenaron) siete seím.

¯t »Ò¿n ƒ‰« e ȉ» ÌÈσο…‡‰»Â¿ 38 „·«Ï¿ ÌÈL ƒ+»‡¬ ÌÈكϻ‡¬ ˙Ú«a »¿̄‡«

- .Ûh «‰«Â¿ ÌÈL ƒp »‰«

38 Weha'okhlím hayú hamispár

arba'át alafím anashím levád

hanashím wehatáf.

38 Y los que comieron fueron en número de cuatro mil hombres además de las mujeres y los niños.

Â"È ˜∆̄t ∆ Péreq Yod-Waw Capítulo 16

ÌÈÚƒ·¿L ƒ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ Ò+«Î¿+ƒ ‰Ê∆ ¯Á≈‡« 39

ı∆̄‡»Ï» d ·»e ‰+»ÈÙƒq ¿a «- .‡ÈÈ»+¿…„È∆̂‡Ó»

Jéleq Shivím

39 Ajér ze, nikhnás Yeshúa

basefináh wváh la'árets

Matsedonya.

Sección 70

39 Depués de esto, subió

Yeshúa en una barca y se fue a

la costa de Macedonia.

ÌÈӃλÁ¬‰« ÂÈÏ»‡≈ e ‡…·Ȼ¿ 1 …Â˙…‡ ÌÈq ƒ+«Ó¿ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Â¿

.ÌȃӫM »‰«Ó≈ ˙…‡ ‰Ê∆ȇ≈ Ì„≈ӿϿȃ¿

1 Weyavú'u eláw hajakhamím wehaperushím menasím otó weyilmedém ezéh ot mehashamáyim.

1 Y se acercaron a él los sabios

y los perushim tentándolo a

mostrarles una señal del cielo.

ÌÈÙƒ+≈Á¬ Ú«e L È¿ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 2 Ì…ÂÈ ¯Á»Ó» ·≈̄Ú» Ìȃ̄Ó¿…‡ Ìz ∆‡«

ÌȃӫM »‰«L ∆ ÈكϿ ‰È∆‰¿Èƒ ÁÊ»- .ÌÈn ƒ„À‡¬

2 Weya'én lahém Yeshúa:

Hanefím, atém omerím arév:

Mahár yom zaj yiyéh lefí

shehashamáyim adumím

2 Y les respondió Yeshúa : “Hipócritas, ustedes dicen al atardecer: ‘Mañana ese día va a será claro porque el cielo está rojo’.

Ì…Âi ‰« Ìȃ̄Ó¿…‡ Ìz »‡ƒ ¯ »̃a »·«e 3 .ÌÈ΃e L Á¬ ÌȃӫM »‰«L ∆ ¯È˃ӿȫ Ët »L ¿Óƒ ÌÈÚƒ„¿…ÂÈ Ìz »‡ƒ Î"‡

Ìz »‡ƒ Ôȇ≈¿ ÌȃӫM »‰« Ìȇƒ¿̄Ó«- .ÌÈp ƒÓ«f ¿‰« Ët »L ¿Óƒ ÌÈÚƒ„¿…ÂÈ

3 Wvabaqár itám omerím: Hayóm yamtír shehashamáyim hashujím. álef''kaf itám yodím mishpát mare'ím hashamáyim we'én itám yode'ím mishpat hazemaním.

3 Y al amanecer ustedes dicen: ‘Hoy lloverá porque el cielo está oscuro’. Así que ustedes conocen la ley de la apariencia del cielo pero no conocen la ley de los tiempos.

˙…‡ …Âl L ∆ ÌÈÚƒ¿̄Óƒ Ú«̄Ê» 4 ̇ƒ Èk ƒ ̉∆Ï» Ô≈̇p »Èƒ ‡…Ï ˙…‡¿ ʇ»Â¿ .‡È·ƒp »‰« ‰+»…ÂÈ ÏL ∆ ˙…‡

- .…ÂÏ Í¿Ï«‰»Â¿ „«̄Ù¿+ƒ

4 Zaráh mir'ím sheló ot, we'ót

lo yinatém lahém ki im ot shel

Yonáh hanaví. We'az nifrád

wehalákh lo.

4 Una simiente de malhechores pide una señal, pero una señal no se les dará sino la señal de Yonah el profeta”. Entonces se apartó (de ellos) y se fue.

Page 66: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

˙Ù«N ¿a ƒ ‰È»‰» Ú«e L È≈ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 5 e p Èk ƒL ∆ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ¯Ó«‡» Ìi »‰« ‰+»ÈÙƒq ¿Ï« Ò+«Î¿+ƒ ‡e ‰Â¿ .ÌÁ∆Ï∆

e ÁοL » ÂÈ„»ÈӃϿ«̇¿ ÂÈ„»ÈӃϿz « ÌÚƒ- .ÌÁ∆Ï∆ Ìe L e ÒÈ+ƒÎ¿‰ƒ ‡…Ï¿

5 Weka'ashér Yeshúa hayáh bishfát hayám amár letalmidáw shekinú léjem. Wehú nikhnás lasefináh im talmidáw, wetalmidáw shakhehú weló hikhnísu shum léjem.

5 Y cuando Yeshúa estuvo en la orilla del mar dijo a sus discípulos que prepararan pan. Y él entró en una barca con sus discípulos, pero los discípulos se olvidaron y no trajeron pan.

21 (6-8) (6-8a) (6-8a)

Ìz »‡ƒ ̉∆Ï» ¯Ó«‡» Ú«e L È≈ ·8 Ôȇ≈L ∆ ÌÈ·ƒL ¿…ÂÁ ÏÎ∆O ≈‰« Èz ≈ÚƒÓ≈

' .ÌÁ∆Ï∆ ÌÎ∆Ï»

8bet Yeshúa a,ár lahém: Itám

me'ité hasekhél joshevím she'én

lakhém léjem.

8b Yeshúa les dijo: “Ustedes

tienen poco entendimiento si

piensan que no tienen pan.

Ìȃ̄ο…ÂÊ Ìz »‡ƒ Ôȇ≈¿ 9-12 Úa «¿̄‡«Â¿ ˙…¯k »k ƒ ‰L »Ó¿Á«‰«Ó≈

ÌȇƒÒ¬ ‰n »Î«Â¿ L ȇƒ ÛÏ∆‡∆ …Â+ȇ≈L ∆ e +È·ƒz » ÔÎ≈ϻ¿ ?e ̄ ‡¬L ¿+ƒ

Ì‚«Â¿ L ÈÓƒl »Á«‰«Ó≈ ¯a »„¿Óƒ Ï·»‡¬ ÌÈi ƒÚƒ·¿h ƒ‰« ÌÈÓƒÁ»l ¿‰«Ó≈ e ̄ ‡¬M »z ƒL ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬

ÌÈL ƒe ̄ t ¿‰« ˙‚∆‰∆p «‰«Ó≈- .ÌÈ ƒ̃…„v ¿‰«Â¿

9-12 ¿We'én itám zokhrím

mehajamsháh kikarót we'arbá

élef ish wekhamáh seím

nisharú? Welakhén tavínu

she'enó midbár mehajalamím

hativiyím avál aní omér

lakhém shetisha'arú

mehanahéguet haperushím

wehatsedoqím.

9-12 ¿Y no se acuerdan de las

cinco hogazas y los cinco mil

hombres, y cuántos seím

sobraron? Por lo tanto ustedes

deben entender que no estoy

hablando de hogazas naturales

sino que les estoy diciendo que

deben (cuidarse) de la conducta

de los perushim y los tsadoqim.

‡"Ú ˜Ï∆Á≈ ı∆̄‡∆ χ∆ Ú«e L È≈ ‡»̂Ȼ¿ 13

‡»̄̃¿+ƒ] Û…ÂÏÈÙƒ ı∆̄‡∆¿ ‰"‡»Èƒ̄e Ò ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ χ«L ¿ÈƒÂ¿ [Ò…ÂÙÈσÈÙƒ

Ì„»‡» È+≈a ¿ Ìȃ̄Ó¿…‡ ‰Ó« ¯Ó… ‡Ï≈ - .ÈσȷƒL ¿a ƒ

Jéleq Ayin-Alef

13 Weyatsá Yeshúa el érets

Suriah we'érets Filóf (niqrá

Fililipos) weyishál letalmidáw

lemór: ¿Mah omerím bené

adám bishvilí?

Sección 7113 Y salió Yeshúa a la tierra de Siria (esto es Cesarea) y la tierra de Filof, llamada (Filipos), y preguntó a sus discípulos diciendo: “¿Qué dicen los hijos del hombre acerca de mí?”

̉∆Ó≈ ÂÈÏ»‡≈ e ̄ Ó¿‡È…« 14 Ô+»Á»…ÂÈ ‡e ‰L ∆ Ìȃ̄Ó¿…‡

Ìȃ̄Ó¿…‡ ̉∆Ó≈e ÏÈa ƒË¿n «‰« e ‰È»Ó¿¿̄ȃ ̉∆Ó≈e e ‰i »Ïƒ‡≈ ‡e ‰L ∆

- .ÌȇƒÈ·ƒp ¿‰«Ó≈ "‡ …‡

14 Wayomrú eláw: Mehém

omerím shehú Yojanán

hamatbíl, wmehém omerím

shehú Eliyáhu, wmehém

Yirmeyáhu o álef mehanevi'ím.

14 Y ellos le dijeron: “Unos dicen que es Yojanán el inmersor; otros dicen: Que es Eliyahu; y otros dicen Yirmeyahu, o uno de los profetas”.

Ìz »‡ƒÂ¿ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ¯Ó∆‡È…« 15 - .ÈσȷƒL ¿a ƒ Ìȃ̄Ó¿…‡ ‰Ó«

15 Wayómer lahém Yeshúa:

¿We'itám mah omerím bishvilí?

15 Y les dijo Yeshúa: “¿Y ustedes qué dicen acerca de mí?”

21 Todos los manuscritos omiten los versos del 6 al 8a.

Page 67: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‡»̄̃¿+ƒ Ô…ÂÚÓ¿L ƒ Ôګȫ« 16 Á«ÈL ƒÓ» ‰z »‡« ¯Ó«‡È…¿ ҅¯˿ÈÈt ≈

Ìȉƒ…χ¡ Ôa ≈ […ÂËҿȃ̄̃¿ ÊÚ≈Ï»]- .ÌÏ»…ÂÚ‰» ‰Ê∆a ¿ d z »‡ƒa ¿L ∆ ÌÈi ƒÁ«

16 Wayá'an Shimón, niqrá Petros weyomár: Atáh Mashíaj [loéz Qristo], ben Elohim jayím, shebe'itáh bezéh ha'olám.

16 Y respondió Shimón, llamado Petros, y dijo: “Tú eres el Mashíaj [en lengua extranjera, Qristo], Hijo del Elohim vivo, que ha venido a este mundo”.

Ú«e L È≈ ÂÈÏ»‡≈ e ̄ Ó¿‡È…« 17 ‰+»…ÂÈ ¯a » Ô…ÂÚÓ¿L ƒ Í»È∆̄L ¿‡«

Èk ƒ Á«Ï≈ ‰Ï»b » ‡…Ï Ì„»Â¿ ¯N »a »L ∆- .ÌȃӫM »a «L ∆ È·ƒ‡¬ ̇ƒ

17 Wayomrú eláw Yeshúa:

Ashrékha Shimóm bar Yonáh,

shebasár wedám lo galáh lejá ki

im Aví shebashamáyim

17 Y le dijo Yeshúa: “Feliz eres tú, Shimón bar Yonah, porque carne y sangre no te lo ha revelado sino mi Padre que está en el cielo.

‰z »‡«L ∆ ͻϿ ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬Â« 18 ˙Èa ≈ Í»ÈÏ∆Ú» ‰+∆·¿‡« È+ƒ‡¬Â« Ô·∆‡∆ ‡…Ï Ì+»È‰ƒ‚≈ È≈̄Ú¬L «Â¿ ,ȃ̇l »Ùƒz ¿

- Í»c ¿‚¿+∆ e Ïοe È

18 wa'aní omér lekhá sheatáh

éven wa'aní avné alékha bet

tefilatí,´wesha'aréh guehinám lo

yukheú negdekhá

18 Y yo te digo que tú eres una piedra y yo edificaré sobre ti mi casa de oración, y las puertas del Guehinam no prevalecerán contra ti

ͻϿ Ôz ∆‡« È+ƒ‡¬L ∆ ÈكϿ 19 .ÌȃӫM »‰« ˙e ÎÏ¿Ó« ˙…ÂÁz ¿Ù¿Ó«

ı∆̄‡»a » ¯…ÂL ̃¿z ƒ ¯L ∆‡¬ Ïλ¿ Ïλ¿ ÌȃӫM »a « ¯e L ̃» ‰È∆‰¿Èƒ

¯z »ÓÀ ȉƒÈ¿ ı∆̄‡»a » ¯Èz ƒz « ¯L ∆‡¬ - .ÌȃӫM »a «

19 lefí sheaní atén lekhá

maftejót malkhút hashamáyim.

Wekhól ashér tiqshór ba'árets

yihyéh qashúr bashamáyim,

wekhól ashér tatíd ba'árets yehí

metár bashamáyim.

19 porque a ti te daré las llaves

del reino del Cielo. Y todo lo

que ates en la tierra estará atado

en el cielo; y todo lo que

desates en la tierra estará

desatado en el cielo”.

Ï·«Ï¿ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ‰e »̂ƒ ʇ» 20- .Á«ÈL ƒÓ» ‡e ‰L ∆ e ̄ Ó¿‡È…

20 Az tsiwáh letalmidáw levál

yomrú shehú Mashíaj.

20 Entonces mandó a sus discípulos que no dijeran que él es Mashíaj.

·"Ú ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ÏÈÁƒ¿̇‰ƒ Í¿Ï≈‡≈¿ Ô‡k »Óƒ 21

‡e ‰L ∆ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ˙…Âl ‚«Ï¿ ÌÏ∆«̆e ̄ Èσ ˙Î∆Ï∆Ï» Ϳȃ̄̂»

ÌÈ+ƒ‰¬k …‰«Ó≈ ÌÈa ƒ«̄ ÏÂ∆Ú» ˙‡N ≈ϻ¿ e ‰e ‚¿̄‰«i «L ∆ „Ú« ÌÚ»‰» È+≈̃¿ÊƒÂ¿

- .Ìe ̃ È¿ ÈL ƒÈσM ¿‰« Ì…ÂÈ¿

Jéleq Ayin-Bet

21 Mikán we'élef hithíl Yeshúa legalót letalmidáw shehú tsríkh lalékhet lYrushalém welasét awél rabím mehakohaním wetsiqné ha'ám ad sheyahargúmu weyóm hashelishí yeqúm.

Sección 7221 Desde entonces comenzó Yeshúa a revelar a sus discípulos que era necesario que fuera a Yerushalem y sufriera la injusticia de muchos, de parte de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo, hasta que lo mataran; y al tercer día se levantaría.

…Â+Èa ≈ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈ e ‰e Áw ¿ÈƒÂ¿ 22 ¯Ó… ‡Ï≈ Á«È΃…‰Ͽ ÏÈÁƒ¿̇‰ƒÂ¿ …Â+È·≈Ï¿

Ôk ≈ ͻϿ ˙…Âȉ¿Ïƒ ͻϿ d Ï»ÈσÁ¬- .ԅ„‡»

22 weyiqehúhu Petros benó

lebenó wehitjil lehokhíaj lemor:

Jaliláh lekhá lihyót lekhá ken,

Adón.

22 Y Petros lo tomó aparte privadamente y comenzó a reprender(lo) diciendo: “Lejos esté que sea así para ti, Maestro”.

Page 68: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÂÈÏ»‡≈ Ë·È ګe L È≈ ·L «È»Â¿ 23 ‡…Ï ÔË»O »‰« ͻϿ …ÂÏ ¯Ó«‡È…«

¯·»c » ¯Èk ƒÓ« Í»+¿È‡≈L ∆ Èt ƒ ‰∆̄Ó¿z «- .Ì„»‡»‰» È≈̄·¿c ƒ ̇ƒ Èk ƒ χ≈‰»

23 Weyasháv Yeshúa, weyivét eláw wayomár lo: Lekhá haSatán, lo tamréh pi she'enkhá makír davár ha'El ki im divré ha'adám.

23 Y Yeshúa se volvió, lo miró y le dijo: “Vete, satán, no (me) desobedezcas, porque tú no consideras la palabra de ha'El sino las palabras del hombre”.

ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ Ú«e L È≈ ¯·»c » ʇ» 24 ‰f ∆·«È¿ È«̄Á¬‡« ‡·»Ï¿ ‰∆̂¿̄i ƒL ∆ ÈÓƒ ·≈̄ڻ¿ ȃ̇M ¿‰« ˙‡∆ Áw «ÈƒÂ¿ e Ó¿̂Ú»

‰»̇Èn ƒÏ« e Ó¿̂Ú» ·«̄w »L ∆ Ï"¯ - .È«̄Á¬‡« Í¿Ï≈È≈¿

24 Az davár Yeshúa letalmidáw: Mi sheyirtséh levá ajaráy yevazéh atsemú weyiqáj et hashetí we'árev, relamer, sheqaráv atsemú lamitáh weyélekh.

24 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: “Si alguno quiere venir tras de mí, que se desprecie a sí mismo y tome el madero y el travesaño, esto es, se ofrezca a la muerte, y venga tras de mí.

e L Ù¿+» Ú«ÈL ƒ…‰Ͽ ‰∆̂…¯‰» Ïk » 25 „a ≈‡«n ¿‰«Â¿ ,È„ƒÚ¬a « d ̇»…‡ „a ≈‡«È¿

ÈσȷƒL ¿a ƒ Ê"‰Ú· ÂÈi »Á« ˙‡∆- .·"‰Ú‰ ÈÈ≈Á»Ï¿ e L Ù¿+» Ú«ÈL ƒ…ÂÈ

25 Kol harotsé lehoshía nafshú ye'avéd otáh ba'adí, wehame'abéd et jayáw ba'olám hazé bishvilí yoshía nafshú lejayé ha'olám habá.

25 Todo el que quiera salvar su alma la perderá por mi causa, y el que pierda su vida en este mundo por mi causa salvará su alma para la vida en el mundo venidero.

Á«Èƒ̄¿È« ̇ƒ Ì„»‡»Ï» Ú«̂a » ‰Ó« 26 e L Ù¿+» ̇ƒ ÌÏ»…ÂÚ‰» Ïk » ˙‡∆

‰»̄e Óz ¿ ‰Ê∆ȇ≈¿ ?„Ú«Ï» „a ≈‡«È¿ „Ú«a ¿ ̇ƒ Ì„»‡»‰» ‰N ∆ڬȫ ‰·»…ÂË

ÌÈ„ƒÒ»Ù¿p ƒ‰«Â¿ Ìȃ‰… ‰« Ìȃ̄·»c ¿‰«- .Ì+»È‰ƒ‚¿ ÔÈc ƒÏ« e L Ù¿+» Ôz ≈ȃ

26 ¿Mah batsá la'adám im yarwíaj et kol ha'olám im nafshó ye'abéd la'ád? ¿We'ezéh temunáh továh ya'aséh ha'adám im be'ád hadevarím hahowím wehanifsadím yitén nefashó ladín guehinám.

26 ¿Qué provecho hay para el hombre si gana todo el mundo si pierde su alma para siempre. ¿Y qué buen cambio hace el hombre si por las cosas presentes y dañadas da su alma al juicio del Guehinam?

„·≈k »a « ‡a ≈ȃ χ≈‰» Ôa ≈ Èk ƒ 27 ÂÈλ‡»Ï¿Ó« ÌÚƒ ÌȃӫM »a «L ∆ ÂÈ·ƒ‡»- .…ÂÏÚ»Ù¿Óƒk ¿ L ȇƒ ÏλϿ ·ÈL ƒ‰»Ï¿

27 Ki ben haEl yibé bakavéd avíw shebashamáyim im malakháw lehashív lekhól ish kemif'aló.

27 Porque el Hijo de ha'El vendrá en la gloria de su Padre que está en el cielo con sus mensajeros para recompensar a todo hombre según su obra.

ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 28 ‡…l L ∆ ‰t … ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ‰»Ó≈ L i ≈L ∆ Ôa ≈ e ‡¿̄i »L ∆ „Ú« ˙…ÂÓ e Óڬ˿ȃ

- .…Â˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ ‡a » d «…χ¡

28 Amén aní omér lakhém

sheyesh meha'omedím po sheló

yit'amú mot ad sheyarú ben

Elóah ba bemalkhutó.

28 Verdaderamente les digo que hay algunos que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean al Hijo de Elóah viniendo en su reino.

Ê"È ˜∆̄t ∆ Péreq Yod-Záyin Capítulo 17

‚"Ú ˜Ï∆Á≈ Á «̃Ï» ÌÈӃȻ ‰M »L ƒ ¯»̇‡¬ 1

·…̃ ڬȫ Ì‚«Â¿ ҅¯˿ÈÈÙ≈Ï¿ Ú«e L È≈ ÂÈÁƒ‡» Ô+»Á»…ÂÈ¿ [ÈӃȇƒb ¿ ÊÚ≈Ï»]

ÌM »Óƒ d «…·b » ¯‰« χ∆ ÌÎ≈Èσ…Âi « .‡e ‰ Ïl ≈t «¿̇‰ƒÏ¿

Jéleq Ayin-Guímel

1 Ajár shisháh yamím, laqáj

Yeshúa lePetros wegám

Ya'aqóv, [loéz Gimi]

weYojanán ajíw wayolikhém el

gavóah mishám lehitpalél hu.

Sección 73

1 Después de seis días, tomó Yeshúa a Petros y también a Yaaqov [en lengua extranjera, Gimi] y a Yojanán su hermano y los llevó a un monte alto donde él oraría.

Page 69: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ïl ≈t «¿̇Óƒ ‰È»‰»L ∆ „…ÂÚ·¿e 2 ¯…ÂÚ Ô ∆̄̃∆¿ ̉∆È+≈ٿσ ‰p »z «L ¿‰ƒ

ÌÈ+ƒ·»Ï¿ ÂÈL »e a Ï¿Ó«e L Ó∆L ∆k ¿ ÂÈ+»t »- .‚Ï∆L ∆k ¿

2 Wve'ód shehayáh mitpalél

tishtanáh lifnehém weqéren od

paním keshémesh wmalbusháw

levaním keshéleg.

2 Y mientras estaba orando fue transformado delante de ellos y brillaba la piel de su cara como el sol y sus ropas [se volvieron] blancas como nieve.

e ‰i »Ïƒ‡≈¿ ‰L ∆Ó… ̉∆ÈÏ≈‡¬ 3 Ú«e L È≈σ e „Èb ƒ‰ƒÂ¿ …Ân Úƒ ÌÈa ƒc ÀÓƒ

.ÌÏ∆¬̆e ̄ Èa e ‰‡≈¿̄̃¿i ƒL ∆ ‰Ó« Ïk » e ȉ» ÂÈ«̄È·≈Á¬Â¿ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈e

¯i ≈z ƒ ÌÈ+ƒ ‡…Ï¿ ÌÈ+ƒ .ÌÈÓƒc »̄¿+ƒ È+ƒL ≈¿ …ÂÙe b e ‡»̄ .¯i ≈z ƒ ‡…Ï¿

- .…Ân Úƒ ÌÈL ƒ+»‡¬

3 Alehém Moshé we'Eliyáhu

miduvím imó wehiguidú

liYeshúa kol mah sheyiqrehú

bYrushalém. WPetros

wejaveráw hayú nirdamím.Nim

weló nim, tiyér weló tiyér.Raú

gufó weshené anashím imó.

3 [Se aparecieron] a ellos Mosheh y Eliyahu, hablando con él,y le dijeron a Yeshúa todo lo que le sucedería en Yerushalem. Y Petros y sus compañeros estaban dormidos. Dormidos pero no dormidos, despiertos pero no despiertos. Ellos vieron su cuerpo y a los dos hombres con él.

¯Ó«‡» ʇ» e ÎÏ¿‰» ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 4 ˙…Âȉ¿Ïƒ ·…ÂË Ú«e L È≈σ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈

L l »L ∆ ‰t … ‰N »Ú¬+«Â¿ .ԇλa ¿ ‰L »Ó»Ï¿e „Á»‡∆ ͻϿ ˙…Âp Ϋn ¿L ∆

‰È»‰» ‡…l L ∆ „Á»‡∆ d «…χ¡Ï»Â¿ „Á»‡∆ - .¯·≈…Âc ‰È»‰» ‰Ó« Ú«„≈…ÂÈ

4 Weka'ashér halekhú, az amár Petros liYeshúa: Tov lihyót bekhán. Wena'asáh poh shelásh shemekhanót, lekhá ejád wlemoshéh ejád wleEliyah ejád; hayah yodéa mah hayáh dovér.

4 Y cuando se fueron, entonces dijo Petros a Yeshúa: “Es bueno que estemos aquí. Y hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Mosheh y otra para Eliyahu”, porque no sabía lo que decía.

Ô+»Ú» ‰p ≈‰ƒÂ¿ ¯a ≈„«Ó¿ e p „∆…ÂÚ 5 „Ú« e ω¬a »ÈƒÂ¿ Ì»̇…‡ ‰q »k ƒL ∆

Ô+»Ú»‰∆ ˙Á«z « ̉≈L ∆ „…ÂÚ·¿e „‡… Ó¿ υ˜ Ô+»Ú»‰∆ Í¿…Âz Óƒ e ÚÓ¿L »

È+ƒa ¿ ‰Ê∆ ‰p ≈‰ƒ ¯Ó≈…‡¿ ¯a »„¿Óƒ ÂÈÏ»‡≈ …Âa È≈̂Ù¿Á∆¿ ȃ̄Èw ƒÈ«

- .Ôe ÚÓ»¿̆ƒ̇

5 Odénu medabér wehiné anán

shekiséh otám, weyibahalú ad

me'ód wve'ód shehém tájat

he'anán sam'ú mitókh ha'anán

qol midbár we'omér: Hiné ze

bení yaqirí wejeftséh bo; eláw

tishma'ún.

5 Estaban todavía hablando y he aquí una nube que los cubrió, y se alarmaron grandemente. Mientras estaban bajo la nube, oyeron de en medio de la nube una voz que hablaba y decía: “He aquí este es mi hijo, mi amado, y mi deleite está en él; escúchenlo a él”.

e Ïٿȃ¿ ÌÈ„ƒÈӃϿz «‰« e ÚÓ¿L ¿ÈƒÂ¿ 6 e ‡¿̄Èȃ¿ ‰»̂¿̄‡« ̉∆È+≈t ¿ ÏÚ«

- .„‡… Ó¿

6 Weyishme'ú hatalmidím

weyiflú al penehém artsáh,

weyira'ú me'ód.

6 Y lo oyeron los discípulos y se postraron sobre sus rostros hasta la tierra, y temieron mucho.

¯Ó«‡È…¿ Ï…Âw ‰« ˜Ò«Ù¿+ƒ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 7- .e ‡»̄z ≈ χ∆ e Óe ̃ Ú«e L È≈ ̉∆Ï»

7 Weka'ashér nifsáq haqól weyomár lehém Yeshúa: Qúmu el tera'ú.

7 Y cuando cesó la voz, les dijo Yeshúa : “Levántense; no teman”.

Èk ƒ e ‡»̄ ‡…Ï¿ ̉∆È+≈ÈÚ≈ e ‡O ¿ÈƒÂ¿ 8- .„·«Ï¿a ƒ Ú«e ̆ È≈ ̇ƒ

8 Weyishú enehém weló ra'ú ki

im Yeshúa bilvád.

8 Y ellos levantaron sus ojos y no vieron a nadie sino a Yeshúa solo.

Page 70: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‚"Ú ˜Ï∆Á≈ …ˆȿ« ¯‰»‰» ÔÓƒ Ú«e L È≈ „«̄Ȼ¿ 9

L ȇƒÏ¿ e ̄ a ¿„«z ¿ χ∆ ¯Ó… ‡Ï≈ ̉∆Ï» „Ú« Ì∆̇ȇƒ¿̄ ¯L ∆‡¬ ‰‡∆¿̄n «‰«

- .˙Â∆n »‰« ÔÓƒ Ì„»‡»‰» Ôa ≈ Ìe w L ƒ

Jéleq Ayin-Guímel

9 weyarád Yeshúa min hahár wayetsó lahém lemór: El tedaberú le'ísh lahém ashér re'tém ad shiqúm ben ha'adám min hamáwet.

Sección 749 Y bajó Yeshúa del monte y les mandó diciendo: “No le cuenten a nadie la visión que han visto hasta que se haya levantado el Hijo del Hombre de la muerte”.

ÂÈ„»ÈӃϿz « …ÂÏ e ‰e χ¬L ¿ÈƒÂ¿ 10 Ìȃ̄Ó¿…‡ ÌÈӃλÁ¬ ‰Ó« ¯Ó… ‡Ï≈

- .‰+»…ÂL ‡ƒ̄ ‡a ≈ȃ ‰»ÈÏ∆‡≈L ∆

10 Weyishalúhu lo talmidáw

lemór; ¿Mah jakhamím omerím

she'Eliyáh yibé rishonáh?

10 Y le preguntaron sus discípulos diciendo: “¿Por qué los sabios dicen que Eliyah vendrá primero?”

Ì+»Ó¿‡» ¯Ó«‡È…¿ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 11 Ïk » Ú«ÈL ƒ…ÂÈ¿ ‡a ≈ȃ ‰»ÈÏ∆‡≈

- .ÌÏ»…ÂÚ‰»

11 Weya'én lahém weyomár:

Amenám Eliyáh yibé weyoshía

kol ha'olám.

11 Y él les respondió y dijo:

“¿De veras Eliyah vendrá y

salvará a todo el mundo?

‡a » ¯·»k ¿L ∆ ÌÎ∆Ï» È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡ 12 …Âa e N ڻ¿ e ‰e ̄ Èk ƒ‰ƒ ‡…Ï¿

-.Ì„»‡» Ô·≈k ¿ e N ڬȫ Ôt » .Ì+»…ˆ¿̄k ƒ

12 Omér aní lakhém shekevár ba weló hikirúhu we'asú bo kirtsonám pan ya'asú kevén adám.

12 Yo les digo a ustedes que él vino ya y no lo reconocieron, y le hicieron según el deseo de ellos. Así también harán con el Hijo del Hombre”.

ÌÈ„ƒÈӃϿz «‰« e +È·ƒ‰≈ ʇ» 13 ‰È»‰» ÏÈa ƒË¿n «‰« Ô+»Á»…ÂÈ Ï·∆M … a «L ∆

- .‰Ê∆ ¯a »„¿Óƒ

13 Az hevínu hatalmidím

shebashovál Yojanán hamatbíl

hayáh midbár zeh.

13 Entonces entendieron los discípulos que respecto a Yojanán el Inmersor les decía esto.

‰"Ú ˜Ï∆Á≈ ˙…¯e ·Á¬‰« χ∆ …‡…·k ¿ ȉƒÈ¿Â« 14

ÏÚ« Ú«≈̄…Âk L ȇƒ ÂÈ+»Ù»Ï¿ ‡a ≈ȃ¿ - ÂÈk »¿̄a ƒ

Jéleq Ayin-He

14 Wayhí kevó'u el hajavurót

weyibé lefanáw ish koréa al

birkáw

Sección 75

14 Y sucedió que se acercó a las multitudes y vino ante él un hombre, se postró de rodillas

‰Ò∆…ÂÁ¿ È+ƒp »Áƒ È+ƒ…„‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 15 ‰Ú»»̄ Á«e ̄ Ó¿ ˙Ú«·¿+ƒ Èk ƒ È+ƒa ¿ ÏÚ« ÂÈp »L ƒ ˙‡∆ ˜≈̄…ÂÁ¿ „‡… Ó¿ ‰Ï∆…ÂÁ¿ …Â˙Ó»…Âw Óƒ ÏÙ≈…Â+¿ ÂÈÙƒa ¿ Ûh ≈ «̃Ó¿e

L ‡≈a » ÌÈÓƒÚ»t ¿ ÏÙ≈…Â+¿ ‰»̂¿̄‡«- ,Ìȃn «a « ÌÈÓƒÚ»Ù¿e

15 weyomár: Adoní, jinaní wejoséh al bení ki nivát merúaj ra'áh wejoléh me'ód; wejóreq et shenáw wmeqatéf befíw wenofél miqomató artsáh wenofél pe'amím baésh wf'amím bamáyim.

15 y dijo: “¡Maestro mío, ten compasión de mí y compadé- cete de mi hijo que está aterrado por un espíritu malo y está muy enfermo; y rechina sus dientes (y sale espuma) de su boca, y se cae de su lugar al suelo, y cae a veces en el fuego y a veces en el agua,

‡…Ï¿ Í»„∆ÈӃϿ«̇Ï¿ ÂÈ«̇…‡ȷƒ‰ƒÂ¿ 16- .e ̇ ‡Ù≈¿̄σ e Ïοe È

16 wehiviotáw letalmidékha

weló yukhlú lirfetú.

16 y lo traje a tu(s) discípulo(s) pero no pudieron curarlo”.

Ú«̄ ¯…Âc ¯Ó«‡È…¿ Ú«e L È≈ ÔÚ≈Ȼ¿ 17 „Ú« Ìȃ̄Ù¿…Âk ‰« Ìz »‡ƒ ÌÎ∆Ï» ȅ‡ È«̇Ó» „ګ¿ ÌÎ∆n »Úƒ ‰È∆‰¡‡∆ È«̇Ó».ÈÏ«‡≈ e ‰e ‡È·ƒ‰¡ .ÌÎ∆Á¿«̄Ë¿ ‡O »‡∆

17 Weya'én Yeshúa weyomár: Dor ra, oy lakhém itám hakofrím, ¿Ad matáy eheyéh immakhém? ¿Matáy esá terajkhém? hevi'úhu eláy

17 Y respondió Yeshúa y dijo: “Generación mala, ¡ay de ustedes que niegan! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo soportaré su problema? Tráiganmelo”.

Page 71: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

(Marqo 9:20-27)

„i »Óƒe ÂÈÏ»‡≈ e ‰e ‡È·ƒ‰¡Â∆ 20 …ÂÚÈ+ƒÎ¿Ó« Ôz «L «‰« e ‰‡»»̄ Ú«e L È≈L ƒ

ÏÈÁƒ¿̇‰ƒÂ¿ ı∆̄‡»Ï» …ÂÏÈt ƒÓƒe - .Ûv ≈ «̃̇¿Óƒe ¯t ≈Ú«¿̇Óƒ

Marqo 9:20-27

20 wehevi'úhu eláw wmiyád

sheYeshúa ra'áhu haSatán

makhni'ó wmifiló la'árets,

whithíl mit'apér wmitqatséf.

[Marqo 9:20-28] 9:20 Y se lo trajeron y enseguida que Yeshúa lo miró, el satán lo subyugó y lo arrojó al suelo, y comenzó a revolcarse en el polvo y a espumar.

¯Ú«p «‰« È·≈‡¬Ï« χ«L » Ú«e L È≈ƒ 21 ?e Á ¿̃Ï» ÔË»O »‰«L ∆ ÔÓ«Ê¿ ‰n »k « È+ƒ…ÂÏt ¿ ÔÓ«f ¿Óƒ e ·ÈL ƒ‰≈ ·‡»+ƒÂ¿

- .‰‡»Ï¿‰»Â¿

21 WiYeshúa she'ál la'avé haná'ar: ¿Kamáh zemán shehaSatán laqehú? Weni'áv heshivú: Mizemán peloní wehaláh.

9:21 Y Yeshúa le preguntó al padre del muchacho: “¿Desde qué tiempo el Satán lo ha tomado?” El padre le respondió: “Desde cierto tiempo y aun más”.

…ÂÏÈÙƒ‰« ÌÈÓƒÚ»t ¿ ‰a ≈¿̄‰«Â¿ 22 ÏΫe È ÔÈÈ«+¿Úƒa ¿ Ìȃn «·«e L ‡≈a » ԅ„‡» d z »‡ƒ ̇ƒÂ¿ .…„ÈÓƒL ¿‰ƒ …¯ʿ…ÂÚÏ¿ ÏΫe z ÔÈÈ≈+¿Úƒ Ìe M a «

ÔÁ≈ L ȇƒ‰» ‡O »ÈƒÂ¿ .e ‰≈̄Ê¿Ú» .ÂÈϻڻ ÌÈÓƒÁ¬«̄ ‡l ≈Ó«¿̇+ƒÂ¿ ÂÈ+»ÈÚ≈a ¿

22 Weharbéh pe'amím hafíló ba'ésh wbamáyim be'inyán yukhál hishmidó. We'ím atáh, Adón, bashúm inyén tukhál le'ozró ozréhu. Weyisá ha'ísh jen be'enáw, wenitmalé rajamím aláw.

9:22 Y a menudo lo arroja al fuego y al agua para destruirlo si fuere posible. Y si tú, Maestro, de alguna manera puedes ayudarlo, ayúdalo. Y halló el hombre favor a sus ojos, y se llenó de compasión por él.

ÏΫe z ̇ƒ …ÂÏ ¯Ó«‡»Â¿ 23 ÏΫe z ¯·»c » Ïk » ÔÈÓƒ‡¬‰«Ï¿

Ïk » ÔÈÓƒ‡¬Ó«l ¿L ∆ ÈÙ«Ï¿ ÌÈσL ¿‰«Ï¿- .ÌÈl ƒ «̃ Ìȃ̄·»c ¿‰«

23 Weamár lo: Im tukhál leha'amín, kol davár tukhál lehashlím, shelem'amín, lefáy shelema'amín kol hadevarim qalím.

9:23 El le dijo: “Si puedes

creer, cualquier cosa puedes

realizar, porque para el que cree

todas las cosas son fáciles.

È·≈‡¬ ‰ »̃Ú»v ¿a « ‰Î»a » „i »Óƒe 24 ÔÈÓƒ‡¬Ó« È+ƒ‡¬ ԅ„‡» ¯Ó«‡»Â¿ ¯Ú«p «‰«- .˙+«e Ó‡¡ ÈكϿ È+ƒ̄≈Ê¿…ÂÚ Ì+»Ó¿‡»

24 Wmiyád bakhár batse'aqá

avé haná'ar we'amár: Adón, aní

maamín amenám, ozréni lefí

emunát.

9:24 Y enseguida clamó con un grito el padre del muchacho y dijo: “Maestro, yo creo en verdad, ayúdame conforme a mi fe”.

ÌÚ»‰»L ∆ Ú«e L È≈ ‰‡»»̄ ¯L ≈λ¿ 25 ˜Ê»Á» …ÂÏ ¯Ó«‡»Â¿ ‰Ê∆Ï¿ Ìȃ̂a ¿ «̃̇¿Óƒ

‡≈̂z ≈L ∆ Í»e ¿v «Óƒ È+ƒ+¿‰ƒ ÌÏ»‡≈¿ ‡…Ï ‰‡»Ï¿‰»Â¿ Ô‡k »Óƒe Ô‡k »Óƒ

- .„…ÂÚ Ô‡k » ·e L z »

25 Wekashér raáh Yeshúa sheha'ám mitqabetsím lezé weamár lo: Jazáq we'elám, hinení mitsawkhá shetetsé mikán wmikán, wehaláh lo teshúv kan od.

9:25 Y cuando vio Yeshúa que la gente se reunía (le ordenó al shed) y le dijo: “Duro y sordo (satán), mira que te ordeno que salgas de ahí y en adelante no regreses más.

˜Ú≈…ˆ ‡»̂È» ÔË»O »‰«Â¿ 26 ˙Ó≈k ¿ ¯‡»M ¿Óƒ ¯Ú«p «‰«Â¿ ·È‡ƒÎ¿Ó«e Ìȃ̄Ó¿…‡ e ȉ» ÌÈa ƒ«̄L ∆ ÔÈ»+¿Úƒa »

- .˙Ó≈ ‡e ‰L ∆

26 Wehasatán yatsá ts'éq

wmakhív, wehaná'ar mishár

kemét ba'inyán sherabím hayú

omerím shehú met.

9:26 Y el satán salió gritando e infligiéndole dolor y el muchacho fue dejado como muerto de modo que muchos decían que estaba muerto.

e „ÈÓƒÚ¡‰∆¿ e Á ¿̃Ï» Ú«e L È≈ƒ 27- .Ì »̃¿

27 WiYeshúa laqehú

wehe'emídu weqám.

9:27 Yeshúa lo tomó (de la mano) ylo paró y él se levantó.

Page 72: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

,˙ȃa «Ï« Ú«e L È≈ Ò+«Î¿+ƒ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 28-

28 Weka'ashér nikhnás Yeshúa

labáyit,

9:28 Cuando Yeshúa entró en la casa,

ÌÈ„ƒÈӃϿz «‰« e ·¿̄̃» ʇ» 19 ÂÈÏ»‡≈ e ̄ Ó¿‡È…¿ ¯∆̇q ≈a « Ú«e L È≈σ

e +Á¿+«‡¬ ÏÎ≈…Â+ ‡…Ï Ú«e c Ó«- .…‡ȃ̂…‰Ͽ

19 Az qarvú hatalmidím

liYeshúa baséter weyomrú:

¿Eláw madúa lo nokhél anájnu

lehotsíu?

[MATITYAH 17:19-] 19 enseguida los discípulos se acercaron a Yeshúa en privado y le dijeron: “¿Por qué no pudimos nosotros expulsarlo?”

Ëe ÚÈn ƒÏ« ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 20 ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» .ÌÎ∆¿̇+«e Ó‡¡

ÔÓƒ ÌÎ∆a » ‰È∆‰¿Èƒ ̇ƒ ÌÎ∆Ï» ̇ƒ Ïc »̄¿Á« ¯Èb «¿̄b «k « ‰+»e Ó‡¡‰» e ̄ Ó¿‡z … ‰f ∆‰« ¯‰»Ï» e +ÈÓƒ‡¬z « ‡…Ï ¯·»c » Ïλ¿ ,¯e ÒȻ¿ ,e ̄ e Ò

- .Ìk ∆Óƒ ¯v ≈·«È¿

20 Weyomár lahém: Lami'út

emunatkhém. Amén aní omér

lakhém im yihyéh bakhém min

ha'emunáh, kegarguír jaredál,

im ta'amínu, lahár hazé tomrú:

Surú, weyasúr, wekhól davár lo

yevatsér mikhém.

20 Y él les dijo: “Por la limitación de su fe. Verdaderamente les digo que si hay en ustedes alguna fe, como un grano de mostaza, si creen, a este monte le dirán: ‘Apártate’ y se apartaría, y ninguna cosa les sería retenida.

…ÂÏ ÌÈ„ƒM ≈‰« ÔÓƒ ÔÈn ƒ‰« ‰Ê∆¿ 21 .. .̅ˆ¿ ‰l »Ùƒz ¿a « ̇ƒ Èk ƒ ‡»̂È»

21 Wezé hamín min hashedím

lo yatsá ki im batefiláh wetsóm.

21 Pero este género de shedim no se expulsa sino con oración y ayuno”.

Â"Ú ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡È…¿ ÏÈσb »a « ‰n »‰≈ 22

È+≈a ¿ „È«Ï¿ ¯Ò… ӿȃ Ì„»‡»‰» Ôa ≈- ,Ì„»‡»‰»

Jéleq Ayin-Waw

22 Hemáh baGalíl weyomár

Yeshúa: Ben ha'adám yimsór

leyad bené ha'adám,

Sección 76

22 Estaban en el Galil y dijo Yeshúa: “El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hijos del hombre,

ÈL ƒÈσM ¿‰« Ì…Âi ·«e e ‰e ‚¿̄‰«È«Â¿ 23- .Ìe ̃ È»

23 weyahargúhu wbayóm

hashelishí yaqúm.

23 y ellos lo matarán pero al

tercer día se levantará”.

‰»̇ ¿̄Ó» Ìe Á+« ¯Ù»k ¿ e ‡…·Ȼ¿ 24 ÒÎ∆n ∆‰« ÈÏ≈a ¿ «̃Ó¿ e ‰e ·¿̄̃»Èƒ

̉∆ÈÏ≈‡¬ e ̄ Ó¿‡È…¿ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈Ï¿.ÒÎ∆Ó∆ Ô≈̇…Â+¿ ‚‰≈…Â+ …Â+ȇ≈ ÌÎ∆È·ƒ«̄

24 Weyavó'u Kefár Najúm Marta, wiqarvúhu meqabelé hamékhes lePetros weyomrú alehém: Ravikhém enó nohég wenotén mékhes

24 Y llegaron a Kefar Najum Marta, y se acercaron a Petros los colectores del impuesto y le dijeron: “¿El rabí de ustedes no sigue la costumbre de pagar el impuesto”.

˙ȃa «a « e ‡…·Ȼ¿ .Ôk ≈ e ̄ Ó¿‡È…¿ 25 ÂÈÏ»‡≈ ¯Ó… ‡Ï≈ Ú«e L È≈ ÌÈc ƒ̃¿‰ƒÂ¿

ͻϿ ‰‡»¿̄+ƒ ‰Ó« ҅¯"Ë¿ÈÙ≈Ï¿ Èn ƒÓƒ ı∆̄‡∆ ÈÎ≈Ï¿Ó« ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈

…‡ ̉∆È+≈a ¿ ÔÓƒ ÒÎ∆Ó∆ ÌÈÁƒ ¿̃…ÂÏ- .Ìȃ̄οp »‰« ÔÓƒ

25 Weyomrú ken. Weyavó'u babáyit wehiqdím Yeshúa lemór eláw lePetros: ¿Mah niráh lekhá, Petros, malkhé érets, mimí loqhím mékhes, min benehém o min hanokhrím?

25 Y ellos hablaron así. Y él entró en la casa y se anticipó Yeshúa a decirle a Petros: “¿Cuál es tu juicio, Petros, los reyes de la tierra, de quién toman tributo, de sus hijos o de extranjeros?”

Page 73: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

.Ìȃ̄οp »‰« ÔÓƒ ÂÈÏ»‡≈ ÔÚ≈Ȼ¿ 26 Ôk ≈ ̇ƒ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿

‡…Ï ¯Ó«‡È…¿ .Ìȃ̆Ù«¿̇ ÌÈ+ƒa »‰« - .ÌÈ󉻷¿+ƒ ‰Ê∆ ¯·»Ú»a ∆ e ȉ¿z ƒ

26 Weya'én eláw: Min hanokhrím. Weyomár lahém Yeshúa: Im ken habaním tifashím. Weyomár: Lo tihyú be'avár ze nivhalím.

26 Y le respondió: “De los extranjeros”. Y les dijo Yeshúa: “Si es así los hijos están (exentos)”. Y dijo: “No estén por eso desanimados”.

ͻϿ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈Ï¿ ¯Ó«‡È…¿ 27 ‚c » …Â˙…‡¿ ‰k »Á« Í¿Ï«L ¿‰À¿ Ìi »Ï«

ÂÈÙƒa ¿ ‡»̂Ó¿z ƒ ‰+»…ÂL ‡ƒ̄ Áw «z ƒL ∆ Ôz ≈z ƒ Ô»̇…‡¿ ÛÒ∆k ∆ Ú«a ≈Ë¿Ó«

- .e +È„≈Ú≈a ¿

27 Weyomár lePetros: Lekhá

layám wehushlákh jakáh we'otó

dag shetiqáj eishonáh timtsá

befiw matbéa késef we'otán

titén be'édenu.

27 El le dijo a Petros: “Ve al mar y echa el anzuelo de pescar y pesca con él porque en la boca del que atrapes primero encontrarás hallarás una moneda de plata. Eso darás por nosotros.

Á"È ˜∆̄t ∆ Péreq Yod-Jet Capítulo 18

Ê"Ú ˜Ï∆Á≈ e ·¿̄̃» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a » 1

e ̄ Ó¿‡È…¿ Ú«e L È≈ χ∆ ÌÈ„ƒÈӃϿz «‰« ‡e ‰L ∆ ·L ≈…ÂÁ d z »‡ƒ ÈÓƒ ÂÈÏ»‡≈

- ?ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ υ„b »

Jéleq Ayin-Zayin

1 Ba'ét hahí qarvú hatalmidím

el Yeshúa weyomrú: ¿Eláw mi

itáh joshév shehú gadól

bemalkhút shamáyim?

Sección 77

1 En aquel tiempo se acercaron los discípulos a Yeshúa y le dijeron: “¿Tú quién piensas que es grande en el reino del Cielo?”

ÔË» »̃) „Á»‡∆ ¯Ú«+« ‡»̄̃¿i ƒÂ« 2 - Ìλ…Â˙a ¿ e ‰Ó≈ÈN ƒÈƒ

2 Wayiqráh ná'ar ejád (qatán

wisiméhu betokhám

2 Y llamó a un muchacho (pequeño y lo puso en medio de ellos

‡…Ï Ì‡ƒ ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 3 ‡…Ï ‰f ∆‰« ¯Ú«+«k ¿ ˙…Âȉ¿Ïƒ e ·e L z »

- (4) .˘"Ó· e ‡…·z »

3 weyomár: Aní omér: Im lo

tashúvu lihyót kená'ar hazé, lo

tavó'u bemalkhút shamáyim.

(4)

3 y dijo: “Yo les digo: Si ustedes no se vuelven para ser como este muchacho, no entrarán en el reino del cielo.

ÏÚ« ‰Ê∆k » ("‡ ¯Ú«+« Ïa ≈ «̃n ¿‰«Â¿ 5- .Ïa ≈ «̃Ó¿ ÈÓƒL ¿

5 Wehameqabél ná'ar álef) kazé

al shemí meqabél.

5 Y el que recibe a un muchacho) como éste en mi nombre, (a mí me) recibe.

„Á»‡∆ Ïi ∆L ∆k ¿ ¯L ∆‡¬Â« 6 ÌÈp ƒË«w ¿‰« Ìȃ̄Ú»p ¿‰«Ó≈

…ÂÏ ·…ÂË Èa ƒ ÌÈ+ƒÈÓƒ‡¬n «‰« …¯‡e »̂« ÏÚ« ·Î«»̄ ÁÏ«t ∆ ¯L … ¿̃i ƒL ∆

- .ÌÈ» ˙…ÂÏe ̂ Ó¿a ƒ ÏË«e È¿

6 Wa'ashér keshéyel ejád mehane'arím haqetaním hama'aminím bi, tov lo sheyiqshór pélaj rakháv al tsawarú weyutál bametsulót yam.

6 Y a cualquiera que haga tropezar a uno de los niños pequeños que creen en mí, bueno le sería que se atara al cuello una piedra de molino y que lo lanzaran en lo profundo del mar.

È+≈t ¿Óƒ Ï·≈z ≈ È·≈L ¿…ÂÈÏ¿ ȅ‡) 7 ˙…ÂÎȃ̄v ¿L ∆ ˙…ÂÎe ·n ¿‰«

ȅ‡ ¯Ó«‡È…¿ .(‡·»Ï« ˙…ÂÎe ·n ¿‰«- .…ÂÏ·¿L »a ¿ ‡a ≈i ƒL ∆ Ì„»‡»Ï»

7 Oy leyoshvé tével mipené

hamevukhót, shetserikhót

hamevukhót lavó). Weyomár:

Oy la'adám sheyibé beshavló.

7 (“Ay de los habitantes del mundo por causa de las confusiones, porque tienen que venir las confusiones). Y dijo: “Ay del hombre que [esto] viene por causa de él.

Page 74: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ͻϿÈL ƒÎ¿È« ͻϿ‚¿̄«Â¿ Í»„¿È» ̇ƒÂ¿ 8 .Í»n ¿Óƒ e ‰Ï≈ÈL ƒÎ¿«̇¿ e ‰≈̇ȃ̄οz «

…‡ „…ÂÚ ÌÈi ƒÁ«a « ‡·»Ï¿ ͻϿ ·…ÂË ÌÈσ‚»̄¿e Ìȃ„«È» ͻϿ ˙…Âȉ¿Óƒ ÁÒ«t ∆

- .˙ÈӃϻ…ÂÚ L ‡≈a » Í» ¿̇ƒ̇Ï¿

8 We'ím yadkhá weraglekhá yakhshilkhá, takhritéhu wetakhshiléhu mimekhá. Tov lekhá levá bajayím od o pésaj mihyót lekhá yadáyim wregalím letitkhá ba'ésh olamít.

8 Y si tu mano y tu pie te hace tropezar, córtalo y (échalo) de ti. Mejor para ti que entres en la vida (ciego) o manco que teniendo dos manos y dos pies seas dado al fuego eterno.

ͻϿÈL ƒÎ¿z « Í»È+∆ÈÚ≈ ̇ƒÂ¿ 9 ·…ÂË .Í»n ¿Óƒ ‰»Î∆ÈσL ¿«̇¿ ‰»̄̃¿̇ƒÂ¿

„Á»‡∆ Ôȃګa » ÌÈi ƒÁ«a « ‡·»Ï¿ ͻϿ Í» ¿̇ƒ̇Ï¿e Ìȃ+«ÈÚ≈ ͻϿ ˙…Âȉ¿Óƒ

- .Ì+»È‰ƒ‚≈·¿

9 We'ím enékha takhshilkhá, wetiqráh wetashlikhéha mimekhá. Tov lekhá levá bajayím baáyin ejád mihyót lekhá enáyim uletitkhá beguehinám.

9 Y si tu (ojo) te hace tropezar,

sácalo y échalo de ti. Mejor es

para ti que entres en la vida con

un ojo que tener dos ojos y ser

dado al Guehinam.

˙Á«‡« e +i ¿c «z ƒ Ôt » ȃ̄‰¬f »‰ƒÂ¿ 10 È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡ .ÌÈp ƒw ƒ‰« Ìȃ̄Ú»p ¿‰«Ó≈ Ìȇƒ…¯ ̉≈ ̉∆ÈÎ≈‡¬Ï¿Ó«Ï¿ ÌÎ∆Ï» - ,ÌȃӫM »a «L ∆ È·ƒ‡¬ È+≈a ¿ „ÈÓƒz »

10 Wehizaharím pan tidayenú eját mehane'arím haqiním. Omer aní lakhém, lemalakhe- hém hem ro'ím tamíd bené aví shebashamáyim,

10 “Y cuídense no sea que juzguen a uno de los muchachos pequeños. Yo les digo, sus mensajeros ven siempre a los hijos de mi Padre que está en el cielo,

Ú«ÈL ƒ…‰Ͽ ÏË≈a » Ì„»‡» Ô·≈e 11- .ÌÈ·ƒÈ¿…‡‰»

11 Wben adám batél lehoshía

ha'oyvím.

11 y el hijo del hombre ha cesado de salvar a los enemigos.

Á"Ú ˜Ï∆Á≈ ‰È∆‰¿Èƒ ̇ƒ ÌÎ∆Ï» ‰‡»¿̄ȃ ‰Ó« 12 ˙Á«‡« Á«̄Ù»e Ô‡…̂ ‰‡»Ó≈ L ȇƒÏ»

ÌÈÚƒL ¿z ƒ ·Ê…ڬȫ ‡…l ‰« Ô‰∆Ó≈ L w ≈·«Ï¿ Í¿Ï≈È≈¿ Ìȃ̄‰»a ∆ ‰Ú»L ¿ƒ̇¿

- ?‰Á∆„¿p ƒ‰«

Jéleq Ayin-Jet

12 ¿Mah yiráh lakhém? Im

yihyéh la'ísh me'áh tson wfaráj

ejád mehén, ¿haló ya'asóv

tish'ím wetisháh beharím

weyélekh levaqésh hanidjéh?

Sección 78

12 ¿Qué les parece a ustedes? Si un hombre tiene cien ovejas y (se extravía) una de ellas, ¿no dejará él a las noventa y nueve ovejas en los montes e irá a buscar a la extraviada?

È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» ‰p »‡∆»̂ӿȃ ̇ƒÂ¿ 13 ‰»ÈÏ∆Ú» ÁÓ«N ¿i ƒL ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ ‰Ú»L ¿ƒ̇¿ ÌÈÚƒL ¿z ƒ‰«Ó≈ ¯≈̇…ÂÈ

- .e Á„¿+ƒ ‡…Ï ¯L ∆‡¬

13 We'ím yimtsa'enáh, amén

aní omér lakhém sheyishmáj

aléha yotér mehatishím

wetisháh ashér lo nidjú.

13 Y si la encuentra, verdaderamente les digo que se regocijará por ella más que [por] las noventa y nueve que no se extraviaron.

·‡» ‰∆̂¿̄ȃ ‡…Ï Ôk ≈ 14 "‡ „a ≈‡«i ¿L ∆ ÌȃӫM »a «L ∆

- .Ìȃ̄Ú»p ¿‰«Ó≈

14 Ken lo yirtséh Av

shebashamáyim sheye'abéd álef

mehane'arím.

14 Así no es la voluntad del Padre que está en el cielo que se pierda uno de estos muchachos.

Ë"Ú ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a » 15 [҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈ ‡»̄̃¿+ƒ] Ô…ÂÚÓ¿L ƒÏ¿

e +Á»È΃…‰ Í»ÈÁƒ‡» ͻϿ ‡Ë»Á¿È∆ Ó‡ƒ Í»ÈÏ∆‡≈ ÚÓ«L ¿Èƒ ̇ƒ .Í»+¿È·≈Ï¿ …Â+Èa ≈

- .Í»ÈÁƒ‡» ˙‡∆ »̇È+ƒ̃»

Jéleq Ayin Tet

15 Ba'ét hahí amár Yeshúa

leShim'ón [niqr'a Petros]: Im

yejtá lekhá ajíkha, hokhijánu

benó levenkhá. Im yishmá

elékha, qanitá et ajíkha.

Sección 79

15 En aquel tiempo dijo Yeshúa a Shimón [llamado Petros]: “Si peca contra ti tu hermano, amonéstalo en privado. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano.

Page 75: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Í»ÈÏ∆‡≈ ÚÓ«L ¿Èƒ ‡…Ï Ì‡ƒÂ¿ 16 ̇ƒÂ¿ ,¯Á≈‡« È+≈Ù¿a ƒ e +Á»È΃…‰ ͻϿ ÚÓ«L ¿Èƒ ‡…Ï ‰l ∆‡≈ Ïλa ¿

ÌÈ+ƒL » …‡ „Á»‡∆ „…ÂÚ ÛÈÒƒ…Âz ÌÈ„ƒÚ≈ ‰L »Ï»L ¿ …‡ ÌÈ+ƒL » ÌÈ+ƒÙ»Ï¿

‰L »Ï»L ¿ …‡ ÌÈ+ƒL » Èt ƒ ÏÚ«L ∆- .¯·»c » Ìe ̃ È« ÌÈ„ƒ‡≈

16 We'ím lo yishmá elékha,

hokhijánu bifné ejád, we'ím

bekhól éleh lo yishmá lekhá,

tosíf od éjád o shaním, lefaním

shaním o shelosháh edím, she'al

pi shaním o shelosháh edím

yaqúm davár.

16 Y si no te escucha, amonéstalo delante de otro; y si con todo esto no te escucha, añade aún uno o dos (para que sea) delante de dos o tres testigos, porque por boca de dos o tres testigos se establecerá un asunto.

ÚÓ«L ¿Èƒ ‡…Ï ‰l ∆‡≈ Ïλa ¿ ̇ƒÂ¿ 17 ‡…Ï ÌȻ¿ ,ω»w »a « …Â˙…‡ ¯e Ó‡» …Â˙…‡ ·e L Á» ω»w »a « ÚÓ«L ¿Èƒ - .¯Ê»Î¿‡«Â¿ ·È≈…‡¿ ‰c ∆+ÀÓ¿k ƒ

17 We'ím bekhól éleh lo yishmá, amúr otó baqahál, we'ím lo yishmá baqahál jashúv otó kimnedéh we'oyév we'akhzár.

17 Si por con todo eso no escucha, dilo en la asamblea; y si no escucha a la asamblea considéralo como marginado ý enemigo y cruel.

Ïk »L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 18 ı∆̄‡»a » e ̄ Ò¿‡∆z ∆ ¯L ∆‡¬ ‰l ∆‡≈

¯L ∆‡¬ Ïλ¿ ÌȃӫM »a « ‡e ‰ ¯e Ò‡» ‰È∆‰¿Èƒ ¯z »ÓÀ ı∆̄‡»a » e ̄ Èz ƒz «

- .ÌȃӫM »a «

18 Amén aní omér lakhém

shekól éleh ashér te'esrú

ba'árets asúr hu bashamáyim,

wekhól ashér tatíru ba'árets

metar yihyéh bashamáyim.

18 Verdaderamente les digo que todo juramento que ustedes aten en la tierra está atado en el cielo, y [todo juramento] que ustedes desaten en la tierra estará desatado en el cielo.

̇ƒ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ Ì‚«Â¿ 19 ÌÈσL » ÌÈN ƒÏ» Ìk ∆Óƒ ÌÈ+ƒL » e ̂ ¿̄ȃ ‰È∆‰¿Èƒ e L w ¿·«È¿ ¯L ∆‡¬ Ïk » ı∆̄‡»a »

- .ÌȃӫM »a «L ∆ ˙‡«Ó¿ ÌÎ∆Ï»

19 Wegám aní omér lakhém im

yirtsú shaním mikém lashím

shalím ba'árets, kol ashér

yevaqeshú yihyéh lakhém me'át

shebashamáyim

19 “Y además les digo que, si dos de ustedes desean hacer paz en la tierra, todo lo que pidan será de ustedes de parte de [mi Padre] que está en el cielo.

e ̄ a ¿Á«¿̇i ƒL ∆ ̅˜ӻ Ïλ·¿e 20 ÌL » Èn ƒL ∆ ÏÚ« ‰L »Ï»L ¿ …‡ ÌÈ+ƒL »

- .ÌÎ∆ο…Â˙a ¿ È΃+…‡»

20 Wvekhól maqóm sheyitja- berú shaním o shelasháh al shemí, sham anokhí betokh- khém.

20 Y en todo lugar donde dos o tres se reunen en mi nombre, allí estoy yo en medio (de ellos)”.

ÂÈÏ»‡≈ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈ ·«̄̃» ʇ» 21 Èσ ‡Ë»Á¿È∆ ̇ƒ È+ƒ…„‡¬ ,¯Ó… ‡Ï≈

ÌÈÓƒÚ»t ¿ Ú·«L ∆ „Ú« ,ÈÁƒ‡¬- ?…ÂÏ ÏÂÁÓ‡

21 Az qaráv Petros eláw lemór:

Adoní, im yejtá li ají, ¿ad shevá

pe'amím amjól lo?

21 Entonces se le acercó Petros

para decir: “Mi Maestro, si

peca contra mí mi hermano,

¿hasta siete veces lo perdono?”

È+ƒÈ‡≈ Ú«e L È≈ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 22 „Ú« ̇ƒ Èk ƒ Ú·«L ∆ „Ú« ͻϿ ¯Ó≈…‡

- .‰Ú»·¿L ƒÂ¿ ÌÈÚƒ·¿L ƒ

22 Weyomár lo Yeshúa: Aní

omér lekhá ad shevá ki im ad

shevi'ím weshiváh.

22 Y le dijo Yeshúa: “No te

digo hasta siete, sino hasta

setenta y siete”.

Page 76: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

"Ù ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a » 23 ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó« ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿

·L ≈…ÂÈ Í¿Ï∆Ó∆ Ì„»‡»Ï¿ ‡È‰ƒ ‰Ó∆…Âc ÂÈ„»·»Ú¬ ÌÚƒ Ô…Âa L ¿Á∆ ˙…ÂN ڬϫ

- .ÂÈ»̂»̄M ¿Ó¿e

Jéleq Pe

23 Ba'ét hahí amár Yeshúa

letalmidáw: Malkhút shamáyim

doméh hi le'adám mélekh

yoshév la'asót jeshbón im

avadáw wmsheratsáw.

Sección 80

23 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos: “El reino del Cielo es como un hombre rey que se sentó a ajustar cuentas con sus siervos y ministros.

·…ÂL Á»Ï¿ ÏÈÁƒ¿̇‰ƒ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 24 ·Èi »Á« ‡e ‰L ∆ „Á»‡∆ ‡a »

- .ÌÈ·ƒe ‰Ê¿ ÌÈكϻ‡¬ ˙…¯N ∆Ú¬k «

24 Weka'ashér hitjíl lejashóv,

ba ejád shehú jayáv ka'aserót

alafím zehuvím.

24 Y cuando comenzó a ajustar cuentas, vino uno que le debía como diez mil piezas de oro.

«̂ȿ« Ôz ≈σ ‰Ó« …ÂÏ Ôȇ≈¿ 25 ˙‡∆¿ …Â˙…‡ ¯…Âk ӿσ ÂÈ+»…„‡¬

Ìl ≈L «Ï¿ …ÂÏ ¯L ∆‡¬ Ïk » ˙‡∆¿ ÂÈ+»a »- .Ô…ÂÓn »‰«

25 We'én lo mah litén weyitsáw

adonáw limkór otó we'ét banáw

we'ét kol ashér lo leshalém

hamamón.

25 Y él no tenía con qué pagar y ordenó su amo que lo vendieran a él y a sus hijos y todo lo que era suyo para pagar la deuda.

ÂÈ+»…„‡¬ È+≈ٿσ „·∆Ú∆‰» Ï…ÂÙȃ« 26 ÂÈϻڻ ÌÁ≈«̄Ï¿ …ÂÏ Ôp ≈Á«¿̇ȃ¿

- .ÌÏ≈L ¿È« Ïk …‰« Èk ƒ …ÂÏ Ôȃz Ó¿‰«Ï¿e

26 Wayifól ha'éved lifné adonáw weyitjenén lo lerajém aláw wlhametím lo, ki hakól yashlém.

26 Y se postró el siervo ante su amo y le imploró que tuviera piedad de él y fuera paciente con él, que él pagaría todo.

ÂÈ+»…„‡¬ ÂÈϻڻ Ï…ÂÓÁ¿È«Â¿ 27-.Ïk …‰« …ÂÏ ÏÁ«Ó»e

27 weyajmól aláw adonáw

wmajál lo hakól.

27 Y tuvo piedad de él su amo

y le perdonó todo.

‡»̂ӿȃ« ‡e ‰‰« „·∆Ú∆‰» ‡≈̂È≈« 28 …ÂÏ ·Èi »Á« ‡e ‰L ∆ ÂÈ»̄È·≈Á¬Ó≈ „Á»‡∆ Úb «Ù¿ÈƒÂ¿ ,…Âa ˜Ê≈Á¬È«Â« ˙…ÂÚÓ» ‰‡»Ó≈

- ¯Ó… ‡Ï≈ …ÂÏ

28 Wayetsé ha'éved hahú wayimtsá ejád mejaveráw shehú jayáv lo me'áh ma'ót wayajazéq bo, weyifgá lo lemor:

28 Y salió el siervo aquel y encontró uno de sus compañeros que le debía cien piezas de dinero y lo agarró y lo golpeó diciendo:

Èσ Ôz ≈Ó¿‰«Â¿ ÈÏ«Ú» ‰Ò»e Á 29 -.Ìl ≈L «‡¬ Ïk …‰«Â¿

29 Jusáh eláy wehamtén li

wehakól ashalém.

29 “Confía en mí y sé paciente

conmigo y yo te pagaré todo”.

…ÂÏ Ú«Ó… L ¿Ïƒ ‰·»‡» ‡…Ï¿ 30 „Ú« ¯‰«…Âq ‰« ˙È·≈Ï¿ e ‰e ÎÈσ…Âi «

- .Ïk …‰« …ÂÏ Ìl ≈L «

30 Weló aváh lishmóa lo,

wayolikhúhu lebét hasohár ad

shalém lo hakól.

30 Y él no quiso escucharlo, y

[lo] llevó a la casa de prisión

hasta que le pagara todo.

˙‡∆ Í¿Ï∆n ∆‰« È„≈·¿Ú« e ‡»̄¿ 31 „‡… Ó¿ ̉∆Ï» ¯Á«i ƒÂ¿ ‰N »Ú» ¯L ∆‡¬

- .̉∆È+≈…„‡¬Ï« e „Èb ƒi «Â« e ‡·…i »Â«

31 wera'ú avdé hamélekh et ashér asá weyijár lahémme'ód wiyavó'u wayaguidú la'adonehém.

31 Y los siervos del rey vieron lo que hizo y se enojaron mucho y fueron y le contaron a su amo.

ÂÈ+»…„‡¬ …Â˙…‡ ‡»̄̃» ʇ» 32 ‡…ω¬ ¯e ̄ ‡» „·∆Ú∆ …ÂÏ ¯Ó∆‡È…«

¯L ∆‡¬k « ͻȷ∆…ÂÁ Ïk … ͻϿ Èz ƒÏ¿Á«Ó»- ?È+ƒz »Ò¿Èi «t ƒ

32 Az qará otó adonáw

weyomár lo: Eved arúr, ¿haló

majaltí lekhá kol jovékha

ka'ashér piyastáni?

32 Entonces lo llamó su amo y

le dijo: ‘Siervo maldito, ¿no te

perdoné toda tu (deuda) cuando

me aplacaste?

Page 77: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Í»c ¿·¿Ú«Ï¿ z »Ï¿Á«Ó» ‡…Ï Ú«e c Ó«e 33 ¯L ∆‡¬k « Í»ÈÏ∆‡≈ …Â++¿Á«¿̇‰ƒa ¿

- ?Í»Èz ƒÏ¿Á«Ó»

33 ¿Wmadúa lo majalta

le'avdekhá behitjannó elékha

ka'ashér mejaltíkha?

33 ¿Y por qué tú no perdonaste

a tu siervo, cuando él te

suplicó, como yo te perdoné?’

«̂ȿ« …Âa ÂÈ+»…„‡¬ Û‡« ¯Á«ÈƒÂ« 34 Ïk … …ÂÏ Ìl ≈L «È¿ „Ú« …Â˙…Âp Ú«Ï¿

- .·…ÂÁ‰«

34 Wayijár af adonáw bo

wayitsáw le'anotó ad yeshalém

lo kol hajóv.

34 Y su amo estaba enojado con él y mandó que lo afligieran hasta que pagara toda la deuda.

È·ƒ‡¬ ÌÎ∆Ï» ‰N ∆ڬȫ Ôk ≈ 35 e ÏÁ¬Ó¿z ƒ ‡…Ï Ì‡ƒ ÌȃӫM »a «L ∆

- .ÌÏ≈L » ·Ï≈a ¿ ÂÈÁƒ‡» ˙‡∆ L ȇƒ

35 Ken ya'aséh lakhém Aví

shebashamáyim im lo timjalú

ish et ajíw belév shalém.

35 Así hará con ustedes mi Padre que está en el cielo si ustedes no perdonan cada hombre a su hermano con corazón íntegro”.

Ë"È ˜∆̄t ∆ Péreq Yod-Tet Capítulo 19

‡"Ù ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ‰l »k ƒ ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 1 ÔÓƒ ¯·«Ú» ‰l ∆‡≈‰» Ìȃ̄·»c ¿‰«

ı∆̄‡∆ ˙…ˆ ¿̃σ ‡·…Ȼ¿ ÏÈσb »‰« .Ôc ≈̄¿i «‰« ¯·∆Ú≈a » ¯L ∆‡¬ ‰„»e ‰È¿

Jéleq Pe-Alef

1 Wayhí ka'ashér kiláh Yeshúa hadevarím ha'éleh, avár min haGalíl weyavó liqtsót érets Yahudáh ashér ba'éver haYardén.

Sección 81

1 Y sucedió que cuando acabó Yeshúa estas palabras, salió del Galil y se fue a las fronteras de la tierra de Yahudah que están al otro lado del Yardén.

˙…Âa ̄« ˙…¯e ·Á¬ ÂÈ»̄Á¬‡« e ÎÏ¿È≈¿ 2- .Ìl »e k ˙‡≈ ÔÙ≈c ¿̄¿ÈƒÂ¿

2 Weyelkhú ajaráw javurót

rabót wetirpén et kulám.

2 Y fueron tras él grandes multitudes y él los sanó a todos.

ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰« ˙‡∆ ÂÈÏ»‡≈ e L b ¿ÈƒÂ¿ 3 ¯Ó… ‡Ï≈ Â˙Âχ˘È .…Â˙…Âq +«Ï¿

…Âz L ¿‡ƒ ˙‡∆ ·Ê…ڬϫ ¯«̇…ÂÓ Ì‡ƒ- .Ëb ≈ d Ï» Ôz ≈σ¿ ÔÈÈ≈+¿Ú« Ìe M a «

3 Weyigshú eláw et haperushím

lenasotó. Weyishalóto lemór:

¿Im motár la'azóv et ishtó

bashúm anyén welitén lah guet?

3 Y vinieron a él los perushim para probarlo. Y le preguntaron diciendo: “¿Se permite divorciarse de su esposa por cualquier motivo y darle un acta de repudio?”

Ì∆̇‡»̄̃¿ ‡…l ‰« ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 4 ‰·» ≈̃+¿e ¯Î«Ê» Ìc ≈̃«Ó¿ ̉∆È≈̆…ÂÚÏ¿

- .̇≈¿̄a »

4 Weya'én lahém: ¿Haló

qeratém le'osehém meqadém

zekhár wnqeváh borém?

4 Y él les contestó: “¿No han leído ustedes que el que los hizo desde antiguo, varón y hembra los creó?

˙‡∆ L ȇƒ ·Ê…ڬȫ Ôk ≈ ÏÚ« ¯Ó«‡»Â¿ 5 …Âz L ¿‡ƒa ¿ ˜·∆„∆¿ …Ân ‡ƒ ˙‡∆¿ ÂÈ·ƒ‡»

- .„Á»‡∆ ¯N »a »Ï« e ȉ»Â¿

5 Weamár: Al ken ya'azóv ish

et avíw we'et immó, wedéveq

be'ishtó wehayú labasár ejád.

5 Y dijo: ‘Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer y llegarán a ser una sola carne’.

̇ƒ Èk ƒ ÌÈ+ƒL » Ì+»È‡≈ Î"‡ 6 ‡≈̄…Âa ‰« e ·Á»L ∆ ‰Ó«e „Á»‡∆ ¯O «a «

- .„ȃ̄Ù¿‰«Ï¿ ÏÎ…È» Ì„»‡» Ôȇ≈

6 Im ken enám shaním ki im basár ejád, wmáh shejavó haBoré, en adám yakhól lehafríd.

6 Si es así, ya no son dos sino una sola carne, y lo que ha unido el Creador, no puede el hombre separarlo”.

Page 78: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ú«e c Ó« Ôk ≈ ̇ƒ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 7 ˙…Â˙ȃ̄k ¿ Ëb ≈ ˙≈̇Ï» ‰L ∆Ó… ‰e »̂ƒ

- ?…Â˙Èa ≈Óƒ ‰Á»Ï¿L »Â¿

7 Weyomár lo: Im ken, ¿madúa

tsiwáh Moshéh latét guet

keritót weshaljáh mibetó?

7 Y ellos le dijeron: “¿Si es así, por qué mandó Mosheh darle un acta de repudio y despedirla de su casa?”

‰L ∆Ó… ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 8 ¯Ó«‡» ÌÎ∆·¿·«Ï¿ ‰t … ˙e L w ¿ÚƒÏ¿

.ÌÎ∆ÈL ≈+¿ ˙‡∆ ·Ê…ڬϫ ÌÎ∆Ï»- .Ôk ≈ ‰È»‰» ‡…Ï ÌÏ»…ÂÚÓ≈e

8 weyomár lahém: Moshéh

le'iqeshót po levavkhém, amár

lakhém la'azóv et neshekhém.

Wme'olám lo hayáh ken.

8 Y él les dijo: “Mosheh, por la obstinación del corazón de ustedes, les dijo que dejaran a sus esposas. Pero desde la antigüedad no fue así.

Ïk »L ∆ ÌÎ∆Ï» È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡ 9 Áw «ÈƒÂ¿ …Âz L ¿‡ƒ ˙‡≈ ·Ê≈…ÂÚ‰»

Ûe ‡+ƒ ÏÈ·ƒL ¿a ƒ ‡…Ï Ì‡ƒ ˙∆̄Á∆‡« ‰L »e ̄ b ¿‰« Á« ≈̃…Âl ‰«Â¿ Û‡≈…Â+ ‡e ‰

- .Û‡≈+≈

9 Omér aní lakhém shekól

ha'ozév et ishtó weyiqáj ajéret,

im lo bishvíl, ni'úf hu no'éf,

wehaloqéaj haguerusáh ne'éf.

9 Yo les digo que cualquiera

que deje a su mujer y toma otra,

si no es por adulterio, adultera;

y el que tome a la repudiada

(adultera)”.

ÂÈ„»ÈӃϿz « ÂÈÏ»‡≈ e ̄ Ó¿‡È…¿ 10 ‡…Ï …Âz L ¿‡ƒ ÌÚƒ Ì„»‡» ¯·»c » Î"‡

- .d ̇»…‡ ˙Á« «̃Ï» ·…ÂË

10 Weyomrú eláw talmidáw:

Im ken davár adám im ishtó lo

tov laqájat otó.

10 Y le dijeron sus discípulos: “Si así es la situación del hombre con su mujer, no es bueno tomarla”.

¯·»c » Ôȇ≈ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 11 Ô«̇p »L ∆ ÈӃϿ ‡l »‡∆ ÏλϿ ‰Ê∆

- .̉∆Ï»

11 Weyomár alehém: En davár

ze lekhól elá lemí shenatán

lahém.

11 Y él les dijo: “Esta palabra

no es para todos sino para

quienes se les ha concedido.

Ì∆̇…„Ͽ…Â˙Óƒ ÌÈ҃ȃ̄Ò» L i ≈L ∆ 12 L È≈¿ .e ‡Ë¿Á» ‡…Ï ¯L ∆‡¬ ̉≈ e l ‡≈

ÌÈL ƒ·¿…Âk L ∆ ÌÓ»¿̂Ú«Ó≈ ÌÈ҃ȃ̄Ò» ˙e ÎÏ¿Ó« ÏÈ·ƒL ¿a ƒ Ì»̄̂¿Èƒ ˙‡∆

ÌÈӃλÁ¬ ̉≈ e l ‡≈ ÌȃӫL » ÏΫe i L ∆ ÈÓƒ .‰Ï»…„b ¿ ‰Ï∆Ú¬Ó«a ¿

- .ÔÈ·ƒÈ» ÔÈ·ƒ‰»Ï¿

12 Sheyésh sarisím metoldotém, élu hem ashér lo jatú. weyésh sarisím me'atsmám shekovshím et yitsrám bishvíl malkhút shamáyim, élu hem hakhamím bema'aléh guedoláh. Mi sheyukhál lehavín yakhín.

12 Porque hay eunucos desde su nacimiento, éstos son los que no han pecado. (Y hay eunucos hechos por los hombres) y hay eunucos que se hacen ellos mismos que subyugan el deseo por causa del reino del cielo; estos son los que entran en gran prominencia. Quien pueda entender, que entienda”.

·"Ù ˜Ï∆Á≈ ÌÈ„ƒÏ»È¿ ÂÈÏ»‡≈ e ‡·¿e ‰ ʇ» 13

Ïl ≈t «¿̇‰ƒÏ¿e ̉∆ÈÏ≈Ú¬ …„Ȼ ÌÈL ƒÏ» ÌÈL ƒ »̄‚¿Óƒ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇¿ ̉∆ÈÏ≈Ú¬

- .Ì»̇…‡

Jéleq Pe-Vet

13 Az huve'ú eláw yeladím

lashím yadó alehém wlehitpalél

alehém, wetalmidáw migrashím

otám.

Sección 82

13 Luego le presentaron unos niños para que pusiera las manos sobre ellos y orara por ellos, pero sus discípulos los alejaban.

Page 79: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ú«e L È≈ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 14 ‡…Ï¿ ÈÏ«‡≈ ‡·»Ï¿ Ìȃ̄Ú»p ¿‰« e ÁÈ+ƒ‰≈

˙e ÎÏ¿Ó« ̉∆n ≈L ∆ Ìe Ú+¿Ó¿z ƒ ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡a ∆ .ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ Òp ≈Ϋȿ ‡…l L ∆ ÌÎ∆Ï»

- .‰l ∆‡≈a ¿ ‡…Ï Ì‡ƒ ÌȃӫL »

14 Weyomár alehém Yeshúa: Henijú hane'arím levá eláy weló timne'úm, shemehém malkhút shamáyim. Be'emét aní omér lakhém sheló yekhanés bemalkhút shamáyim im lo be'éleh.

14 Y les dijo Yeshúa: “Dejen que los muchachos vengan a mí y no se lo impidan, porque de ellos es el reino del cielo. En verdad les digo que uno no entrará en el reino del cielo si no es como ellos.

Í¿Ï≈È≈¿ ̉∆ÈÏ≈Ú¬ …„Ȼ ÌO ≈ȃ¿ 15- .ÌM »Óƒ

15 weyisém yadó alehém

weyélekh mishám.

15 Y puso las manos sobre

ellos y se retiró de allí.

„Á»‡∆ ¯e Áa » ÂÈÏ»‡≈ L b «ÈƒÂ¿ 16 Èa ƒ«̄ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ ÂÏ ‰Â∆Á¬z «L ¿Óƒ

Èi ≈Á« ˙…Â+ ¿̃σ ‰N ∆Ú¡‡∆ ·…ÂË ‰Ê∆ȇ≈ - ?·«"‰«Ú…‰«

16 Weyigásh eláw bajúr ejád

mishtajawéh lo weyomár lo:

Rabí, ¿ezéh tov e'eséh liqnót

jayé ha'olám habá?

16 Y se acercó a él un joven postrándose ante él y le dijo: “Rabí, ¿qué cosa haré para adquirir la vida del mundo venidero?”

χ≈L ¿z ƒ ‰Ó« ÂÈÏ»‡≈ ÔÚ≈Ȼ¿ 17 Èk ƒ ,·…ÂË Ì„»‡»‰» Ôȇ≈ ?·…Âh Óƒ ̇ƒÂ¿ .·…ÂË ‡e ‰ …Âc ·«Ï¿ χ≈‰» ¯…ÂÓL ¿ ÌÈi ƒÁ«a « ‡·»Ï¿ ‰∆̂¿̄z ƒ

- .˙…¿̂n ƒ‰«

17 Weya'én eláw: ¿Mah tishél

mitóv? En ha'adám tov, ki ha'El

levadó hu tov. We'im tirtséh

levá bajayím shemór hamitsvót.

17 Y él le dijo: “¿Por qué preguntas acerca de lo bueno? No hay hombre bueno, porque ha'El solamente es bueno. Y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”.

¯Ó«‡È…¿ ?Ô‰≈ ‰Ó« …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 18 ·+…‚¿z ƒ ‡…Ï Á«̂¿̄z ƒ ‡…Ï Ú«e L È≈ …ÂÏ - ,¯w ≈L « „Ú≈ ͻڬ≈̄a ¿ ‰+∆Ú¬z « ‡…Ï

18 Weyomár lo: ¿Mah hen?

Weyomár lo Yeshúa: Lo tirtsáj,

lo tignóv, lo ta'anéh bere'akhá

ed shaqér,

18 Y él le dijo: “¿Cuáles son?” Y le dijo Yeshúa: “No asesinarás, no robarás, no darás contra tu prójimo testimonio falso,

Í»n ¿‡ƒ ˙‡∆¿ ͻȷƒ‡» ˙‡∆ „·≈k » 19- .Í»…ÂÓk » ͻڬ≈̄Ï¿ ˙·«‰¬‡«Â¿

19 kavéd et avíkha we'et imekhá, we'ahavát lere'akhá kamókha.

19 honra a tu padre y a tu madre, y amar a tu prójimo como a ti mismo”.

Ïk » ¯e Áa »‰« …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 20 Èσ ¯q ≈Á«È¿ ‰Ó«e Èz ƒ¿̄Ó«L » ‰l ∆‡≈

- .„…ÂÚ

20 weyomár lo habajúr: Kol éleh shamartí, ¿wmáh yejasér li od?

20 Y el joven le dijo: “Todo eso lo he guardado, ¿y qué me falta todavía?”

̇ƒ Ú«e L È≈ ÂÈÏ»‡≈ ¯Ó«‡È…¿ 21 ¯e ÎÓ»e ͻϿ Ìz » ˙…Âȉ¿Ïƒ ‰∆̂¿̄z ƒ ÌÈi ƒ+ƒÚ¬Ï» e ‰+¿̇ƒÂ¿ ͻϿ ¯L ∆‡¬ Ïk »

‡·»e ÌȃӫM »a « ¯»̂…‡ ͻϿ ‰È∆‰¿ÈƒÂ¿- .È«̄Á¬‡«

21 Weyomár eláw Yeshúa: Im tirtséh lihyót tam, lekhá wmakhúr kol ashér lekhá wetinhú la'aniyím weyihyéh lekhá otsár bashamáyim, wvá ajaráy.

21 Y Yeshúa le dijo: “Si

quieres ser perfecto, ve y vende

todo lo que tienes y dalo a los

pobres y tendrás un tesoro en el

cielo, y sígueme”.

Í¿Ï«‰» ¯e Áa »‰« Ú«…Ân L ¿k ¿ ȉƒÈ¿Â« 22 ˙…ÂÚ »̃̄¿̃« …ÂÏ ‰È»‰» ‡…l L ∆ ÈكϿ

- .˙…Âa ̄«

22 Wayhí keshemóa habajúr

halákh lefí sheló hayáh lo

qarqa'ót rabót.

22 Y sucedió que cuando el joven oyó se fue (enojado) porque no tenía muchas posesiones.

Page 80: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡È…¿ 23 „·≈k »L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡»

.ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ ‡·»Ï¿ ¯ÈL ƒÚ»Ï¿

23 Weyomár Yeshúa letalmidáw: Amén aní omér lakhém shekavéd le'asír levá bemalkhút shamáyim.

23 Y dijo Yeshúa a sus discípulos: “Verdaderamente les digo que es difícil que un rico entre en el reino del Cielo.

ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ „…ÂÚ¿ 24 Ôȃګa » ÏÓ»b »‰« ‡·»Ï¿ Ï «̃ ¯≈̇…Âi L ∆ ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ ¯ÈL ƒÚ»‰∆ ÔÓƒ ËÁ«n «‰«

- .ÌȃӫL »

24 We'ód aní omér lakhém

sheyotér qal levá hagamál

ba¡áyin hamájat min ha'asír

bemalkhút shamáyim.

24 Y otra vez les digo que es más fácil para un camello entrar por el ojo de una aguja que para un rico en el reino del Cielo”.

ÌÈ„ƒÈӃϿz «‰« e ÚÓ¿L ¿ÈƒÂ¿ 25 Ú«e L È≈σ e ̄ Ó¿‡È…¿ „‡… Ó¿ e ‰Ó¿¿̇ȃ¿

- ?Ú«ÈL ƒ…‰Ͽ Ï·≈…ÂÈ ÈÓƒ Î"‡

25 Weyishme'ú hatalmidím weyitmehú me'ód weyomrú liYeshúa: Im ken, ¿mi yovél lehoshía?

25 Y oyeron los discípulos y se asombraron muchísimo y le dijeron a Yeshúa: “Si es así, ¿quién podrá salvar[los]?”

„‚∆+∆ ¯Ó«‡È…¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ Ôt »È«Â¿ 26 „‚∆+∆¿ ‰L ∆ »̃ ¯·»c »‰« Ì„»‡» È+≈a ¿

Ï «̃ ¯·»c » Ïk …‰« Ìȉƒ…χ¡‰»- .˙…Âȉ¿Ïƒ

26 Weyafán alehém weyomár:

Négued bené adám hadaár

qashéh, wenégued haElohím

hakól davár qal lihyót.

26 Y se volvió hacia ellos y

dijo: “Con los hijos del hombre

el asunto es difícil, pero para

ha'Elohim todo asunto es fácil”.

‚"Ù ˜Ï∆Á≈ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ ҅¯"Ë¿ÈÈÙ≈ ÔÚ≈Ȼ¿ 27 Í»È∆̄Á¬‡« Í¿Ï»Èσ Ïk …‰« e +·¿Ê«Ú» ‰p ≈‰ƒ

- .e +Ï» ‰È∆‰¿Èƒ ‰Ó«

Jéleq Pe-Guímel

27 weya'ér Petros weyomár lo:

Hinéh, azávnu hakól lilákh

ajarékha, ¿mah yohyéh lánu?

Sección 83

27 Y respondió Petros y le dijo: “Mira, nosotros lo hemos dejado todo para seguirte; ¿qué habrá para nosotros?”

È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» Ú«e L È≈ ¯Ó«‡È…¿ 28 ÌÈ΃Ͽ…‰‰« Ìz »‡ƒL ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡

¯L ∆‡¬k « ÔÈc ƒ‰« Ì…Âi a «L ∆ È»̄Á¬‡« …„…·k ¿ ‡q ≈k ƒ ÏÚ« Ì„»‡»‰» ·L «È»

·"È ÏÚ« Ìz »‡ƒ Ìb « e ·L ¿z ≈ ÈË≈·¿L ƒ ¯N ∆Ú∆ ÌÈ+ƒL » ˙…‡q ¿k ƒ

- .χ≈»̄N ¿Èƒ

28 weyomár Yeshúa: Amén aní

omér lakhém she'itám

haholkhím ajaráy, shebayóm

hadín ka'ashér yasháv ha'adám

al kisé kevodó teshvú gam itám

al yod''bet kise'ót shaním éser

shivté Yisraél.

28 Y Yeshúa dijo: “Verdaderamente les digo a ustedes que me han seguido, que en el día del juicio cuando el Hombre se siente en el trono de su gloria ustedes también se sentarán sobre los doce tronos de las doce tribus de Yisrael.

Ìb « …Â˙Èa ≈ ·Ê≈…ÂÚ‰» Ïλ¿ 29 Èz ƒÓƒ‡¬Â« …Ân ‡ƒÂ¿ ÂÈ·ƒ‡»Â¿ ÂÈ»̇…ÂÈÁ¬‡« Ì»̇…ÂÓk ¿ Ïa ≈ «̃È¿ ÈÓƒL ¿ ÏÚ« ÂÈ+»·»e

- .L ̄«È» ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«e

29 wekhól ha'zév betó gam ajayotáw, we'avíw we'immó wa'amití wvanáwnal shemí, yeqavél kemotám wmalkhút shamáyim yarásh.

29 Y todo el que deje su casa, y (sus hermanos), también sus hermanas y su padre y madre y su esposa y sus hijos por mi nombre, recibirá (cien) veces como ellos y heredará el reino del cielo.

e ȉ¿Èƒ ÌÈ+ƒ…ÂL ‡ƒ̄ ÌÈa ƒ«̄ 30 ÌÈ+ƒ…¯Á¬‡« ÌÈa ƒ«̄¿ ÌÈ+ƒ…¯Á¬‡«

- .ÌÈ+ƒ…ÂL ‡ƒ̄ e ȉ¿Èƒ

30 Rabím rishonímyihyú

ajaroním werabím ajaroním

yihyú rishoním.

30 Muchos primeros serán

últimos y muchos últimos serán

primeros.

Page 81: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Î ˜∆̄t ∆ Péreq Kaf Capítulo 20

„"Ù ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‰Ê∆ ¯Á≈‡« 1

ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó« ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ …Â˙Èa ≈ ԅ„‡» „ÈÁƒÈ» Ì„»‡»Ï» ‰Ó∆…Âc

¯…Âk M ƒÏ« ¯ »̃a »a « ¯Èk ƒN ¿n «‰« - .ÌÈσڬ…Ât

Jéleq Pe-Dálet

1 Ajér ze amár Yeshúa

letalmidáw: Malkhút shamáyim

doméh le'adám yajíd adón betó

hamaskír babaqár lashikór

po'alím.

Sección 841 Después de esto dijo Yeshúa a sus discípulos: “El reino del Cielo es como un hombre que es dueño de su casa (que se levantó temprano) en la mañana a contratar obreros (para su viña).

Ì…Âi Ï« „Á»‡∆ ¯+»Èc ƒa « Ì»̄Èk ƒN ¿‰ƒÂ¿ 2- .…ÂÓ¿̄ΫϿ ÌÁ≈Ï¿L ¿ÈƒÂ¿

2 Wehiskirám badinár ejád

layóm weyishlejém lekharmó.

2 Y los contrató por un denario al día y los envió a su viña.

‡≈̄Ȼ¿ Ì…Âi ‰« ˙ÈL ƒÈσM ¿a « ‡»̂Ȼ¿ 3 ˜e M a « ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ Ìȃ̄Á≈‡¬

- .ÌÈσË≈a ¿

3 Weyatsá bashelishít hayóm

weyaré ajarím omedím bashúq

betelím.

3 Y salió a la tercera [hora] del día y vio a otros que estaban desocupados en la plaza del mercado.

Ìz »‡ƒ Ìb « e ÎÏ¿ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 4- .ÌÎ∆Ï» Ôz »‡ƒ Èe ‡»̄·»e ÈÓƒ¿̄ΫϿ

4 Weyomár lahém: Lekhú gam itám lekharmí wbara'úy itán lakhém.

4 Y les dijo: ‘Vayan ustedes también a mi viña y les daré lo que sea adecuado’.

Ìȃ̄‰»v ¿a « „…ÂÚ e ‡¿̂Ȼ¿ .e ÎÏ¿È≈¿ 5 ˘ÚÈ ˙ÈÚƒÈL ƒz ¿ ‰Ú»M »a « Ì‚«Â¿

- .Ôk ≈

5 Weyelkhú. weyatsú od

batseharím wegám basha'áh

teshi'ít weyá'as ken.

5 Y ellos fueron. Y salió otra

vez al medio día y también a la

hora novena e hizo lo mismo.

‡»̂È» ‰Ú»L » ‰»̄N »Ú¬ ˙Á«‡«·¿e 6 ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ Ìȃ̄Á≈‡¬ ‡»̂ӿȃ¿ Î"‚

Ìz »‡ƒ Ú«e c Ó« ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿- .Ì…Âi ‰« Ïk » ÌÈl ƒz ƒa « ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ

6 wbeaját asaráh sha'áh yatsá gam ken weyimtsá ajerím omedím weyomár lahém: ¿Madúa itám omedím batilím kol hayóm?

6 Y a la undécima hora salió y

halló a otros que estaban [allí] y

les dijo: ‘¿Por qué están

desocupados todo el día ?’

.Ì„»‡» e +¿̄ΫN » ‡…l L ∆ …ÂÏ e +ڬȫ¿ 7 Ìz »‡ƒ Ìb « e ÎÏ¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿

- .ÈÓƒ¿̄ΫϿ

7 Weya'anó lo: Sheló sakhárnu

adám. Weyomár alehém: Lekhú

gam itám lekharmí.

7 Y ellos le respondieron: ‘Porque no nos ha contratado un hombre ’. Y les dijo: ‘Vayan ustedes también a mi viña'.

ÏÚ«a « ¯Ó«‡È…¿ ·∆̄Ú∆ ˙Ú≈Ï» ȉƒÈ¿Â« 8 ÌÈσڬ…Ât ‰« ÏÚ« ·v »È+ƒÏ¿ Ì∆̄k ∆‰«

̉∆Ï» Ôz »‡ƒÂ¿ Ì»̇…‡ ‡»̄̃» Ï΅Ȼ¿ ÌÈ+ƒ…¯Á¬‡«a » ÏÁ≈Ȼ¿ .Ì∆̄k ∆L ∆

- .ÌÈ+ƒ…ÂL ‡ƒ̄a »

8 Wayhí la'ét érev weyomár bá'al hakérem lenitsáv al hapo'alím: Qará otám we'itám lahém shekérem. Weyajél ba'ajaroním weyakhól barishoním.

8 Y sucedió en la hora de la tarde que le dijo el dueño de la viña al mayordomo sobre sus obreros: ‘Llámalos para que yo les dé sus salarios. Y él comenzó con los últimos y terminó con primeros.’

¯+»Èc ƒ e Ïa ¿ «̃ ÌÈ+ƒ…¯Á¬‡«‰»Â¿ 9- .¯Á≈‡«

9 Weha'ajaroním qabelú dinár

ejád.

9 Y los últimos recibieron un

dinar.

Page 82: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

˙Á« «̃Ï» …·M ¿‰« ÌÈ+ƒ…ÂL ‡ƒ̄‰»Â¿ 10 Èk ƒ Ìl »ÎÀÏ¿ Ô«̇+» ‡…Ï ‡e ‰Â¿ ¯≈̇…ÂÈ

- .¯+»Èc ƒ ̇ƒ

10 Weharishoním hashevú

laqájat yotér wehú lo natán

lekhulám ki im dinár.

10 Y los primeros pensaron que

recibirían más pero él no les dio

a todos más que un denario.

ÏÚ« ÌÈ+ƒ…ÂL ‡ƒ̄‰» …Â+…ÂÏȃ 11- Ì∆̄k ∆‰« ÏÚ«a «

11 Wilonó harishoním al bá'al

hakérem

11 Y los primeros murmuraron contra el dueño de la viña

ÌÈ+ƒ…¯Á¬‡«‰» e l ‡≈ ¯Ó… ‡Ï≈ 12 »̇È≈̄L ¿‰ƒÂ¿ ˙Á«‡« ‰Ú»L » e ÏÓ¿Ú» Ïk » e +Ï¿Ó¿ÚƒL ∆ e +n »Úƒ Ì»̇…‡

- .·∆̄Á… ‰«Â¿ Ì…Âi ‰«

12 lemór: Elu ha'ajaroním

amelú sha'áh aját wehisréta

otám immánu she'imlenú kol

hayóm wehajorév.

12 diciendo: ‘Estos últimos trabajaron una hora, y los has hecho como nosotros que hemos trabajado todo el día y [en] el calor’.

¯Ó«‡È…¿ ̉∆Ó≈ „Á»‡∆Ï¿ ÔÚ≈Ȼ¿ 13 ͻϿ ‰N ∆…ÂÚ È+ƒÈ‡≈ È·ƒe ‰‡¬ …ÂÏ

"‡ ¯+»Èc ƒa « ‡…l ‰« .Ï…ÂÚ - ?Í»Èz ƒ¿̄ΫN ¿

13 Weya'én le'ejád mehém

weyomár lo: Ajuví, ení oséh

lekhá od. ¿Haló badinár álef

shekhartíkha?

13 Y él le respondió a uno de

ellos y le dijo: ‘Amigo mío, no

te he hecho injusticia. ¿No fue

por un denario que te contraté ?

‰∆̂…¯ È+ƒ‡¬ ̇ƒ .ͻϿe e +Á≈ »̃ 14- ,Í» ¿̇…ÂÓk ¿ ԅ¯Á¬‡«‰» ‰Ê∆Ï¿ ˙≈̇Ï»

14 Qajénu wlekhá. Im aní rotséh latét lezé ha'ajarón kemotkhá,

14 Tómalo y vete. Si yo deseo

darle a este último como a ti,

?È+ƒ…ˆ¿̄k ƒ ‰N ∆Ú¡‡∆ ‡…l ‰« 15 È+ƒ‡¬ ¯L ∆‡¬k « Í»È+∆ÈÚ≈a ¿ Ú„«i ∆‰«

- ?·…ÂË

15 ¿haló e'eséh kirtsoní?

¿Hayedáh be'enékha ka'ashér

aní tov?

15 ¿no puedo hacer según mi

deseo? ¿(Hay maldad) en tus

ojos cuando soy bondadoso?’

ÌÈ+ƒ…ÂL ‡ƒ̄ ÌÈ+ƒ…¯Á¬‡« ȉƒÈ¿ Ôk ≈ 16 ÌÈa ƒ«̄ .ÌÈ+ƒ…¯Á¬‡« ÌÈ+ƒ…ÂL ‡ƒ̄‰»Â¿

ÌÈh ƒÚ«Ó¿e Ìȇƒe ̄ w ¿‰« ̉≈- .Ìȃ̄Á»·¿p ƒ‰«

16 Ken yehí ajaroním rishiním

weharishoním ajaroním. Rbím

hem haqeru'ím wme'atím

hanivjarím.

16 Así los últimos serán

primeros, y los primeros

últimos. Muchos son los

llamados y pocos los elegidos”.

‰"Ù ˜Ï∆Á≈ ÌÏ≈«̆e ̄ È¿ χ∆ Ú«e L È≈ ·«̄̃¿ÈƒÂ¿ 17

¯∆̇Ò≈a ¿ ÂÈ„»ÈӃϿz « ·"È ˙‡∆ Áw «ÈƒÂ¿ - ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿

Jéleq Pe-He

17 weyiqráv Yeshúa el Yerushalém, weyiqáj et yod''bet talmidáw beséter weyomár alehém:

Sección 85

17 Y se acercaba Yeshúa a

Yerushalem, y llamó a sus doce

discípulos en privado y les dijo:

ÌÈσ…ÂÚ e +Á¿+«‡¬ ‰p ≈‰ƒ 18 ¯Ò… ӿȃ Ì„»‡»‰» Ô·≈e ÌÏ≈«̆e ̄ Èσ ÌÈ+ƒ‰¬k …‰«Â¿ ÌÈӃλÁ¬‰« ÈÏ≈…„‚¿Ïƒ

- ,˙e ÓÏ» …‰…·ÈÈÁ≈Èȿ«

18 Hiné, anájnu olím lYrushalém, wbén ha'adám yimsór ligdolé hajakhamím wehakohaním weyijevóhu lamót,

18 “Miren, vamos subiendo a Yerushalem, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sabios y a los kohanim y lo condenarán a muerte,

Ìȃ‚Ͽ …Â˙…‡ e ̄ ҿӿȃ Ì‚«Â¿ 19 Ì…Âi ·«e …Â˙Èa ƒL ¿‰«Ï¿e …Â˙…Âk ‰«Ï¿

- .ÈL ƒÈσM ¿‰«

19 egám yimserú otó legoyím

lehakotó wlehashbitó wbayóm

hashelishí.

19 y también lo entregarán a los gentiles para golpearlo y destruirlo y al tercer día (se levantará).

Page 83: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÚƒ χ≈È„ƒ·¿Ê« ˙L ∆‡≈ ‡a » ʇ» 20 ˙L ∆w ∆·«Ó¿e ‰Â∆Á¬z «L ¿Óƒ ‰»È+∆a »

- .e p n ∆Óƒ ‰L »w »a «

20 Az ba éshet Zavdiél im banéja mishtajawéh wmevaqéshet baqasháh miménu.

20 Entonces vino la esposa de Zavdiel con sus hijos postrándose y haciendo un pedido de él.

.ȃ̂¿̄z ƒ ‰Ó« ‰»ÈÏ∆‡≈ ¯Ó«‡È…¿ 21 È+ƒL ≈ ˙·∆L ∆Ï» ‰e ∆̂«z ¿L ∆ ¯Ó«‡…̇ ¿

Í»+¿ÈÓƒÈσ „Á»‡∆‰» ‰l ∆‡≈ È+ƒa ¿- .Í» ¿̇e ÎÏ¿Ó«a ¿ ͻϿ‡Ó… N ¿Ïƒ È+ƒM ≈‰«Â¿

21 Weyomár aléha: ¿Mah tirtsí? Wetomár: Shetetsawéh lashévet shení bení éleh ha'ejád liminkhá wehashení lishmolkhá bemalkhutkhá.

21 Y él le dijo: “¿Qué deseas?” Y ella dijo: “Que ordenes que se sienten estos dos hijos míos uno a tu derecha y el segundo a tu izquierda en tu reino”.

‡…Ï Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 22 ÏΫe ̇ ‰¬ .ԅ¢ ¿̃·«¿̇ ‰Ó« Ô…ÂÚ„¿z ƒ

‰»̇ÈÓƒ‰≈¿ Ôȃ̄e q i ƒ‰« Ïa …ҿσ e ̄ Ó¿‡È…¿ ?Ï…Âa ҿσ „ȃ̇Ú» È+ƒ‡¬L ∆

- .ÏÎ≈…Â+

22 Weya'én lahém Yeshúa: Lo

tidón mah tevaqshón.

¿Hatukhál lisból hayisulín

wehemitáh she'aní atíd lisból?

Weyomrú: Nokhél.

22 Y les respondió Yeshúa: “No saben ustedes lo que piden. ¿Pueden ustedes soportar el sufrimiento y la muerte que yo voy a soportar?” Y dijeron: “Podemos”.

ÈÒƒ…Âk e ̇ L » ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 23 Ìb « …‡ Èσ‡Ó… N ¿Ïƒ e ·ÈL ƒ…‰¿

Èk ƒ ÌÎ∆Ï» ‰z »ƒ̇Ï¿ Èσ Ôȇ≈ È+ƒÈÓƒÈσ È+≈ٿσ Ô…ÂÎ+» ‡e ‰ ¯L ∆‡¬Ï« ̇ƒ

- .È·ƒ‡¬

23 Weyomár lahém: Shatú kosí,

wehoshívu lishmolí o gam

liminí en lo letitáh lakhém ki

im la'ashér hu nakhón lifné

Aví.

23 Y él les dijo: “Beban mi copa, pero (que se sienten) a mi derecha o a mi izquierda no me toca concedérselo a ustedes sino a quienes se haya dispuesto ante mi Padre”.

¯Á«ÈƒÂ¿ ‰»̄N »Ú¬‰» e ÚÓ¿L ¿ÈƒÂ¿ 24- .ÌÈÁƒ‡« È+ƒL ≈ ÔÈÈ«+¿Úƒa ¿ ̉∆È+≈ÈÚ≈a ¿

24 Weyishme'ú ha'asaráh weyijár be'enehém be'inyén shení ajím.

24 Y oyeron [esto] los diez y fue un motivo de ira a sus ojos con relación a los dos hermanos

ÂÈÏ»‡≈ Ú«e L È≈ Ì·≈¿̄̃»Èƒ 25 ȇ≈ÈN ƒp ¿L ∆ e Úc ¿ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿

̉∆ÈÏ≈e c ‚ƒÂ¿ ̉∆a » ÌÈ„ƒ…¯ Ìȃ‚‰« - .ÌL »Ù¿+«Ï¿ ÌÈL ƒw ¿·«Ó¿

25 Wiqarvém Yeshúa eláw weyomár lahém: De'ú shenesié hagoyím rodím bahém weguidulehém mevaqeshím lenafshám.

25 Y (los acercó) Yeshúa a él y les dijo: “Sepan que los príncipes de los gentiles dominan sobre ellos y sus grandes buscan (someterlos).

ÌÎ∆È+≈Èa ≈ ‰È∆‰¿Èƒ Ôk ≈ ‡…Ï 26 ÌÎ∆È+≈Èa ≈ υ„b » ˙…Âȉ¿Ïƒ ‰∆̂…¯‰»L ∆

- .ÌÎ∆¿̇‡∆ ˙ «̃M ¿Èƒ

26 Lo ke yihyéh benekhém,

sheharotséh lihyót gadól

benekhém yishqát etkhém.

26 No será así entre ustedes, porque el que quiera ser grande entre ustedes (les servirá) a ustedes.

ÌÎ∆È+≈Èa ≈ ‰∆̂¿̄ȃ ¯L ∆‡¬Â« 27 ÌÎ∆Ï» ‰È∆‰¿Èƒ Ô…ÂL ‡ƒ̄ ˙…Âȉ¿Ïƒ

- ,„a ≈Ú«

27 We'ashér yirtséh benekhém

lihyót rishón yihyéh lakhém

27 Y el que desee entre ustedes ser el primero será para ustedes un siervo;

‡a » ‡…Ï Ì„»‡» Ôa ≈ ¯M »L ∆ 28 ‡e ‰ ̇ƒ Èk ƒ e ‰e ̇ ¿̄L »i ¿L ∆

¯Ù≈…Âk e L Ù¿+» ˙≈̇ϻ¿ ˙≈̄L »Ï¿- .ÌÈa ƒ«̄Ï»

28 Sheshar ben adám lo ba

sheyeshartúhu ki im hu lesharét

welatét nafshó kofér larabím.

28 así como el Hijo del Hombre no vino para que le sirvan sino para servir y para dar su vida en rescate por los muchos.

Page 84: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Â"Ù ˜Ï∆Á≈ …ÂÁȃ̄Èa ƒ ÌÈÒƒ+»Î¿+ƒ ‰n »‰≈ 29

- .˙Á«‡« ‰»̄e ·Á¬ ÂÈ»̄Á¬‡« Í¿Ï≈≈̇¿

Jéleq Pe-Waw

29 Hemáh nikhnasím bYrikhó

wetetékha ajaráw javuráh ejád.

Sección 86

29 Entraron ellos en Yerijó e iba tras él una multitud.

Ìȇƒ¿̂…ÂÈ Ìȃ̄e ¿Úƒ È+ƒL ≈ ‰p ≈‰ƒÂ¿ 30 υ˜ e ÚÓ¿L ¿ÈƒÂ¿ .Í¿ ∆̄c ∆‰« Ï∆̂‡≈ .‰Ê∆ ‰Ó« e ‰e χ¬L ¿ÈƒÂ¿ Ô…ÂÓ‰»‰∆ Ú«e L È≈ ‡È·ƒp »‰« ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ e ̃ Ú¬»̂ ʇ» .‡a » ˙È≈̄‡Ê«+«Óƒ- .Ô+»+»Á¬ „ƒc » Ôa ≈ ¯Ó… ‡Ï≈

30 Wehinéh, shení ivrím yotserím etsél hadérekh. Weyishme'ú qol hahamóm weyish'alúhu mah ze. Weyomár lahém: Hanaví Yeshúa minazarét ba. Az tsa'aqú lemór: Ben Dawíd jananán.

30 Y, miren, dos ciegos salieron junto al camino. Y oyeron el ruido de la multidud y (preguntaron) qué era aquello. Y se les dijo: “El profeta Yeshúa de Nazaret viene”. Entonces gritaron diciendo: “Hijo de Dawid, apiádate de nosotros!”

̉∆a » e ̄ Ú¬b » ‰»̄e ·Á¬‰«Â¿ 31 ÌÈ ƒ̃Ú¬…ˆ e ȉ» ̉≈ Î"Ù≈Ú«‡Â¿ „ƒc » Ôa ≈ ԅ„‡»‰» Ìȃ̄Ó¿…‡¿

- .e ++¿Á»

31 Wehajavuráh ga'arú bahém:

weape''kh hem hayú tso'aqím

weyomrím: Ha'adón ben Dawíd

janenú.

31 Y la multitud los reprendía (diciendo: Cállense), pero ellos gritaban y decían: “¡Maestro, Hijo de Dawid, apiádate de nosotros”.

̇≈¿̄̃¿ÈƒÂ¿ Ú«e L È≈ „…ÂÓڬȫ¿ 32 ˙…ÂN Ú»‰≈Ï¿ e ̂ ¿̄z ƒ ‰Ó« ¯Ó«‡È…¿

- ?ÌÎ∆Ï»

32 Weya'amód Yeshúa,

weyiqrém weyomár: ¿Mah

tirtsú lehe'asót lakhém?

32 Y se detuvo Yeshúa y los

llamó y dijo: “¿Qué quieren que

haga por ustedes?”

ԅ„‡»‰» e ̄ Ó¿‡È…¿ 33- .e +È+≈ÈÚ≈ ‰+»Á¿ «̃Ù¿z ƒL ∆

33 Weyomrú: Ha'adón,

shetifqajnáh enénu.

33 Y ellos dijeron: “Maestro, que se abran nuestros ojos”.

Ú‚«È»Â¿ Ú«e L È≈ ̉∆ÈÏ≈Ú¬ ÏÓ… Á¿È«Â¿ 34 ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ ̉∆È+≈ÈÚ≈a ¿

„i »Óƒe .ÌÎ∆¿̇‡∆ ‡t ≈ƒ̄ ÌÎ∆¿̇+«e Ó‡¡ e ÎÏ¿‰»Â¿ χ≈Ï» e „…‰¿ e ‡»̄

χ≈Ï» e „…‰ ÌÚ«‰« Ïλ¿ ÂÈ»̄Á¬‡«- .‰Ê∆ ÏÚ«

34 Weyajmól alehém Yeshúa weyajmól alehém Yeshúa weyagá be'enehém weyomár lahém: Emunatkhém rifé etkhém. Wmiyád ra'ú wehodú la'El wehalkhú ajaráw. Wekhól ha'ám hodú la'El al zeh.

34 Y se apiadó de ellos Yeshúa y les tocó los ojos y les dijo: “Su fe los ha sanado”. Y enseguida vieron y alabaron a 'El y lo siguieron. Y todo el pueblo alabó a 'El por esto.

‡"Î ˜∆̄t ∆ Péreq Kaf-Alef Capítulo 21

Ê"Ù ˜Ï∆Á≈ e ‡…·Ȼ¿ ÌÏ≈«̆e ̄ È¿ χ∆ e ·¿̄̃¿ÈƒÂ« 1

Ìȃ̇f ∆‰« ¯‰»Ï¿ È‚≈‡t « ˙È·≈Ï¿ Ìȃ+«L ¿ Ú«e L È≈ ÁÏ«L ¿ÈƒÂ«

,ÂÈ„»ÈӃϿz «Óƒ

Jéleq Pe-Záyin

1 Wayiqrevú el Yerushalém

weyavó'u leBet Pagué, lehar

Hazetím, wayisláj Yeshúa

shenáyim mitalmidáw,

Sección 87

1 Y se acercaron a Yerushalem

y llegaron a Bet Pagué, junto al

Monte de los Olivos, y envió

Yeshúa a dos de sus discípulos,

Page 85: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

χ∆ e ÎÏ¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó∆‡È…« 2 ÌÎ∆Á¬Î¿+» ‡e ‰ ¯L ∆‡¬ ¯»̂·¿n ƒ‰« ˙Á«‡« Ô…Â˙‡» e ‡»̂Ó¿z ƒ „i »Óƒe

Ì»̇…‡ e ̄ Èz ƒ‰«Â¿ .˙Á«‡« d ̄»Èڃ¿.ÈÏ«‡≈ Ìe ‡È·ƒ‰¬Â«

2 wayomár alehém: Lekhú el

hamivtsár ashér hu nakhejakhér

wmiyád timtsa'ú atón eját

we'iráh aját. Wehatíru otám

wehavi'úm eláy.

2 y les dijo: “Vayan a la aldea

que está frente a ustedes y en

seguida hallarán un asna y un

asnito (con ella). Y desátenlos y

tráiganmelos.

Ìe L L ȇƒ ÌÎ∆Ï» ¯Ó«‡È… ̇ƒÂ¿ 3 Ϳȃ̄̂» ԅ„‡»‰»L ∆ …ÂÏ e ̄ Ó¿‡ƒ ,¯·»c »

.Ì»̇‡… ·…ÂÊڬȫ „i »Óƒe ̉∆Ï»

3 We'im yomár lakhém ish shum davár, ímrú lo sheha'adón tsaríkh lahém wmiyád ya'azóv otám.

3 Si les dice un hombre alguna palabra, díganle que el Maestro los necesita y enseguida los devolverá”.

‡È·ƒp »‰« ¯·«c ¿ ÌÈ≈È ƒ̃Ï¿ ‰Ê∆ Ïk » 4¯Ó… ‡Ï≈

4 Kol ze leqiyém davár hanaví lemór.

4 Todo esto fue para la palabra del profeta que dijo:

‰p ≈‰ƒ Ô…Âi ̂ƒ ˙·«Ï¿ e ̄ Ó¿‡ƒ 5 ÚL «…Â+¿ ˜Èc ƒ̂« Í¿Ï» ‡·…È» Í¿k ≈Ï¿Ó«

Ïګ¿ Ô…Â˙‡» ÏÚ« ·Î≈…¯¿ È+ƒÚ» ‡e ‰- .Ô…Â˙‡» Ôa ≈ ¯ÈÚƒ

5 Imrú leBat Tsiyón: Hiné,

malkhékh yavó lakh, tsadíq

wenoshá hu, aní werokhév al

atón we'al ir ben atón.

5 “Digan a la Hija de Tsiyón: ‘Mira, tu rey viene a ti, justo y victorioso es él, humilde y (montado) en un asna y en un asnito hijo de un asna’”.

Ìe »̂ƒ ¯L ∆‡¬k « e N ڬȫ¿ e ÎÏ¿È≈¿ 6- .Ú«e L È≈

6 Weyelkhú weya'asó ka'ashér tsiwám Yeshúa.

6 Y fueron e hicieron como mandó Yeshúa.

¯ÈÚƒ‰»Â¿ Ô…Â˙‡»‰» e ‡È·ƒÈ»Â¿ 7 Ìȃ̄Á≈‡¬‰»Â¿ ‰»ÈÏ∆Ú» Ú«e L È≈ ·k «¿̄ȃ¿

̉∆ÈÏ≈k ¿ ̉∆ÈÏ≈Ú¬ …ÂÓL ¿- .‰Ï»Ú¿Ó«Ï¿ e Ïڬȫ¿ ̉∆ÈL ≈e a Ï¿Ó«e

7 Weyaví'u ha'atón weha'ír weyirkáv Yeshúa aléha weha'ajarím shemó alehém ketehém wmalbushehém, weya'alú lemaláh.

7 Y Trajeron el asna y el asnito y se montó Yeshúa en él Y los otros ponían sobre ellos sus ropas y mantos, e hicieron la subida.

ÌÈL ƒ ¿̄…Ât ‰»̄e ·Á¬‰«Ó≈ ÌÈa ƒ«̄¿ 8 Ìȃ̄Á≈‡¬Â« Í¿ ∆̄c ∆a « ̉∆ÈL ≈e a Ï¿Ó«

Ìȃ̂Ú≈‰» ÈÙ≈+¿Ú« ‡+¯„ÂÒ‰ - ÂÈ»̄Á¬‡«Ï¿e ÂÈ+»Ù»Ï¿ e ÎÈσL ¿È«Â¿

8 Werabím mehajavurót poreshím malbushehém badérekh, wa'ajerím hasuderná anfé ha'etsím weyashlikhú lefanáw wle'ajaráw,

8 Y muchos de las multitudes tendían sus mantos en el camino, y otros (cortaban) ramas de los árboles y las tiraban delante de él y detrás de él,

‡+»Ú¿L «…‰ ¯Ó… ‡Ï≈ Ìȇƒ¿̄…˜ 9 ‡a »‰« Í¿e ̄ a » ,ÌÏ»…ÂÚ‰» Ú«ÈL ƒ…ÂÓ

e +Ú≈ÈL ƒ…ÂÓ ‡+»Ú¿L «…‰ ‰Â‰È ÌM ≈a «- .ı∆̄‡»·»e ÌȃӫM »a « ¯‡≈t »¿̇z ƒ

9 qorím lemór: Hoshaná, moshía ha'olám; barúkh habá beshém Yahweh; hoshaná mosishi'énu, titpa'ér bashamáyim wva'árets.

9 aclamando, diciendo: “¡Hoshana, salvador del mundo; bendito el que viene en el nombre de Yahweh; hoshana nuestro Salvador, glorificado en el cielo y en la tierra!”

Á"Ù ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ‡a »a « Ôk ≈ È≈̄Á¬‡« ȉƒÈ¿Â« 10

¯ÈÚƒ‰» Ïk » ‰„»̄»Á¬ ÌÏ≈«̆e ̄ È¿ - .‰Ê∆ ‡e ‰ ÈÓƒ ¯Ó… ‡Ï≈

Jéleq Pe-jet

10 Wayhí ajaré, ken babá

Yeshúa Yerushalém, jaradáh

kol ha'ír lemór: ¿Mi hu zeh?

Sección 88

10 Y sucedió después, cuando entró Yeshúa en Yerushalem, se conmocionó toda la ciudad diciendo: “¿Quién es éste?”

Page 86: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰Ê∆Ï¿ ‰Ê∆ ÌÚ«‰« e ̄ Ó¿‡È…¿ 11 ¯L ∆‡¬ ÏÈ≈̄‡Ê«‡+«Óƒ ‡È·ƒp »‰« Ú«e L È≈

- .ÏÈσb »a «

11 Weyomrú ha'ám: Ze lezé

Yeshúa hanaví minazarét ashér

baGalíl.

11 Y decía la gente: “Este es

Yeshúa el profeta de Nazarel

que está en el Galil.

‰Â‰È ˙Èa ≈ Ú«e L È≈ ‡a ≈ȃ¿ 12 ÌÈ+ƒ…Âw ‰« Ì«̆ ‡»̂ӿȃ¿

˙…ÂÁe Ï Í¿…ÂÙ‰¬È«Â¿ .Ìȃ̄ο…Ân ‰«Â¿ È≈̄ο…ÂÓ ˙…·L »…Ân ‰«Â¿ ÌÈ+ƒÁ»Ï¿e M ‰«

- .ÌÈ+ƒ…Âi ‰«

12 Weyibéh Yeshúa bet Yahweh weyimtsá sham haqoním wehamokherím. Weyahafókh lujót hashuljaním wehamoshavót mokhré hayoním.

12 Y Yeshúa entró en la Casa de Yahweh y encontró allí a los que compran y venden. Y volcó las mesas de los cambistas y los bancos de los vendedores de palomas.

Èk ƒ ·Èƒ̇k ¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿ 13 ÏλϿ ‡»̄̃¿Èƒ ‰Ï»Ùƒz ¿ ˙Èa ≈ ȃ̇Èa ≈

d ̇»…‡ Ì∆̇ÈN ƒÚ¬ Ìz »‡ƒÂ¿ ÌÈn ƒÚ«‰»- .Ìȃ̂ȃ̄t » ˙«̄Ú»Ó¿

13 Weyomár alehém: Ketiv ki:

Betí bet tefiláh yiqráh lekhól

ha'amím, we'itám asitém otáh

me'arát paritsím.

13 Y les dijo: “Está escrito que: Mi casa se llamará Casa de Oración para todos los pueblos, pero ustedes la han hecho cueva de violentos”.

Ìȃ̄e ¿Úƒ ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃¿ÈƒÂ¿ 14- .̇≈t ¿«̄ȃ L c »̃¿n ƒa « ÌÈÁƒÒ»Ù¿e

14 Weyiqrevú eláw iwerím

wfesajím bamiqdásh wirafém.

14 Y los ciegos y cojos se acercaban a él en el Santuario y él los sanaba.

ÌÈӃλÁ¬‰« ÈÏ≈…„b ¿ e ‡…·Ȼ¿ 15 ˙…‡ϻt ¿‰« ˙…‡¿̄σ ÌÈ+ƒ‰¬k …‰«Â¿ Ìȇƒ¿̄…˜ Ìȃ̄Ú»p ¿‰«Â¿ .‰N »Ú»L ∆

Ôa ≈ Á«a ≈z «L ¿Èƒ Ìȃ̄Ó¿…‡¿ L c »̃¿n ƒa « - e ‚ڬϿȃ ÌÈӃλÁ¬‰«Â¿ .χ≈‰»

15 Weyavó'u guedolé hajakhamím wehakohaním lirót hapela'ót she'asáh. Wehanearím qore'ím bamiqdásh we'omerím: Yishtabéaj haEl. Wehajakhamím yilagú

15 Y los principales de los sabios y los sacerdotes vinieron a ver las maravillas que él hizo. Y los muchachos lo aclamaban en el Santuario y decían: “¡Alabado sea el Hijo de Ha'El. Y los sabios se burlaban

z »Ú¿Ó«L » ‡…l ‰« …ÂÏ e ̄ Ó¿‡È…¿ 16 ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ ?e l ‡≈ Ìȃ̄Ó¿…‡ ‰Ó«

‡…l ‰« .e l ‡≈ Èz ƒÚ¿Ó«L » ¯Ó«‡È…¿ ÌÈ ƒ̃+¿…ÂÈ¿ ÌÈσϻ…ÂÚ Èt ƒÓƒ Ì∆̇‡»̄̃¿

- ?Ê…ÂÚ z »„¿Ò«È»

16 weyomrú lo: ¿Haló shamáta

mah omerím élu? Weya'én

lahém weyomár: Shaámti élu.

¿Haló qeratém: Mimí olalím

weyonqím yasádta oz?

16 y le dijeron: “¿No has oído lo que dicen éstos?” El les respondió y dijo: “Los oí. ¿No han leído ustedes: ‘De la boca de los niños y de los bebés has establecido fortaleza’?”

χ∆ ‰∆̂…ÂÁ Í¿Ï≈È≈¿ ·…ÂÊڬȫ¿ 17 ÌL »Â¿ ÌL » Í¿Ï≈È≈¿ ‡È«+¿+«Á« ˙Èa ≈ ˙e ÎÏ¿n «Óƒ ̉∆Ï» L ̄≈…Âc ‰È»‰»

- .χ≈‰»

17 Weya'azóv weyélekh jotséh

el Bet Jananya weyélekh sham

weshám hayáh dorésh lahém

mimalkhút haEl.

17 Y partió y salió hacia Bet

Jananyá y pasó (la noche) allí y

allí se puso a explicarles el

reino de Ha'El.

¯Èڃϻ ·L «È»Â¿ ¯ ∆̃a …a « ȉƒÈ¿Â« 18 - .·Ú≈»̄

18 Wayhí babóqer weyasháv

la'ír ra'év.

18 Y sucedió en la mañana que

regresó a la ciudad hambriento.

Page 87: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ï∆̂‡≈ ˙Á«‡« ‰+»‡≈z ¿ ‡≈̄Ȼ¿ 19 ‡»̂Ó» ‡…Ï¿ ‰»ÈÏ∆‡≈ L b «ÈƒÂ¿ Í¿∆̄c ∆‰« ¯Ó«‡È…¿ .„·«Ï¿ ÌÈσڡ‰∆ ˜«̄ d a »

ȃ̄t ¿ Í»n ¿Óƒ ‡»̂È» χ∆ d Ï».„i »Óƒ ‰+»‡≈z ¿‰« L ·«Èƒ̇¿ .ÌÏ»…ÂÚÏ¿

19 Weyaré te'enáh aját étsel hadérekh weyigásh eléha weló matsá bah raq ha'elím levád. Weyomár lah: El yatsá mimekhá perí le'olám. Wetivásh hate'enáh miyád.

19 Y vio una higuera junto al camino y se acercó a ella pero no encontró nada en ella excepto hojas. Y le dijo: “No nacerá fruto de ti para siempre”. Y se secó la higuera enseguida.

e ‰Ó¿¿̇ȃ¿ ÌÈ„ƒÈӃϿz «‰« e ‡¿̄Ȼ¿ 20 ‰+»‡≈z ¿‰« ‰L »·≈ȃ Ϳȇ≈ e ̄ Ó¿‡È…¿

- ?„i »Óƒ

20 Weyarú hatalmidím

weyitmehú weyomrú: ¿Ekh

wivesháh hate'enáh miyád?

20 Y los discípulos vieron [eso] y se maravillaron y dijeron: “¿Cómo se secó la higuera enseguida?”

̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ Ú«e L È≈ ÔÚ≈Ȼ¿ 21 Èσa ¿ ‰+»e Ó‡¡ ÌÎ∆a » ‰È∆‰¿z ƒ ̇ƒ

„·«Ï¿a ƒ ‰+»‡≈z ¿Ï« ‡…Ï ˜Ù≈Ò» ¯‰»Ï» e ̄ Ó¿‡z … ̇ƒ Èk ƒ e N Ú¬z «

.‰N ∆ڬȫ Ìa » ‡a ≈ȃ¿ L e n ÈL ƒ ‰f ∆‰«

21 Weya'én Yeshúa weyomár lahém: Im tihyéh bakhém emunáh belí saféq, lo late'enáh bilvád ta'asú, ki im tomerú lahár hazéh shimúsh weyibé bam, ya'aséh.

21 Y respondió Yeshúa y les dijo: “Si hay en ustedes fe sin dudar, no a la higuera sólo harán (esto), sino que si le dicen a este monte que salga y se vaya (al mar), será hecho.

Ôe χ¬¿̆z ƒ ¯L ∆‡¬ Ï΅¿ 22 ÌÈ+ƒÈÓƒ‡¬Ó« e ȉ¿ƒ̇¿ ‰Ï»Ù≈z ¿a «

- .Ôe Ïa « ¿̃z ƒ

22 Wekhól ashér tishalún

batefiláh wetihyú ma'aminím,

tiqbalún.

22 Y todo lo que pidan en

oración mientras creen, lo

recibirán”.

Ë"Ù ˜Ï∆Á≈ „n ≈Ï«Ï¿ L c »̃¿n ƒ‰« χ∆ ‡a ≈ȃ¿ 23

ÌÈӃλÁ¬‰« ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃¿ÈƒÂ¿ ¯Ó… ‡Ï≈ ÌÚ»‰» È+≈ȃ̂ ¿̃e ÌÈ+ƒ‰¬k …‰«Â¿

ÏÈÁƒ‰≈ ‰N ∆Ú¬z « Á«k … ‰Ê∆ȇ≈a ¿.‰f ∆‰«

Jéleq Pe-Tet

23 Weyibé el haMiqdásh lelaméd weyiqrevú eláw hajakhamím wehakohaním wqetsiné ha'ám lemór: ¿Be'ezéh kóaj ta'aséh hejíl hazé?

Sección 89 23 Y llegó al Templo a enseñar y allí vinieron a él los sabios y los sacerdotes y los gobernan- tes del pueblo diciendo: “¿Con qué poder haces esto (y quién te dio) esa fuerza?”

¯Ó«‡È…¿ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 24 È+ƒ‡¬ Ìb « Ìk ∆Óƒ χ«L ¿‡∆ ̉∆Ï»

Èσ e ̄ Ó¿‡z … ̇ƒÂ¿ ˙Á«‡« ‰Ï»‡≈L ¿ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ Ìb « d ̇»…‡- .‰L »Â¿‡ƒ È+ƒ‡¬ Á«k … ‰Ê∆ȇ≈a ¿

24 Weyaén lahém Yeshúa weyomár lahém: Eshál mikém gam aní she'élah ejád, we'ím tomerú li otáh gam aní omér lakhém be'éze kóaj aní iwesháh.

24 Y les respondió Yeshúa y

les dijo: “Yo también les voy a

preguntar una cosa, y si me

contestan yo también les diré

con qué poder hago (esto).

‰»̇È¿‰» Ôȃ‡«Ó≈ Ô+»Á»…ÂÈ ˙Ï«È·ƒË¿ 25 ?ÌÈL ƒ+»‡¬‰» ÔÓƒ …‡ ÌȃӫM »‰« ÔÓƒ ‰Ó« ¯Ó… ‡Ï≈ ̉∆È+≈Èa ≈ e ·v ¿Ú«¿̇ȃ¿ ÌȃӫM »‰«Ó≈ ¯Ó«‡¡+∆ Ó‡ƒ .¯Ó«‡¡+∆ e +ÈÓƒ‡¬z « χ∆ ‰n »Ï» e +Ï» ¯Ó«‡È…

-.…Âa

25 Tevilát Yojanán, ¿Me'áyin haytáh, min hashamáyim o min ha'anashím? Weyitatsevú be'enehém lemór: ¿Mah ne'emár? Im ne'emár mehashamáyim, tomár lánu: ¿Lamáh el ta'amínu bo?

25 La inmersión de Yojanán, ¿de dónde era, del cielo o de los hombres?” Y ellos se angustiaron diciendo: “¿Qué diremos? Si decimos que del cielo, nos dirá: ‘¿Por qué no le creyeron?’

Page 88: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÈL ƒ+»‡¬‰» ÔÓƒ ¯Ó«‡¡+∆ ̇ƒÂ¿ 26 ÌÏ«a »L ∆ ‰»̄e ·Á¬‰« ÔÓƒ ‡»̄È+ƒ

-.‰È»‰» ‡È·ƒ+» Ô+»Á»…Âi L ∆ ÌÈ+ƒÈÓƒ‡¬Ó«

26 We'im ne'emár min ha'anashím, niráh min hajavuráh shebelám ma'aminím sheYojanán naví hayáh.

26 Y si decimos que de los hombres, le tememos a la multitud porque todos ellos creen que Yojanán era profeta”.

¯Ó«‡È…¿ .e +Ú¿„«È» ‡…Ï e ̄ Ó¿‡È…¿ 27 ‰Ê∆ȇ≈a ¿ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ ‡…Ï È+ƒ‡¬ Ìb «

- .‰N ∆…ÂÚ È+ƒ‡¬ Á«k …

27 Weyomrú: Lo yadánu.

Weyomár: Gam aní lo omér

lakhém be'ezéh kóaj aní oséh.

27 Y dijeron: “No sabemos”. Y

él dijo: “Yo tampoco les digo

con qué poder hago (esto)”

"ˆ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ·∆̄Ú∆a » 28 ?ÌÎ∆Ï» ‰‡»¿̄+ƒ ‰Ó« ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ .ÌÈp ƒa « È+ƒL ≈ …ÂÏ e ȉ» "‡ L ȇƒ ͻϿ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ „Á»‡∆‰» L b «ÈƒÂ¿ - .ÈÓƒ¿̄k « „·…ڬϫ Ì…Âi ‰« È+ƒa ¿

Jéleq Tsáde

28 Ba'érev hahí amár Yeshúa letalmidáw: ¿Mah nirá lakhém? Ish álef hayú lo shení baním. Weyigásh ha'ejád weyomár lo: Lekhá, bení, hayóm la'avód karmí.

Sección 90 28 En aquella mañana dijo Yeshúa a sus discípulos: “¿Qué les parece a ustedes? Un hombre tenía dos hijos. Se acercó a (uno) y le dijo: ‘Ve hijo mío, hoy a trabajar en mi viña.’

.‰∆̂…¯ È+ƒÈ‡≈ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 29 - .Í¿Ï«‰»Â¿ ÌÁ≈+ƒ Î"Á‡»Â¿

29 Weyomár lo: Ení rotséh. Weajaréh khén nihém wehalákh.

29 Y él le dijo: ‘No deseo’. Pero después, se arrepintió y fue.

ÔÚ≈Ȼ¿ Ôk ≈ …ÂÓk ¿ ¯Á≈‡«Ï¿ ¯Ó«‡È…¿ 30- .Í¿Ï«‰» ‡…Ï¿ ԅ„‡» È+ƒ+¿‰ƒ ÂÈÏ»‡≈

30 Weyomár le'ajér kemó ken weya'én eláw: Hinení, adón; weló halákh.

30 Y le dijo al otro lo mismo y él le respondió: ‘Aquí estoy, señor’; pero no fue.

ԅˆ»̄ ‰N »Ú» ̉∆È+≈M ¿Óƒ ÈÓƒ 31 .Ô…ÂL ‡ƒ̄‰» …ÂÏ e ̄ Ó¿‡È…¿ ?·‡»‰» È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿

Ìȃ̂ȃ̄t »‰«L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ ÌÎ∆¿̇‡∆ e Óc ¿̃«È¿ ˙…ÂM È„≈̃¿‰«Â¿

- .ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿

31 ¿Mi mishenehém asáh ratsón ha'áv? Weyomrú lo: Harishón. Weyomár Yeshúa: Amén aní omér lakhém shehaparitsím wehaqedeshót yeqademú etkhém bemalkhút shamáyim.

31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?” Y ellos le dijeron: “El primero”. Y les dijo Yeshúa: “En verdad les digo que los violentos y las rameras les precederán a ustedes en el reino del Cielo.

Í¿ ∆̄c ∆ Ô+»Á»…ÂÈ ÌÎ∆ÈÏ≈‡¬ ‰·»L » 32 e ‡a » .Ì∆̇+¿Ó«‰∆ ‡…Ï¿ ‰ »̃„»̂¿

˙…Â˘È„≈̃¿‰«Â¿ Ìȃ̂ȃ̄t »‰« Ìȇƒ…¯ Ìz »‡ƒÂ¿ ,…Âa e +ÈÓƒ‡¡‰∆¿ Ìb « .‰·»e L z ¿a « Ìz ∆¿̄Ê«Á¬ ‡…Ï¿

ÔÈÓƒ‡¬‰«Ï¿ Ì»̇Ó»Á»+∆ ‡…Ï Ôk ≈ È≈̄Á¬‡« ÚÓ«L ¿Èƒ Ú«…ÂÓL ¿Ïƒ Ìȃ+«Ê¿‡» ÈӃϿ .…·

- .‰t »¿̄Á∆a «

32 Sheváh alekhém Yojanán dérekh tsedaqáh weló hemanitém. Ba'ú haparitsím wehaqedeshót wehe'eminí bo, we'itám ro'í weló jazartém biteshuváh. Gam ajaré ken lo nejamatám leha'amín bo. Lemí aznáyim lishmóa yishmá bajerpáh.

32 Porque vino a ustedes Yojanán en el camino de justicia y ustedes no (le creye- ron. Vinieron los violentos y las rameras y le creyeron, y ustedes lo vieron y no se volvieron en arrepentimiento. También, después ustedes no se arrepintieron para creerle. El que tenga oídos para oír oiga en desgracia”.

Page 89: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‡"ˆ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú«a «) 33

ÌÈ„ƒe ‰i ¿‰« ˙Ú«È҃Ͽe ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ Ì„»‡» .Ú«≈̄…Âf ‰« ÏL »Ó» ‡+» e ÚÓ¿L »

¯c ≈‚«+¿ Ì∆̄k ∆ ÚË«+» „a »Î¿+ƒ „Á»‡∆ Ïc »‚¿Óƒ Ô·≈ȃ¿ ·È·ƒq »Óƒ …Â˙…‡ …Âa ·«̂Á» · ∆̃È∆ Ì‚«Â¿ …ÂÎ…Â˙a ¿ Í¿Ï≈È≈¿ ÌÈ„ƒ·¿…ÂÚÏ» e ‰„≈È ƒ̃ٿȫ¿

- .…Âο̄„»Ï¿

Jéleq Tsade-Alef

33 (Ba'ét hahí amár Yeshúa

letalmidáw wlesi'át hayehudím:

Shamú na mashál hazoréa.

Adám ejád nikhbád natá kérem,

negadér otó misavív weyivén

migdál betokhó wegám yéqev

jatsáv bo weyafqidéhu

la'ovedím weyélekh ledarkhó

Sección 9133 (En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos y a un grupo de yehudim: “Oigan ahora la comparación del sembrador: Un hombre honorable plantó una viña, la cercó alrededor y edificó una torre en su medio y también cavó un pozo en ella y se la encargó a los siervos y emprendió su camino.

‰‡»e ·z ¿‰« Ûe Ò‡« ˙Ú≈Ï« ȉƒÈ¿Â« 34 ÌÈ„ƒ·¿…ÂÚ‰» χ∆ ÂÈ„»·»Ú¬ χ∆ ÁÏ«L »

- .…Â˙‡»e ·z ¿ Ïa ≈ «̃Ï¿

34 Wayhí laét asúf hatevuáh

shaláj el avadáw el ha'ovedím

leqavél tevu'ató.

34 Y sucedió que al tiempo de la cosecha del producto envió a sus siervos donde los labrado- res para recibir su cosecha.

˙‡∆ ÌÈ„ƒ·¿…ÂÚ‰» Áw «ÈƒÂ¿ 35 e ‚¿̄‰«È«Â¿ „Á»‡∆‰» ˙‡∆ e k ȫ¿ ÂÈ„»·»Ú¬

e Ï ¿̃Ò» ÈL ƒÈσM ¿‰«Â¿ È+ƒM ≈‰« ˙‡∆- .ÌÈ+ƒ·»‡¬a »

35 Weyiqáj ha'ovedím et

avadáw, weyakú et ha'ejád

weyahargú et hashení

wehashelishí saqelú ba'avaním.

35 Y agarraron los labradores a sus siervos, y golpearon al primero y mataron al segundo y al tercero lo lapidaron con piedras.

ÌÈa ƒ«̄ ÌÈ„ƒ·»Ú¬ „…ÂÚ ÁÏ«L ¿ÈƒÂ¿ 36 …ÂÓk ¿ ̉∆Ï» e N ڬȫ¿ ÌÈ+ƒ…ÂL ‡ƒ̄‰»Ó≈

.Ôk ≈

36 Weyishláj od avadím rabím

meharishoním weya'asú lahém

kemo kén.

36 Y envió de nuevo siervos,

muchos más que los primeros y

les hicieron lo mismo.

…Â+a ¿ ̉∆Ï» ÁÏ«L » ¯·»c » Û…ÂÒ 37- .È+ƒa ¿ ˙‡∆ e ‡¿̄È» ÈÏ«e ‡ ,¯Ó… ‡Ï≈

37 Sof davár shaláj lahém benó

lemór: Uláy yare'ú et bení.

37 Ultimo recurso les envió a su hijo diciendo: ‘Quizás respeten a mi hijo.’

…Â+a ¿ ˙‡∆ ÌÈ„ƒ·¿…ÂÚ‰» e ‡¿̄Ȼ¿ 38 e ‰Ê∆ e ‰Ú≈≈̄ χ∆ L ȇƒ e ̄ ӿȫ¿

L ̄«È+ƒÂ¿ e ‰‚≈¿̄‰«+«Â¿ e ÎÏ¿ .L ̄≈…Âi ‰«- .…Â˙Ï»Á¬+«

38 Weyarú haovedím et benó

weyamrú ish el re'ehú zehú

hayorésh. Lekhú wenaharguéhu

wenirásh najaláto.

38 Y vieron los labradores a su hijo y se dijeron entre ellos: ‘Este es el heredero, vengan, matémoslo y heredaremos su hacienda.’

ÔÓƒ e ‰e ‡Èƒ̂…ÂÈ¿ e ‰e Áw ¿ÈƒÂ¿ 39- .e ‰e ‚¿̄‰«È«Â¿ Ì∆̄k ∆‰«

39 Weyiqjúhu weyotsi'úhu min

hakérem weyahargúhu.

39 Y lo agarraron y lo sacaron

de la viña y lo mataron.

ÏÚ«a « ‡a ≈ȃ ¯L ∆‡¬k « ‰z »Ú«Â¿ 40- ?̉∆Ï» ‰N ∆ڬȫ ‰Ó« ,Ì∆̄k ∆‰«

40 Weatáh ka'ashér yibé báal

hakérem, ¿mah ya'aséh lahém?

40 Y en tiempo cuando venga el dueño de la viña, ¿qué les hará a ellos?”

Ìe Ú»̄‰¬ ,¯Ó… ‡Ï≈ …ÂÏ e +ڬȫ¿ 41 Ôz ≈ȃ …ÂÓ¿̄Ϋ¿ ‰Ú»»̄a » Ì„≈a ¿‡«È¿

…ÂÏ e +¿̇i «L ∆ Ìȃ̄Á≈‡¬ ÌÈ„ƒ·¿…ÂÚÏ»- .„i »Óƒ …Â˙‡»e ·z ¿ ˜Ï∆Á≈

41 Weya'anú lo lemór: Hara'úm

ye'avdém bara'áh wekharmó

yitén la'ovedím ajerím sheyatnú

lo jéleq tevuató miyád.

41 Y ellos le respondieron diciendo: “A los malvados los destruirá en miseria y su viña se la dará a otros obreros que le den la porción de su cosecha enseguida”.

Page 90: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‡…l ‰« Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 42 e Ò‡¬Ó» Ô·∆‡∆ ,·e ̇ k »‰« Ì∆̇‡»̄̃¿ ,‰+»t » L ‡…̄Ï» ‰»̇È¿‰» ÌÈ+ƒ…Âa ‰« ‡È‰ƒ ˙‡Ê… ‰»̇È¿‰» ‰Â‰È ˙‡«Ó¿

- .e +È+≈ÈÚ≈a ¿ ˙‡Ï»Ù¿+ƒ

42 Weyomár lahém Yeshúa:

¿Haló qeratém hakatúv: Even

ma'asú haboním haytáh larósh

panáh;´me'et Yahweh haytáh

zot, hi niflát be'enénu.

42 Y les dijo Yeshúa : “¿No han leído la escritura?: ‘La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la piedra de esquina; de parte de Yahweh es esto; es una maravilla a nuestros ojos.’

ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙‡Ê…Ï¿ 43 ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó« Ú«̄̃«̇¿ƒ̇ ¿̆

‰N ∆…ÂÚ È…Âb Ï« Ô≈̇p »̇ƒÂ¿ ÌÎ∆ÈÏ≈Ú¬Ó≈ - .…¯t ¿

43 Lezót aní omér lakhém

shetitqará malkhút shamáyim

be'alekhém wetinatén lagóy

oséh perú.

43 Por eso yo les digo que será

arrancado el reino del Cielo de

ustedes y dado a una nación

que produzca fruto.

˙‡f …‰« Ô·∆‡∆‰» ÏÚ« ÏÙ≈…Âp ‰«Â¿ 44 ‰»ÈÏ∆Ú» Ï…Ât ȃ ¯L ∆‡¬Â« ‰Á∆„¿Èƒ

- .˜„≈q »Èƒ

44 Wehanofél al ha'éven hazót

yidjéh; wa'ashér yipól aléha

yisadéq.

44 Y el que caiga sobre esta piedra será tirado abajo; y el que caiga sobre ella será despedazado”.

ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« ÈÏ≈„»b ¿ e ÚÓ¿L ¿ÈƒÂ¿ 45 e ̄ Èk ƒÈ«Â¿ ÂÈÏ»L »Ó¿ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Â¿

- .Ì„»Ú≈a ¿ ¯a ≈„«Ó¿ ‡e ‰L ∆

45 Weyishme'ú guedolé hakohaním wehaperushím meshaláw weyakíru shehú medabér be''edám.

45 Y oyeron los principales sacerdotes y los perushim sus comparaciones y entendieron que él hablaba de ellos.

e ‡¿̄Ȼ¿ Ô»̇ÈÓƒ‰»Ï¿ e L w ¿·«Èƒ 46 ‰È»‰» ‡È·ƒp »l «L ∆ ˙…¯e ·Á¬‰«Ó≈

- .(̉∆Ï»

46 Weyivaqueshú lehamitán

weyar'ú mehajavurót shelanaví

hayáh lahém).

46 Y procuraban matarlo pero

le temían a las multitudes pues

él era un profeta para ellos).

·"Î ˜∆̄t ∆ Péreq Kaf-Bet Capítulo 22

(·"ˆ) ‡"ˆ ˜Ï∆Á≈ ̉∆Ï» ¯Ó∆‡i …« Ú«e L È≈ ÔÚ≈Ȼ¿ 1

.ÏL »Ó» È≈̄·¿„ƒa ¿ „…ÂÚ

Jéleq Tsade-Alef (Tsade-Bet)

1 Weyaén Yeshúa wayomár

lahém od bedivré mashál:

Sección 91 (92)

1 Y respondió Yeshúa y les habló de nuevo en palabras de una comparación:

Í¿Ï∆n ∆Ï« ‰Ó∆…Âc ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó« 2.d t »e Á ‰N ≈…ÂÚ ¯L ∆‡¬

2 Malkhút shamáyim doméh lamélekh ashér osér jupá.

2 “El reino del Cielo es semejante a un rey que hizo una boda.

„Ú«a ¿ ÂÈ„»·»Ú¬ ˙‡∆ ÁÏ«L ¿ÈƒÂ« 3 e ·‡» ‡…Ï¿ ‰t »e ÁÏ« Ìȇƒe ̄ w ¿‰«

.…ÂÏ

3 sWayishláj et avadáw be'ád

haqeruím lajupáh weló avú lo.

3 Y envió a sus siervos a los que habían sido invitados a la boda pero no quisieron (venir).

Ìȃ̄Á≈‡¬ ÌÈ„ƒ·»Ú¬ „…ÂÚ ÁÏ«L ¿ÈƒÂ« 4 ‰p ≈‰ƒ Ìȇƒe ̄ w ¿Ï« e ̄ Ó¿‡ƒ ¯Ó… ‡Ï≈

Èz ƒÁ¿·«Ê»Â¿ ‰z ∆L ¿n ƒ‰« ȃ̇+…΃‰¬ .Ôλe Ó Ïk …‰«Â¿ ˙…ÂÙ…ÂÚ¿ Ìȃ̄»L ¿

.‰t »…ÂÁ‰« χ∆ e ‡…Âa

4 Wayishláj od avadím ajerím

lemór: Imrú laqeruím. hiné

hakinotí hamishtáh, wezavájti

shewarím we'ofót wehakól

mukhán. Bo'ú el hajupáh.

4 Y envió de nuevo a otros siervos, diciendo: “Digan a los invitados: ‘Miren, he preparado una fiesta; y he matado toros y aves, y todo está listo. Vengan a la boda.’

Page 91: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ì»̇»̂ ¿̃Óƒ e ÎÏ¿È≈« e Êa » ̉≈¿ 5.̉∆È ≈̃Ò»Ú¬a ¿ Ì»̇»̂ ¿̃Óƒe ¯ÈÚƒa »

5 Wehém bazú wayelkhú miqtsatám ba'ír wmiqtsatám be'asqehém.

5 Y ellos se burlaron y se fueron, unos a la ciudad y otros a su negocio.

˙‡∆ e Á ¿̃Ï») Ìȃ̄Á≈‡¬‰»Â¿ 6 Ìa » e Ïl ¿Ú«¿̇‰ƒÂ¿ (ÂÈ„»·»Ú¬

.Ìe ‚»̄‰¬Â«

6 Weha'ajerím (laqehú et

avadím) wehit'alelú bám

wehargúm.

6 Y los otros (agarraron a sus

siervos) y los insularon y los

mataron.

…Ât ‡» ¯Á«ÈƒÂ« Í¿Ï∆n ∆‰« ÚÓ«L ¿ÈƒÂ« 7 ˙‡∆¿ ̉≈‰» ÌÈÁƒ¿̂…¯‰» ÁÏ«L ¿ÈƒÂ«

.L ‡≈a » Û«̄N » Ì»̇Èa ≈

7 Weyishmá hamélekh wayijár aó wayishláj harotsejím haheém we'ét betám saréf ba'ésh.

7 “Y lo oyó el rey y se encendió su ira y expulsó a aquellos asesinos y su casa quemó con fuego.

‰t »e Á‰« ÂÈ„»·»Ú¬Ï« ¯Ó«‡» ʇ» 8 ‡…Ï Ìȇƒe ̄ w ¿‰« ˜«̄ ‡È‰ƒ ˙+»Î»e Ó

.ÌÈȃe ‡¿̄ e ȉ»

8 Az amár la'avadáw: Hajupáh

mukhanát hi, raq haqeruím lo

hayú re'uyím.

8 Entonces dijo a sus siervos:

‘La boda está preparada, pero

los invitados eran indignos.

ÌÈ΃»̄c ¿‰« χ∆ e ‡¿̂ ‰z »Ú«Â¿ 9 e ‡¿̄̃» e ‡¿̂Ó¿z ƒ ¯L ∆‡¬ Ï΅¿

.‰t »e ÁÏ¿

9 We'atáh tseú el haderakhím

wekól ashér timtseú qareú

lejupáh.

9 Pero vayan a los caminos y a

todos los que encuentren

invítenlos a la boda’.

ÌÈ΃»̄c ¿‰« χ∆ ÂÈ„»·»Ú¬ e ‡¿̂È≈« 10 ÌÈ·ƒ…ÂË Ìȇƒ¿̂Ó¿p ƒ‰« Ïk … e ̂ a ¿ ¿̃ȃ¿

‰t »e Á‰« ‡Ï≈n »z ƒÂ« ÌÈÚƒ»̄¿ .ÌÈσο…‡‰»Ó≈

10 Weyatsú avadáw el

haderakhím weyiqbetsú kol

hanimtseím, tovím wera'ím,

wetimalé hajupáh meha'okhlím.

10 Y salieron sus siervos a los caminos y reunieron a todos los que hallaron, buenos y malos; y así se llenó la boda de los comensales.

˙…‡¿̄σ Í¿Ï∆n ∆‰« ‡·…i »Â« 11 Ì„»‡» ÌL » ‡≈̄i «Â« ÌÈσο…‡‰»

È„≈‚¿a ƒ L a »e ÏÓ¿ ‰È»‰» ‡…Ï ¯L ∆‡¬.‰t »e Á‰«

11 Wayavó hamélekh lirót

ha'okhlím weyaré sham adám

ashér lo hayáh melubásh bigdé

hajupáh.

11 Y entró el rey para ver a los

comensales y vio allí a un

hombre que no estaba vestido

con ropa de bodas.

Ϳȇ≈ È·ƒe ‰‡¬ …ÂÏ ¯Ó∆‡i …« 12 ÈL ≈e ·Ï¿ ‡…Ïa ¿ Ô‡k «Ï¿ ‰»̇‡a »

.L ȃ̄Á¡‰∆ ‡e ‰Â¿ ?‰t »e Á‰«

12 wayomár lo: Ajuví, ¿ekhá

batáh lekán beló levushé

hajupáh? Wehú hajerísh

12 Y le dijo: ‘Amigo mío,

¿cómo entraste aquí sin ropa de

bodas?’ Y él enmudeció.

ÂÈ»̇ ¿̄L »Ó¿Ïƒ Í¿Ï∆n ∆‰« ¯Ó«‡» ʇ» 13 e ‰e ÎÈσL ¿‰«Â¿ ÂÈÏ»‚¿̄«Â¿ ÂÈ„»È» e ̄ Ò¿‡ƒ

‰È∆‰¿Èƒ ÌL »Â¿ .˙Èz ƒÁ¿z « υ‡L ¿a ƒ .Ìȃp «ÈL ƒ ˜…¯Á¬Â¿ È΃a ∆

13 Az amár hamélekh limsharetáw: Isrú yadáw weragláw wehashelikhúhu bisheól tajtít. Weshám yihyéh bekhí wejarúq shináyim.

13 Entonces dijo el rey a sus sirvientes: ‘Amarren sus manos y sus pies y arrójenlo al sheol más bajo’. Y allí será el llanto y el crujir de dientes.

ÌÈa ƒ«̄ Ìȇƒe ̄ w ¿‰« 14.ÌÈh ƒÚ«Ó¿ Ìȃ̄Á»·¿p ƒ‰«Â¿

14 Haqeruím rabím wehanivjarím me'atím.

14 Los invitados son muchos pero los escogidos son pocos.

‚"ˆ ˜Ï∆Á≈ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰« e ÎÏ¿‰» ʇ» 15 .¯·«„¿a ƒ …Âz Á¿ «̃Ï¿ e ̂ Ú¬e »ÈƒÂ«

Jéleq Tsade-Guímel

15 Az halkhú hapersuhím

weyiwa'atsú leqajtó bidvár.

Sección 93

15 Entonces vinieron los perushim y consultaron para sorprenderlo en una palabra.

Page 92: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÂÈÏ»‡≈ ÂÁÈÏ¿¿̆ȃ« 16 ÌÈN ƒe ̄ t ¿ ÌÚƒ ̉∆È„≈ÈӃϿz «Óƒ

e +Ú¿„«È» Èa ƒ«̄ ¯Ó… ‡Ï≈ ҅„…¯…‰Ó≈ „…ÂÓÏ¿z «Â¿ ‰z »‡ƒ ÔÓ»‡¡p ∆L ∆

Í»+¿È‡≈¿ Ìȉƒ…χ¡‰» Í¿ ∆̄c ∆ ‰+»e Ó‡¡a » ‡N ≈…Â+ ‡…Ï¿ ¯·»c » Ìe M Ï« L L ≈…ÂÁ

.ÌÈ+ƒt »

16 Wayishlejú eláw

mitalmidehéhm im perushím

meHorodós lemór: Rabí,

yadénu shene'emán itám

wetalmúd ba'emunáh dérekh

haElohím we'enkhá joshésh

lashúm davár weló nosé paním.

16 Y le enviaron de sus discípulos, con fariseos (hombres violentos) de Horodós para decirle: “Rabí, sabemos que eres veraz y estudias en verdad el camino de Elohim, y no temes a nada y no actúas con parcialidad.

Ô…ÂÎ+¿‰« ͻϿ ‰‡∆¿̄ȃ ‰Ó« ¯Ó… ‡¡ 17?Ôȇ≈ ̇ƒ È∆̄‡Ê»È≈̂Ï¿ ÒÓ« ˙∆̇Ï»

17 emór mah yiréh lekhá: ¿hanekhón latét mas leTsezaréh im en?

17 Dinos qué te parece: ¿Es correcto pagarle impuestos al César o no?”

Ì∆̇…ÂÏο+ƒ ˙‡∆ e L ȃ̄Á¿È«Â¿ 18 È+ƒe ̇ ÈÓƒz ¿ ‰n »Ï» ¯Ó«‡È…¿

-?ÌÈ+ƒÙ¿p ƒ‰«

18 Weyajrishó et nikhlotém

weyomár: ¿Lamáh temitúni,

hanifním?

18 Y reconoció (Yeshúa) el engaño de ellos y dijo: “¿Por qué (me entrampan), hipócritas?

.Òn «‰« Ú«a ≈Ë¿Ó« Èσ e ‡¿̄‰« 19.…ÂÏ e ‡È·ƒÈ»Â«

19 Harú li matbéa hamás.

Weyaví'u lo.

19 Muéstrenme una moneda de impuesto”. Y ellos se la trajeron.

ÈӃϿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó∆‡i …« 20.Ìe L ̄»‰»Â¿ ˙‡f …‰« ‰»̄e v ‰«

20 Wayomár alehém: ¿Lemí

hatsuráh hazót weharashúm¿

20 Y les dijo. “¿De quién es

esta imagen y la inscripción?”

¯Ó«‡» ʇ» .È∆̄‡Ê»È≈̂Ï¿ ¯Ó∆‡i …« 21 È∆̄‡Ê»È≈̂Ï¿ e ·ÈL ƒ‰≈ Ú«e L È≈ ̉∆ÈÏ≈‡¬

¯L ∆‡¬Â« È∆̄‡Ê»È≈̂Ï¿ ¯L ∆‡¬ ˙‡∆.Ìȉƒ…χÏ≈ Ìȉƒ…χÏ≈

21 Wayómer. leTsezaré. Az

amár alehém Yeshúa: Hemivú

leTsezaré et ashér leTsezaré

we'ashér lelohím lElohim.

21 Y ellos dijeron: “Del César”. Entonces Yahosúa les dijo: “Denle al César lo que es del César, y lo que es de Elohim a Elohim”.

e ‰e ·Ê…Ú¬i «Â« e ‰Ó¿¿̇ȃ« e ÚÓ¿L ¿ÈƒÂ« 22.e ÎÏ¿È≈«

22 Wayishme'ú wayitmehú

waya'azovúhu wiyelkhú.

22 Y oyeron esto y se maravillaron, y lo dejaron y se fueron.

„"ˆ ˜Ï∆Á≈ ÂÈÏ»‡≈ e ‡¿̄̃» ‡e ‰‰« Ì…Âi a « 23

˙È«ÈÁƒz ¿a ƒ Ìȃ̄t ¿…Âk ‰«Â¿ ÌÈ ƒ̃e c v ¿‰« e ‰e χ¬L ¿ÈƒÂ¿ ,Ìȃ̇n ≈‰«

Jéleq Tsade-Dálet

23 Bayóm hahú qare'ú eláw

hatseduqím wehakoferím

bitehiyát hametím, eyish'alúhu

Sección 94

23 En aquel día se le acercaron los tsedukim y los que niegan la resurrección de los muertos y le preguntaron

e +Ï» ¯…ÂÓ‡» Èa ƒ«̄ ¯Ó… ‡Ï≈ 24 ÌÈÁƒ‡« e ·L ¿È≈ Èk ƒ ‰L ∆Ó… ¯Ó«‡»

Ôȇ≈ Ô·≈e ̉∆Ó≈ „Á«‡« ˙Ó≈e Âc »Á¿È« …Âz L ¿‡ƒ ˙‡∆ ÂÈÁƒ‡» Áw «i ƒL ∆ ,…ÂÏ

.ÂÈÁƒ‡» Ú«̄Ê» ÌÈ≈È ƒ̃Ï¿

24 lemór: Rabí, amór lánu amár

Moshé ki yeshvú ajím yajdáw

wmét ejád mehém wvén en lo,

sheyiqáj ajíw et ishtó leqiyém

zará ajíw.

24 diciendo: “Rabí, ciertamente nos dijo Mosheh que cuando viven hermanos juntos y muere uno de ellos y no tiene hijo, su que tome su hermano su esposa para levantar descendencia de su hermano’.

Page 93: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

e ȉ» ÌÈÁƒ‡« ‰Ú»·¿L ƒ ‰p ≈‰ƒÂ¿ 25 ‰M »‡ƒ Ô…ÂL ‡ƒ̄‰» ‡N »+»Â¿ .e +È+≈Èa ≈

ÂÈÁƒ‡» Ìa ≈ȫ¿ Ú«̄Ê∆ ‡…Ïa ¿ ˙Ó≈e .…Âz L ¿‡ƒ ˙‡∆

25 Wehinéh shiváh ajím yahú

benénu. Wenasá harishón isháh

wmét beló zéra weyobén ajíw

ishtó.

25 Y he aquí siete hermanos había entre nosotros. Y tomó el primero una mujer, y murió sin simiente y tomó su hermano a su mujer.

„Ú« ÌÈL ƒÈσL ¿e È+ƒM ≈‰« ÔÎ≈¿ 26 .ÈڃȷƒM ¿‰«

26 wekhén hashení wshelishí, ad hashevi'í.

26 Y lo mismo el segundo y el tercero, hasta el séptimo.

- .‰M »‡ƒ‰» ‰»̇Ó≈ ̉∆È≈̄Á¬‡«Â¿ 27 27 We'ajarehém metáh ha'isháh.

27 Y después de ellos murió la mujer.

ÈÓƒ χ∆ Ìl »e k Ï¿ ‰È»‰» ¯·»k ¿L ∆ 28- ?‰M »‡ƒ‰» ‰È∆‰¿z ƒ ‰Ú»·¿M ƒ‰«Ó≈

28 Shekevár hayáh lekulám el, ¿mi mehashiváh tihyéh ha'isháh?

28 Siendo que (ella) había pertenecido a todos ellos, ¿de cuál de los siete será ella la esposa?”.

̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó«‡È…¿ Ú«e L È≈ ÔÚ≈Ȼ¿ 29 Ìȃ̄Ù»q ¿‰« e +È·ƒz » ‡…Ï¿ e b L ¿z ƒ

- .Ìȉƒ…χ¡‰» Ê…ÂÚ¿

29 weya'én Yeshúa weyomár alehém: Tishgú weló tavínu hasefarím we'óz ha'Elohim.

29 Y respondió Yeshúa y les dijo: “Ustedes están equivocados y no conocen los Libros ni el poder de Elohim.

e Áw ¿Èƒ ‡…Ï ‰Ó»e ̃ z ¿‰« Ì…Âi a « 30 ÌÈL ƒp »‰« ‡…Ï¿ ÌÈL ƒ+» ÌÈL ƒ+»‡¬‰»

ÈÎ≈‡¬Ï¿Ó«k ¿ e ȉ¿Èƒ ˜«̄ ÌÈL ƒ+»‡¬- .ÌȃӫM »a « Ìȉƒ…χ¡

30 bayóm hatequmáh lo yiqejú ha'anashím nashím weló hanashím anashím, raq yihyú kemalakhé Elohím bashamáyim.

30 En el día de la resurrección no tomarán los hombres muje- res ni las mujeres hombres, sino que serán como los mensa- jeros de Elohim en el cielo.

˙Èi «Áƒz ¿Óƒ Ì∆̇‡»̄̃¿ ‡…l ‰« 31 ÌÎ∆Ï» ‰Â‰È ¯Ó«‡»L ∆ Ìȃ̇n ≈‰«

- ¯Ó«‡»L ∆

31 ¿Haló qaratém mitehiyát

hametím she'amár Yawheh

lakhól she'amár:

31 ¿No han leído en cuanto a la

resurrección de los muertos que

les habló Yahweh diciendo:

̉»»̄·¿‡« ȉ≈…χ¡ ‰Â‰È È+ƒ‡¬ 32 .·…̃ ڬȫ ȉ≈…χ¡Â∆ ˜Á«¿̂ȃ ȉ≈…χ¡ Ìȃ̇n ≈‰« ȉ≈…χ¡ …Â+ȇ≈ Î"‡¯

- .ÌÈi ƒÁ«‰« ȉ≈…χ¡ ‡"Î

32 Aní Yahweh Elohé Avraham, Elohé Yitsjáq wElohé Ya'aqóv? R''k enó Elohé hametím k''a Elohim hajayím.

32 'Yo soy Yahweh el Elohim de Avraham, el Elohim de Yitsjaq y el Elohim de Ya'aqov'? Si es así, él no es un Elohim de muertos sino un Elohim de vivos”.

˙…¯e ·Á¬‰« e ÚÓ¿L ¿ÈƒÂ¿ 33- .…Â˙ӻοÁ»Ó≈ e ‰Ó¿¿̇ȃ¿

33 Weyishme'ú hajavurót weyitmehú mejokhmató.

33 Y oyeron las multitudes y se maravillaron de su sabiduría.

‰"ˆ ˜Ï∆Á≈ ÌÈL ƒe ̄ Èt ≈‰« e ‡»̄ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 34

ÌÈ ƒ̃e c v ƒÏ« ‰+∆Ú¬Ó« Ôȇ≈ Èk ƒ - .ÂÈ„»·»Ú¬ e ̄ a ¿Á«¿̇‰ƒ

Jéleq Tsade-He

34 Wekha'ashér ra'ú

haperushím ki en ma'anéh

letsiduqím, hit jaberú avadáw.

Sección 95

34 Y como vieron los perushim que no tenían respuesta los tsedokím, reunieron a sus siervos.

"‡ ÌλÁ» e ‰e χ¬L ¿ÈƒÂ¿ 35- ,…Â˙…Âq +«Ï¿

Weyish'alúhu jakhám álef

lenasotó:

35 Y un sabio le preguntó para

probarlo:

‡È‰ƒ ‰Ê∆ȇ≈ ¯e Ó‡» Èa ƒ«̄ 36- .‰»̄…Âz a «L ∆ ‰Ï»…„b ¿ ‰Â»̂¿Óƒ

36 Rabí, amúr ezéh hi mitswáh guedoláh shebatoráh.

36 “Rabí, di cuál es la manda mayor que hay en la Torah”.

Page 94: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰Â‰È ˙‡∆ ˙·«‰¬‡«Â¿ …ÂÏ ¯Ó«‡» 37 - .e ο Í»·¿·»Ï¿ Ïλa ¿ ͻȉ∆…χ¡

37 Amár lo: We'ahavát et Yahweh Elohékha bekhól levavkhá wekhú.

37 El le dijo. “Y amarás a Yahweh tu Elohim con todo tu corazón, etc.

- .‰+»…ÂL ‡ƒ̄‰» ‡È‰ƒ …ÂÊ 38 38 Zo hi harishonáh. 38 Esta es la primera.

‰»ÈÏ∆‡≈ ‰Ó∆…Âc ˙È+ƒL ≈ 39- .Í»…ÂÓk » ͻڬ≈̄Ï¿ ˙·«‰¬‡«Â¿

39 Shenít doméh eléha:

we'ahavát lere'akhá kamókha.

39 La segunda es como ella: “Y amarás a tu prójimo como a ti mismo”.

‰l ∆‡≈‰» ˙…¿̂n ƒ‰« Èz ≈L ¿ Ïګ¿ 40 ‰È»e Ïz ¿ d l »e k ‰»̄…Âz ‰«

- .ÌȇƒÈ·ƒp ¿‰«Â¿

40 We'al sheté hamitsvót

haéleh hatoráh kulám teluyáh

wehanevi'ím.

40 Y de estas dos mandas

pende toda la Torah y los

Profetas”.

ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰« e ÙÒ¿‡∆È∆¿ 41 - Ú«e L È≈ ÌÏ≈‡¬L ¿ÈƒÂ¿

41 Weyeesfú haperushím weyishalém Yesshúa

41 Y se reunieron los perushim y les preguntó Yeshúa

ÔÓƒ ÌÎ∆Ï» ‰‡»¿̄ȃ ‰Ó« ¯Ó… ‡Ï≈ 42 ?‰È∆‰¿Èƒ ÈÓƒ Ô·≈e ,Á«ÈL ƒn »‰« - .„ƒc » Ôa ≈ …ÂÏ e ̄ Ó¿‡È…¿

42 lemór: ¿Mah yiráh lakhém min haMashíaj, wbén mi yihyéh? Weyomrú lo: Ben Dawid.

42 diciendo: “¿Cuál es su opinón del Mashíaj; e hijo de quién será?” Y ellos le dijeron: “Hijo de Dawid”.

e ‡¿̄̃» Ϳȇ≈ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 43 L „∆w … ‰« Á«e ̄ a » „ƒc » …Â˙…‡

- ԅ„‡» ¯Ó… ‡Ï≈

43 Weyomár lahém: ¿Ekh qarú

otó Dawid barúaj haqódesh

lemór Adón?

43 Y él les dijo: “¿Cómo lo

llama Dawid, por el espìritu de

santidad, diciendo Amo?

È+ƒ…„‡¬Ï« ‰Â‰È ̇À+¿ ·Èƒ̇ 44 ͻȷ∆È¿…‡ ˙ÈL ƒ‡» „Ú« È+ƒÈÓƒÈσ ·L »

- .Í»ÈÏ∆‚¿̄«Ï¿ Ì…Âc ‰«

44 Dikhtív: Neúm Yahweh

leadoní: Shav liminí ad asít

oyvékha hadóm leraglékha.

44 Como está escrito: ‘Dijo Yahweh a mi amo: Siéntate a mi diestra, hasta que yo ponga a tus enemigos por estrado de tus pies'”.

Ϳȇ≈ ԅ„‡» e ‡¿̄̃» „ƒc » ̇ƒ 45- ?…Â+a ¿ ‰È∆‰¿Èƒ

45 Im Dawid qarú Adón, ¿ekh

yihyéh benó

45 Si Dawid lo llama Amo,

¿cómo es su hijo?”

¯·»c » …·ÈL ƒ‰»Ï¿ e ÏοȻ ‡…Ï¿ 46 υ‡L ¿Ïƒ e „Á¬t » Ϳϻȇ≈¿ Ô‡k »Óƒ

- .¯·»c » e p n ∆Óƒ

46 Weló yakhlú lehashivó

davár mikán, we'elákh pajadú

lishól miménu davár.

46 Y no pudo nadie responder una palabra; desde entonces nadie se atrevió preguntarle ningún asunto.

‚"Î ˜∆̄t ∆ Péreq Kaf-Guímel Capítulo 23

Â"ˆ ˜Ï∆Á≈ ÌÚ«‰» χ∆ Ú«e L È≈ ¯a ≈c ƒ ʇ» 1

ÂÈ„»ÈӃϿz « χ∆¿

Jéleq Tsade-Waw

1 Az dibér Yeshúa el ha'ám

we'et talmidáw

Sección 96

1 Entonces Yeshúa le habló a la

multitud y a sus discípulos

e ·L ¿È≈ ‰L ∆Ó… ‡q ≈k ƒ ÏÚ« ¯Ó… ‡Ï≈ 2.ÌÈӃλÁ¬‰«Â¿ ÌÈL ƒe ̄ Èt ¿‰«

2 lemór: Al kisé Moshé yeshvú

haperushím wehajakhamím.

2 diciendo: “Sobre la silla de Mosheh se sientan los perushim y los sabios.

Page 95: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÎ∆Ï» ¯Ó«‡È… ¯L ∆‡¬ Ïk … ‰z »‡«Â¿ 3 ̉∆È≈̇…Â+w »̇«·¿e ,e N ڬ« e ̄ Ó¿L ƒ ̉∆L ∆ e N Ú¬z « χ« ̉∆ÈN ≈Ú¬Ó«e .ÌÈN ƒ…ÂÚ Ì+»È‡≈ ̉≈¿ Ìȃ̄Ó¿…‡

3 Weatáh kol ashér yomár lakhém, shimrú wa'asú, wvtaqanotehém wma'asehém al ta'asó shehém imerím wehém enám osím.

3 Y ustedes todo lo que él les diga a ustedes, cúmplanlo y háganlo, pero (según) las ordenanzas y obras de ellos no hagan porque ellos dicen pero no hacen.

˙…‡O »Ó« ÌÈ+ƒ̇¿…Â+¿ ÌÈL ƒ ¿̄…„¿ 4 ,ÌÏ»·¿…ÂÒÏ¿ e Ïοe È ‡…Ï ˙…Âυ„b ¿ Ì+»È‡≈ ÌÚ»a »¿̂‡∆a ¿ "Èt ≈‡« ̉≈¿

- .Ú«e +Ï» Ìȃ̂…¯

4 Wedorshím wenotením

masa'ót guedolót lo yukhelú,

lesovlám wehém afe''

beetsba'ám enám rotsím lanúa.

4 Pues ellos demandan y ponen cargas grandes y difíciles (que los hombros de los hombres) no pueden llevar, pero ellos mismos ni con un dedo quieren mover.

ÌÈN ƒ…ÂÚ Ì‰∆ÈN ≈Ú¬Ó« Ïλ¿ 5 ÌÈL ƒ·¿…ÂÏ¿ Ìȃ+«ÈÚ≈ ‰‡∆¿̄n «Ï«

˙…Âi ̂ƒÈƒ̂¿ Ìȃ̄̃»È¿ ÌÈL ƒe a Ï¿Ó« [҅‡Èσ"·¿ÈÙƒ Ìȇƒ»̄̃¿+ƒ]

- .ÌÈσ…„b ¿

5 Wekhól ma'asehém osím

lemaréh enáyim, welovshím

malbushím yeqarím wetsitsiyót

(niqraím fivlios) guedolím.

5 Y todas sus obras las hacen

para agradar los ojos, y visten

ropas costosas y flecos largos

(llamados fivlios).

ÌÈa ƒe ÒÓ¿ ˙…Âȉ¿Ïƒ ÌÈ·ƒ‰»‡¬ 6 ,˙…‡z »L ¿Óƒ Èz ≈·»a ¿ ‰+»…ÂL ‡ƒ̄

Èz ≈·»a ¿ Ì·»L »…ÂÓ ˙…Âȉ¿ÏƒÂ¿- ‰+»…ÂL ‡ƒ̄a » ˙…Âi Òƒ+≈k ¿

6 Ahavím lihyót mesubím

rishoním bevaté mishtaót,

welihyót moshavám bevaté

kenesiyót barishoním.

6 Aman estar reclinados los primeros en las casas de ban- quete, y estar sentados en las casas de asambleas en los primeros,

˙…ˆe Áa « ̉∆Ï» ˙…ÂÂÁ¬z «L ¿‰ƒÏ¿e 7- .ÌÈ+ƒa »«̄ ̇»¿̄…˜Ͽe

7 wlehishtajawót lahém

bajutsót wlqorám rabaním.

7 y postrarse en las calles, y que

los llamen Rabinos.

˙…Âȉ¿Ïƒ e ̂ ¿̄z ƒ χ∆ Ìz »‡ƒÂ¿ 8 ‡e ‰ „Á»‡∆ .ÌÈ+ƒa »«̄ Ìȇƒ»̄̃¿+ƒ

- .ÌÈÁƒ‡« ÌÎ∆l ¿ÎÀ¿ ÌÎ∆a ¿«̄

8 We'itám el tirtsú lihyót

niqraím rabaním. Ejád hu

rabekhém wekhulkhám ajím.

8 Pero ustedes no se hagan llamar rabinos. Uno solo es su Rav y todos ustedes son hermanos.

ÏÚ« Ì„»‡»Ï» e ‡¿̄̃¿z ƒ χ∆ ·‡»Â¿ 9 ÌÎ∆È·ƒ‡¬ ‡e ‰ „Á»‡∆ .ı∆̄‡»‰»

- .ÌȃӫM »a «L ∆

9 We'áv el tiqreú la'adám al

ha'árets. Ejád hu avikhém

shebashamáyim.

9 Y “Padre” no llamen al hombre sobre la tierra. Uno solo es su Padre, el que está en el cielo.

ÌÈ+ƒa »«̄ e ‡¿̄̃¿z ƒ χ∆¿ 10 .ÌÈL ƒn »‰« ‡e ‰ „Á»‡∆ ÌÎ∆a ¿«̄L ∆

10 We'el tiqreú rabaním, sherabekhém ejád hu haMashíaj.

10 Y no se hagan llamar rabinos, que su Rav es uno solo, el Mashíaj.

‰È∆‰¿Èƒ ÌÎ∆È+≈Èa ≈ υ„b »‰« 11- .ÌÎ∆¿̇‡∆ ˙≈̄L »Ó¿

11 Hagadól benekhém yihyéh

mesharét etkhém.

11 El mayor entre ustedes será

servidor de ustedes.

Á«̆È¿ ÌÓ≈…¯¿̇ȃ ¯L ∆‡¬Â« 12- .Ìe ̄ È» Á«̆È¿ ¯L ∆‡¬Â«

12 Wa'ashér yitromém yesaj,

wa'ashér yesaj yarúm

12 Y el que se exalta será humillado; y el que se humilla será exaltado.

Page 96: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ê"ˆ ˜Ï∆Á≈ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰« ÌÎ∆Ï» ȅ‡ 13

˙e ÎÏ¿Ó« ,ÌÈÙƒ+≈Á¬ ÌÈӃλÁ¬‰«Â¿ ,Ì„»‡» È+≈a ¿ È+≈Ù¿a ƒ ÌȃӫL »

ÌÈ·ƒÊ¿…ÂÚ ÌÎ∆+¿È‡≈ ‡·»Ï¿ Ìȃ̂…¯‰»Â¿- .‡·»Ï¿ Ì»̇…‡

Jéleq Tsáde-Záyin

13 Oy lakhém, haperushím

wehajakhamím janefím malkút

shamáyim bifné bené adám,

weharotsím levá enekhém

ozvím otám levá.

Sección 97

13 “Ay de ustedes, perushim y sabios hipócritas, el reino del Cielo cierran ante los hijos del hombre; pues a los que quieren entrar no los dejan ni entran ustedes.

ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰« ÌÎ∆Ï» ȅ‡ 14 Ìz »‡ƒL ∆ ,ÌÈÙƒ+≈Á¬ ÌÈӃλÁ¬‰«Â¿

ÈÒ≈ο+ƒ ÌÈ ƒ̃Ï¿…ÂÁ¿ ÌÈσο…‡ L ̄»c ¿a « ˙e +Ó¿Ï¿‡«‰» ÌÈL ƒp »‰« e Ïa ¿Ò¿z ƒ ‰Ê∆ ¯e ·Ú¬·«e Í¿…¯‡»

- .Í¿ «̄‡» L +≈…ÂÚ

14 Oy lakhém, haperushím

wehajakhamím janefím,

sheitám okhelím wejolqím

nikhsé hanashím ha'almenút

baderásh arókh wva'avúr ze

tisbelú onésh arákh.

14 “Ay de ustedes, perushim y

sabios, hipócritas, que devoran

y dividen la fortuna de mujeres

viudas con una larga

exposición; y por eso ustedes

recibirán un largo castigo.

‰L »a »i «‰«Â¿ Ìi »‰« ÌÈ·ƒ·¿…ÂÒ 15 „Á»‡∆ L ȇƒ ·Ï≈ ¯e L ̃»Ï¿

‰È∆‰¿Èƒ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ ÌÎ∆¿̇+«e Ó‡¡a ∆ ÌÈσٻk ¿ Ú«̄ ‰È∆‰¿Èƒ ¯L « ¿̃+ƒ

- .Ì„∆…Âw Óƒ

15 Sovevím hayám

wehayabasháh leqashúr lev ish

ejád be'emunatkhém

wekha'ashér yihyéh niqshár

yihyéh ra kefalím miqodém.

15 “Rodean el mar y la tierra

para atar el corazón de un

hombre en la fe de ustedes y

cuando está atado es más malo

doblemente que antes.

Ìȃ̄¿ڃ‰» È·≈L ¿…ÂÓ ÌÎ∆Ï» ȅ‡ 16 Úa »L ¿p ƒ‰«L ∆ e ̄ Ó¿‡z … ¯L ∆‡¬

¯e c ȃ ¯L ∆‡¬Â« ·Èi »Á« …Â+ȇ≈ Ïλȉ≈a « L c »̃¿+¿ ‡e ‰L ∆ ¯·»c » ‰Ê∆ȇ≈a ¿

- .Ìl ≈L «Ï¿ ·Èi »Á Ïλȉ≈‰« ÔÈÈ»+¿a ƒÏ»

16 Oy lakhém, moshevé ha'iwerím, ashér tomerú shehanishbá bahekhál enó hayáv we'ashér yidúr be'ezéh davár shehú niqdásh labinyán hahekhál jayáv leshalém.

16 “Ay de ustedes, concilio de ciegos, quienes dicen que el que jura por el Templo no está obligado, pero el que hace voto por cualquier cosa que esté consagrada a la estructura del Templo está obligado a pagar.

‰Ê∆ȇ≈ Ìȃ̄e ¿ÚƒÂ¿ ÌÈÚƒb »e L Ó¿ 17 ¯·»c » …‡ Ïλȉ≈‰« ,υ„b » ¯≈̇…ÂÈ

- ?Ïλȉ≈Ï« L c »̃¿p ƒ‰«

17 Meshuga'ím we'iwerím,

¿Ezéh yotér gadól, hahekhál o

davár haniqdásh lahekhál?

17 ¡Locos y ciegos! ¿Cuál es

mayor, el Templo o la cosa

consagrada al Templo?

…Â+ȇ≈ Á«a ≈Ê¿n ƒa « Ú·«M »Èƒ ¯L ∆‡¬Â¿ 18 Ôa »¿̄̃» ·Èƒ̄̃¿i «L ∆ Úa »L ¿p ƒ‰«Â¿ ·Èi ≈Áƒ

- .˙≈̇Ï» ·i ≈Áƒ

18 We'ashér yishavá bamizbéaj

enó jiyév wehanishbá sheyaqrív

qorbán jiyév latét.

18 Y el que jura por el altar no está obligado pero el que jura que presentará una ofrenda está obligado a darla.

…‡ Ôa »¿̄w »‰« ¯≈̇…ÂÈ ‰Ê∆ȇ≈ 19 ?Ôa »¿̄w »‰« …‡ L c »̃¿n ƒ‰« Á«a ≈Ê¿n ƒ‰«

19 ¿Ezéh yotér, haqorbán o hamizbéaj, hamiqdásh o haqorbán?

19 (Ay hombres ciegos), ¿cuál es más, la ofrenda o el altar, el santuario o la ofrenda?

Úa «L ¿+ƒ Á«a ≈Ê¿n ƒa « Ú·«M »Èƒ ¯L ∆‡¬ 20 (21) .…ÂÎ…Â˙a ¿L ∆ ‰Ó« Ïλ·¿e (…Âa )

20 Asher yishavá bamizbéaj nishbá (bo) wvkhól mah shebetokhó. (21)

20 El que jura por el altar jura (por él) y por todo lo que hay en él. (21)

Page 97: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‡q ≈k ƒa « Ú·«M »Èƒ ¯L ∆‡¬Â« 22 ·L ≈…Âi ·«e …Âa Úa «L ¿+ƒ Ìȉƒ…χ¡

- .ÂÈϻڻ

22 Wa'ashér yishabá bakisé

Elohím nishbá bo wvayoshév

aláw.

22 Y el que jura por el trono de

Elohim jura por él y por el que

se sienta en él.

Á"ˆ ˜Ï∆Á≈ ÌÈӃλÁ¬Ï« ̉∆Ï» ȅ‡ 23

Ú+»Ó¿p ƒ‰« Ìȃ̄O ¿Ú«n ¿‰« ÌÈL ƒ À̄t ¿Ï«Â¿ ÌÈσʻ…Âb ‰«Â¿ Ô…ÂÓ¿̄‰«Â¿ ˙·∆M ∆‰«Â¿

„a »Î¿+ƒ ¯≈̇…ÂÈ ‡e ‰ ¯L ∆‡¬ ÌÈ·ƒ+»Ú¬ ̉≈¿ ‰»̄…Âz ‰« ÈË≈t »L ¿Óƒ e ‰Ê∆ .‰+»e Ó‡¡‰»Â¿ ˙Ó∆‡¡‰»Â¿ „Ò∆Á∆‰«

ÌÈȃe ‡¿̄ Ìȃ̄Ó»‡¬n «‰« e l ‡≈ - .Ì»̇…‡ Á«k …L ¿Ïƒ ‡…Ï¿ ˙…ÂN ڬϫ

Jéleq Tsáde-He

23 Oy lahém, lajakhamím welaperushím, hame'aserím hanimaná wehashévet weharmón, wehagozlím anavím ashér hu yotér nikhbád, zehú mishpaté hatoráh wehém hajésed weha'emét weha'emunáh. Elu hama'amarím rewyím la'asót weló lishbóaj otám.

Sección 98

23 “¡Ay de ellos, de los sabios y de los perushim, que diezman (la menta) y el anís y la granada; pero cometen robos (y dejan de hacer) lo que es más pesado, esto es, los juicios de la Torah que son: la bondad y la verdad y la fidelidad. Estos son mandatos dignos de cumplir y no olvidarlos.

Ìȃ̄e ¿Úƒ‰» ÌÈ‚ƒÈ‰ƒ+¿Ó« Ú«̄Ê» 24 L e z i «‰« ¯·»c »a « ÌÈ ƒ̃c ¿̃¿„«Ó¿

- .ÏÓ»b »‰« ˙‡∆ ÌÈڃϿ…·e

24 Zará manhiguím ha'iwerím,

medaqdeqím badavár hayatúsh

wvol'ím et hagamál.

24 ¡Simiente de guías ciegos, son estrictos en asunto del mosquito pero se tragan el camello!

ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰« ÌÎ∆Ï» ȅ‡ 25 ˙…ÂÒ…Âk ‰« e Áp ¿̃«z ¿L ∆ ÌÈӃλÁ¬‰«Â¿

Ìλ…Â˙¿ ıe Áa «Óƒ ˙…¯ڻw ¿‰«Â¿ - .‰‡»n ¿e Ë¿ ‰Ï»·¿+» ‡Ï≈Ó»

25 Oy lakhém haperushím wehajakhamím sheteqánju hakosót wehaqe'arót mibajúts wetokhám malé naveláh wetumáh.

25 “¡Ay de ustedes perushim y sabios que limpian las copas y los platos por fuera pero el interior de ellos está lleno de iniquidad e impureza.

‰Ó« ‰Ï∆Á¡z ∆ ‰w »+ƒ Ûe Áƒ̄ 26 ¯L ∆‡¬ ¯…‰˻ ˙…Âȉ¿Ïƒ …ÂÎ…Â˙a ¿L ∆

- .ıe Áa «Óƒ

26 Rijúf niqáh tajéleh mah

shebetokhó lihyót tahór ashér

mibajúts.

26 (Hipócrita), limpia primero lo que está dentro para que lo que está afuera sea puro.

ÌÈӃλÁ¬‰« ÌÎ∆Ï» ȅ‡ 27 ÌÈÓƒ…Âc ‰« ÌÈÙƒ+≈Á¬‰« ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Â¿ e Ó„¿i ƒL ∆ ÌÈ+ƒa »e Ïn ¿‰« Ìȃ̄·»w ¿Ï«

Ì„»‡» È+≈·¿Ïƒ ÔÈ·ƒÈ» ıe Áa «Óƒ ˙…ÂÓ»̂Ú¬ ˙…‡Ï≈Ó¿ Ôλ…Â˙·¿e

- .ÌÈÙƒp »e ËÓ¿e Ìȃ̇Ó≈

27 Oy lakhém hajakhamím wehaperushím, hajanefím, hadomím laqevarím hamelubaním sheyimú mebajúts yavín livné adám wvetokhán mele'ót atsamót metím wmetunafím.

27 “Ay de ustedes sabios y perushim, hipócritas; son como sepulcros blanqueados que parecen por fuera ser (hermosos) a los hijos del hombre, pero en el interior están llenos de huesos de muertos y de suciedades.

ıe Áa «Óƒ Ìz »‡ƒ e ‡¿̄z ƒ Ôk ≈ 28 ÌÎ∆a ¿¿̄̃ƒ·¿e Ì„»‡» È+≈·¿Ïƒ ÌÈ ƒ̃Èc ƒ̂«

- .˙e ÚL ¿ ƒ̄¿ ˙e Ù+≈Á¬ ˙…‡Ï≈Ó¿

28 Ken tir'ú itám mibajúts tsadiqím livné adám, wveqirbekhém mele'ót janefút werishút.

28 Así parecen ustedes por fuera justos a los hijos del hombre, pero dentro de ustedes están llenos de hipocresía e iniquidad.

Page 98: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÈÙƒ+≈Á¬‰« ̉∆Ï» ȅ‡ 29 e +·¿z ƒL ∆ ÌÈӃλÁ¬‰«Â¿ ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Â¿ È+≈‡…̂ e „a ¿Î«¿̇e ÌȇƒÈ·ƒp ¿‰« È≈̄·¿ƒ̃

- .ÌÈ ƒ̃Èc ƒv «‰«

29 Oy lahém hajanefím,

wehaperushím wehajakhamím,

shetivnú qivré hanevi'ím

wtekhabedím tsoné hatsadiqím.

29 “Ay (de ustedes) hipócritas, y perushim y sabios, que edifican las tumbas de los profetas y glorifican (los monumentos) de los justos.

ÈÓ≈Èa ƒ e +Èȃ‰» ̇ƒ e ̄ Ó¿‡…̇ ¿ 30 ÌÈÁƒi »p «‰« e +Èȃ‰» ‡…Ï e +È≈̇…·‡¬

- .ÌȇƒÈ·ƒp ¿‰« ÈÓ≈Èa ƒ

30 Wetomerú: Im hayínu bimé

avoténu, lo hayínu hanayajím

bimé hanevi'ím.

30 Y ustedes dicen: ‘Si hubiéramos estado en los días de nuestros padres, no (les) habríamos permitido (dar muerte a) los profetas’.

ÏÚ« ÌÈ„ƒÈÚƒÓ¿ Ìz »‡ƒ ˙‡Ê…a ¿ 31 ¯L ∆‡¬Ï« Ìz »‡ƒ ÌÈ+ƒa »L ∆ ÌÎ∆Ó¿¿̂Ú«

- .ÌȇƒÈ·ƒp ¿‰« e ‚¿̄‰»

31Bezót itám me'idím al

atsmekhém shebaním itám

la'ashér haregú hanevi'ím.

31 En eso ustedes testifican contra ustedes mismos de que son hijos de los que mataron a los profetas.

‰N ∆Ú¬Ó«k ¿ ÌÈ‚ƒ‰¬…Â+ Ìz »‡ƒÂ¿ 32- .ÌÎ∆È≈̇…·‡¬

32 We'itám nohaguím kema'aséh avotekhém.

32 Y ustedes se comportan según las obras de sus padres.

Ôȇ≈ ÌÈ+ƒ…ÂÚÙ¿ƒ̂ Ú«̄Ê» ÌÈL ƒÁ»+¿ 33 ‡…Ï Ì‡ƒ Ìp …‰ƒÈb ≈ ÔÈc ƒÓƒ e Òe +z »

- .‰·»e L z ¿a « e ·e L z »

33 Nejashím, zará tsiforím, en

tanúsu midím guehinóm im lo

tashúvu bateshuváh.

33 Serpientes, simiente de víboras, no escaparán del juicio del Guehinóm si no se vuelven en arrepentimiento.

Ë"ˆ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a » 34 ˙‡Ê…Ï¿ ÌÈ„ƒe ‰i ¿‰« ˙…¯e ·Á¬Ï« ÌȇƒÈ·ƒ+¿ ÌÎ∆Ï» Á«Ï≈…ÂL È+ƒ+¿‰ƒ ̉∆Ó≈e .Ìȃ̄Ù¿…ÂÒ¿ ÌÈӃλÁ¬Â«

Èz ≈·»a ¿ e ·È‡ƒÎ¿z « ̉∆Ó≈e e ‚¿̄‰«z « ¯ÈÚƒÓ≈ È+ƒe Ùc ¿̄¿̇ƒÂ¿ ÌÎ∆¿̇…ÂÈÒƒ+≈k ¿

- ,¯ÈÚƒ χ∆

Jéleq Tsade-Tet

34 Ba'ét hahí amár Yeshúa

lejavurót hayehudím: Lezót,

hinení sholéaj lakhém nevi'ím

wejakhamím wesoferím.

Wmehém tahargú, wmehém

takhivú bebaté kenesiyotkhém

wetirdefúni me'ír el ir,

Sección 9934 En aquel tiempo dijo Yeshúa a las multitudes de yahudim: “Por eso, he aquí les envío profetas y sabios y escribas. A algunos de ellos ustedes los matarán, y a algunos de ellos los afligirán en sus casas de asamblea y (los) perseguirán de ciudad en ciudad,

˜Èc ƒ̂« Ïk » Ìc » ÌÎ∆ÈÏ≈Ú¬ 35 Ï·∆‰∆ Ìc »Óƒ ,ı∆̄‡»‰» ÏÚ« Í¿t »L ¿p ƒ‰«

Ôa ≈ ‰È«̄¿Î«̂≈ Ìc » „Ú« ˜Èc ƒv «‰« ÔÈa ≈ Ìz ∆‚¿«̄‰¬ ¯L ∆‡¬ ‰»Èk ∆¿̄a ƒ

- .Á«a ≈Ê¿n ƒÏ«Â¿ Ïλȉ≈‰«

35 alekhém dam kol tsdíq hanishpákh al ha'árets, midám Hével hatsadíq ad dam Tsekharyáh ben Birkeyáh, ashér haragtém ben hahekhál wlamizbéaj.

35 (para que caiga) sobre ustedes la sangre de todo justo que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre del justo Hével hasta la sangre de Zekharyah Ben Birkeyah, a quien ustedes mataron entre el Templo y el altar.

ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡a ∆ 36 ¯…„‰» ÏÚ« ‰l ∆‡≈ Ïk » e ‡…·i »L ∆

- ,‰f ∆‰«

36 Be'emét aní omér lakhém

sheyavó'u kol éleh al hadór

hazé,

36 En verdad les digo que

vendrán todas estas cosas sobre

esta generación,

Page 99: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

˙‚∆∆̄…‰‰« ÌȃϫL »e ̄ È¿ Ïګ¿ 37 ˙ ∆̃l ∆Ò«Ó¿e ÌȇƒÈ·ƒp ¿‰«

ÌÈÓƒÚ»t ¿ ‰n »k « .ÌÈÁƒe ÏL ¿n ƒ‰« ¯L ∆‡¬k « Í»È+∆a » Û…ÂÒ‡¡Ï∆ ȃ̇ȃ̂»̄

ÌÈÁƒ…¯ٿ‡∆ ˙Ï∆…‚+¿̄¿z «‰« Û…ÂÒ‡¡z ∆ - .»̇ȃ̂»̄ ‡…Ï¿ ‰»ÈÙ∆+»k ¿ ˙Á«z «

37 we'ál Yerushaláyim hahoréguet hanevi'ím wmesaléqet hamishlujím. ¡Kamáh pe'amím ratsití le'esóf banékha ka'ashér te'esóf hatarnególet efrojím tájat kenaféha weló ratsíta.

37 y sobre Yerushaláyim que mata a los profetas y elimina a los que son enviados. ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos como una gallina reune sus pollitos debajo de sus alas y no quisiste!

ÌÎ∆Èz ≈a » e ·Ê¿Ú«z « Ìz »‡ƒ ÔÎ≈Ï» 38- .˙…·≈̄Á¬

38 Lakhén itám ta'azvú batekhém jarevót.

38 Por eso ustedes dejarán sus casas desoladas.

‡…Ï ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡a ∆ 39 „Ú« Ϳϻȇ≈¿ Ô‡k »Óƒ È+ƒe ‡¿̄z ƒ

- .e +Ú≈ÈL ƒ…ÂÓ Í¿e ̄ a » e ̄ Ó¿‡z … L ∆

39 Ba'emét aní omér lakhém, lo

turúni mikán we'elákh ad

shetomrú: Barúkh mosi'énu.

39 En verdad les digo, ustedes no volverán a verme hasta que digan: ‘¡Bendito es nuestro salvador!”

„"Î ˜∆̄t ∆ Péreq Kaf-Dálet Capítulo 24

"˜ ˜Ï∆Á≈ ÔÓƒ Ú«e L È≈ ‡≈̂È≈ ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 1

e L b ¿+ƒ Í¿Ï≈…‰ ‰È»‰»L ∆οe L c »̃¿n ƒ‰« È+≈È¿+¿a ƒ …Â˙…‡¿̄‰«Ï¿ ÂÈ„»ÈӃϿz «

.L c »̃¿n ƒ‰«

Jéleq Qof

1 Wayhí ka'ashér yetsé Yeshúa

min hamiqdásh, wkhshayáh

holékh, nigueshú talmidáw

leharotó binyené hamiqdásh.

Sección 100

1 Y sucedió que cuando salía Yeshúa del santuario, mientras se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del santuario.

ÔÓ≈‡» ‰l ∆‡≈ Ïk » e ‡¿̄z ƒ ¯Ó∆‡i …« 2 Ò≈̄‰»È≈ Ïk …‰«L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬

.Ô·∆‡∆ ÏÚ« Ô·∆‡∆ ÌL » ¯‡≈M »Èƒ ‡…Ï¿

2 Wayómer: Tirú kol éleh; amén aní omér lakhém shehakól yeharés weló yishaér sham éven al éven.

2 Y él dijo: “Ustedes ven todo esto; en verdad les digo que todo será destruido y no será dejada ahí piedra sobre piedra”.

Ìȃ̇f ≈‰« ¯‰« ÏÚ« …Â˙a »L «·¿e 3 …ÂÏ e χ¬L » L c »̃¿n ƒ‰« ˙Èa ≈ „‚∆+∆ ‰‡«È≈̄ƒ„¿+¿‡«Â¿ Ô+«Á«È…¿ N …¯"Ë¿ÈÙ≈ ‰l ∆‡≈ Ïk » ‰È∆‰¿Èƒ È«̇Ó» ,¯∆̇q ≈a « e ȉ¿i ƒL ∆k ¿ ‰È∆‰¿i ƒL ∆ ˙…‡‰» ‰Ó«e

…‡ ÌÈ+ƒÈ+ƒ‡¬‰» ‰l ∆‡≈ Ïk » ‰È∆‰¿Èƒ È«̇Ó»e e ÏÈÁƒ¿̇i «L ∆k ¿

- .Í» ¿̇‡»È·ƒe ÌÏ»…ÂÚ‰» ˙Èσοz «

3 Wvshabató al har hazetím négued bet hamiqdásh, sha'alú lo Pteros weYojanán weAndréah baséter: ¿Matáy yihyéh kol éleh wmáh ha'ót sheyihyéh kesheyihyú kol éleh ha'aniním o kesheyatjílu wmatáy yihyéh takhlít ha'olám wviatkhá?

3 Y cuando reposó en el Monte de los Olivos frente a la casa del santuario, le preguntaron Petros y Yojanán y Andreah en secreto: “¿Cuándo serán todas esas cosas y cuál será la señal de que todos estos asuntos sucederán o que comenzarán, y cuándo será el fin del mundo y tu venida?”

Ôt » e ̄ Ó¿M »‰ƒ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 4 - ,L ȇƒ ÌÎ∆¿̇‡∆ ‰Ú∆¿̇ȃ

4 weyaén lahém Yeshúa: Hishamrú pan yitéh etkhém ish,

4 Y les respondió Yeshúa: “Cuidado que los extravíe el hombre,

¯Ó… ‡Ï≈ ÈÓƒL ¿a ƒ e ‡a ¿È« ÌÈa ƒ«̄L ∆ 5 e Ú¿̇ȃ¿ Á«ÈL ƒn »‰« ‡e ‰ È+ƒ‡¬

- .ÌÎ∆¿̇‡∆

5 sherabím yabú bishemí lemor:

Aní hu haMashíaj, weyitú

etkhém.

5 porque muchos vendrán en mi nombre diciendo: “Yo soy el Mashíaj”, y los extraviarán a ustedes.

Page 100: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

e ÚÓ¿L ¿z ƒ ¯L ∆‡¬k « Ìz »‡ƒÂ¿ 6 ˙…‡·»v ¿‰« ˙«̄·¿Á«Â¿ ˙…ÂÓÁ»Ï¿n ƒ‰« ‰Ê∆ Ïk »L ∆ e Ï·≈‰«¿̇ Ôt » e ̄ Ó¿M »‰ƒ Ôȇ≈ ÔÈ„ƒÚ» Ï·»‡¬ ‡·»Ï¿ „ȃ̇Ú»

- .˙Èσοz «‰«

6 We'itám, ka'ashér tishme'ú

hamiljamót wehaverát

hatseva'ót, hishamrú pan

tehavélu, shekól ze atíd levá,

avál adín en hatakhlít.

6 Y ustedes, cuando oigan hablar de guerras y una multitud de ejércitos, cuidado que no se pongan necios, porque todo esto ocurrirá, pero todavía no será el fin.

‰Î»Ï»Ó¿Ó«e È…Âb ÏÚ« È…Âb Ìe ̃ ȃ 7 ˙…ÂÓe ‰Ó¿ e ȉ¿ÈƒÂ¿ ‰Î»Ï»Ó¿Ó« ÏÚ«

L Ú««̄¿ „·≈k » ·Ú≈»̄¿ ˙…Âa ̄«- .˙…ÂӅ˜n ¿a «

7 Wiqúm goy al goy wmamlakháh al mamlakháh, weyihyú mehumót rabót wera'év kavéd wera'ásh bameqomót.

7 Y se levantará nación contra nación y reino contra reino; y habrá grandes tumultos y hambre gravosa y terremoto en los (varios) lugares.

˙l «Áƒz ¿ ‰l ∆‡≈ Ïk » 8 - .˙…·…‡οӫ‰«

8 Kol éleh tehilát hamakhovót 8 Todo esto es el comienzo del sufrimiento.

˙…¯v »Ï« ÌÎ∆¿̇‡∆ e ̄ Ò¿‡∆È∆ ʇ» 9 ‰t »¿̄Á∆Ï« e ȉ¿ƒ̇¿ ÌÎ∆¿̇‡∆ e ‚¿̄‰«È«Â¿

- .ÈÓƒL ¿ ÏÚ« ÌÈn ƒÚ«‰» ÏλϿ

9 Az ye'ésrú etkhém latsarót weyahargú etkhém wetihyú lajerpáh lekhól ha'amím al shemí.

9 “Entonces los atarán para tribulación y los matarán, y ustedes vendrán a ser un reproche a todos los pueblos por mi nombre.

e „b ¿·¿ÈƒÂ¿ ÌÈa ƒ«̄ e Êb ¿¿̄ȃ ʇ»Â¿ 10- .̉∆È+≈Èa ≈ e Ùv ¿ «̃̇¿ÈƒÂ¿ ̉∆a » ̉≈

10 we'az yirguezú rabím weyivguedú hem bahém weyitqatsefú benehém.

10 Y entonces se perturbarán, muchos y obrarán traidoramen- te unos con otros, y se airarán entre ellos.

¯ ∆̃M ∆‰« ȇ≈È·ƒ+¿ e Óe ̃ Ȼ¿ 11- .ÌÈa ƒ«̄‰» ˙‡∆ e Ú˿ȃ¿

11Weyiqúmu nevié hashéqer

weyitú et harabím.

11 Y se levantarán falsos profetas y extraviarán a muchos.

˙e ÚL ¿ ƒ̄‰» ‰a ∆¿̄z ƒ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 12- .ÌÈa ƒ«̄ ˙·«‰¬‡« ‚e Ùz »

12 Weka'ashér tirbéh harishút

tafúg ahavát rabím.

12 Y cuando se multiplique la iniquidad, se enfriaráel amor de muchos.

˙Èσοz «‰« „Ú« ‰k ∆Á«È¿ ¯L ∆‡¬Â« 13- .Ú«L ≈e »Èƒ

13 Wa'ashér yejakéh ad hatkhlít

yiwashéa.

13 Y el que espere hasta el fin

será salvo.

ÊÚ≈Ï»] ‰»̄…ÂN a ≈ L ̄…„¿̇ƒÂ¿ 14 ı∆̄‡»‰» Ïλa ¿ ˙‡Ê… [ÈσȂ≈+¿"«e ‡≈ Ìȃ…‚‰« Ïk » ÏÚ« ÈÏ«Ú» ˙e „Ú≈Ï¿

- .˙Èσοz «‰« ‡·…z » ʇ»Â¿

14 Wetidrósh besoráh (loéz

euvangueli) zot bekhól ha'árets

le'edút eláy al kol hagoyím

we'áz tavó hatakhlít.

14 Y se proclamará la buena noticia (esto es euvangueli) esta en toda la tierra para testimonio acerca de mí a todos los gentiles, y entonces vendrá el fin.

e ‰Ê∆¿ ˘…ÂËҿȃ̄" ¿̃È˃+¿‡« ‰Ê∆ 15 Èt ƒ ÏÚ« ¯e Ó‡»‰» ÌÓ≈…ÂL ıe w L ƒ L …„ »̃ ̅˜ӿa ƒ „Ó≈…ÂÚ Ï‡i ≈+ƒc »

- .ÔÈ·ƒÈ» ‡≈̄…Âw ‰«Â¿

15 Ze antiqristós wezehú

shiqúts shomém ha'amúr al pi

Daniyél omér bimqóm qadósh.

Wehaqoré yavín.

15 Ese es el Anticristós y esa es la abominación desoladora de la que por boca de Daniyel se habló (como) estando en el lugar santo. Y el que lee, entienda.

e Òe +È» ‡„«e Èa ¿ ¯L ∆‡¬ ʇ» 16- .Ìȃ̄‰»Ï¿

16 Az ashér beYudá, yanúsu

leharím.

16 Entonces los que estén en Yudah, huyan a los montes.

Page 101: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

„«̄È» ‡…Ï ˙ȃa «‰« ÏÚ« ¯L ∆‡¬Â« 17- .…Â˙Èa ≈Óƒ ¯·»c » Ìe L ˙…¯ ¿̃σ

17 We'ashér al habáyit lo yaréd

liqrót shum davár mibetó.

17 Y el que esté sobre la casa, no baje (a sacar) alguna cosa de su casa.

·e L È» ‡…Ï ‰„∆O »a « ¯L ∆‡¬Â« 18- .…Â˙+»̇¿k À ˙Á« «̃Ï»

18 We'ashér basadéh lo yashúv

laqaját kutnató.

18 Y el que esté en el campo, no vuelva atrás a coger su cotona.

˙…˜È+ƒÓ¿ÏƒÂ¿ ˙…¯‰¬Ï« ȅ‰ 19- .̉≈‰» ÌÈÓƒi »a «

19 Hoy lajarót welimniqót

bayamím hahém.

19 ¡Ay de las embarazadas y las que amamanten en aquellos días!

‰È∆‰¿z ƒ ‡…l L ∆ χ≈Ï» e Ïl ¿t «¿̇‰ƒ 20- .˙a »M «·«e »̇q ¿a « ÌÎ∆¿̇Ò«e +Ó¿

20 Hitpalelú la'El sheló tihyéh menusatkhém basetáw wvashabát

20 Rueguen a 'El que no sea su huida en el invierno ni en el Shabat.

‰Ï»…„b ¿ ‰»̄̂» ‰È∆‰¿z ƒ ʇ»L ∆ 21 ˙‡≈̄·»Ó¿ ‰»̇È¿‰¿+ƒ ‡…Ï ¯L ∆‡¬

‡…Ï ‰»…ÂÓλ¿ ‰z »Ú« „Ú« ÌÏ»…ÂÚ‰»- .‰È∆‰¿z ƒ

21 She'áz tihyéh tsaráh

guedoláh ashér lo nihyetáh

mevarét ha'olám ad atáh

wekhamóha lo tihyéh.

21 Porque entonces habrá una gran tribulación que no la ha habido desde la creación del mundo hasta ahora y como ella no la habrá.

̉≈‰» ÌÈÓƒi »‰« ˙…Âȉ¡ ÈÏ≈e Ï¿ 22 ¯O «a « Ïk » Ú«ÈL ƒ…ÂÈ ‡…Ï ÌÈz ƒÚƒÓ≈

e ËÚ¬Ó«È¿ Ìȃ̄Á»·¿p ƒ‰« ¯e ·Ú¬a « ˜«̄- .̉≈‰» ÌÈÓƒi »‰«

22 Welulé heyót hayamím

hahém me'itím, lo yoshía kol

basár, raq ba'avúr hanivjarím

yama'atú hayamím hahém.

22 Y a menos que esos días sean pocos, no se salvará ninguna carne, pero por causa de los escogidos serán pocos esos días.

¯Ó«‡È… ̇ƒ ,ÔÓ«f ¿‰« …Â˙…‡·¿e 23 …‡ Á«ÈL ƒn »‰« ‰p ≈‰ƒ ÌÎ∆Ï» L ȇƒ

- .e +ÈÓƒ‡¬z « ‡…Ï ÌL »Ï¿

23 Wv'otó hazemán, im yomár

ish lakhém: Hinéh haMashíaj, o

leshám, lo ta'amínu.

23 Y en ese tiempo, si alguien

les dice: ‘He aquí el Mashíaj’, o

‘Allá,’ no lo crean.

Ìȃ̄̃»L ¿ ÈÁ≈ÈL ƒÓ¿ e Óe ̃ i »L ∆ 24 ˙…Â˙…‡ e +¿̇ȫ¿ ¯ ∆̃M ∆‰« ȇ≈a ¿+«Â¿

̇ƒL ∆ ÔÈ»+¿Úƒa » ÌÈσ…„b ¿ Ìȃ̇Ù¿…ÂÓe ˙‡∆ ˙e ÚË»a ¿ e ‡a ¿È« ˙…Âȉ¿Ïƒ ÏΫe È

- .Ìȃ̄Á»·¿p ƒ‰«

24 Sheyaqúmu meshijé sheqarím wenabé hashéqer weyatnú otót wmoftím guedolím, ba'inyén she'ím yukhál lihyót yabú beta'út et hanivjarím.

24 Porque se levantarán falsos mashijim y un falso profeta, y darán señales y grandes maravillas, de modo que si pudiera ser llegarían a extraviar a los elegidos.

…Âp ‰ƒ ÌÎ∆Ï» e ̄ Ó¿‡È… ̇ƒÂ¿ 26 …Âp ‰ƒÂ¿ ,e ‡¿̂z ≈ χ∆ ¯a »„¿n ƒa «- .e +ÈÓƒ‡¬z « χ∆ Ìȃ̄„»Á¬a «

26 We'ím yomrú lakhém: Hinó

bamidbár, el tetsú; wehinó

bajadarím, el ta'amínu.

26 Y (entonces) si les dicen: ‘Miren, está en el desierto’, no salgan; y ‘Miren, está en los aposentos”, no lo crean.

Ì„∆…˜ ÌÎ∆Ï» …¯ӿ…‡ È+ƒ+¿‰ƒ 25- .…Â˙…Âȉ¡

25 Hinení, imrú lakhém qódem

heyotó.

25 Miren, se los he dicho antes

de que suceda.

‡"˜ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ¯Ó«‡» „…ÂÚ 27

‡≈̂…ÂÈ ˜»̄a »‰«L ∆ …ÂÓk ¿ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ Ôk ≈ ·»̄Ú¬n «a « ‰‡»¿̄+ƒÂ¿ Á»̄Ê¿n ƒa «

- .Ì„»‡»‰» Ôa ≈l «L ∆ …Â˙‡»Èa ƒ ‰È∆‰¿z ƒ

Jéleq Qof-Alef

27 Od amár lahém Yeshúa letalmidáw: Kemó shehabaráq yotsé bamizráj weniráh bama'aráv, ken tihyéh biató shelabén adám.

Sección 101

27 Otra vez les dijo Yeshúa a sus discípulos: Como el relámpago sale del oriente y se ve hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.

Page 102: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰È∆‰¿i ƒL ∆ ̅˜ӻ ‰Ê∆ȇ≈a ¿ 28.Ìȃ̄L »p ¿‰« e ̄ a ¿Á«¿̇ȃ ÌL « ‰È»…Âb ‰«

28 Be'ezéh maqóm sheyihyéh hagoyáh, sham yitjaberú hanesharím.

28 En cualquier lugar que esté el cadáver, allí se reunirán los buitres.

È≈̄Á¬‡« ,‰Ú»L » d ̇»…‡·¿e 29 L Ó∆M ∆‰« Í¿L «Á¿È∆ ,̉≈‰» ÌÈÓƒi »‰«

…¯…‡ d «Èb ƒÈ« ‡…Ï Á«≈̄i »‰«Â¿ ÌȃӫM »‰«Ó≈ e Ïٿȃ ÌÈ·ƒÎ«Î…‰«Â¿- .„„≈…Â+¿̇ȃ ÌȃӫM »‰« ÏȃÁ«Â¿

29 Wveotáh sha'áh, ajaré hayamím hahém, ýejshákh hashémesh, wqehayaréaj lo yaguíha oró, wehakhokhavím yiflú mehashamáyim wejáyil hashamáyim yitnodéd.

29 Y en aquel tiempo, después (de la tribulación) de aquellos días,se oscurecerá el sol, y la luna no dará su luz, y las estrellas caerán del cielo y las huestes del cielo serán conmovidas.

Ôa ≈l «L ∆ ˙…‡‰» ‰‡»¿̄ȃ ʇ»Â¿ 30 Ïk » Ôk ≈·«Èƒ ÌȃӫM »a « Ì„»‡»‰»

˙‡∆ e ‡¿̄Ȼ¿ ‰Ó»„»‡¬‰» ˙…ÂÁt »L ¿Óƒ ÌȃӫM »‰« È·≈Ú»a ¿ Ì„»‡»‰» Ôa ≈

- .‰‡»»̄…Â+ ‰»̄e v ·«e ·»̄ ÏȃÁ«a «

30 We'áz yiráh ha¡ót shelavén ha'adám nashamáyim wivakén kol mishpajót ha'adamáh, weyarú et ben ha'adám be'avé hashamáyim bajáyil rav wvatsuráh nora'áh.

30 Y entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo, y se lamentarán todas las familias de la tierra,y verán al Hijo del Hombre sobre las nubes del cielo con una gran hueste y con apariencia terrible.

¯Ù»…ÂL a ¿ ÂÈλ‡»Ï¿Ó« ÁÏ«L ¿ÈƒÂ¿ 31 ˙‡∆ ÛÒ… ‡¡Ï∆ υ„b » υ˜·¿e ˙…ÂÁe ̄ Úa «¿̄‡«Ó≈ ÂÈ»̄Á»·¿+ƒ

„Ú« ÌȃӫM »‰« ‰∆̂w »Óƒ ÌȃӫM »‰«- .Ì«̇…ˆ ¿̃

31 Weyishláj malakháw

beshofár wveqól gadól le'esóf

et nivjaráw me'arbá rujót

hashamáyim miqatséh

hashamáyim ad qetsotám.

31 Y enviará a sus mensajeros con un shofar y con una gran voz para reunir a sus elegidos de los cuatro vientos del cielo, desde un extremo del cielo hasta su otro extremo.

e „Ó¿Ï¿z ƒ ‰+»‡≈z ¿‰« ıÚ≈Ó≈ 32 ‰»ÈÙ∆+»Ú¬ e ‡¿̄z ƒ ¯L ∆‡¬k « ,ÏL »n »‰« - Èk ƒ e Ú„¿z ≈ ÌÈÁƒÓ¿…ˆ ÌÈσڻ¿

32 Me'éts hate'enáh tilmedú

hamashál:´Ka'ashér tirú anaféha

we'alím tsomejím tedú ki

32 Del árbol de higos aprendan la comparación: Cuando ustedes vean que sus ramas y sus hojas brotan, sepan que

- .Ìȃ̄Ú»M ¿Ï« ‡e ‰ ·…¯ »̃ 33 33 qarúv hu lashe'arím. 33 él está cerca, a las puertas.

‡…l L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 34 e l ‡≈ Ïk »L ∆ „Ú« ¯…„‰» ‰Ê∆ ¯…·ڬȫ

- .Ìȃ̆¿Ú… e ȉ¿Èƒ Ìȃ̄·»c ¿‰«

34 Amén aní omér lakhém sheló ya'avór ze hadór ad shekól élu hadevarím yihyéh osewím.

34 Verdaderamente les digo que no pasará esa generación hasta que todas estas palabras sean cumplidas.

- .e ̄ ·¿Ú«È« ı∆̄‡»‰»Â¿ ÌȃӫM »‰«Â¿ 35 35 Wehashamáyim weha'árets ya'abrú.

35 Y el cielo y la tierra pasarán.

˙Ú≈‰»Ó≈e ‡e ‰‰« Ì…Âi ‰«Ó≈e 36 ‡…Ï¿ Ú«„≈…Âi L ∆ ÈÓƒ Ôȇ≈ ‡È‰ƒ‰« ·‡»‰» ‡l »‡∆ ÌȃӫM »‰« ÈÎ≈‡¬Ï¿Ó«

- .„·«Ï¿a ƒ

36 Wmehayóm hahú wmeha'ét

hahí en mi sheyodéa, weló

malakhé hashamáyim, elá

ha'Av bilvád.

36 Y de ese día y de esa hora

no hay nadie que sepa, ni los

mensajeros del cielo, sino el

Padre solamente.

·"˜ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» „…ÂÚ 37

Ôk ≈ Á«+… ÈÓ≈Èa ƒ ¯L ∆‡¬k « ÂÈ„»ÈӃϿz «Ï« - .Ì„»‡»‰» Ôa ≈l «L ∆ …Â+ÈÓƒÈa ƒ ‰È∆‰¿z ƒ

Jéleq Qof-Bet

37 Od amár Yeshúa letalmidáw: Ka'ashér bimé Nóaj ken tihyéh biminó shelavén ha'adám.

Sección 102

37 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: Como en los días de Nóaj así será en los días del Hijo del Hombre.

Page 103: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ïe a n «‰« „…˜ e ȉ» ¯L ∆‡¬k « 38 ÌÈa ƒ«̄¿ Ìȃ̄Ù»e Ìȃ̇…ÂL ¿ ÌÈσλ‡√

- ,‰·«È≈̇·¿ Á«+… ‡a »L ∆ Ì…ÂÈ „Ú«

38 Ka'ashér hayúh qod hamabúl akhalím weshotím wfarím werabím ad yom shebá Nóaj beteváh,

38 Como estaban antes del diluvio comiendo y bebiendo, y fecundando y multiplicándose hasta el día en que entró Nóaj en el arca,

‡a »L ∆ „Ú« e Ú„¿È» ‡…Ï¿ 39 Ôk ≈ Ì≈̇ÈÁƒL ¿È«Â¿ ̉∆ÈÏ≈Ú¬ Ïe a n »‰«-.Ì„»‡»‰» Ôa ∆ ÏL ∆ …Â˙‡»Èa ƒ ‰È∆‰¿z ƒ

39 weló yadú ad shebá hamabúl

alehém weyashjitém, ken tihyéh

bi'ató shel ben ha'adám.

39 y no supieron hasta que vino el diluvio sobre ellos y los destruyó, así será la venida del Hijo del Hombre.

ÌÈL ƒ ¿̄…ÂÁ Ìȃ+«L ¿ ȉƒÈ¿ ̇ƒ ʇ» 40 ˜Èc ƒ̂« „Á»‡∆‰» ,„Á»‡∆ ‰„∆O »a « „k ≈Ï«È¿ „Á»‡∆‰» ,ÚL » »̄ „Á»‡∆‰»Â¿

- .·Ê…ڬȫ „Á»‡∆‰»Â¿

40 Az im yehí shenáyim

joreshím bashadéh ejád, ha'ejád

tsadíq weha'ejád rashá,´ha'ejád

yelabéd weha'ejád ya'azóv.

40 Entonces, si están dos

arando en el campo, uno justo y

el otro impío, uno será tomado

y el otro dejado.

˙…Â+Á¬…ÂË ÌÈL ƒ+» Ìȃ̇‡∆L ∆ 41 „k ≈Ï«z ¿ ˙Á«‡«‰» ,˙Á«‡« Ôe Áh »a «

‰È∆‰¿Èƒ ‰Ê∆¿ .·Ê…Ú¬z « ˙Á«‡«‰»Â¿ ÌÏ»…ÂÚ‰» ˙Èσο«̇a ¿ ÌÈ΃‡»Ï¿n «‰«L ∆

ÌÏ»…ÂÚ‰»Ó≈ ÌÈσ…ÂL οn ƒ‰« e ̄ È҃Ȼ- .ÌÈÚƒ»̄‰»Ó≈ ÌÈ·ƒ…Âh ‰« e „ȃ̄ٿȫ¿

41 She'etím nashím tojanót batajún´aját, a'aját telakéd weha'aját ta'azóv. Wezé yihyéh shehamalakhím betakhlít ha'olám yasíru hamikhsholím meha'olám weyafridú hatovím mehara'ím.

41 Dos mujeres estarán moliendo en un molino; una será tomada y la otra dejada. Y esto será porque los mensajeros al final del mundo eliminarán las piedras de tropiezo del mundo y separarán a los buenos de los malos.

‚"˜ ˜Ï∆Á≈ ÂÈ„»ÈӃϿz «Ï« Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ʇ» 42 e Ú„¿z ≈ ‡…l L ∆ Èn ƒÚƒ e ̄ Ó¿L » ˙‡Ê…Ï¿

- .‡a » ÌÎ∆È+≈…„‡¬ ‰Ú»L » …Âʇ¡

Jéleq Qof-Guímel

42 Az amár Yeshúa letalmidáw: Lezót shomerú imí sheló tedú ezó sha'áh adonekhém ba.

Sección 103 42 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: Por eso vigilen conmigo porque ustedes no saben en qué hora viene su patrón.

Ú«„≈…ÂÈ ‰È»‰» ̇ƒ ,e Ú„¿z ≈ ˙‡Ê… 43 ¯…ÂÓL ¿Èƒ ,‡a » ·p »b «‰« ‰Ú»L » …ÂÊȇ≈

- .…Â˙Èa ≈ ¯e a ÁƒÏ« ·…ÂÊڬȫ ‡…Ï¿

43 Zot tedú: Im´hyayáh yodéa

ezó sha'áh haganáv ba, yishmór

weló ya'azóv lajibúr betó.

43 Sepan esto: Si uno supiera a qué hora vendrá el ladrón, vigilaría y no le permitiría (cavar) hacia su casa.

ÌÈ+ƒ…ÂÎ+¿ e ȉ¿z ƒ Ìz »‡ƒ Ôk ≈ 44 Ôa ≈ ‰Ú»L » …ÂÊȇ≈ e Ú„¿z ≈ ‡…l L ∆

- .‡·»Ï¿ „ȃ̇Ú» Ì„»‡»

44 Ken itám tihyú nekhoním,

sheló tedú ezó sha'áh ben adám

atíd levá.

44 Así que ustedes estén preparados, porque no saben a qué hora va a venir el Hijo del Hombre.

ÌÈ·ƒL ¿…ÂÁ Ìz »‡ƒ ‰Ó« 45 ÌM ≈L ∆ ÌλÁ»‰∆¿ ÔÓ»‡¡p ∆‰« „·∆Ú∆‰»Ó≈

˙≈̇Ï» ÂÈك˿ ÏÚ« ÂÈ+»…„‡¬ …Â˙…‡ - ?…Âz Úƒa ¿ Ìϻ

45 ¿Mah itám joshvím meha'éved haneemán wehejakhám sheshém otó adonáw al tefíw latét ekalém be'itó?

45 ¿Qué piensan ustedes del siervo fiel y sabio cuyo amo lo nombra sobre sus hijos para que (les) dé alimento a su tiempo?

‡e ‰‰« „·∆Ú∆‰» È≈̄L ¿‡« 46 …‡…·a ¿ ÂÈ+»…„‡¬ e ‰e e ̂«z ¿L ∆

- .Ôk ≈ ‰N ∆…ÂÚ

46 Ashré haéved hahú

shetetzawúhu adonáw bevo'ó

oséh ken.

46 Feliz aquel siervo a quien

(encuentra) su amo cuando

venga haciendo así.

Page 104: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÏÚ«L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 47- .e ‰Ó≈ÈN ƒÈ¿ ÂÈك˿

47 Amén aní omér lakhém she'al tefiw yesiméhu.

47 Verdaderamente les digo que sobre lo suyo lo pondrá.

Ú«̄ ‡e ‰‰« „·∆Ú∆‰» ȉƒÈ¿ ̇ƒÂ¿ 48 È+ƒ…„‡¬ …Âa σa ¿ ¯Ó«‡È…¿- ,‡·»e d «Ó≈‰¿Ó«¿̇Óƒ

48 We'ím yehí ha'éved hahú ra

weyomár belibó: Adoní

mitmahméha wvá,

48 Pero si ese siervo es malo y

dice en su corazón: "Mi amo se

tarda (en) venir",

e „·¿Ú» ˙…Âk ‰«Ï¿ ÏÈÁƒ¿̇ȫ¿ 49 ÌÚƒ ‰z ∆L ¿ÈƒÂ¿ ÏΫ‡È…¿ ÂÈ+»…„‡¬

- ,ÌÈσϿ…Âf ‰«

49 weyatjíl lehakót avdú

adonáw weyokhál weyishtéh im

hazolelím,

49 y comienza a golpear al

siervo de su amo y come y bebe

con los glotones,

¯L ∆‡¬ Ì…Âi a « ÂÈ+»…„‡¬ ‡·»e 50 ‡…Ï ¯L ∆‡¬ ˙Ú«·«e ‰k ∆Á«È¿ ‡…Ï

Ú„«È»

50 wvá adonáw bayóm ashér lo

yejakéh wva'át ashér lo yadá,

50 vendrá su amo en un día en que no lo espera y a una hora que no sabe,

…˜ϿÁ∆ ÌÈN ƒÈ»Â¿ e ‰„≈ȃ̄ٿȫ¿ 51 È΃a ∆ ‰È∆‰¿Èƒ ÌL » .ÌÈÙƒ+≈Á¬‰« ÌÚƒ

- .ÌÈ+ƒÈL ƒ ˜e ̄ Á»Â¿

51 weyafridéhu weyasím jelqó

im hajanefím. Sham yihyéh

bekhí wejarúq shiním.

51 y lo dividirá y pondrá su

porción con los hipócritas. Allí

habrá llanto y crujir de dientes.

‰"Î ˜∆̄t ∆ Péreq Kaf-He Capítulo 25

„"˜ ˜Ï∆Á≈ ÂÈ„»ÈӃϿz «Ï« Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» „…ÂÚ 1 ¯N ∆Ú∆Ï¿ ‰Ó∆…Âc ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«

Ô‰∆È≈̇…¯+≈ e Á ¿̃l »L ∆ ˙…ÂÏe ̇ a ¿ - .‰l »Î«Â¿ Ô»̇Á» ˙‡«̄̃¿Ïƒ e ‡¿̂Ȼ¿

Jéleq Qof--Dálet

1 Od amár Yeshúa letalmidáw: Malkhút shamáyim doméh le'éser betulót shelaqehú nerotehén weyatsú liqrát jatán wekhaláh.

Sección 104 1 Otra vez dijo Yeshúa a sus discípulos: El reino del Cielo es como diez vírgenes que tomaron sus lámparas y salieron a recibir a un novio y una novia.

˙…ÂÏ¿̂Ú« e ȉ» Ô‰∆Ó≈ L Ó≈Á» 2 ˙…ÂÊȃ̄Ê¿ Ô‰∆Ó≈ L Ó≈Á»Â¿ ,˙…ÂÏÈÒƒk ¿

- .˙…ÂÓοÁ»Â¿

2 Jamésh mehém hayú atselót

kesilót, ejamésh mehém zeriót

wejakhamót.

2 Cinco de ellas eran necias

perezosas, y cinco eran alertas

y sabias.

e ‡Èƒ̂…‰ ˙…ÂÏÈÒƒk ¿ L Ó≈Á»‰∆ 3 ÔÓ≈L » e ‡Èƒ̂…‰ ‡…Ï¿ Ô‰∆È≈̇…¯+≈

- .Ô‰∆n »Úƒ

3 Hajamésh kesilót hotsíu

nerotehém weló hotsíu shamén

immahém.

3 Las cinco necias tomaron sus

lámparas, pero no llevaron

aceite con ellas.

ÔÓ≈L » e ‡Èƒ̂…‰ ˙…ÂÓοÁ»‰«Â¿ 4- .Ô‰∆È≈̇…¯+≈ ÌÚƒ Ô‰∆ÈÏ≈οa ƒ

4 wehajakhamót hotsíu shamén

bikhñehém im nerotehém.4 Y las sabias llevaron aceite en

sus vasijas con sus lámparas.

Ôl »k À ‰p ≈‰ƒÂ¿ Ô»̇Á»‰∆ d «Ó≈‰¿Ó«¿̇ȃ¿ 5- .‰+»L ¿+ƒÂ¿ e ‰Ó≈‰¿Ó«¿̇+≈

5 Weyitmahméha hajatán wehiné kulán netmahméhu wenishnáh.

5 Y el novio se tardaba y he aquí a todas les dio sueño y se durmieron.

Page 105: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰p ≈‰ƒÂ¿ ‰Ï»È¿l «‰« ȃ̂Á≈a « ȉ≈ȿ« 6 ‡a » Ô»̇Á»‰∆ ‰p ≈‰ƒ ÚÓ«L ¿+ƒ υ˜

- .…Â˙‡»̄̃¿Ïƒ e ‡a »

6 Wayhí bajetsé haláylah

wehiné qol nishmá: Hiné

hajatán ba, ba'ú liqrató.

6 Y sucedió a la media noche y he aquí se oyó una voz: ‘¡Miren, el novio viene, vengan a recibirlo!’

‰+∆Ï¿…Âk ˙…ÂÏe ̇ a ¿‰« e ‡a » ʇ» 7- .Ô‰∆È≈̇…¯+≈ e ·È˃‰≈¿

7 Az ba'ú habetulót kolnéh

wehetívu nerotehén.

7 Entonces vinieron todas las vírgenes y prepararon sus lámparas.

˙…ÂÏe ̇ a ¿‰« ‰+»̄¿Ó«‡…̇ ¿ 8 e +Ï» e +z ¿ ˙…ÂÓοÁ»Ï« ˙…ÂÏÈÒƒk ¿‰«

- .e ÎÚ„«+¿ e +È≈̇…¯p ≈L ∆ ÔÎ∆+¿Ó¿M «Óƒ

8 Wetomarháh habetulót hakesilót lajakhmót: Tenú lánu mishemanakhén sheneroténu nedakhú.

8 Y dijeron las vírgenes necias a las sabias: ‘Dennos de su aceite, que nuestras lámparas se apagaron’.

¯Ó… ‡Ï≈ ˙…ÂÓοÁ»‰« ‰+»+∆Ú¬«̇¿ 9 e + »̃¿ Ìȃ̄ο…Ân ‰« χ∆ ‡+» e ÎÏ¿ e +l »L ∆ ÔÓ∆M ∆a « Èc « Ôȇ≈ Èk ƒ ÔÎ≈Ï»- .e +Ï» ¯q ≈Á«i ¿L ∆ ‡»̄È+ƒ .ÔÎ≈ϻ¿

9 Weta'annéna hajakhamót lemór: Lekhú na el hamokhrím weqanú lakhén ki en day bashémen shelánu welakhén. Niráh sheyejasér lánu.

9 Y respondieron las sabias diciendo: ‘Vayan ahora a los que venden y compren para ustedes porque no hay suficiente aceite para nosotras y para ustedes. Tememos que se nos acabe.

,˙…Â+ ¿̃σ e ÎÏ¿‰» ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 10 e ‡a » ˙…Â+λe n ‰«Â¿ ,Ô»̇Á»‰∆ ‡a »

- .¯Ú»O ≈‰« ¯b «Ò¿+ƒÂ¿ d Ù»…ÂÁÏ¿ …Ân Úƒ

10 Wayhí ka'ashér holkhú liqnót, ba hajatán wehamukhanót ba'ú immó lejofáh, wenisgár hashe'ár.

10 Y sucedió que cuando ellas fueron a comprar, vino el novio; y las que estaban preparadas entraron con él a la boda, y se cerró la puerta.

˙…ÂÏÈÒƒk ¿‰« e ‡a » Î"Á«‡«Â¿ 11 ¯Ó… ‡Ï≈ ¯Ú»O ≈Ï« ‰+»‡∆̄̃¿̇ƒÂ¿

- .e +Ï» Á«̇t ∆ e ++≈…„‡¬

11 We'ajar ken ba'ú hakesilót

wetiqrenáh lashe'ár lemór:

Adonénu petáj lánu.

11 Y después vinieron las necias y llamaron a la puerta diciendo: ‘Nuestro amo, (ábrenos) la puerta’.

È+ƒ‡¬ ˙Ó∆‡¡a ∆ Ô‰∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 12 ÈÓƒ Ú«„≈…ÂÈ È+ƒÈ‡≈ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡

- .Ô»̂‡»

12 Weya'én lahén: Be'emét aní

omér lakhém, ení yodéa mi

atsán.

12 Y él les respondió: ‘En

verdad les digo, no sé quienes

son’.

‡…l L ∆ ÌÎ∆Ï» e ̄ Ó¿M »‰ƒ Ôk ≈ Ïګ¿ 13 ‡a ≈i ƒL ∆ ‰Ú»M »‰«Â¿ Ì…Âi ‰« e Ú„¿z ≈

- .Ô»̇Á»‰∆

13 We'ál ken hishamrú lakhém

sheló tedú hayóm wehasha'áh

sheyibé hajatán.

13 Y por eso tengan cuidado porque ustedes no saben el día ni la hora cuando vendrá el novio.

‰"˜ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» „…ÂÚ 14

,¯Á≈‡« Ô…ÂÈÓ¿c ƒ ÂÈ„»ÈӃϿz «Ï« Ì„»‡»Ï» ‰Ó∆…Âc ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó« ‡»̄̃¿i ƒÂ« ‰ »̃…ÂÁ¿̄ Í¿ ∆̄c ∆a « Í¿Ï≈…‰

̉∆Ï» ¯f ≈٫ȃ ÂÈ„»·»Ú¬ ˙‡∆ - .…Â+…ÂÓÓ»

Jéleq Qof-He

14 Od amár Yeshúa letalmidáw dimyón ajér: Malkhút shamáyim doméh la'adám holékh badérekh rejoqáh wayiqrá et avdáw wifasér lahém mamonó.

Sección 105

14 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos otro ejemplo: El reino del Cielo es como un hombre que se iba a un viaje largo, y llamó a sus siervos y les repartió su dinero.

Page 106: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰L »Ó¿Á« Ô«̇+» „Á»‡∆Ï¿ 15 ÌÈ+ƒL » Ô«̇+» È+≈L ¿Ïƒ ÌÈ·ƒe ‰Ê¿

L ȇƒ ,„Á»‡∆ ÈL ≈ÈσL ¿ÏƒÂ¿ ÌÈ·ƒe ‰Ê¿ Í¿Ï≈È≈¿ .̉∆Ï» Ô«̇+» …ÂÏ Èe ‡»̄k »

- .…Âο̄„»Ï¿

15 Le'ejád natán jamesháh zehuvím, lishné natán shaním zehuvím welishlishé ejád, ish kara'úy lo natán lahém. weyélekh ledarkhó.

15 A uno le dio cinco monedas de oro, al segundo le dio dos monedas de oro y al tercero una, a cada uno le dio según era apropiado. Y se fue a su viaje.

‰L »Ó¿Á«‰« Ïa ≈ «̃n ¿‰« Í¿Ï≈È≈¿ 16 ‰L »Ó¿Á« Á«Èƒ̄¿‰ƒÂ¿ ÌÈ·ƒe ‰Ê¿

.Ìȃ̄Á≈‡¬

16 Weyélekh hameqabél

hajamsháh zehuvím wehirwíaj

jamsháh ajerím.

16 Y se fue el que recibió cinco

monedas de oro y ganó otras

cinco.

ÌÈ+ƒL » Ïa ≈ «̃n ¿‰« Ôk ≈ …ÂÓοe 17 ˙ȫ»̄¿‰«Â¿ ¯ «̃Ó≈e ‰+»̃» Í¿Ï«‰»

- .Ìȃ̄Á≈‡¬ ‰L »Ó¿Á«

17 Wkhemó ken hameqabél

shaním halákh qanáh wmeqár

weharwáyet jamsháh ajerím.

17 Y de la misma manera, el

que recibió dos se fue, compró

y vendió y ganó otras cinco.

Í¿Ï«‰» „Á»‡∆‰» Ïa ≈ «̃n ¿‰«Â¿ 18 ˙‡∆ Ô…ÂÓ˿ȃ¿ ı∆̄‡»a » ¯Ù«Á»Â¿

- .ÂÈ+»…„‡¬ Ô…ÂÓÓ»

18 Wehameqabél ha'ejád

halakh wejafár ba'árets

weyitmón et mamón adonáw.

18 Y el que recibió la una se

fue y cavó en la tierra y

escondió el dinero de su amo.

‡a » ,ÌÈa ƒ«̄ ÌÈӃȻ ¯Á≈‡«Â¿ 19 L w ≈·«Èƒ ̉≈‰» ÌÈ„ƒ·»Ú¬‰» ԅ„‡»

- .Ô…ÂÓn »‰« Ô…Âa L ¿Á∆ ̉∆Ó≈

19 We'ajár yamím rabím, ba adón ha'avadím hahém wivaqésh mehém jeshbón hamamón.

19 Y después de muchos días, vino el amo de aquellos siervos y requirió de ellos una contabilidad de su dinero.

‰L »Ó¿Á«‰« Ïa ≈ «̃n ¿‰« L b «ÈƒÂ¿ 20 ‰L »Ó¿Á« È+ƒ…„‡¬ …ÂÏ ¯Ó«‡» ÌÈa ƒ‰ÀÊ¿

ͻϿ ‡‰≈¿ Èσ z »«̇+» ÌÈ·ƒe ‰Ê¿- .˙Á«Â¿̄« ¯L ∆‡¬ Ìȃ̄Á≈‡¬ ‰L »Ó¿Á«

20 Weyigásh hameqabél

hajamsháh zehuvím amár lo:

Adoní, jamsháh zehuvím natán

li wehé lekhá jamsháh ajerím

ashér raweját.

20 Y se acercó el que recibió cinco monedas de oro (y) le dijo: ‘Mi amo, cinco monedas de oro usted me dio y he aquí para usted otras cinco que he ganado’.

Ì+»Ó¿‡» ÂÈ+»…„‡¬ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 21 ÔÚ≈Ȼ¿ .d z »‡ƒ ÔÓ»‡¡+∆¿ ·…ÂË „·∆Ú∆ ͻӿÈN ƒ‡¬ ËÚ«Ó¿a ƒ ÔÓ»‡¡+∆ »̇Èȃ‰»

˙Á«Ó¿N ƒa ¿ ‡a » ‰a ≈¿̄‰« ÏÚ«- .Í»È+∆…„‡¬

21 Weyomár lo adonáw:

Amnám éved tov wene'emán

itáh. Weya'én hayíta ne'emán

bim'át asimkhá al harbéh; ba

beshimját adonékha.

21 Y le dijo su amo : ‘Verdaderamente tú eres un siervo bueno y fiel. Y por cuanto has sido fiel en un poco, te pondré sobre mucho; entra en el gozo de tu amo’.

ÌÈ+ƒL » Ïa ≈ «̃n ¿‰« Ì‚«Â¿ 22 È+ƒ…„‡¬ ¯Ó«‡È…¿ L b «+ƒ ÌÈ·ƒe ‰f ¿‰« ‰p ≈‰ƒÂ¿ Èσ z »«̇+» ÌÈ·ƒe ‰Ê¿ ÌÈ+ƒL »-.Èz ƒÁ¿Â«̄¿‰ƒ ¯L ∆‡¬ Ìȃ̄Á≈‡¬ ÌÈ+ƒL »

22 Wegám hameqabél shaním hazehuvím nigásh weyomár: Adoní, shaním zehuvím natán li, wehiné shaním ajerím ashér hirwajtí.

22 Y se acercó el que recibió dos monedas de oro y dijo: ‘Mi amo, dos monedas de oro usted me dio, y he aquí otras dos que he ganado’.

Page 107: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ì+»Ó¿‡» ÂÈ+»…„‡¬ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 23 È΃¿ .d z »‡ƒ ÔÓ»‡¡+∆¿ ·…ÂË „·∆Ú∆ ͻӿÈN ƒ‡¬ ËÚ«Ó¿a ƒ ÔÓ»‡¡+∆ »̇Èȃ‰»

˙Á«Ó¿N ƒa ¿ ‡a » ,‰a ≈¿̄‰« ÏÚ«- .Í»È+∆…„‡¬

23 Weyomár lo adonáw:

Amnám évéd tov wene'emán

itáh. Wekhí hayíta ne'emán

bim'át, asimkhá al harbéh, ba

besimját adonékha.

23 Y le dijo su amo: ‘Verdaderamente tú eres un siervo bueno y fiel. Y como has sido fiel en un poco, te pondré sobre mucho; entra en el gozo de tu amo’.

„Á»‡∆‰» Ïa ≈ «̃n ¿‰« L b «ÈƒÂ¿ 24 ÊÚ≈L ∆ Èz ƒÚ¿„«È» È+ƒ…„‡¬ ,¯Ó«‡È…¿ ¯L ∆‡¬ ¯…ˆ ¿̃̇ƒÂ¿ d z »‡ƒ ‰L ∆ »̃¿

‡Ï ¯L ∆‡¬ Û…ÂÒ‡¡∆̇¿ z »Ú¿«̄Ê» ‡…Ï - .z »¿̄f «t ƒ

24 Weyigám hameqabél

ha'ejád weyomár: Adoní, yadáti

she'éz weqashéh itáh wetiqtsór

ashér lo zaráta wete'esóf ashér

lo pizárta.

24 Y se acercó el que recibió

una y dijo: ‘Mi amo, yo sé que

usted es firme y duro y que

cosecha lo que no sembró y

recoge lo que no esparció.

Èz ƒ+¿Ó«Ë»Â¿ Èz ƒÎ¿Ï«‰» Í» ¿̇‡»¿̄i ƒÓƒe 25- .Í»l ¿L ∆ ͻϿ ‡‰≈¿ Í»l ¿L ∆ ·…‰f »‰«

25 Wmiyiratkhá halákhti wetamánti hazehóv shelekhá wehé lekhá shelekhá.

25 Y por temor a usted fui y escondí su moneda de oro y aquí tiene lo que es suyo’.

„·∆Ú∆ ¯Ó«‡È…¿ ÂÈ+»…„‡¬ ÔÚ≈Ȼ¿ 26 z »Ú¿„«i »L ∆ È≈̄Á¬‡« ,Ï≈̂ڻ¿ Ú«̄

Èz ƒÚ¿«̄Ê» ‡…Ï ¯L ∆‡¬ È+ƒ‡¬ ¯≈̂…Âw L ∆- Èz ƒ¿̄f «t ƒ ‡…Ï ¯L ∆‡¬ ÛÒ≈…‡¿

26 Weya'én adonáw weyomár:

Eved ra we'atsél, ajaré

sheyadáta sheqotsér aní ashér lo

zaráti we'oséf ashér lo pizárti

26 Y respondió su amo y dijo: ‘Siervo malo y perezoso, después de saber que yo cosecho lo que no sembré y recojo lo que no esparcí,

˙≈̇Ï» ·Èi ≈Áƒ »̇Èȃ‰» ˙‡Ê…Ï¿ 27 ȃ̇Èȃ‰» ȇƒ…··¿e È+ƒÁ≈Ï¿…ÂL Ï¿ È҃ο+ƒ - .Á«È∆̄ ÌÚƒ Èl ƒL ∆ ˙‡∆ Ïa ≈ «̃Ó¿

27 lezót hayitá jiyev latét nikhsí

lesholjéni wvevo'í hayíti

meqabél et shelí im rewáj.

27 por eso debiste haber dado mi dinero a mis cambistas, al yo venir recibiría lo mío con ganancia.

·‰»f »‰« e p n ∆Óƒ e Á ¿̃ ˙‡Ê…Ï¿ 28 ‰L »Ó¿Á«‰« Á«Â≈…¯ ¯L ∆‡¬Ï« …Â˙e +Á¬Â«

- .ÌÈ·ƒe ‰Ê¿

28 Lezót qehú miménu hazaháv

wajanutó la'ashér rowéaj

hajamsháh zehuvím.

28 Por eso, quítenle la moneda

de oro y (dénsela) al que ganó

cinco monedas de oro.

…ÂÏ Ô≈̇p »z ƒ …ÂÏ L È≈ ¯L ∆‡¬Ï« 29 …ÂÏ Èe ‡»̄‰» …ÂÏ Ôȇ≈ ¯L ∆‡¬Ï«Â¿

- .e p n ∆Óƒ Á «̃l »Èƒ

29 La'ashér yesh lo tinatén lo,

wela'ashér en lo hara'úy lo

yilaqáj miménu.

29 Al que tiene se le dará, y al

que no tiene, lo que estaba para

él se le quitará.

e ‰Î≈ÈσL ¿‰« Ï≈̂Ú»‰∆ „·∆Ú∆‰»Â¿ 30 ‰È∆‰¿Èƒ ÌL »Â¿ ˙…Âi z ƒÁ¿z « Èk ≈L «Á¿Ó«a ¿

- .ÌÈ+ƒL » ˜e ̄ Á»Â¿ È΃a ∆ …ÂÏ

30 Wehaéved ha'atsél hashelikhéhu bemajshaké tajetiyót. Weshám yihyéh lo bekhí wejarúq shaním.

30 Y al siervo perezoso échenlo a las tinieblas de los lugares bajos’. Y allí habrá para él llanto y crujir de dientes.

Â"˜ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» „…‡ 31

Ì„»‡»‰» Ôa ≈ ‡…··¿e ÂÈ„»ÈӃϿz «Ï« ·L «È» ʇ» ÂÈλ‡»Ï¿Ó« ÌÚƒ e ‰‡≈¿̄Ó«a ¿

- .…„…·k ¿ ‡q ≈k ƒ ÏÚ«

Jéleq Qof-Waw

31 Od amár Yeshúa

letalmidáw: wvevó ben

ha'ádám bemarehú im

malakháw, az yasháv al kisé

kevodó.

Sección 106 31 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: “Cuando venga el Hijo del Hombre en su manifestación con sus mensajeros, entonces se sentará en el trono de su gloria.

Page 108: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ìȃb ≈‰« Ïk » ÂÈ+»Ù»Ï¿ e ÙÒ¿‡∆È∆¿ 32 „ȃ̄Ù¿È« ¯L ∆‡¬k « ̉∆È+≈Èa ≈ „ȃ̄ٿȫ¿

ÔÈ·≈e ÌÈN ƒ·»k ¿‰« ÔÈa ≈ ‰Ú∆…¯‰»- .ÌÈf ƒÚƒ‰»

32 Weye'esfú lefaáw kol

hagoyím weyafríd benehém

ka'ashér yafríd haroéh ben

hakevasím wben ha'izím.

32 Y serán reunidos delante de

él todo lo gentiles y él los

separará como separa el pastor

entre las ovejas y las cabras.

ÌÈN ƒ·»k ¿‰« ˙‡∆ ‚ȃ̂Ȼ¿ 33- .…ÂχӅ N ¿Ïƒ ÌÈf ƒÚƒ‰»Â¿ …Â+ÈÓƒÈσ

33 sWeyatsíg et hakevasím

liminó weha'izím lismoló.

33 Y pondrá las ovejas a su derecha y las cabras a su izquierda.

…Â+ÈÓƒÈσ ¯L ∆‡¬Ï« ¯a ≈„«È¿ ʇ» 34 È·ƒ‡¬ ÈÎ≈e ̄ a ¿ ÌÈ΃e ̄ a ¿ e ‡…Âa

ÌȃӫM »‰« ˙e ÎÏ¿n «Óƒ ÌÎ∆Ï» e L ̄¿È»Â¿ ÌÏ»…ÂÚ‰» ˙‡«Èƒ̄·¿Ó« ÌÎ∆Ï» Ôλe n ‰«

- .‰z »Ú« „Ú«

34 Az yedabér la'ashér limonó:

Bo'ú berukhím, berukhé Aví,

weyarshú lakhém mimalkhút

hashamáyim hamukhán lakhém

maveri'át ha'olám ad atáh.

34 Entonces dirá a los de su derecha: ‘Entren, benditos, benditos (de) mi Padre, y hereden para ustedes del reino del Cielo preparado para ustedes desde el principio del mundo hasta ahora.

Èσ Ìz ∆«̇+¿e Èz ƒ·¿Ú«»̄ Èk ƒ 35 Èσ Ìz ∆«̇+¿e ȃ̇‡Ó≈»̂ υ·¡Ï∆

ȃ̇Èȃ‰» Á«≈̄…‡ ˙…Âz L ¿Ïƒ- È+ƒe ÙÒ¿‡∆∆̇¿

35 Ki ra'avtí wnetatám li

le'ekhól, tsametí wnetatém li

lishtót otéaj hayití wete'esfúni;

35 Porque tuve hambre y ustedes me dieron de comer; tuve sed y me dieron de beber; fui forastero y me hospedaron;

‰Ï∆…ÂÁ È+ƒe L Èa ƒÏ¿«̇¿ Ìe „Ú» 36 ¯‰≈…Âq ‰« ˙È·≈a ¿ È+ƒe ̄ w ¿·«¿̇e

- .ÈÏ«‡≈ e ‡…·»̇¿ ȃ̇Èȃ‰»

36 adúm wetalbishúni; joléh

wtevaqerúni; bebét hasohér

hayití wetavó'u eláy.

36 desnudo y me vistieron; enfermo y me visitaron; estuve en casa de prisión y vinieron a mí’.

e ++≈…„‡¬ ÌÈ ƒ̃Èc ƒv «‰« e +ڬȫ ʇ» 37 Í»e +Ú¿a «N ¿‰ƒÂ¿ ·Ú≈»̄ Í»e +ȇƒ¿̄ e ̇ Ó≈

- Í»…Â˙ ≈̃M ¿‰«Â« e +n »Úƒ

37 Az ya'anú hatsadiqím: Adonénu, ¿metú re'inúkha ra'é wehisbanúkha, imánu wahashqetókha,

37 Entonces responderán los justos : ‘Nuestro Maestro, ¿cuándo te vimos hambriento y te saciamos, (sediento) y te dimos de beber,

- ,Í»…Â˙È҃Ϋ¿ Ìe ̄ Ú» 38 38 arúm wekhasitókha, 38 desnudo y te vestimos,

˙È·≈a ¿ Í»e +¿̄w «·ƒe ‰Ï∆…ÂÁ 39- ?Í»ÈÏ∆‡≈ e +‡·»e ¯‰«q «‰«

39 jolé wviqarnúkha, bevét

hasahár wbánu elékha?

39 enfermo y te visitamos, en casa de prisión y fuimos a ti?’

̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ Í¿Ï∆n ∆‰« ÔÚ≈Ȼ¿ 40 Ïλa ¿L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡»

„Á»‡∆Ï¿ Ì∆̇ÈN ƒÚ¬ ¯L ∆‡¬ ÌÈÓƒÚ»t ¿‰« ÌÈp ƒË«w ¿‰« e l ‡≈ „Á»‡∆Ó≈ È+ƒÚ»

- .Èσ Ì∆̇ÈN ƒÚ¬ e l ‡≈k »

40 Weya'én hamélekh weyomár

lahém: Amén aní omér lakhém

shebekhól hape'amím ashér

asitém le'ejád aní me'ejád élu

haqetaním ka'élu asitém li.

40 Y responderá el Rey y les dirá: ‘Verdaderamente les digo que toda vez que lo hicieron a uno de los necesitados de éstos (mis hermanos), aun a los pequeños como éstos, me lo hicieron a mí’.

…ÂχӅ N ¿Ïƒ ¯L ∆‡¬Ï« ¯a ≈„«È¿ Ì‚«Â¿ 41 e ‡·»e Ìȃ̄e ̄ ‡¬ Èp ƒn ∆Óƒ e ̄ e Ò

Ôλe Ó Ì…Â˜Ó¿a ƒ ˙ÈӃϻ…ÂÚ L ‡≈a » - ÂÈλ‡»Ï¿Ó«e ÔË»O »‰« ÌÚƒ ÌÎ∆Ï»

41 Wegám yedabér la'ashér lismoló: Súru miméni, arurím wva'ú ba'ésh olamít, bimqóm mukhán lakhém im haSatán wmalakháw.

41 Y también dira a los de su izquierda: ‘Apártense de mí, malditos y vayan al fuego eterno, al lugar preparado para ustedes, con el Satán y sus mensajeros,

Page 109: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Èσ Ìz ∆«̇+¿ ‡…Ï¿ Èz ƒ·¿Ú«»̄L ∆ 42 Ì∆̇È ≈̃L ¿‰ƒ ‡…Ï¿ ȃ̇‡Ó≈»̂ Ïe ·¬Ï«

- ,Èσ

42 Shera'ávti weló netatém li

la'akhúl, tsametí weló

hishqetém li,

42 porque tuve hambre y ustedes no me dieron de comer; tuve sed y no me dieron de beber;

Ìz ∆Ù¿Ò«‡¬ ‡…Ï¿ Á«≈̄…‡ ȃ̇Èȃ‰» 43 Ì∆̇Èq ƒk ƒ ‡…Ï¿ Ìe ̄ Ú» ,ȃ̇…‡ ‡…Ï¿ ˙ȃa «·«e ‰Ï∆…ÂÁ ,ȃ̇…‡

- .ȃ̇…‡ Ì»̇ »̄w »a «

43 Hayití oréaj weló asaftém

otí, árúm weló kisitém otí joléh

wvabáyit weló baqaratám otí,

43 fui forastero y no me

hospedaron; desnudo y no me

vistieron; enfermo y en casa (de

prisión) y no me visitaron’.

e ̄ Ó¿‡È…¿ ̉≈ Ìb « e +ڬȫ ʇ» 44 e ++≈…„‡¬ Í»e +ȇƒ¿̄ È«̇Ó» ,ÂÈÏ»‡≈

Ìe ̄ ڻ¿ Á«≈̄…‡ …‡ ‡Ó≈»̂¿ ·Ú≈»̄ ‡…Ï¿ ¯‰≈…Âq ‰« ˙È·≈a ¿ …‡ ‰Ï∆…ÂÁ¿-?Í» ¿̇…‡ Ìȃ̇ ¿̄L »Ó¿ Í»n ¿Úƒ e +Èȃ‰»

44 Az ya'anú gam hem weyomrú eláw: ¿Matáy re'inúkha, Adonénu, ra'év wetsamé o oréaj we'arúm wejoléh o bevét hasohér weló hayínu imekhá meshartím otkhá?

44 Entonces responderán también ellos y le dirán: “¿Cuándo te vimos, nuestro Maestro, hambriento y sediento, o forastero y desnudo y enfermo, o en prisión y no estuvimos contigo sirviéndote?’

È+ƒ‡¬ ¯Ó«‡È…¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ‰+∆ڬȫ¿ 45 ÌÈÓƒÚ»t ¿‰« Ïk »L ∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡

È+ƒÚ»Ï∆ ˙‡Ê… Ì∆̇ÈN ƒÚ¬ ‡…Ï ¯L ∆‡¬ e l ‡≈k » ÌÈp ƒË«w ¿‰« e l ‡≈Ó≈ „Á»‡∆

- .ÈÏ«‡≈ Ì∆̇ÈN ƒÚ¬ ‡…Ï

45 Weya'anéh alehém weyomár: Aní omér lakhém shekól hape'amím ashér lo asitém zot le'aní ejád me'élu haqetaním ka'élu, lo asitém eláy.

45 Y él les responderá y dirá: ‘Yo les digo que todas las obras que ustedes no hicieron a uno de estos necesitados, aun a los pequeños como éstos, no me las hicieron a mí’.

ÌÏ»…ÂÚ Ô…Â‡»̄c ≈Ï« ‰l ∆‡≈ e ÎÏ¿È≈¿ 46- .ÌÏ»…ÂÚ ÈÈ≈Á»Ï¿ ÌÈ ƒ̃Èc ƒv «‰«Â¿

46 We'elkhú éleh ladera'ón olám wehatsadiqím lejayé olám.

46 E irán éstos al castigo eterno y los justos a la vida eterna”.

Â"Î ˜∆̄t ∆ Péreq Kaf-Waw Capítulo 26

Ê"˜ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L È≈ ‰l »k ƒ ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 1 ‰l ∆‡≈‰» Ìȃ̄·»c ¿‰« Ïk » ¯a ≈„«Ï¿

,ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ¯Ó«‡»

Jéleq Qof-Záyin

1 Wayhí ka'ashér kilá Yeshúa

ledabér kol hadevarím haéleh

amár letalmidáw:

Sección 107

1 Y sucedió cuando erminó

Yeshúa de hablar todas estas

palabras, dijo a sus discípulos:

È+ƒL ≈ ¯Á≈‡«L ∆ e Ú„¿z ≈ ‡…l ‰« 2 Ì„»‡»‰» Ô·≈e ÁÒ«t ∆‰« ȉƒÈ¿ ÌÈӃȻ

.‰·»Èσv ¿Ï« ÌÈ„ƒe ‰i ¿‰« „i »a « ¯Ò… ӿȃ

2 ¿Haló tedú she'ajér shení yamím yehí hapésaj wvén ha'adám yimsór bayád hayehudím latseliváh.

2 “¿No saben ustedes que dentro de dos días será el Pésaj y el Hijo del Hombre será entregado en las manos de los yahuditas para el patíbulo?”

ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« È+≈‚»Ò¿ e ÙÒ¿‡∆+∆ ʇ» 3 „È‚ƒ+» ¯≈̂Á»a ∆ ÌÚ»‰» ÌÈσ…„‚¿e

- ,…̆ Ù«È«‡ «̃ …ÂÓL ¿e ÌÈ+ƒ‰¬k …‰«

3 Az ne'esfú segadé hakohaním wguedolím ha'ám bejatsér naguíd hakohaním wshemó qayafás,

3 Entonces los gobernantes de los sacerdote y los grandes del pueblo se reunieron en la corte del príncipe de los sacerdotes, yo nombre era Qayafás,

˙‡∆ N …Ât ̇¿Ïƒ ÂÈc »Á¿È« e ̂ Ú¬e »ÈƒÂ« 4.…‚¿̄…‰Ͽe ‰Ó»¿̄Ú»a ¿ Ú«e L È≈

4 wayiwa'atsú yajdáw litpós et

Yeshúa be'armáh wlehorgó.

4 y consultaron para arrestar a Yeshúa con engaño y matarlo.

Page 110: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ôt » ‚Á«a « ‰È∆‰¿Èƒ ‡…Ï e ̄ Ó¿‡È…¿ 5- .ÌÚ»a » ‰È∆‰¿Èƒ ԅ‡L »

5 Weyomrú: Lo yihyéh bajág

pan shaón yihyéh ba'ám.

5 Pero decían: “Que no sea en la Fiesta para que no haya un tumulto entre el pueblo”.

Ú«e L È≈ ‰È»‰» ¯L ∆‡¬k « ȉƒÈ¿Â« 6 Ôe n Òƒ ˙È·≈a ¿ ‰È»+¿+«Á¬ ¯Ù»k ¿a «

- ,Ú»̄…ˆn ¿‰«

6 Wayhí ka'ashér hayáh Yeshúa

baKefár Janayáh, bevét Simón

hametsorá,

6 Y sucedió cuando estaba Yeshúa en Kefar Jananyah, en casa de Simón el leproso,

˙Á«‡« ‰M »‡ƒ ÂÈÏ»‡≈ ‰L »b ¿+ƒ 7 ˜«̂ȃ̇¿ ‰»̄̃»È¿ ‰Á»ÈL ƒÓ¿ Í¿t «a «

‰a »ÒƒÓ¿ ‡e ‰Â¿ ,…ÂL ‡…̄ ÏÚ« …Â˙…‡- .ÔÁ»Ï¿M ÀÏ«

7 niguesháh eláw isháh aját

bapákh meshijáh yeqaráh,

wetitsáq otó al roshó, wehú

mesiváh lashulján.

7 se acercó a él una mujer con un frasco de ungüento costoso, y lo derramó sobre la cabeza de él y él estaba reclinado a la mesa.

Ú«e c Ó« „‡… Ó¿ ̉∆Ï» Ú«̄Ȼ¿ 8- ‰f ∆‰« Ô…Âc ·«‡¬‰»

Weyará lahém me'ód madúa

ha'avadón hazéh.

8 Y les desagradó mucho que se hiciera este desperdicio.

·»̄ ¯ÈÁƒn ¿a « d ̄»Î¿…ÂÓÏ¿ ÏΫe È 9- .ÌÈi ƒ+ƒÚ¬Ï» ˙≈̇ϻ¿

9 Yukhál lemokhráh bamejír

rav welatét la'aniyím.

9 "Pudo haberse vendido a un alto precio y habérselo dado a los pobres”.

¯·»c » Ïk » Ú«„≈…Âi ‰« Ú«e L ȃ 10 ¯Ó«‡» ,‰N »Ú¬+« ÔÈ»+¿Úƒ ‰Ê∆ȇ≈Ï¿

˙‡∆ ÌÈÓƒÈL ƒ‡¬Ó« Ìz »‡ƒ ̉∆Ï» ˙Ó∆‡¡a ∆ ?˙‡f …‰« ‰M »‡ƒ‰»

‰»̇N ¿Ú» ‡Ï»Ù¿+ƒÂ¿ ·…ÂË ‰N ∆Ú¬Ó«- .È„ƒn »Úƒ

10 WYshúa hayodéa kol davár

le'zéh inyán na'aséh, amár

lahém: ¿Itám ma'ashimím et

ha'isháh hazót? Be'emét

ma'aséh tov weniflá astáh imadí

10 Y Yeshúa que sabe todo asunto sobre cualquier cosa que se haga, les dijo: “¿Están ustedes haciendo una acusación a esta mujer? En verdad una obra buena y maravillosa ha hecho ella para conmigo.

ÌÎ∆n »Úƒ e ÈÁ¿Èƒ ÌÈi ƒ+ƒÚ¬‰» Èk ƒ 11 ÌÎ∆n »Úƒ ‰È∆‰¡‡∆ ‡…Ï È+ƒ‡¬Â« „ÈÓƒz »

- .„ÈÓƒz »

11 Ki ha'aniyím yihyú

immakhém tamíd, wa'aní lo

eheyéh immakhém tamíd.

11 Porque los pobres (estarán)

con ustedes siempre, pero yo no

estaré con ustedes siempre.

ÊÓ≈…¯ ÈÙƒe b ‰« ˙‡Ê… ‰n «L ∆¿ 12- .ȃ̇ »̄e · ¿̃σ

12 Weshamáh zot hagufí roméz

liqvuratí.

12 Y al poner esto en mi cuerpo

se refiere a mi entierro.

Ïλa ¿ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» 13 …ÂÊ ‰»̄…ÂN a ¿ ‡»̄̃¿z ƒ ¯L ∆‡¬ ̅˜ӻ

ÌÏ»…ÂÚ‰» Ïλa ¿ [ÏÈ‚¿+¿Â«e ‡≈ ÊÚ≈Ï»] .ȃ̄οʃa ¿ ˙‡Ê… ‰N »Ú» ¯L ∆‡¬ ¯Ó«‡È…

-

13 Amén aní omér lakhém: Bekhól maqóm ashér tiqrá besoráh zo (lo'éz euvangueli) bekhól ha'olám yomár ashér zot bezikhrí.

13 Verdaderamente les digo: En todo lugar que se proclame esta buena noticia (en lengua extranjera euvangueli) en todo el mundo, se contará lo que ha hecho ésta para memoria mía”.

Á"˜ ˜Ï∆Á≈ ÌÈ+ƒM »‰«Ó≈ „Á»‡∆ Í¿Ï«‰» ʇ» 14

…ÂË…Âȃ̄ΫL ¿‡ƒ ‡„«e È …ÂÓM ¿L ∆ ¯N ∆Ú∆ - ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« ÈÏ≈…„‚¿Ïƒ

Jéleq Qof-He

14 Az halákh ejád mehashaním,

éser sheshemó Yudá

Ishkhariotó ligdolé hagohaním

Sección 108

14 Entonces fue uno de los Doce, cuyo nombre era Yuda Ishkarioto, y fue donde los principales sacerdotes

Page 111: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

È+ƒ‡¬Â« Èσ e +¿̇z « ‰Ó« ¯Ó«‡È…¿ 15 e ̃ ҿٿȃ¿ ?ÌÎ∆Ï» Ú«e L È≈ ¯…ÂÒÓ¿‡∆

- .ÛÒ∆k ∆ ÌÈL ƒl »L ∆ …Âz ‡ƒ

15 weyomár: ¿Mah tatnú li

wa'aní emsór Yeshúa lakhém?

Weyifseqú itó shelashím késef.

15 y dijo: “¿Qué me darán para que yo les entregue a Yeshúa?” Y ellos acordaron con él treinta piezas de plata.

ÔÈ»+¿Úƒ L w «a « Ϳϻȇ≈¿ Ô‡k »Óƒe 16- .…Â˙…‡ ¯…Âq n «Ï«

16 Wmikán we'elákh baqásh

inyán lamasór otó.

16 Y desde entonces él buscaba la oportunidad para entregarlo.

‚Á« ÏL ∆ Ô…ÂL ‡ƒ̄‰» Ì…Âi ·«e 17 ÌÈ„ƒÈӃϿz «‰« e ·¿̄̃» ˙…Âv n «‰«

ͻϿ ÔÈ΃+» ‰+»‡» ,¯Ó… ‡Ï≈ Ú«e L È≈σ- .ÁÒ«t ∆‰« ˙Ï«È΃‡¬

17 Wvayóm harishón shel jag

hamatsót qarvú hatalmidím

liYeshúa lemór: ¿Anáh nakhín

lekhá ajilát hapésaj?

17 Y en el primer día de la Fiesta de Matsot, se acercaron los discípulos a Yeshúa diciendo: “¿Dónde preparare- mos para que comas el Pésaj?”

χ∆ e ÎÏ¿ ,̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 18 …Â+·«„¿Èƒ̆¿ L ȇƒ ‰Ê∆ȇ≈Ï¿ ¯ÈÚƒ‰»

‰k … ,…ÂÏ e ̄ Ó¿‡»Â¿ ˙…ÂN ڬϫ …Âa σ ‡e ‰ ·…¯ »̃ Èp ƒÓ«Ê¿ ·«̄‰» ¯Ó«‡»

ÌÚƒ ÁÒ«t ∆ ‰N ∆ڬȫ¿ Í»n ¿Úƒ- [19] .È„«ÈӃϿz «

18 Weyomár lahém: Lekhú el

ha'ir le'ezéh ish sheyidvanó libó

la'asót we'amrú lo. Ko amár

haRav: Zemaní qaróv hu

imekhá weya'aséh pésaj im

talmidáy. (19)

18 Y Yeshúa les dijo: “Vayan a la ciudad, á cierto hombre que será voluntario para la tarea y díganle: ‘Así dice el Rav: Mi tiempo está cerca, contigo (haré) el Pésaj con mis discípulos’”. (19)

‡e ‰Â¿ ·∆̄Ú∆ ˙Ú≈Ï» ȉƒÈ¿Â« 20 ·"È ÌÚƒ ÔÁ»Ï¿L ÀÏ¿ ·L ≈…ÂÈ

- .ÂÈ„»ÈӃϿz «

20 Wayhí la'ét érev wehú

yoshév leshulján im yod''bet

talmidáw.

20 Y sucedió a la hora de la

tarde, que él se sentó a la mesa

con sus 12 discípulos.

¯Ó«‡» ÌÈσο…‡ e ȉ» ¯Ó∆‡… k ¿ 21 „Á»‡∆L ∆ ÌÎ∆Ï» È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡ ̉∆Ï»

- .È+ƒ̄≈ҿӿȃ Ìk ∆Óƒ

21 Ke'omér hayú okhlím, amár

lahém: Omér aní lakhém

she'ejád mikhém yimseréni.

21 Mientras estaban comiendo,

les dijo: “Yo les digo que uno

de ustedes me delatará”.

…ÂÏ e ̄ Ó¿‡È…¿ „‡… Ó¿ e ·v ¿Ú«¿̇ȃ¿ 22 È+ƒ‡¬‰» È+ƒ…„‡¬ ¯Ó… ‡Ï≈ „Á»‡∆ Ïk »

- .‰Ê∆

22 Weyit'atsevú meód

weyomrú lo kol ejád lemór:

Adoní, ¿ha'aní zé?

22 Y ellos se entristecieron mucho y hablaron, cada uno diciendo: “Mi Maestro, ¿Soy yo ese?”

…„Ȼ Ï·≈…Âh ‰« ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 23 .È+ƒ̄≈k ¿Ó¿Èƒ ‡e ‰ ‰»̄Ú»w ¿a « Èn ƒÚƒ ‰»̄Ú»w ¿a « ÌÈσλ‡√ e ȉ» Ìl »e ο

e ‰e ̄ Èk ƒ‰ƒ ‡…Ï ÔÎ≈Ï» .˙Á«‡« .e ‰e „ÈÓƒL ¿‰ƒ e ‰e ̄ Èk ƒ‰ƒ e χ¬L »

-

23 Weya'én lahém: hatovél yadó immí baqe'ará hu yimkeréni. Wekhulám hayú akhalím baqe'aráh aját. Lakhén lo hikirúhu sha'alú hikirúhu hismidúhu.

23 Y él les respondió: “El que mete su mano conmigo en el plato me venderá". Y todos ellos estaban comiendo de un plato. Por eso no lo reconocie- ron; porque si lo hubieran reco- nocido lo habrían destruido.

Page 112: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

˙Ó∆‡¡ Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 24 ,…Âa ·e ̇ λk ¿ Í¿Ï≈…‰ Ì„»‡»‰» Ôa ≈L ∆

¯L ∆‡¬ ‡e ‰‰« Ì„»‡»Ï» È+ƒ‡¬ ·…ÂË .¯Ò… ӿȃ Ì„»‡» Ôa ≈ …ÂÏÈ·ƒL ¿a ƒ - .‡e ‰‰« L ȇƒÏ» „Ï«…Â+ ‡…l L ∆ …ÂÏ

24 Weyomár lahém Yeshúa: Emét shebén ha'adám holékh kekhatúv bo aní la'adfám hahú ashér bishviló ben adám yimsór. Tov lo sheló nolád la'ísh hahú.

24 Y les dijo Yeshúa: Es verdad que el Hijo del Hombre se va como está escrito de él; ¡Pobre del hombre ese por cuya causa el Hijo del Hombre será traicionado! Bueno le fuera si no hubiera nacido ese hombre”.

e ̄ οӻ ¯L ∆‡¬ ‡„«e È ÔÚ≈Ȼ¿ 25 ‰Ê∆ È+ƒ‡¬‰» Èa ƒ«̄ ,…ÂÏ ¯Ó«‡È…¿- .˙∆̄a ∆c « ‰z »‡« ,¯Ó«‡È…¿

25 Weyaén Yudá ashér makhrú

weyomár lo: Rabí, ha'aní ze?

Weyomár: Itáh dabéret.

25 Y respondió Yuda el que lo vendió y le dijo: “Rabí, ¿Yo soy ese?” Y él dijo: “Tú has hablado”.

Ë"˜ ˜∆̄t ∆ Ú«e L È≈ Áw «ÈƒÂ¿ ÌÈσο…‡ ‰n »‰≈ 26

Ôz ≈ȃ¿ e ‰ ≈̃l ¿Á«Èƒ Í¿…̄οȃ¿ ÌÁ∆Ï∆ e Ïο‡»Â¿ e Á ¿̃ ¯Ó«‡È…¿ ÂÈ„»ÈӃϿz «Ï«

- .ÈÙƒe b ‡e ‰ ‰Ê∆

Péreq qof-tet

26 hemáh okhlím weyiqáj Yeshúa léjem weyikhrókh wijaleqéhu weyitén letalmidáw weyomár: Qejú we'akhlú, ze hu gufí.

Sección 109

26 Estaban ellos comiendo y tomó Yeshúa un pan y bendijo y lo partió, lo dio a sus discípulos y dijo: “Tengan y coman; esto es mi cuerpo”.

Ôz ≈ȃ¿ Ò…Âk ‰« ˙‡∆ Áw «ÈƒÂ¿ 27 ̉∆Ï» Ôz ≈ȃ¿ ÂÈ·ƒ‡»Ï¿ ÌÈÁƒ·»L ¿

- .ÌÎ∆l ¿e k ‰f ∆Óƒ e ̇ L » ¯Ó«‡È…¿

27 sweyiqáj et hakósweyitén

shevajím leavíw weyitén lahém

weyomár: Shatú mizé kulkhém.

27 Y tomó la copa y dio alabanzas a su Padre y se la dio a ellos y dijo: “Beban de esto todos ustedes.

‰L »„»Á¬ ˙ȃ̄a ¿Óƒ ÈÓƒc » e ‰Ê∆ 28 ÌÈa ƒ«̄‰» ¯e ·Ú¬a « Í¿t …L ¿Èƒ ¯L ∆‡¬

- .˙…Â+…ÂÚ ˙«̄t »Î«Ï¿

28 Zehú damí miberít jadasháh

ashér yishpókh ba'avúr harabím

lekhaparát onót.

28 Esto es mi sangre de la nueva alianza, la cual se derramará en favor de muchos para expiación de pecados.

‡…Ï ÌÎ∆Ï» È+ƒ‡¬ ¯Ó≈…‡ 29 Ϳϻȇ≈¿ Ô‡k »Óƒ È+ƒ‡¬ d z »L ¿‡ƒ

Ì…Âi ‰« „Ú« ˙‡f …‰« ÔÙ∆b ∆‰« ȃ̄t ¿Óƒ L „»Á» …Â˙…‡ d z »L ¿‡ƒL ∆ ‡e ‰‰« - .ÌȃӫL » ˙e ÎÏ¿Ó«a ¿ ÌÎ∆n »Úƒ

29 Omér aní lakhém: Lo ishtáh aní mikán we'elákh miperí haguéfen hazót ad hayóm hahú she'ishtáh otó jadásh immakhém bemalkhút shamáyim.

29 Yo les digo a ustedes: Desde

ahora no beberé del fruto de

esta vid hasta ese día cuando lo

beba nuevo con ustedes en el

reino del Cielo.

.Ìȃ̇f ≈‰« ¯‰»Ï» e ‡¿̂Ȼ¿ e ÎÏ¿È≈¿ 30-

30 Weyelkhú weyatsú lahár Hazetím.

30 (Y volvieron) y salieron al monte de los Olivos.

È"˜ ˜Ï∆Á≈ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ʇ» 31

ÈÏ«Ú» e ·v ¿Ú«¿̇‰ƒ ÌÎ∆l ¿k À e ‡a » ˙‡∆ Í¿‰« ·Èƒ̇k ¿ Ôk ≈L ∆ ‰Ï»È¿l «‰«

- .ÌÈÚƒ…¯‰» ‰+»Èv ∆e Ù¿̇e ‰Ú∆…¯‰»

Jéleq Qof-Yod

31 Az amár Yeshúa letalmidáw

Ba'ú kulkhém, hit'tsevú aláy

haláylah shekén ketív. Hakh et

haroéh wtefutsenáh haro'ím.

Sección 11031 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: “Vengan todos ustedes, lamenten por mí esta noche porque está escrito: ‘Hiere al pastor y se dispersarán (las ovejas)’.

‰»̇Èn ƒ‰«Ó≈ ÈÓƒe ̃ È≈̄Á¬‡«Â¿ 32- .ÏÈσb »a « ÌÎ∆Ï» ‰l ∆‚«‡¬

32 We'ajaré qumí mehamitáh

agaléh lakhém baGalil.

32 Y después que me levante de la muerte me revelaré a ustedes en el Galil”.

Page 113: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

…ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ N …¯"Ë¿Èt ≈ ÔÚ≈Ȼ¿ 33 ‡…Ï È+ƒ‡¬ Í»ÈÏ∆Ú» e ·v ¿Ú«È¿ Ìl »k À ̇ƒ

- .ÌÏ»…ÂÚÏ¿ ·v ≈Ú«¿̇‡∆

33 Weya'én Petrós weyomár lo:

Im kulám ye'atsevú alékha aní

lo et'atsév le'olám.

33 Y respondió Petros y le dijo:

“Si todos ellos lamenten por ti,

yo nunca lamentaré”.

È+ƒ‡¬ ÔÓ≈‡» Ú«e L È≈ ¯Ó«‡È…¿ 34 ‰Ï»È¿l «‰« ‰Ê∆a ¿L ∆ ͻϿ ¯Ó≈…‡

¯…Ât οz ƒ ¯·∆b ∆‰« ˙‡«Èƒ̄̃¿ Ìc … ¿̄̃«- .ÌÈÓƒÚ»t ¿ "‚ Èa ƒ

34 Weyomár Yeshúa: Amén aní omér lekhá shebezéh haláylah, qardóm qeri'át haguéver, tikhpór bi guímel pe'amím.

34 Y dijo Yeshúa: “En verdad

te digo que esta noche, antes de

que cante el gallo, tú me

negarás tres veces”.

̇ƒ ,N …¯"Ë¿Èt ≈ …ÂÏ ¯Ó«‡È…¿ 35 ‡…Ï Í»n ¿Úƒ ˙e ÓÏ» Èσ ÔÎ≈z »Èƒ

…ÂÏ e ̄ Ó¿‡» ‰Ê∆λ¿ .Í»a ¿ ¯…Ât ο‡∆- .ÌÈ„ƒÈӃϿz «‰« Ïk »

35 Weyomár lo Petrós: Im

yitakhén li lamút immekhá lo

ekhpór bekhá. Wekhazéh

amerú lo kol hatalmidím.

35 Y le dijo Petros: “Si está determinado que yo muera contigo, no te negaré”. Y lo mismo le dijeron todos los discípulos.

¯Ù»k ¿Ï« ̉∆n »Úƒ Ú«e L È≈ ‡a » ʇ» 36 ‡+» e ·L » ¯Ó«‡È…¿ ÌÈ+ƒÓ≈L ¿ ‡Èb ≈- .Ïl ≈t «¿̇‡∆¿ ÌL »Ï¿ Í¿Ï≈‡≈L ∆ „‡«

36 Az ba Yeshúa immahém lakefár Gue Shemaním weyomár: Shavú na ad she'élekh leshám we'etpalél-

36 Entonces vino Yeshúa con ellos a una aldea que se llama Gue Shemanim y dijo: “Sién- tense ahora mientras yo voy allá y oro”.

˙‡∆¿ N …¯˿Èt ≈ ˙‡∆ Áw «ÈƒÂ¿ 37 ÏÈÁƒ¿̇‰ƒÂ¿ χ≈„ƒ·¿Ê« È+≈a ¿ È+ƒL ≈ -.ÛÚ«Ê» ˙…Âȉ¿ÏƒÂ¿ ·v ≈Ú«¿̇‰ƒÏ¿

37 Weyiqáj et Petrós we'ét

shení bené Zavdiél, wehitjíl

lehit'atsév welihyót za'áf.

37 Y tomó a Petros y a los dos

hijos de Zavdiel, y comenzó a

entristecerse y angustiarse.

ÈL ƒÙ¿+« ̉∆Ï» ¯Ó«‡» ʇ» 38 È+ƒe ÎÓ¿Òƒ ,˙…ÂÓ „Ú« ˙·∆v ∆Ú«¿̇Óƒ

- .Èn ƒÚƒ e ̄ Ó¿L »Â¿

38 Az amár lahém: Nafshí

mit'atsévet ad mot, simkhúni

weshamrú immí.

38 Entonces les dijo: “Mi alma

está triste hasta la muerte,

apóyenme y velen conmigo”.

ËÚ«Ó¿ ˇ«Ï¿ ˇ«Ï¿ Í¿Ï≈È≈¿ 39 Ïl ≈t «¿̇ȃ¿ ÂÈ+»t » ÏÚ« Ï…Ât ȃ¿

¯q ∆‰« ˙…Âȉ¿Ïƒ Ï΅Ȼ¿ ̇ƒ ,¯Ó«‡È…¿ Ì+»Ó¿‡» .‰f ∆‰« Ò…Âk ‰« Èp ƒn ∆Óƒ ‡+» ‰È∆‰¿Èƒ ‰∆̂…¯ È+ƒ‡¬L ∆ …ÂÓk ¿ ‡…Ï

- .Í»+¿…ˆ¿̄k ƒ ‡l »‡∆

39 Weyélekh letá le'át me'át

weyipól al panáw weyitpalél

weyomár:´Im weyakhól lihyót

hasér na miméni hakós hazéh.

amnám lo kemo she'aní rotséh

yihyéh elá kitsonkhá.

39 Y pasando un poco más adelante, cayó sobre su rostro, y oró y dijo: “(Padre mío), si es posible quita de mí esta copa. Ciertamente, que no sea como yo quiero, sino según tu voluntad”.

ÌÈ„ƒÈӃϿz «‰« χ∆ ‡a ≈ȃ¿ 40 ¯Ó«‡È…¿ .ÌÈ+ƒL »È¿ ̇≈¿̂ӿȃ¿

Ï…ÂÎÈ» Í»+∆ȇƒ‰« Í¿k » ,…¯"Ë¿ÈÙ≈Ï¿ .˙Á«‡« ‰Ú»ÓL » È„ƒn »Úƒ ¯…ÂÓL ¿Ïƒ

-„

40 Weyibé el hatalmidím weyimtseém yeshaním. Weyomár lePetro: ¿Kaj ha'nékha yakhól lishmór imadí shamáh aját?

40 Y vino donde los discípulos y los halló dormidos. Y le dijo a Petro: “¿Así que no han podido velar conmigo ni una sola hora?

Page 114: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

e ‡·ƒz ¿ Ôt » e Ïl ¿t «¿̇‰ƒÂ¿ e ̄ Ó¿L » 41 Ô…ÂÎ+» Á«e ̄ ‰»L ∆ ˙Ó∆‡¡‰»L ∆ Ô…ÂÈq »p ƒa « L l »Á« ¯N »a »‰« ˙‡∆ e ‡»̄ …ÂÏ Í¿Ï»Èσ

- .‰Ï∆…ÂÁ¿

41 Shamerú wehitpalelú pan

teviú banisayón shehaemét

sheharúaj nakhón lilákh lo raú

et habasár jalásh wejoléh.

41 Vigilen y oren, para que no caigan en tentación. Pues en verdad el espíritu está listo para ir (a su creador), pero la carne es débil y enferma”.

Ïl ≈t «¿̇‰ƒÏ¿ ˙È+ƒL ≈ Í¿Ï≈È≈¿ 42 ¯ÈÒƒ‰»Ï¿ ÏΫe z ‡…Ï Ì‡ƒ ¯…ÂÓ‡Ï≈

e ‰z ≈L ¿‡∆L ∆ ‡l »‡∆ ‰f ∆‰« Ò…Âk ‰« - .Í»+¿…ˆ¿̄k ƒ ÈN ƒÚ¬ ‰È∆‰¿Èƒ

42 Weyélekh shenít lehitpalél

lemor: Im lo tukhál lehasír

hakós hazéh elá she'eshtéhu,

yihyéh así kirtsonkhá.

42 Y fue por segunda vez a orar

diciendo: “Si no puedes quitar

esta copa sin que yo la beba,

que se haga según tu voluntad”.

̇≈¿̂ӿȃ¿ Ôk ≈ È≈̄Á¬‡« ·L «È»Â¿ 43-.ÌÈ„ƒ·≈k ¿ ̉∆È+≈ÈÚ≈ e ȉ»L ∆ ÌÈ+ƒL »È¿

43 Weyasáv ajré ken weyimtse'ém yeshaním shehayú enehém kevedím.

43 Y volvió después y los halló durmiendo porque los ojos de ellos estaban pesados.

Í¿Ï≈È≈¿ Ì»̇…‡ ·…ÂÊڬȫ¿ 44 ˙ÈL ƒÈσL ¿ ÌÚ«t « Ïl ≈t «¿̇‰ƒÏ¿- .ÌÈ+ƒ…ÂL ‡ƒ̄‰» Ìȃ̄·»„¿k ƒ

44 Weya'azóv otám weyélekh

lehitpalél pá'am shelishít

kidvarím harishoním.

44 Y los dejó y se fue a orar

por tercera vez según las

primeras palabras.

‡"Ș ˜Ï∆Á≈ ÏÈσb »Ï« Ú«e L È≈ ‡a » ʇ» 45

e +L ¿ ,̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ Ô·≈e ˙Ú≈‰» ·»̄w ¿‰« ‰p ≈‰ƒ ,e Áe +¿. .ÌȇƒË»Á¬‰« „i »a « ¯Ò… ӿȃ Ì„»‡»‰»

Jéleq qof yod-alef

45 Az ba yeshúa laGalil letalmidáw weyomár lahém: Shenú wenujú; hiné, haqeráv ha'ét wvén ha'adám yimsór bayád hajataím.

Sección 11145 Entonces fue Yeshúa al Galil a sus discípulos y les dijo: “Ustedes duermen y descansan; miren, se acerca la hora y el Hijo del Hombre será entregado en mano de los pecadores.

·…¯ »̃ e p ‰ƒL ∆ Í¿Ï≈+≈¿ e Óe ̃ 46. .…Â+≈̄Ò¿Ó¿i ƒL ∆ ÈÓƒ

46 Qúmu wenélekh shehinú

qaróv mi sheyimseréno.

46 Levántense, vámonos; pues miren que se acerca el que lo traiciona”.

‡„«e È¿ ‰p ≈‰ƒÂ¿ ¯a »„¿Óƒ e p „∆…ÂÚ 47 ·"ÈÓƒ „Á»‡∆ ,‡Ë¿…Âȃ̄Ϋҿ‡ƒ

‰»̄e ·Á¬ …Ân ڃ¿ ,‡a » ÂÈ„»ÈӃϿz « ÌÈ˃…ÂM ·«e ˙…·»̄Á¬a « ‰·»»̄ ˙Á«‡« ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« ÈÏ≈…„b ¿ ˙‡≈Ó≈ ÌÈÁƒe ÏL ¿

- .ÌÚ»‰» È≈̄N »Â¿

47 Odénu midbár wehinéh Yudá Ishkharióte, ejád miyod''bet talmidáw ba, we'immó javuráh aját ravá bajarvót wvashotím shelujím me'et guedolé hakohaním wesaré ha'ám.

47 Todavía estaba él hablando y he aquí Yuda Iskariote, uno de sus doce discípulos, vino; y con él un gran grupo con espadas y látigos, enviados de parte de los principales sacerdotes y de los príncipes del pueblo.

̉∆Ï» Ô«̇+» e ‰e ̄ Ò»Ó¿ ¯L ∆‡¬Â« 48 ‡e ‰ ‡e ‰ e ‰ ≈̃̆»‡∆ ¯L ∆‡¬ ˙…‡

- .e ‰e N Ù»¿̇e

48 Wa'ashér mesarúhu natán

lahém ot: Ashér eshaqéhu hu,

hu wtfasúhu.

48 Y el que lo traicionaba les

había dado una señal: “Al que

yo bese, a ése arresten”.

Ú«e L È≈ χ∆ L b «+ƒ „i »Óƒe 49 Èa ƒ«̄ Í»ÈÏ∆Ú» Ì…ÂÏL » ,…ÂÏ ¯Ó«‡È…¿

- .…‰ ≈̃L ¿È«Â¿

49 Wmiyád nigásh el Yeshúa

weyomár lo:´Shalóm alékha,

Rabí. Weyashqéhu.

49 Y enseguida se acercó a

Yeshúa y le dijo: “Shalom

alékha, Rabí”. Y lo besó.

Page 115: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

È·ƒe ‰‡¬ Ú«e L È≈ ÂÈÏ»‡≈ ¯Ó«‡È…¿ 50 e ÁÏ¿L ¿ÈƒÂ¿ e ·¿̄̃¿ÈƒÂ¿ .»̇ÈN ƒÚ» ‰Ó«

- .…‰e N t ¿¿̇ȃ¿ …Âa Ì„»È»

50 Weyomár eláw Yeshúa:

Ahuví, ¿mah asíta? Weyiqrevú

weyishlejó.

50 Y Yeshúa le dijo: “Amigo mío, ¿qué has hecho?” Y ellos vinieron y alargaron sus manos contra él y lo arrestaron.

‰È»‰» ¯L ∆‡¬Ó≈ „Á»‡∆ ‰p ≈‰ƒÂ¿ 51 Û…ÂÏL ¿ÈƒÂ¿ …„Ȼ ‰Ë»+» Ú«e L È≈ ÌÚƒ

È„≈a ¿Ú«Ó¿ „Á»‡∆ „·∆Ú∆ Í¿i «Â« …Âa ̄¿Á«- .…Â+Ê¿‡» ˙…̄οȃ¿ ÌÈ+ƒ‰¬k …‰«

51 Wehinéh ejád me'ashér hayáh im Yeshúa natáh yadó weyishlóf jarbó wayákh éved ejád me'avdé hakohaním weyikhrót azenó.

51 Y he aquí uno que estaba con Yeshúa alargó su mano y sacó su espada e hirió a uno de los siervos de los sacerdotes y le cortó su oreja.

·M »a « Ú«e L È≈ ÂÈÏ»‡≈ ¯Ó«‡È…¿ 52 ÌÈÙƒe ̄ O ¿‰«L ∆ d +»„»+¿ χ∆ Í»a ¿¿̄Á«

- .e Ï…Ât ȃ ·∆̄Á∆a « ·≈̄Á»

52 Weyomár eláw Yeshúa: Basháv jarbekhá el nedanáh, shehaserufím jarév bajérev yipólu.

52 Y le dijo Yeshúa: “Vuelve tu espada a su vaina, porque (los que sacan espada) por la espada caerán.

Ú«…‚ٿσ ÏΫe ‡L ∆ ÔÈ·ƒz » ‡…l ‰« 53 ¯∆̇È∆ ‰z »Ú« Èσ ÔÎ≈‡»Â¿ È·ƒÈ¿…‡a ¿

-?ÌÈ΃‡»Ï¿Ó« ÏL ∆ ˙…Â+…ÂÈ‚¿Ïƒ ·"ÈÓƒ

53 ¿Haló tavín she'ukhál lipegóa be'oyví we'akhén li atá yéter miyod''bet leguionót shel malakhím?

53 ¿No entienden ustedes que yo puedo enfrentar a mis enemigos y ciertamente habrá para mí enseguida más de doce legiones de mensajeros?

?ÌÈ·ƒe ̇ k ¿‰« Ôe ‡Ï¿n «Èƒ Ϳȇ≈¿ 54- .˙…ÂN ڬϫ Èe ‡»̄ Ôk ≈L ∆

54 ¿We'ekh yemalún

haketuvím? Shekén ra'úy la'asót

54 ¿Pero cómo se cumplirían las Escrituras? Porque así se ha dicho que sucedería”.

,‰»̄e ·Á¬Ï« Ú«e L È≈ ¯Ó«‡» ¯Á≈‡« 55 Ìz »‡ƒa ¿ ÌÈ·ƒp »b « e +Èȃ‰» ̇ƒ …ÂÓk ¿

˙…·»̄Á¬a « ȃ̇…‡ ˙Á« «̃Ï» Ì…ÂÈ Ïλa ¿ ‡…l ‰«Â¿ ?ÌÈ˃…ÂM ·«e

L c »̃¿n ƒa « ÌÎ∆n »Úƒ ȃ̇Èȃ‰»- ?È+ƒe ̇ ·«Î¿Ú« ‡…Ï¿ ÌÎ∆„¿n ∆Ï«Ó¿

55 Ajér amár Yeshúa lajavuráh: ¿Kemó im hayínu ganavím be'itám laqaját otí bajaravót wvashotím? ¿Wehaló bekhól yom hayíti immakhém bamiqdásh melamedkhém weló akhvatúni?

55 Después dijo Yeshúa a la multitud: “¿Como si fuéramos ladrones han venido ustedes a tomarme con espadas y látigos? ¿No estaba yo cada día con ustedes en el Santuario enseñándoles y no me lo impedían?

ÔÚ≈È» ‰N »Ú¬+« ‰Ê∆ Ïk » Ì+»Ó¿‡» 56 .ÌȇƒÈ·ƒp ¿‰«Ó≈ ÌÈ·ƒe ̇ k ¿‰« e ‡l ¿Ó«È¿

e ‰e ÁÈ+ƒ‰¡ ÂÈ„»ÈӃϿz « Ïk » ʇ»- .e Á¿̄·»e

56 Amenám kol ze na'asáh

ya'én yemale'ú haketuvím

mehanevi'ím. Az kol talmidáw

henijúhu wvarehú.

56 Ciertamente todo esto se ha hecho porque se estaban cumpliendo las Escrituras de los profetas. Entonces todos sus discípulos lo abandonaron y huyeron.

˙Èa ≈Ï« Ú«e L Èσ e ÎÈσ…‰ ̉≈¿ 57 ʇ»Â¿ .ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« υ„b » ‡Ù«È«‡ «̃

ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Â¿ Ìȃ̄Ù¿…Âq ‰« Ïk »- .e ω¬ ¿̃+ƒ

57 Wehém holikhú lYshúa

labét Qayafá gadól hakohaním.

We'az kol hasoferím

wehaperushím niqhalú.

57 Ellos llevaron a Yeshúa a la casa de Kayafá el mayor de los sacerdotes. Y entonces todos los escribas y los perushím se reunieron.

Í¿Ï≈…‰ ‰È»‰» N …¯"Ë¿ÈÙ≈¿ 58 υ„b » ˙Èa ≈ „Ú« ˜…ÂÁ»̄Ó≈ ÂÈ»̄Á¬‡« ·L «È»Â¿ ˙ȃa «Ï« Ò+«Î¿+ƒÂ¿ .ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« ‰‡∆¿̄ÈÀ „Ú« ÌÈ+ƒÓ¿…‡‰« Ï∆̂‡≈ …ÂÏ

- .˙Èσοz «‰«

58 WePetos hayáh holékh

ajaráw merajóq ad bet gadól

hakohaním. Wenikhnás labáyit

weyasháv lo étsel ha'mením ad

yuréh hatakhlít.

58 Y Petros estaba siguiendo detrás de él a distancia hasta la casa del mayor de los sacerdotes. Y entró en la casa y se sentó cerca de los artesanos hasta que viera el final.

Page 116: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« ÈÏ≈…„‚¿e 59 È„≈Ú≈ Ìȃ̂…¯ e ȉ» ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Â¿

.e ‰e ̇ ÈӃȿ ÔÚ≈È» Ú«e L È≈ „‚∆+∆ ¯ ∆̃L ∆ -

59 Wguedolé hakohaním

wehaperushím hayú rotsím éde

shéqer négued Yeshúa ya'én

yemitúhu.

59 Los mayores de los sacerdotes y los perushím estaban deseando (hallar) falsos testigos contra Yeshúa para matarlo.

„Á»‡∆¿ Ìȇƒ»̂…ÂÓ e ȉ» ‡…Ï¿ 60 ¯ ∆̃L ∆ È„≈Ú≈ ‰a ≈¿̄‰« e +È΃‰≈ ¯L ∆‡¬

È+ƒL ≈ e ‡a » Û…Âq Ï« .Ú«e L È≈ „‚∆+∆- .Ìȃ̄̃»L ¿ ÌÈ„ƒÚ≈

60 Weló hayú motsaím we'ejád

ashér hekhínu harbéh éde

shéqer négued Yeshúa. lasóf

ba'ú shení edím sheqarím.

60 Pero no hallaron ni uno solo, aunque proveyeron muchos testigos falsos contra Yeshúa. Al fin se presentaron dos testigos falsos.

Èσ L È≈ ,¯Ó«‡» ‰Ê∆ ,¯Ó«‡È…¿ 61 χ≈‰» L c »̃¿Óƒ ˙ÈÁƒL ¿‰«Ï¿ ˙Ï∆…ÂÎÈ¿

.…Â˙…‡ Ôw ≈̇«Ï¿ ÌÈӃȻ "‚ ¯Á≈‡«Â¿

61 Weyomár: Ze amár: Yesh li yekholét lehashjít miqdásh ha'El we'ajér guímel yamím letaqén otó.

61 (Ellos dijeron): “Este dijo: ‘Yo tengo el poder de derribar el Templo de 'El y después de tres días puedo repararlo’”.

¯Ó∆‡È…« Ì »̃ ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« υ„‚»Â¿ 62 „‚∆+∆ ¯·»c » ‰+»…ÂÚ Í»+¿È‡≈ ,…ÂÏ

.Í»c ¿‚¿+∆ ÌÈ„ƒÈÚƒÓ¿ e χ¬L » ˙e „Ú≈‰» -

62 Wegadól hakohaním qam wayómer lo: ¿Enkhá onáh davár négued ha'edút sha'alú me'idím negdekhá?

62 Y el mayor de sacerdotes se levantó y le dijo: “¿No respondes nada contra el testimonio que estos están levantando contra ti?”

.¯·»c » ‰+»Ú» ‡…Ï Ú«e L ȃ 63 …ÂÏ ¯Ó«‡» ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« υ„‚»Â¿ ÈÁ« χ≈a » È+ƒ‡¬ ͻڬÈa ƒN ¿Ó«

Á«ÈL ƒÓ» d z »‡ƒ ̇ƒ e +Ï» ¯Ó«‡z … L ∆- .χ≈‰» Ôa ≈

63 WYshúa lo aná davár.

Wegadól hakohaním amár lo:

Mashbi'akhá aní ba'El jay

shetomár lánu im itáh Mashíaj

ben ha'El.

63 Y Yeshúa no respondió palabra. Y el mayor de los sacerdotes le dijo: “¡Te pongo bajo juramento por el 'El vivo para que nos digas si tú eres el Mashíaj, el Hijo de Elohim!”

‰z »‡« ,Ú«e L È≈ …ÂÏ ÔÚ≈Ȼ¿ 64 ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ È+ƒ‡¬ „…ÂÚ¿ ¯Ó≈…‡ ·L ≈…ÂÈ Ï‡≈‰» Ôa ≈ e ‡¿̄z ƒ ÔÈ„ƒÚ»

È·≈Ú¬a » ‡a » χ≈‰» ˙«̄e ·b ¿ ÔÈÓƒi »Ï«- .ÌÈ ƒ̃Á»L ¿

64 Weya'én Yeshúa: Atáh

ómér; we'ód aní omér lakhém:

Adín tirú ben ha'El yoshév

layamím guevurát ha'El ba

ba'avé shejaqím.

64 Y le respondió Yeshúa: “Tú lo dices; y de nuevo les digo: Ustedes verán al Hijo de ha'El sentado a la diestra del poder de ha'El viniendo en las nubes del cielo”.

Ú«̄̃» ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« υ„b » ʇ» 65 .ÌÈÁƒ…χ¡ Í¿ ∆̄a ∆ ‰Ê∆ ,¯Ó«‡»Â¿ ÂÈ„»‚»a ¿

ÌÈ„ƒÚ≈Ï» Í¿ ≈̄…ˆ e +Ï» ‰Ó«e ÌÎ∆l ¿e k ‰p ≈‰ƒÂ¿ ?Ìȃ̄Á≈‡¬

- .χ≈‰» Í¿ ∆̄a ∆ Ϳȇ≈ Ìz ∆Ú¿Ó«L ¿

65 Az gadól hakohaním qará

begadáw we'amár: Ze bérekh

Elohím ¿wmáh lánu tsorékh

la'edím ajerím? Wehiné,

kulkhém shematém en bérekh

ha'El.

65 Entonces el mayor de los sacerdotes se rasgó la ropa y dijo: “¡Este ha bendecido a Elohim! ¿Y para qué necesita- mos otros testigos? Y miren, todos ustedes han oído cómo bendijo a ha'El.

ÔÎ≈z »i ƒL ∆ ÌÎ∆Ï» ‰‡»¿̄ȃ ‰Ó« 66 ·Èi »Á«L ∆ ,e +Ú» ̉≈¿ ?˙…ÂN ڬϫ

- .‰»̇ÈÓƒ

66 ¿yiráh lakhém sheyitakhén

la'asót? Wehém ánu: hejayáw

mitáh.

66 ¿Qué piensan que puede

hacerse?” Y ellos respondieron:

“¡Es culpable de muerte!”

Page 117: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

e ‰e ̃ Ï¿‰ƒÂ¿ ÂÈ+»Ù»a ¿ e ̃ ¿̃̄» ʇ»Â¿ 67 …ÂÏ e ÁÙ¿Ë» Ìȃ̄Á≈‡¬Â« …ÂÓk ¿L ∆ ÏÚ«

- ÂÈ+»Ù»a ¿

67 Weáz raqeqú befanáw

wehilqúhu al shekemó ra'ajerím

tafjú lo befanáw

67 Entonces le escupieron en la cara y lo golpearon en la espalda, y otros lo abofeteaban en la cara

e +Ï» ¯e Ó‡» Ìȃ̄Ó¿…‡ 68- ?Í¿k »‰« ÈÓƒ Á«ÈL ƒn »‰«

68 omerím: Amúr lánu,

haMashíaj, ¿mi hakákh?

68 diciendo: “Dinos, Mashíaj, ¿quién te golpeó?”

„Ó≈…ÂÚ ‰È»‰» N …¯˿ÈÙ≈e 69 ÂÈÏ»‡≈ ‰L »b ¿+ƒÂ¿ ¯≈̂Á»‰∆ Á«̇t ∆Ï« …ÂÏ ˙∆̄Ó∆…‡¿ ˙Á«‡« ‰Á»Ù¿L ƒ

ÈσÈσb ¿‰« Ú«e L È≈ ÌÚƒ d z »‡ƒ ‡…l ‰«Â¿ - .„Ó≈…ÂÚ »̇Èȃ‰»

69 WPetros hayáh oméd lapétaj

hajatsér weniguesháh eláw

shifjáh aját we'oméret lo:

¿Wehaló itáh im Yeshúa

haguelilí hayíta omdr.

69 Y Petros estaba parado a la

entrada del patio y se le acercó

una criada y le dijo: “¡Y no

estabas tú parado con Yeshúa el

galileo!”

È+≈Ù¿a ƒ d Ï» L Á«k » N …¯˿ÈÙ≈e 70 È+ƒÈ‡≈ ‰M »‡ƒ d Ï» ¯Ó«‡»Â¿ Ïk …‰«

- .˙∆̄Ó∆…‡ ˙‡∆ ‰Ó« Ú«„≈…ÂÈ

70 Wpetros kajásh lah bifné

hakól we'amár lah: Isháh, ení

yodéa mah et oméret.

70 Y Petros le mintió delante

de todos y le dijo: “Mujer, yo

no sé lo que estás diciendo”.

‰‡»»̄ ¯Ú»O ≈‰« ¯·«Ú» ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 71 z »¿̄Ó«‡»Â¿ ˙∆̄Á∆‡« ‰Á»Ù¿L ƒ

‰È»‰» L ȇƒ‰» ‰Ê∆ ÌL « Ìȃ̄·¿…ÂÚÏ¿- .˙∆̄̂∆‡+¬a ¿ Ú«e L È≈ ÌÚƒ „Ó≈…ÂÚ

71 Weka'ashér avár hashe'ár

ra'áh shifjáh ajéret we'amárta

le'overím sham: Ze ha'ísh hayáh

oméd im Yeshúa beNazarét.

71 Y cuando pasó por la puerta otra criada lo vio y les dijo a los que estaban (parados) allí: “Este hombre estaba con Yeshúa en Nazarét”.

Ú«e L È≈ L Á«k » ˙∆̄Á∆‡« ÌÚ«Ù«e 72- .…¯Èk ƒ‰ƒ ‡…l L ∆ ‰Ú»e ·M ¿a «

72 Wfá'am ajaré kajásh

bashavúah sheló hukíro.

72 Y negó después mintiendo a Yeshúa con un juramento (diciendo) que no lo conocía”.

ËÚ«Ó¿ ÔÓ«f ¿Ï« Ôk ≈ ¯Á≈‡«Â¿ 73 ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ‰» N …¯˿ÈÙ≈ χ∆ ¯M ≈‚«+¿ ‡e ‰ ‰z »‡« …ÂÏ e ̄ Ó¿‡È…¿ ¯≈̂Á»a ∆

Í» ¿̄a »„¿n ƒL ∆ ‡È·ƒp »‰« ‰Ê∆ ˙«̄e ·Á¬Ó≈- .̉∆Ó≈ d z »‡ƒL ∆ ¯Î»+≈

73 We'ajér ken lazemán me'át negashér el Petros haomedím bejatsér weyomrú lo: Atáh hu mejavurát ze hanaví; shemidbarkhá nekhár sheitáh mehém

73 Y después de poco tiempo se acercaron a Petros los que estaban parados en el patio y le dijeron: “Tú eres del grupo de ese profeta; es claro por tu habla que eres uno de ellos”.

¯…ÂÙk ¿Ï« ÏÈÁƒ¿̇‰ƒ ʇ» 74 ‡…Ï ÔÓ«Ê¿ Ìe M a «L ∆ Ú·≈»̆Èσe

-.υ‚+¿̄¿z «‰« ‡»̄̃» „i »Óƒe .e ̄ Èk ƒ‰ƒ

74 Az hitjíl lakefór wlishavé

shebashúm zemán lo hikíru.

Wmiyád qará hatarnegól.

74 Entonces comenzó a negar y a jurar que en ningún momento lo había conocido. Y enseguida cantó el gallo.

¯L ∆‡¬Ó≈ ¯k «Ê¿+ƒ N …¯˿ÈÙ≈e 75 Ì„∆…Âw L ∆ ,Ú«e L È≈ …ÂÏ ¯Ó«‡»

"‚ …Âa ¯…ÂÙοȃ ¯·∆b ∆‰« ˙‡«Èƒ̄̃¿ ‰Î»·»e ıe ÁÏ« ‡»̂È» ʇ»Â¿ .ÌÈÓƒÚ»t ¿

- .…ÂL Ù¿+» ˙e ̄ ȃ̄Ó¿a ƒ

75 WPetros nizkér me'ashér

amár lo Yeshúa, sheqódem

qeriát haguéver yikhfór bo

guímel pe'amím. Weáz yatzá

lajúts wvakháh bimrirút nafshó.

75 Y Petros se acordó de lo que le había dicho Yeshúa, que antes que cantara el gallo él lo negaría tres veces”. Y entonces fue afuera y lloró con amargura de su alma.

Page 118: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Ê"Î ˜∆̄t ∆ Péreq Kaf-Záyin Capítulo 27

·"Ș ˜Ï∆Á≈ ÈÏ≈…„b ¿ Ïk » ¯ »̃a »a « ȉƒÈ¿Â« 1

e Á ¿̃Ï» ÌÈ+ƒ…ÂÓ„¿w «‰«Â¿ ÌÈӃλÁ¬‰« Ïλ¿ Ïk »n ƒL ∆ Ú«e L È≈ „‚∆+∆ ‰»̂Ú≈

- .e ‰e ‚¿̄‰«È«

jéleq Qof Yod-Bet

1 Wayhí babaqár kol guedolé

hajakhamím wehaqadmoním

laqehú etsáh négued Yeshúa

shemikól wekhól yahargúhu.

Sección 112

1 Y sucedió en la mañana que todos los principales sabios y los ancianos tomaron consejo contra Yeshúa que ciertamente le darían muerte.

˙È·≈Ï¿ e ‰e ÎÈσ…‰ ¯e L ̃»Â¿ 2-.¯a »Ê¿b ƒ ‰È»‰»L ∆ Ë"‡Ï«ÈƒÙ ıË¿"…Ât

2 Weqashúr holikhúhu levét

Potets Pilat shehayáh guizbár

2 Y lo llevaron atado a la casa de Poncio Pilato que era comandante.

‡„»e È ‰‡»»̄ ¯L ∆‡¬k « ʇ»Â¿ 3 ԅ„+» ‰È»‰»L ∆ ‡Ë¿…Âȃ̄Ϋҿ‡ƒ

¯Ê«Á»Â¿ ,‰·»e L z ¿a « ·e L Ï» ÏÈÁƒ¿̇‰ƒ υ„b »Ï« Ìȃ̄+»Èc ƒ ÌÈL ƒ…ÏM ¿‰«

- .ÌÚ«‰« È+≈̃¿ÊƒÏ¿e ÌÈ+ƒ‰¬k …‰«

3 Weáz ka'ashér ra'á Yudá

iskhariót shehayáh nadón hitjíl

lashúv bateshuváh, wejaár

hasheloshím dinarím lagadól

hakohaním wleziqné ha'ám

3 Y entonces cuando Yuda vio que había sido juzgado, comenzó a volverse en arrepentimiento, y devolvió los treinta denarios a los sumos sacerdotes y a los ancianos del pueblo.

Èz ƒÎ¿Ù«M »L ∆ ȃ̇‡Ë»Á» È+ƒ‡¬ ¯Ó«‡» 4 ‰Ó« …ÂÏ e ̄ Ó¿‡» ̉≈¿ .È ƒ̃+» Ìc »

- .‰‡∆¿̄z ƒ ‰z »‡« e +Ï»

4 Amár: Aní jatatí sheshafákhti

dam naqí. Wehém amerú lo:

¿Mah lánu? Atáh tiréh

4 Dijo: “Yo he pecado porque he entregado sangre inocente”. Y ellos le dijeron: “¿Qué a nosotros? ¡Allá tú!”

L c »̃¿n ƒa « ˙…ÂÚn »‰« ˜«̄ʻ¿ 5 ˙Á«‡« Ï·»Á¬ Á «̃ϻ¿ …ÂÏ Í¿Ï«‰»Â¿

- .e Ó¿̂Ú» ‰Ï»»̇¿

5 Wzaráq hama'ót bamiqdásh

wehalákh lo welaqáj javál aját

wetalah atsemú.

5 Y arrojó las monedas en el

Santuario, y fue y tomó una

soga y se colgó.

¯L ∆‡¬k « ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« ÈÏ≈…„‚¿e 6 ÔÎ≈z »Èƒ ‡…Ï e ̄ Ó¿‡» ˙…ÂÚn »‰« e Á ¿̃Ï» L c »̃¿n ƒa « ˙…ÂÚn »‰« e l ‡≈ ÌÈL ƒp »L ∆

„Ú«a ¿ e +¿̇p »L ∆ ̉≈ Ìc » ÈÓ≈c ¿L ∆ - .Ú«e L È≈ ÈÓ≈c ¿

6 Wguedolé hakohan ím ka'ashér laqehú hama'ót amerú: Lo yitakhén shenashím élu hama'ót bamiqdásh shedemé dam hem shenatnú be'ad demé Yeshúa.

6 Y los principales sacerdotes cuando recibieron las monedas dijeron: “No es posible que pongamos estas monedas en el Santuario porque fruto de sangre son, pues fueron dadas por la sangre de Yeshúa”.

„Ú«a ¿ Ì»̇…‡ e +¿̇ȫ¿ e ̂ Ú¬…ÂÈ¿ 7 „Ú«a ¿ Ò∆̄Á∆ ¯≈̂…ÂÈ Ì„»‡» ‰„∆N »

- .Ìȃ̄b ≈‰« ÌL » e ̄ a ¿‚¿i ƒL ∆

7 Weyo'atsú weyatnú otám be'ad sadéh adám yotsér jéres be'ad sheyigberú sham haguerím

7 Y tomaron consejo y las dieron por un campo de un hombre hacedor de arcilla para que (sepultaran) allí a los extranjeros.

‰„∆N » …Â˙…‡ ‡»̄̃¿+ƒ ÔÎ≈ϻ¿ 8 - .‰f ∆‰« Ì…Âi ‰« „Ú« Ìc » ω∆‡…

8 Welakhén niqrá otó sadéh

ohél da ad hayóm hazéh.

8 Y por eso es llamado aquel campo tienda de sangre hasta este día.

Page 119: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

‰È»̄¿Î«Ê¿ ¯Ó«‡¬Ó« Ìl ≈L «+¿ ʇ» 9 ·…ÂË Ì‡ƒ ,̉∆Ï» ¯Ó«…‡« ,‡È·ƒp »‰«

̇ƒÂ¿ ȃ̄λN ¿ e ·¿̄ ÌÎ∆È+≈ÈÚ≈a ¿ ÌÈL ƒ…ÏL ∆ ȃ̄λN ¿ e Ï ¿̃L ¿ÈƒÂ« .e Ï„¿Á»

ÈÏ«‡≈ ‰Â‰È ¯Ó∆‡i …« .ÛÒ∆k » e ‰Ê∆¿ .¯≈̂…Âi ‰« χ∆ …ÂÎÈσL ¿‰«

,Ò∆̄Á» ¯≈̂…Âi ‰« Ì„»‡»‰»Ó≈

9 Az neshalém ma'amár Zekharyáh hanaví: Wayómer lahém: Im tov be'enekhém, revú sekharí we'im (lo) jadelú. Weyishqelú sekharí sheloshím kaséf. Wayómer Yahwéh eláy: Hashelikhó el hayotsér. Wezehú meha'adám hayotsér jarés,

9 Entonces se cumplió lo que habló Zekharyah el profeta: “Y yo les dije: Si está bien a sus ojos, aumenten mi salario, y si (no,) déjenlo. Ý ellos pesaron mi salario treinta piezas de plata. Y me dijo Yahweh: Arrójalo al alfarero. Y esto es del hombre que forma arcilla,

- .‰e »̂ƒ È+«…„‡¬ ¯L ∆‡¬k « 10 10 ka'ashér Adonáy tsiwáh. 10 como Adonay mandó”.

È+≈ٿσ „Ó≈…ÂÚ ‰È»‰» Ú«e L È≈¿ 11 ‡e ‰ ‰z »‡«‰« …ÂÏ Ï‡«L »Â¿ ˇϫÈÙƒ ¯Ó«‡» Ú«e L È≈¿ ?ÌÈ„ƒe ‰i ¿‰« Í¿Ï∆Ó∆

- .¯Ó≈…‡ ‰z »‡«

11 WeYeshúa hayáh oméd lifné

Pilát, wesha'a´lo: ¿Ha'atáh hu

mélekh hayehudím? WeYeshúa

amár: Atáh omér.

11 Y Yeshúa estaba de pie delante de Pilat, quien le preguntó: “¿Eres tú rey de los judíos?” Y Yeshúa dijo: “Tú lo dices”.

Û„≈…¯ ‰È»‰» Ú«e L È≈ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 12 È+≈̃¿ÊƒÂ¿ ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« ÈÏ≈…„b ¿ „Ú«a ¿

e ȉ»L ∆ ¯·»c » Ìe M Ï« ÌÚ»‰» ‰È»‰» ‡…Ï ÂÈÏ»‡≈ Ìȃ̄Ó¿…‡

-.‰+»…ÂÚ

12 Wekha'ashér Yeshúa hayáh rodéf be'ád guedolé hakohaním weziqné ha'ám lashúm davár shehayú omerím eláw, lo hayáh onáh.

12 Y cuando Yeshúa fue hostigado por los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo con relación a una palabra que estaban ellos hablándole, no hubo respuesta.

Í»+¿È‡≈ …ÂÏ ¯Ó«‡» ˇϫÈك¿ 13 -.Í»c ¿‚¿+∆ L È≈ ˙…Âi „ÀÚ≈ ‰n »k « ‰‡∆…¯

13 WePilát amár lo: ¿Enkhá roéh kamáh eduyót yesh negdekhá?

13 Y Pilat le dijo: “¿No ves cuántos testimonios hay contra ti?”

¯·»c » ÂÈÏ»‡≈ ‰+»Ú» ‡…Ï Ú«e L È≈¿ 14 ‰f ∆Óƒ ‡Ï»Ù¿+ƒ ‰È»‰» ˇϫÈÙƒÂ

- .„‡… Ó¿

14 WeYeshúa lo anáh eláw

davár wePilár hayáh nifláh

mizéh me'ód.

14 Pero Yeshúa no le respondió

palabra y Pilat estaba muy

sorprendido por eso.

ÏL ∆ „a »Î¿p ƒ‰« ‚Á«‰« Ì…Âi ·«e 15 ¯a »Ê¿b ƒL ∆ Ì‚»‰»+¿Óƒ ‰È»‰» ÁÒ«t ∆

¯e Ò‡» Ìڻϻ ˙≈̇Ï» ‰È»‰» ¯ÈÚƒ‰» ¯L ∆‡¬ …Â˙…‡ Ìȃ̄e Ò‡¬‰»Ó≈ „Á»‡∆

- .e ̂ ¿̄ȃ

15 Wbayóm hajág hanikhbád

shel Pésaj, hayáh minhagám

shegizbár ha'ír hayáh latét la'ám

asúr ejád mehaasurím otó ashér

yirtsú.

15 En el día de la honrada fiesta de Pésaj, era costumbre de ellos que el comandante de la ciudad solía darle al pueblo uno de los presos que ellos quisieran.

L e ·Á» ‰È»‰» ˇϫÈÙƒ „i »·«e 16 ‰Ë∆…ÂL ËÚ«Ó¿k ƒ ‰È»‰»L ∆ „Á»‡∆ ÏÚ« Á «̃Ï¿+ƒÂ¿ .N ‡·««̄·« ÈÓ≈L ¿

- .¯…Âa a « …Â˙…‡ ÌL «Â¿ ‰Á»¿̂»̄

16 Wvayád Pilát hayáh javúsh

ejád shehayáh kim'át shotéh,

shemé Baravás. Wenilqáj al

ratsejáh weshám otó babór.

16 Y en manos de Pilat había un prisionero que estaba casi loco, cuyo nombre era Barabás. Y fue tomado en un caso de homicidio y lo puso en el calabozo.

Page 120: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

̉∆Ï» ¯Ó«‡» e ÙÒ¿‡∆+∆ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 17 e ̂ ¿̄z ƒ e l ‡≈Ó≈ ‰Ê∆ȇ≈ ˇϫÈÙƒ

Ú«e L È≈ …‡ N ‡·««̄·« ?Á«È+ƒ‡»L ∆ - ?Á«ÈL ƒÓ» ‡»̄̃¿p ƒL ∆

17 Weka'ashér na'aspú amár

lahem Pilat: ¿Ezéh me'élu tirtsú

sheaníaj? ¿Baravás o Yeshúa

sheniqrá Mashíaj?

17 Y cuando se reunieron les dijo Pilat: “¿A cuál de estos desean que suelte? ¿A Barabás o a Yeshúa, el llamado Mashíaj?”

Ú«„≈…ÂÈ ‰È»‰» ˇϫÈÙƒL ¿ ÈكϿ 18- .Á «̃Ï¿+ƒ Ìp »Áƒ ˙‡«+¿N ƒ ÏÚ«L ∆

18 Lefí sheFilát hayáh yodéa

she'ál sinát jinám nilkáj.

18 Esto fue porque Pilat tenía conocimiento de que por odio lo habían agarrado.

‡q ≈k ƒa « ·L ≈…ÂÈ …„…ÂÚ·¿e 19 Á«ÈσL » …ÂÏ ‰Á»Ï¿L » …Âz L ¿‡ƒ

Í»n ¿Óƒ È+ƒ‡¬ ‰»Ï∆ÈÁƒ‡¬ ,¯Ó… ‡Ï≈ ¯·»c » ¯Ó«‡z … ‡…Ï ÔÈ»+¿Úƒ Ìe M a «L ∆

˙‡Ê…a ¿L ∆ ˜Èc ƒ̂« …Â˙…‡ „‚∆+∆k ¿ ÌÈa ƒ«̄ ÌÈ+ƒÈ»+¿Úƒ Èz ƒÏ¿·«Ò» ‰Ï»È¿l «‰«

- .…„ڬa « ‰‡∆¿̄n «a «

19 Wve'odó yoshév bakisé

ishtó shaljá lo shalíaj lemor:

Ajiléha aní mimekhá

shebashúm inyán lo tomár

davár kenégued otó tsadíq

shebezót haláylah savaltí

inyaním rabím bamaréh ba'adó.

19 Y mientras él estaba sentado en su trono, su esposa le mandó un enviado a decir: “Te suplico que de ninguna manera digas una palabra contra este justo porque esta noche he sufrido muchas cosas en una visión por causa de él”.

È+≈̃¿ÊƒÂ¿ ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« ÈÏ≈…„‚¿e 20 e χ¬L ¿Èƒ Ìڻϻ e Ïȉƒ ¿̃‰ƒ ˙c »‰«

- .˙Èn ƒÈ« Ú«e L È≈L ∆¿ N ‡·««̄·« ˙‡∆

20 Wguedolé hakohaním

weziqné hadát hiqhílu

la'ámyeshalú et Baravás

wesheYeshúa yamít.

20 Pero los principales sacerdotes y los ancianos en conocimiento persuadieron al pueblo (para) que pidieran a Barabás y Yeshúa muriera.

‰Ê∆ȇ≈ ˇϫÈÙƒ ̉∆Ï» ÔÚ≈Ȼ¿ 21 ̉≈¿ ?Á«È+ƒp »L ∆ e ̂ ¿̄z ƒ ̉∆Ó≈

- ?N ‡·««̄·« e ̄ Ó¿‡»

21 Weya'én lahém Pilat:

¿Ezéh mehém tirtsú shenaníaj?

Wehém amerú: Baravás.

21 Y les respondió Pilat: ¿A cuál de ellos quieren que les soltemos?” Y ellos dijeron: “¡A Barabás!”

Î"‡ ˇϫÈÙƒ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ 22 ‡»̄̃¿p ƒ‰« Ú«e L È≈Óƒ ‰N ∆Ú¡‡∆ ‰Ó«

- .‰Ï∆¿̇i ƒL ∆ e +Ú» Ìl »e ο ?Á«ÈL ƒÓ»

22 Weyomár lahém Pilát: A''k, ¿mah e'eséh miYeshúa haniqrá Mashíaj? Wekhulám 'anú sheyitléh

22 Y les dijo Pilat: “Si es así, ¿qué haré de Yeshúa el llamado Mashíaj?” Y todos contestaron que fuera colgado”.

…ÂÊȇ≈ ̉∆Ï» ¯Ó«‡» ˇϫÈك 23 e ȉ» ˜Ê∆…ÂÁa « ̉≈¿ ?‰N »Ú» ‰Ú»»̄

…‰…ÂÏ¿̇ȃ …‰…ÂÏ¿̇ȃ ÌÈ ƒ̃Ú¬…ÂÊ- .…‰…ÂÏ¿̇ȃ

23 WPilát amár lahém: Ezó

ra'áh asáh? Wehém bajotséq

hayú zo'aqím: Yitlóho, yitlóho,

yitlóho.

23 Y Pilat les dijo: “¿Qué mal

hizo?” Y ellos gritaron con

gran vigor: ¡Cuélguenlo,

cuélguenlo, cuélguenlo!”

‡…l L ∆ …Â˙…‡¿̄a ƒ N …¡ϫÈt ƒe 24 Ï…ÂÎÈ» ‡…Ï¿ ‰Ó»e ̃ z ¿ ‰È»‰»

̉∆n »Úƒ ¯·»c » Ìe L ÌÈσL ¿‰«Ï¿ ‰Ë»Ë» ¿̃ ‰Ê∆ „Ú«a ¿ Ìe ̃ i ¿L ∆ Ì„∆…˜ ıÁ«»̄¿ Ìȃӫ Á «̃Ï» ÌÚ»a » ‰Ï»…„b ¿

È+ƒ‡¬ ,¯Ó«‡»Â¿ ÌÚ»‰» È+≈Ù¿a ƒ ÂÈ„»È» ‰Ó« ÌÎ∆Ï» e ̄ Ó¿L » .̉∆Ó≈ È ƒ̃+»

- .e N Ú¬z «

23 WPilatos, birotó sheló hayáh tequmáh weló yakhúm lehashlím shum davár immahém, qódem sheyiqúm be'ad ze qetatáh guedoláh ba'ám, laqáj máyim werajáts yadáw bifné ha'ám we'amár: Aní naqí mehém. Shamerú lakhém mah ta'asú.

24 Y Pilatos, cuando vio que no tenía poder de aguante y no podía hacer las paces con ellos, antes de que surgiera una gran disputa entre el pueblo, cogió agua y se lavó las manos delante del pueblo y dijo: ¡Soy inocente de ella (de la sangre). Cuidado ustedes con lo que hacen”.

Page 121: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

,e ̄ Ó¿‡»Â¿ ÌÚ»‰» Ïk » e +ڻ¿ 25-.e +Ú≈¿̄Ê« Ïګ¿ e +ÈÏ≈Ú» ‰È∆‰¿Èƒ …ÂÓc »

25 We'anú kol ha'ám we'amerú: Damó yihyéh alénu we'ál zarénu.

25 Y respondió todo el pueblo y dijo: “¡Su sangre será sobre nosotros y sobre nuestra simiente!”

N ‡·««̄a « d Ï» Á«È+ƒ‰≈ ʇ»Â¿ 26 Èe ̃ Ï» Ú«e L È≈ ̉∆Ï» ¯Ò«Ó»e

- .…‰…ÂÏ¿̇ȃ̆¿ ‰+»…ÂÚÓ≈e

26 Weáz heníaj lah Baravás

wmasár lahém Yeshúa laqúy

wme'onáh sheyitlóho.

26 Y (les) soltó a Barabás y les

entregó a Yeshúa para azotes y

aflicción para que lo colgaran.

‚"Ș ˜Ï∆Á≈ e Á ¿̃Ï» ¯≈̂Á»‰∆ ÈL ≈ »̄t » ʇ» 27

È+≈Ù¿a ƒ e ω¬w »ÈƒÂ¿ ¯Ó»L ¿n ƒa « Ú«e L È≈σ - .ÌÈa ƒ«̄ ÌÈn ƒÚ«Ó≈ ·»̄ ω» »̃

Jéleq Qof-Yod-Guímel27 Az parasé hejatsér laqejú liYeshúa bamishmár weyiqahalú bifné qahál rav me'amím rabím.

Sección 113-

27 Entonces los jinetes de la corte tomaron a Yeshúa bajo guardia y se juntaron ante una gran compañía de mucha gente.

È„≈‚¿a ƒ Ú«e L È≈σ e ‰e L Èa ƒÏ¿È«Â¿ 28 ÈL ƒÓ∆ ÏÈÚƒÓ¿ e ‰e Ù˿ګȫ¿ ÈL ƒÓ∆

- .˜…̄È»

28 Weyalbishúhu liYeshúa

bigdé meshí weya'atfúhu me'íl

meshí yaróq.

28 Y vistieron a Yeshúa en

ropas de seda y lo cubrieron

con un manto de seda verde.

Ìȃ̂…Âw Óƒ ‰»̄˻ڬ e N ڻ¿ 29 …ÂÏ …ÂÓL ¿e …ÂL ‡…̄ ÏÚ« e ‰Ó≈ÈN ƒÈƒ

˙È+ƒÓ»i ¿‰« „i »a « ˙Á«‡« ‰+»̃» e p n ∆Óƒ ÌÈ‚ƒÈڃϿӫ e ȉ» ÌÈÚƒ¿̄…Âο- .ÌÈ„ƒe ‰i ¿‰« Í¿Ï∆Ó∆ Í»ÈÏ∆Ú» Ì…ÂÏL »

29 We'asú ataráh miqotsím wishiméhu al roshó wshemó lo qanáh aját bayád hayemanít wekhor'ím hayú maliguím miménu: Shalóm alékha, mélekh hayehudím.

29 E hicieron una corona de espinas y la pusieron sobre su cabeza y pusieron una vara en su mano derecha y se inclinaban burlándose de él (diciendo): “Shalom alekha, rey de los yahuditas”.

e ȉ»Â¿ ÂÈ+»Ù»a ¿ …ÂÏ ÌÈ ƒ̃̃¿…¯¿ 30 ÌÈk ƒÓ«e ‰+∆w »‰« ÌÈÁƒ ¿̃…ÂÏ

- .…ÂL ‡…̄a ¿

30 Weroqeqím lo befanáw

wehayú loqejím hiqnáh

wmakím beroshó.

30 Y lo escupieron en su cara y

agarraron la vara y lo golpearon

en la cabeza.

e p n ∆Óƒ e ‚ÈڃϿ‰ƒ ¯L ∆‡¬Î«Â¿ 31 ,ÏÈÚƒn ¿‰« e p n ∆Óƒ e ËÈL ƒÙ¿‰ƒ

…Âe ̂«Â¿ …ÂL e a Ï¿Ó« e ‰e L Èa ƒÏ¿‰ƒÂ¿- .…Â˙e Ï¿̇σ

31 Weka'ashér hil'igú miménu

hifshitú miménu hame'íl,

wehilbishúhu malbushó

wetsawó litlutó.

31 Y cuando se hubieron

burlado (mucho), le quitaron el

manto, y lo vistieron con su

ropa, y mandaron colgarlo.

¯ÈÚƒ‰»Ó≈ Ìȇƒ¿̂…ÂÈ Ì„»…ÂÚ¿ 32 Ô…ÂÚÓ¿L ƒ …ÂÓM ¿L ∆ L ȇƒa » e Ú‚¿t » Í¿Èσ…Âi L ∆ e ‰e Ò+»‡¬Â« .È+ƒÚ¬+«k ¿‰«.·≈̄ڻ¿ ȃ̇M ¿‰« Ï"¯ ‰·»Èσv ¿‰«

32 We'odám yotse'ím meha'ír pagú ba'ísh sheshemó Sim'ón hakenaaní. Wa'anasúhu sheyolíkh hatseliváh relamer, hashetí we'arév.

32 Y mientras iban saliendo de la ciudad, encontraron a un hombre cuyo nombre era Shimón el kenaanita. Y lo obligaron a cargar el madero, esto es, el palo y el travesaño.

‡»̄̃¿+ƒ ̅˜n »Ï« e ‡·»e 33 ¯‰« ‡e ‰] ‡Ë«…‚υ‚

- [ȃ̄‡Â«e χ «̃

33 Wba'ú lamaqóm niqrá

Gólgota [hu har Qaluwári],

33 Y llegaron a un lugar llamado Golgota, [que es Monte Qaluvari],

Page 122: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

.‰»̄n »a « ‚e f Óƒ Âȃȫ …ÂÏ e +¿̇+»Â¿ 34 ˙…Âz L ¿Ïƒ ÏÈÁƒ¿̇‰ƒ ¯L ∆‡¬Î«Â¿

- .˙…Âz L ¿Ïƒ ‰∆̂¿̄ȃ ‡…Ï¿ e L Èb ƒ¿̄‰ƒ

34 wenatnú lo yáyin mizúg bamaráh. Weka'ashér hithíl lishtó (hirguíshu) weló yirtséh listót.

34 y le dieron vino mezclado con hiel. Y cuando lo probó percibió (lo que era) y no quiso beberlo.

e ‰e ÓN » ¯L ∆‡¬k « ¯Á≈‡«Â¿ 35 .Ï»̄…Âb a « e „‚¿a » …˜ϿÁ∆ ‰·»Èσv ¿a «

- (36)

35 We'ajár ka'ashér samúhu

batseliváh, jelqó bagdó bagorál.

35 Y después cuando lo colocaron en el madero, se repartieron sus vestidos por suerte. (36)

…ÂL ‡…̄ ÏÚ« …ÂÏ e ÁÈ+ƒ‰≈ ¯Á≈‡«Â¿ 37 ‰Ê∆ ¯Ó≈…‡ ‰È»‰»L ∆ „Á»‡∆ ·z »Î¿Óƒ - .χ≈»̄N ¿Èƒ Í¿Ï∆Ó∆ ˙∆̄Ê«‡+« Ú«e L È≈

37 Weajér haníhu lo al roshó mikhtáv ejád shehayáh omér: Ze Yeshúa Nazarét, mélekh Yisraél.

37 Y después le pusieron sobre su cabeza un escrito que de decía: “Este es Yeshúa (de) Nazaret, el rey de Yisrael.

ÌÈ·ƒp »b « È+ƒL ≈ …Ân Úƒ e Ï¿̇+ƒ ʇ» 38 „Á»‡∆‰»Â¿ …Â+ÈÓƒÈσ „Á»‡∆‰»

- .…ÂχӅ N ¿Ïƒ

38 Az nitlú immó shení

ganavím, ha'ejád liminó we'ejád

lismoló.

38 Entonces colgaron junto a él

a dos ladrones, uno a su

derecha y uno a su izquierda.

ÌÈ‚ƒÈڃϿӫ e ȉ» Ìȃ̄·¿…ÂÚ‰»Â¿ 39- L ‡…̄ ÌÈÚƒÈ+ƒÓ¿e e p n ∆Óƒ

39 Weha'overím hayú maliguím

miménu wmeni'ím rosh,

39 Y los que pasaban se burlaban de él y meneaban (su) cabeza,

¯L »Ù¿‡∆ Á‡≈…̄ Ìȃ̄Ó¿…‡¿ 40 „…ÂÚ·¿e χ≈‰» L c »̃¿Óƒ ˙a «¿̄Á»

.ͻӿ¿̂Ú« Ú«ÈL ƒ…Âz ,ÌÈӃȻ ‰L »Ï»L ¿ ÔÓƒ „«̄ χ≈‰» Ôa ≈ ‰z »‡« ̇ƒÂ¿

- .‰·»Èσv ¿‰«

40 we'omerím: Roéj, efshár

jarbát miqdásh ha'El wve'ód

shelesháh yamím, oshía

atsmekhá. We'ím atáh ben

ha'El, rad min hatseliváh.

40 y decían: “Mira, (como) tú querías desolar el Santuario de ha'El y (edificarlo) en tres días, ¡sálvate a ti mismo! Y si eres Hijo de ha'El, bájate del madero”.

È+≈̃¿ÊƒÂ¿ ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« ÈÏ≈…„‚¿e 41 e p n ∆Óƒ ÌÈ‚ƒÈڃϿӫ e ȉ» ÌÚ»‰»

- Ìȃ̄Ó¿…‡¿

41 Wguedolé hakohaním

weziqné ha'ám hayú mal'iguím

miménu we'omerím:

41 Y los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se burlaban de él y decían:

e Ó¿̂ڻ¿ Ú«ÈL ƒ…‰ Ìȃ̄Á≈‡¬‰» 42 Í¿Ï∆Ó∆ ̇ƒ .Ú«ÈL ƒ…‰Ͽ ÏΫe È ‡…Ï

ıÚ≈‰» ÔÓƒ „«̄È» ‡e ‰ χ≈»̄N ¿Èƒ- .ÔÈÓƒ‡¬+«Â¿

42 Ha'ajerím hoshía we'atsmó

lo yukhál lehoshía. Im mélekh

Yisraél hu yarád min ha'éts

wena'amím.

42 “A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Si es el rey de Yisrael que se baje ahora del árbol y creeremos.

,χ≈a » ÔÚ«L ¿+ƒ ‡e ‰ Èk ƒ 43 ,‰∆̂¿̄ȃ Ìȃ ‰z »Ú« e ‰Ú≈ÈL ƒ ¿̄È«

Ôa ≈ ‡e ‰L ∆ ¯Ó«‡» ‡e ‰L ∆- .Ìȉƒ…χ¡‰»

43 Ki hu nishán ba'El,

ýarushi'éhu atáh im yirtséh

shehú amár shehú ben

ha'Elohím.

43 Como confió en 'El, que lo

salve ahora si se quiere, porque

él dice que es el Hijo de

Elohim”.

ÌÓ»¿̂Ú« Ìȃ̄·»c ¿‰« Ì»̇…‡¿ 44 e ȉ»L ∆ ÌÈ·ƒp »b «‰« …ÂÏ e ̄ Ó¿‡»

- .…Ân Úƒ ÌÈσ¿̇+ƒ

44 We'otám hadevarím atsmám

amerú lo hagagavím shehayú

nitlím immó.

44 Y las mismas palabras le

decían los ladrones que estaban

colgados con él.

Page 123: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

e N Ú¬+« ˙ÈM ƒL ƒ ‰Ú»M »Ï«Â¿ 45 e „ӿڻ¿ ÌÏ»…ÂÚ‰» Ïλa ¿ ˙…ÂÎe L Á¬

- .˙ÈÚƒÈL ƒz ¿ ‰Ú»L » „Ú«

45 Welasha'áh shishít na'asú

jashukhót bekhól ha'olám

we'amdú ad sha'áh teshi'ít.

45 Desde la hora sexta bajó una oscuridad sobre todo el mundo y duró hasta la hora novena.

υ„b » Ï…Âw a « ˜Ú«»̂ Ú«e L È≈ 46 Èσ‡≈ ,L „∆…Âw ‰« Ô…ÂL l »a « ¯Ó≈…‡

- ?È+ƒz «·¿Ê«Ú¬ ‰Ó»Ï» Èσ‡≈

46 Yeshúa ts'áq baqól gadól

omér balashón haqódesh:´Elí,

Elí, ¿lamáh azavtáni?

46 Yeshúa exclamó en alta voz diciendo, en la lengua sagrada: “¡Elí, Elí, ¿lamá azavtáni?”22

ÌL » ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ‰»Ó≈ „Á»‡∆¿ 47 - .‰»ÈÏ∆‡≈Ï¿ ‡≈̄…˜ ‰Ê∆ ,¯Ó«‡»

47 We'ejád meha'omedím sham

amár: Ze qoré le'Eliyáh.

47 Y uno de los que estaban parados allí dijo: “Este llama a Eliyah”.

‚Ât Ò¿‡∆ Á «̃Ï» „i »Óƒe 48 …ÂÏ Ô«̇+»Â¿ ıÓ∆…ÂÁ e ‰‡≈l ¿Ó«e

- .˙…Âz L ¿Ïƒ

48 Wmiyád laqáj espóg

wmalehú jométs wenatán lo

lishtót.

48 Y enseguida tomó una esponja y la llenó de vinagre y se la dio a beber.

Ìȃ̄Ó¿…‡ e ȉ» Ìȃ̄Á≈‡¬‰»Â¿ 49 ‰»ÈÏ∆‡≈ ‡a ≈ȃ ̇ƒ ‰‡»¿̄+ƒ

- .e ‰Ú≈ÈL ƒ…ÂÈ¿

49 Weha'aharím hayú omerím:

Niráh im yibé Eliyáh

weyoshiéhu.

49 Y otros decían: “Veremos si

viene Eliyah y lo salva”.

˙∆̄Á∆‡« ÌÚ«t « ˜Ú«»̂ Ú«e L È≈¿ 50 …Â˙Ó»L ¿+ƒ ÁÏ«L »Â¿ υ„b » Ï…Âw a «

- .ÂÈ·ƒ‡»Ï¿

50 WeYeshúa ts'áq pa'ám ajéret

baqól gadól weshaláj nismató

leavíw.

50 Y Yeshúa clamó otra vez en

alta voz y envió su espíritu a su

Padre.

˙Î∆…̄t » Ú«̄̃¿+ƒ „i »Óƒe 51 ÌÈÚƒ»̄̃¿ È+≈L ¿Ïƒ L c »̃¿n ƒ‰«

d L »Ú¬«̄¿ ,‰h »Ó«Ï¿ ‰Ï»Ú¿Ó«l ¿Óƒ- .ÌÈ+ƒ·»‡¬‰» e ̄ a ¿z «L ¿+ƒÂ¿ ı∆̄‡»‰»

51 Wmiyád niqrá parókhet haMiqdásh lishné qera'ím milemaláh lematáh,wera'asáh ha'árets wenishtaberú ha'avaním.

51 Y enseguida el velo del Santuario se desgarró en dos partes de arriba abajo, y tembló la tierra y se partieron las rocas.

ÌÈa ƒ«̄¿ e Áz ¿Ù¿+ƒ Ìȃ̄·»w ¿‰«Â¿ 52.e Ó »̃ ¯Ù»Ú» ˙Ó«„¿‡« È+≈È≈̆ÈÓƒ

52 Wehaqevarím niftehú werabím mishené admát afár qamú.

52 Y los sepulcros se abrieron y muchos de los que dormían en el polvo se levantaron.

¯Á≈‡«Â¿ Ì»̇ »̄e ·w ¿Óƒ e ‡¿̂Ȼ¿ 53 e Ï‚¿+ƒÂ¿ L „≈w »‰« ¯ÈÚƒa » e ‡a » e ÈÁ«L ∆

- .ÌÈa ƒ«̄Ï»

53 Weyatsú miqevuratám

we'ajér shejayú ba'ú ba'ír

haqódesh weniglú larabím.

53 Y salieron de sus sepulcros y después (de esto) entraron en la ciudad santa, y se revelaron a muchos.

ÌÈ„ƒÓ¿…ÂÚ‰»Â¿ ‰‡»n ≈‰« ¯«̆… ¿ 54 e ‡»̄ Ú«e L È≈ ¯…ÂÓL ¿Ïƒ …Ân Úƒ

e N Ú¬p «L ∆ Ìȃ̄·»c ¿‰«Â¿ ˙L «Ú»¿̄‰« Ìȃ̄Ó¿…‡¿ „‡… Ó¿ e „Á¬Ù¿ÈƒÂ¿

- .d «…χ¡‰» Ôa ≈ ‰È»‰» ‰Ê∆ ˙Ó∆‡¡a ∆

54 Wesár hameáh weha'omedím immó lishmór Yeshúa raú harashát wehadevarím shena'asú weyif jadú me'ód we'omerím: Be'emét ze hayáh ben haElóah.

54 Y los capitanes de centenas y los que estaban parados con él vigilando a Yeshúa vieron el terremoto y las cosas que sucedieron y se asustaron muchísimo y dijeron: “En verdad éste era Hijo de Eloah”.

22 Significa: "Poderoso mío, Poderoso mío, ¿por qué me has abandonado?" Es obviamente una cita exacta del Salmo 22:1.

Page 124: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

˙…Âa ̄« ÌÈL ƒ+» ÌL » e ȉ»Â¿ 55 ˜…ÂÁ»̄Ó≈ ˙…„ӿ…ÂÚ e ȉ»L ∆

Ú«e L È≈σ e L n ¿L « ¯L ∆‡¬ Ô»̇…‡Ó≈- .‰k … „Ú« ÏÈσb »‰«Ó≈

55 Wehayú sham nashím rabót

shehayú omedót merajóq

me'otán ashér shamshó

liYeshúa mehaGalíl ad koh.

55 Y estaban allí muchas

mujeres a cierta distancia de

entre las que servían a Yeshúa

desde el Galil hasta ese tiempo.

‰‡«Èƒ̄‡Ó« ‰»̇È¿‰» Ôϻϻο·ƒe 56 ·…̃ ڬȫ ̇≈ ÌÈ»̄¿Óƒe ‰+«ÈÏ≈„«‚¿Ó«- .χ≈„ƒ·¿Ê« È+≈a ¿ ̇≈¿ ÛÒ≈…ÂÈ¿

56 Wvikhlalán haytáh Maríah magdalénah wMiryám em Ya'aqóv weYoséf we'ém bené Zavdiél.

56 Y entre ellas estaba Mariah Magdalena, y Miryam madre de Yaaqov y Yosef, y la madre de los hijos de Zavdiel.

Ì„»‡» ‡a » ·∆̄Ú∆ ˙Ú≈ϻ¿ 57 .‰‡«ÈÒƒ‡+«̄¿Î«Óƒ ‰È»‰»L ∆ ¯ÈL ƒÚ»

„ÈӃϿz « ‰È»‰»Â¿ ÛÒ≈…ÂÈ …ÂÓL ¿ - .Ú«e L È≈Óƒ

57 Wela'ét érev ba adám ashír

shehayáh miKarnanasiáh.

Shemó Yoséf wehayáh talmíd

miYeshúa.

57 Y a la hora de la tarde vino un hombre rico que era de Karnasiah. Su nombre era Yosef y era discípulo de Yeshúa.

…ÂÏ Ï‡«L »Â¿ ˇϫÈt ƒÏ¿ Í¿Ï«‰»Â¿ 58 ‰e »̂ƒ ˇϫÈt ƒe .Ú«e L È≈Óƒ Ûe b ‰«

- .…ÂÏ e ‰e +¿̇i «L ∆

58 Wehaláj lePilát weshá'al lo

hagúf miYeshúa. WPilát tsiwáh

sheyatnúhu lo.

58 Y vino donde Pilato y le

pidió el cuerpo de Yeshúa. Y

Pilat mandó que se lo dieran.

„‚∆a ∆a « e ο̄λ¿ e Á ¿̃Ï» ÛÒ≈…ÂÈ¿ 59- .„‡… Ó¿ ·e L Á» ÈL ƒÓ∆

59 WeYoséf laqehú wekharkhú

babégued mashí jashúv me'ód.

59 Y Yosef lo tomó y lo envolvió en un paño muy fino de seda.

‰È»‰»L ∆ …¯·¿ ƒ̃a ¿ …Â˙…‡ ÌL »Â¿ 60 Ô·∆‡∆ ÌL »Â¿ Ô·∆‡∆Ó≈ L „»Á» ·«̂Á¿+∆- (61) .¯·∆w ∆‰« Èt ƒ ÏÚ« ‰Ï»…„b ¿

60 Weshám otó beqivró sheyaháh najtsáv jadésh meéven weshám éven guedoláh al pi haqéver.

60 Y allí lo puso en su tumba que había sido recién labrada en piedra y allí puso una gran piedra sobre la boca del sepulcro. (61)

ÈÏ≈…„b ¿ ÁÒ«t ∆‰« ˙»̄Á√n »Óƒe 62 e ‡a » ÌÈN ƒe ̄ t ¿‰«Â¿ ÌÈ+ƒ‰¬k …‰«

- ,ˇϫÈt ƒÏ¿

62 Wmimajarát hapésaj

guedolé hakohaním

wehaperushím ba'ú lePilát,

62 Y en la mañana del Pésaj los

principales sacerdotes y los

perushim fueron donde Pilat,

e +‡» e ++≈…„‡¬ ,…ÂÏ e ̄ Ó¿‡»Â¿ 63 ‰È»‰» Ô»̄̃¿M «‰« ‰f ∆L ∆ Ìȃ̄Èk ƒÊ¿Ó«

ı ≈̃̄¿Ï«̆¿ ÌÈi ƒÁ«a « …„…ÂÚa ¿ ¯Ó≈…‡- .‰È∆‰¿ÈƒÂ¿ „…ÂÓڬȫ ÌÈӃȻ ‰L »Ï»L ¿

63 we'amerú lo: Adonénu, ánu mazkirím shezéh hashaqrán hayáh omér be'odó bajayím shelarqéts ?? shelosháh yamím ya'amód weyihyéh.

63 y le dijeron: “Nuestro Amo, nosotros recordamos que este mentiroso dijo mientras estaba vivo que al final de tres días se levantaría y estaría vivo.

…¯·¿ ƒ̃ ¯…ÂÓL ¿Ïƒ ‰e »̂ƒ ÔÎ≈ϻ¿ 64 ÈÏ≈e ‡·«¿̆ ÈL ƒÈσM ¿‰« Ì…ÂÈ „Ú«

·…Â+‚¿ÈƒÂ¿ ‡a ≈ȃ ÂÈ„»ÈӃϿz «Óƒ ‰Ê∆ȇ≈ Ìڻϻ e ̄ Ó¿‡È… ¯Á≈‡«Â¿ .…Â˙…‡ ‰Ê∆ ̇ƒÂ¿ .˙Â∆n »‰«Ó≈ „Ó«Ú»L ∆

ԅ¯Á¬‡«‰» Ô…ÂÚ» ‰È∆‰¿Èƒ Ï„…b » e N ڬȫ- .Ô…ÂL ‡ƒ̄‰» ÔÓƒ

64 Welakhén tsiwáh lishmód

qivró ad yom hashelisí shevaulé

ezéh mitalmidáw yibé weyignót

otó. We'ajér yomerú la'át

she'amád mehamáwet. We'ím

ze ya'asú gadól yihyéh awón

ha'ajarón min harishón.

64 Y por eso, mande que sea custodiada su tumba hasta el día tercero, pues quizás alguno de sus discípulos pudiera venir y robarlo. Y después le dirían al pueblo que él se levantó de la muerte. Y si ellos hacen eso, mayór será la última perversión que la primera”.

Page 125: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

e L w ¿a « ̉∆Ï» ¯Ó«‡» ˇϫÈt ƒÂ 65 ·…ÂË ¯≈̇…Âi ‰« e ̄ Ó¿L » Ìȃ̄Ó¿…ÂL

-- .e Ïοe z L ∆

65 WePilát amár lahém:

Baqshú shomerím shamrú

hayotér tov shetukhlú.

65 Y Pilat les dijo: “Busquen

guardias y custódienlo lo mejor

que puedan”.

¯·∆w ∆‰« ÌÈp ƒa « e ÓÏ¿L » ̉≈¿ 66 ÌL » e ÁÈ+ƒ‰≈¿ e ‰e Ó»̇Á¬Â«

- .Ìȃ̄Ó¿…ÂL

66 Wehém shalmú baním

haqéver wejatamúhu weheníhu

sham shomerím.

66 Y así completaron las estructuras de la tumba y la sellaron y pusieron alli guardias.

Á"Î ˜∆̄t ∆ Péreq Kaf-Jet Capítulo 28

„"Ș ˜Ï∆Á≈ Ú«e ·M ¿‰«Ó≈ Ô…ÂL ‡ƒ̄‰» Ì…ÂÈ·¿e 1

ÌÈ»̄¿Óƒ e ‡a » ‰Ó»Î∆L ¿‰«a ¿ ˙∆̄Á∆‡« ÌÈ»̄¿Óƒe ‰+»ÈÏ≈„«‚¿Ó«

.¯·∆w ∆‰« ˙…‡¿̄σ

Jéleq Qaf-Yod-Jet

1 Wvyóm harishón mehahsavúa

behashkhmáh ba'ú Miryám

magdaléna wMiryám ajéret

lirót haqéver.

Sección 114

1 Y en el día primero de la semana, temprano en la mañana, vinieron Miryam Magdalena y la otra Miryam a ver la tumba.

Í¿‡»Ï¿n «L ∆ ı∆̄‡»‰» ‰L »Ú¬¿̄+ƒÂ¿ 2 ¯·∆w ∆Ï« ÌȃӫM »‰« ÔÓƒ „«̄È» ‰Â‰È

.„ӫڻ¿ Ô·∆‡∆‰» Í¿Ù«‰»Â¿

2 Wenir'asháh ha'árets shemalákh Yahweh yarád min hashamáyim laqéver wehafákh ha'éven we'amád.

2 Y la tierra tembló porque el mensajero de Yahweh bajó del cielo a la tumba y removió la piedra y se paró.

L Ó∆M ∆k « ‰È»‰» e ‰‡≈¿̄Ó«e 3.‚Ï∆L ∆k « ÂÈ„»‚»·¿e

3 Wemaréhu hayáh kashémesh

wvgadáw kashéleg.

3 Y su aspecto era como el sol y su vestidura como la nieve.

Ìȃ̄Ó¿…ÂM ‰« e ω¬·¿+ƒ …„Á¬t «Óƒe 4.Ìȃ̇n ≈‰« e „ӿڻ¿

4 Wmipajadó nivhaló

hashomerím we'amdú hametím.

4 Y por temor a él se desmayaron los guardias y quedaron como muertos.

ÌÈL ƒp »Ï« ¯Ó«‡»Â¿ Í¿‡»Ï¿n «‰« ‰+»Ú»Â¿ 5 Ôz ∆‡«L ∆ Ú«„≈…ÂÈ È+ƒ‡¬L ∆ e „Á¬Ù¿z ƒ χ« .‰Ï»»̇+¿ ¯L ∆‡¬ Ú«e L È≈Ï¿ ˙…ÂL w ¿·«Ó¿

5 We'aná hamalákh we'amár hanashím: Al tifjadú sheaní yodéa she'atén mevaqeshót leYeshúa ashér netaláh.

5 Y habló el mensajero y dijo a las mujeres: “No teman, que yo sé que ustedes buscan a Yeshúa el que fue colgado.

…ÂÓk ¿ ÈÁ» ¯·»k ¿L ∆ Ô‡k » e p +∆ȇ≈ 6 e ‡¿̄e e ‡…Âa ÔÎ≈Ï» .¯Ó«‡»L ∆ ÌL » „Ó«Ú» ¯L ∆‡¬ ̅˜n »‰«

.ԅ„‡»‰»

6 Enénu kán shekevár jay kemó

she'amár. Lakhén bó'u wreú

hamaqóm ashér omád sham

ha'adón.

6 No está aquí porque ya está

vivo como dijo. Así que vengan

y vean el lugar donde se

levantó allí el Maestro.

e ̄ Ó¿‡ƒÂ¿ „i »Óƒ e ÎÏ¿e 7 ÌL » „Ó«Ú» ¯·»k ¿L ∆ ÂÈ„»ÈӃϿz «Ï¿ ÌÎ∆È+≈ٿσ ‰È∆‰¿Èƒ ‡e ‰Â¿ .ԅ„‡»‰» ¯Ó«‡» ¯L ∆‡¬k « e ‰e ‡¿̄z ƒ ÌL »Â¿

.ÌÎ∆Ï»

7 Wlekhú miyád we'imrú letalmidáw shekevár omád shám ha'adón. Wehú yihyéh lifnekhém weshám tirúhu ka'ashér amár lakhém.

7 Y vayan enseguida y digan a sus discípulos que ya se ha levantado allí el Maestro. Y él estará delante de ustedes y allá lo verán como él les dijo.

Page 126: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

Â"Ë »̃ ˜Ï∆Á≈ „Á«Ù«a ¿ ÌÈL ƒp »‰« e ‡¿̂Ȼ¿ 8 ˙…‡…̄ ¯e ·Ú¬a « ¯·∆w ∆‰«Ó≈

ÈكϿ ‰a »«̄ ‰Á»Ó¿N ƒ·¿e Í¿‡»Ï¿n «‰« e ̂ e ̄ Ȼ¿ .ÈÁ» „Ó«Ú» ԅ„‡»‰»L ∆

.ÂÈ„»ÈӃϿ«̇Ï¿ ¯Ó… ‡Ï≈

Jéleq Qof-Tet-waw

8 Weyatsú hanashím befajád

mehaqéver ba'avúr ro'ót

hamalákh wvshimjáh rabáh lefí

sheha'adón amád jay weyarútsu

lemór letalmidáw.

Sección 1158 Y salieron las mujeres con temor de la tumba porque habían visto al mensajero pero con gran gozo porque el Maestro había vuelto a la vida y corrieron a decirlo a sus discípulos.

¯·«Ú» Ú«e L ȃ ˙…ÂÎÏ¿…‰ ‰n »‰≈¿ 9 ‰Â‰È ¯Ó≈…‡ ̉∆È+≈ٿσ

ÂÈÏ»‡≈ e ·¿̄̃» ̉≈¿ .ÔÎ∆Ú¬ÈL ƒ…ÂÈ.…ÂÏ e ÂÁ¬z «L ¿ÈƒÂ¿ …ÂÏ e „w ¿i ƒÂ« .

9 Wehemáh holkhót wYshúa avár lifnehém omér: Yahweh yoshiakhém. Wehém qarvú eláw wayiqedú lo weyishtajawú lo.

9 Y mientras iban Yeshúa pasó delante de ellas diciendo: “Yahweh las salve”. Y ellas se le acercaron y se le postraron y le reverenciaron.

χ« Ú«e L È≈ Ô‰∆Ï» ¯Ó«‡» ʇ» 10 e ÎÏ¿i ≈L ∆ ÈÁ«‡«Ï¿ e ̄ Ó¿‡ƒ e „Á¬Ù¿z ƒ

.e +e ‡¿̄ȃ ‰n »L »Â¿ ÏÈσb »Ï¿

10 Az amár lahém Yeshúa: Al

tifjadú. Imrú le'ajáy sheyelkhú

leGalíl weshamáh yirúhu.

10 Entonces les dijo Yeshúa : “No teman. Digan a mis hermanos que deben ir al Galil y allá me verán”.

‰Ê∆ȇ≈ ˙…ÂÎÏ¿…‰ Ô‰≈L ∆ „…‡·¿e 11 ¯Èڃϻ e ‡a » Ìȃ̄Ó¿…ÂM ‰«Ó≈

Ïk … ÌÈ+ƒ‰¬k …‰« ÈÏ≈…„b »Ï« e „Èb ƒ‰ƒÂ¿.‰N ∆Ú¬p «‰«

11 Wve'ód shehém holkhót, ezéh mehashomerím ba'ú la'ír wehiguidó lagadolé hakohaním kol hana'aséh.

11 Y mientras ellas iban, algunos de los guardias entraron en la ciudad e informaron a los principales sacerdotes todo lo sucedido.

È+≈̃¿Êƒ ÌÚƒ d ̂»Ú≈Ï¿ e „ڬȫ¿ 12 ·»̄ Ô…ÂÓÓ» e +z ¿ÈƒÂ« .ÌÚ«‰»

ÌÈL ƒ »̄t »Ï«

12 Weya'adú le'étsah im ziqné

ha'ám.Weyitenú mamón rav

laparashím

12 Ellos se reunieron en consejo con los ancianos del pueblo. Y dieron mucho dinero a los jinetes

e ̄ Ó¿‡z … Ì»̇‡… ̉∆Ï» e ̄ Ó¿‡»Â¿ 13 ‰Ï»È¿Ï» ÂÈ„»ÈӃϿz « e ‡·…L ∆

.ÌÈ+ƒL »È¿ ÌÎ∆„¿…ÂÚa ¿ e ‰e ·+¿‚»Â¿

13 we'amerú lahém: Otám tomerú shevó'u talmidáw láylah weganvúhu be'odkhém yeshaním.

13 y les dijeron: “Ustedes digan que vinieron sus discípulos de noche y lo robaron mientras ustedes dormían”.

ˇϫÈt ƒ ÔÊ∆‡… Ï¿ ‡·…È» ‰Ê∆ ̇ƒÂ¿ 14 .ÌÎ∆Á¿È+ƒÈ¿ ÔÈ»+¿Úƒa ¿ …Ân Úƒ ¯a ≈„«+¿ È+ƒ‡¬

14 We'im ze yavó le'ozén Pilát, aní nedavér immó be'inyán yenisjkhém.

14 Y si esto llega a oídos de Pilat, yo le direé que los debe dejar quietos”.

Ú«a ≈Ë«n ƒ‰« e Á »̃Ï» ̉≈¿ 15 ‰Ê∆¿ .Ìe „n ¿l ƒL ∆ …ÂÓk ¿ Ôk ≈ e ̄ Ó¿‡»Â¿ „Ú« ÌÈ„ƒe ‰i ¿‰« ÔÈa ≈ „…Âq a ¿ ¯·»c »‰«

.‰f ∆‰« Ì…Âi ‰«

15 Wehém laqajú hamitabéa we'amerú ken kemó shelimedúm. Wezéh hadavár besód ben hayehudím ad hayóm hazéh.

15 Y ellos tomaron el dinero y dijeron así como los habían instruido. Y ese es el asunto (mantenido) en secreto entre los yahudim hasta este día.

Ìȃ+«M ¿‰« ¯L ∆‡¬k « ‰Ê∆ ¯Á≈‡«Â¿ 16 ÏÈσb »Ï« e ÎÏ¿‰» ÂÈ„»ÈӃϿz « ¯N »Ú»

¯‰»a » ̉∆Ï» ‰‡»¿̄+ƒ

16 We'ajér ze, ka'ashér

hashenáyim asár talmidáw

halkhú laGalíl nirá lahém bahár

16 Y después de esto, cuando sus doce discípulos se fueron al Galil él se les apareció en el monte

Page 127: 101341833 Traduccion Mateo Hebreo de Shem Tov Matityah 3 Columnas

¯L ∆‡¬Î«Â¿ .e Ïl ¿t «¿̇‰ƒ …Âa ¯L ∆‡¬ 17 L È≈¿ …ÂÏ e ÂÁ¬z «L ¿‰ƒ ,e ‰e ‡»̄

.…Âa e ̃ Ù¿«̇Ò¿+ƒ̆¿ ̉∆Ó≈

17 ashér bo hitpalelú. Wekha'ashér raúhu hishtajawú lo weyésh mehém shenistafqú bo.

17 donde habían orado. Y cuando lo vieron, se postraron a ñel, y había algunos de ellos que lo dudaron.

¯Ó«‡»Â¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ·«̄̃» Ú«e L È≈ƒ 18 ˙Ï∆…ÂÎi ¿‰« Ïk … Ô«̇+» Èσ ̉∆Ï»

.ı∆̄‡»·»e ÌȃӫM »a «

18 WiYeshúa qaráv alehém we'amár lahém: Li natán kol hayekhólet bashamáyim wva'árets.

18 Y Yeshúa se acercó a ellos y les dijo: “A mí se me ha dado todo poder en el cielo y en la tierra.

Ìz ∆‡« e ÎÏ¿ 19 19 Lekhú atém 19 Vayan ustedes 23

Ïk … ÌÈi ≈̃«Ï¿ Ì»̇…‡ e ̄ Ó¿L »Â¿ 20 ÌÎ∆¿̇‡∆ ȃ̇Èe ≈ȃ̂ ¯L ∆‡¬ Ìȃ̄·»c ¿‰«

.ÌÏ»…ÂÚ „Ú«

20 weshamerú otám leqayém

kol hadevarím ashér tsiwetí

etkhém ad olám.

20 y (enseñen)les a guardar

todas las palabras que les he

mandado hasta siempre”.

_________________________________________

Editor: J. A. Alvarez, Camuy, Puerto Rico Composición terminada en junio 4 del 2010Formato terminado en noviembre 2 del 2010Revisión final terminada en noviembre 8 del 2010Composición en DageshPro. Fuente hebraica: Dor.ttf

23La fórmula trinitaria de los manuscritos griegos, “sumergiéndolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”, no aparece en este antiguo manuscrito hebreo, como tampoco aparece en las citas que hicieron de este pasaje los llamados “Padres de la Iglesia” de los siglos dos y tres. Esto parece indicar que en aquellos siglos todavía no se había añadido a los textos dicha fórmula. Sin embargo, algunos Padres, como Jerónimo y otros, citaron de otros manuscritos antiguos que decían “sumergiéndolos en mi nombre”, lo cual concuerda con la fórmula empleada por los shelijim (los apóstoles), que sumergían a los conversos “en el nombre de Yeshúa”, como se informa varias veces en el libro de los Hechos.