Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV...

12
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía... - EN TORNO AL ROMANCERO ESPAÑOL Y LA POESÍA ORAL SERBIA EN LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DEJOHN BOWRING El presente trabajo es un primer resultado de una investigación que emprendimos hace dos años creyendo que podría arrojar algo de luz sobre la cuestión de nuestro interés profesional, la relación entre las poesías tradicionales hispanas y sudeslavas, cuya comparación, de una u otra forma, ocupa un lugar importante en varias teorías de la tradición oral, siendo, en nuestra opinión, una de las posibles claves para la formulación de una teoría general de la transmisión oral. Esperamos que el presente trabajo cumpla con su objetivo de ser una aportación más a dicha cuestión. Partiendo de la idea de que las primeras traducciones sistemáticas seguramente llevaron a las interpretaciones iniciales y muy posiblemente a algunas comparaciones -sobre todo, tratándose de la época romántica y sabiendo que en el movimiento romántico alemán las dos tradiciones tuvieron los mismos traductores o intérpretes- nos pareció interesante indagar en el contexto de la labor que han hecho tres traductores británicos que las dos tradiciones comparten: Walter Scott,John Gibson Lockhart y J ohn Bowring, que grosso modo y, en una buena parte debido a una especie de retroalimentación, mantiene los rasgos que se dan en el contexto alemán. Como es bien sabido, la pasión por la poesía arcaica surgió en los años setenta del siglo XVIII con la aparición de Ossian y las Reliques of Ancient English Poetry de Thomas Percy. En las Reliquias aparecen las primeras muestras de romances españoles. En 1778-1779 Herder publica sus Volkslieder, que contienen tanto las traducciones de algunos romances españoles de Las guerras civiles de Granada, como las de morlaeke pesme serbo- croatas, traducidas del italiano por Herder. Jacob Grimm escribe con entusiasmo una reseña del primer cancionero de la poesía serbia tradicional publicado en Viena y a la vez compone su Silva de romances viejos, las dos cosas en 1815. En una reseña posterior de tres tomos nuevos de la poesía serbia tradicional de la edición de Leipzig, él compara los poemas serbios con los españoles, los dos nacidos en la frontera cultural entre el Este y el Oeste 1 Goethe escribirá un estudio sobre las traducciones de 1 SVETOZAR KüLJEVIé (ed.), Ka poetici narodnog pesniStva. Strana kritika o naíoj narodnoj poeziji, Prosveta, Beograd, 1982, p. 13. -1 .. Centro Virtual Cervantes

Transcript of Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV...

Page 1: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

EN TORNO AL ROMANCERO ESPAÑOL Y LA POESÍA ORAL SERBIA EN LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

DEJOHN BOWRING

El presente trabajo es un primer resultado de una investigación que emprendimos hace dos años creyendo que podría arrojar algo de luz sobre la cuestión de nuestro interés profesional, la relación entre las poesías tradicionales hispanas y sudeslavas, cuya comparación, de una u otra forma, ocupa un lugar importante en varias teorías de la tradición oral, siendo, en nuestra opinión, una de las posibles claves para la formulación de una teoría general de la transmisión oral. Esperamos que el presente trabajo cumpla con su objetivo de ser una aportación más a dicha cuestión.

Partiendo de la idea de que las primeras traducciones sistemáticas seguramente llevaron a las interpretaciones iniciales y muy posiblemente a algunas comparaciones -sobre todo, tratándose de la época romántica y sabiendo que en el movimiento romántico alemán las dos tradiciones tuvieron los mismos traductores o intérpretes- nos pareció interesante indagar en el contexto de la labor que han hecho tres traductores británicos que las dos tradiciones comparten: Walter Scott,John Gibson Lockhart y J ohn Bowring, que grosso modo y, en una buena parte debido a una especie de retroalimentación, mantiene los rasgos que se dan en el contexto alemán.

Como es bien sabido, la pasión por la poesía arcaica surgió en los años setenta del siglo XVIII con la aparición de Ossian y las Reliques of Ancient English Poetry de Thomas Percy. En las Reliquias aparecen las primeras muestras de romances españoles. En 1778-1779 Herder publica sus Volkslieder, que contienen tanto las traducciones de algunos romances españoles de Las guerras civiles de Granada, como las de morlaeke pesme serbo-croatas, traducidas del italiano por Herder. Jacob Grimm escribe con entusiasmo una reseña del primer cancionero de la poesía serbia tradicional publicado en Viena y a la vez compone su Silva de romances viejos, las dos cosas en 1815. En una reseña posterior de tres tomos nuevos de la poesía serbia tradicional de la edición de Leipzig, él compara los poemas serbios con los españoles, los dos nacidos en la frontera cultural entre el Este y el Oeste 1

• Goethe escribirá un estudio sobre las traducciones de

1 SVETOZAR KüLJEVIé (ed.), Ka poetici narodnog pesniStva. Strana kritika o naíoj narodnoj poeziji, Prosveta, Beograd, 1982, p. 13.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Page 2: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

562 jASMINA NICOLié

romances de Pandin2 y será el promotor clave, junto con Grimm, de la poesía tradicional serbia.

Las traducciones británicas deben mucho a las traducciones alemanas en cuanto a las dos poesías. La primera antología española de J ohn Gibson Lockhart se guiará principalmente por la Sammlung der besten alten spanishen Romanzen, de G. B. Depping, publicada en 1817 y la primera antología serbia deberá casi todo a la traducción alemana de Therese Albertine Luise vonJacob (Talvj) de 1825-26. De los tres traductores británicos, Walter Scott resulta ser poco más que una curiosidad, por una parte por el número y la calidad de sus traducciones, criticadas éstas con cierta dosis de burla, tanto en la crítica hispánica, como en la serbia; y, por otra parte, por no interesarse en la poesía popular mucho más allá de lo que se encontraba en la obra de Goethe3

• No es éste el caso dejohn Gibson Lockhart4 y John

2 RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL, "Neoclasicismo, romanticismo, realismo. El Romancero estimado fuera del mundo hispano", en Romancero hispánico (hispano-portugués, americano y sefardí). Teoría e historia, 2ª ed., Espasa-Calpe, Madrid, 1968, t. 2, p. 256.

3 W alter Scott fue el primer traductor británico que las dos poesías comparten. A finales del siglo XVIII tradujo al inglés la traducción que había hecho Goethe de La esposa de H asanaga. En la antología de su yerno J ohn Gibson Lockhart a él se debe The Death of Don Pedro, versión de Los fieros cuerpos revueltos entre los robustos brazos. Sus traducciones fueron despreciadas tanto por la crítica española como por la serbia.

4 J oh Gibson Lockhart fue una figura importante en la vida literaria de su tierra: editor de la Quartery Review, escritor de reseñas, traductor, novelista y poeta. Se considera que la popularidad del romance español comienza en Inglaterra con las traducciones suyas. La primera apareció en Edinburgh Annual Register de 1816. Varias aparecieron en el Blackwood's Magazin en 1820 y en la ed. del Quixote de Motteux. La antologíaAncient Spanish ballads, historical and romantic vio la luz en 1823. Su colección fue recibida con entusiasmo en Blackwood's Magazine y en Edinburgh Review. Incluía unos 50 romances. Sus conocimientos de español estaban lejos de perfectos y sus traducciones "más que traducciones, constituyen verdaderas refundiciones" (ERASMO BUCETA, "Traducciones inglesas de romances en el primer tercio del siglo XIX. No tas acerca de la difusión del hispanismo en la Gran Bretaña y en los Estados Unidos", Revue Hispanique, 62, 1924, p. 502). Sin embargo, sus baladas fueron muy leídas y hacia 1890 ya tenían nueve ediciones. (Cf. CüLIN SMITH, "The Spanish ballads in Britain and the U nited States", en Spanish ballads, ed. C. Smith, Pergamon Press, Oxford, 1964, pp. 43-44). En 1827 John Gibson Lockhart publicó también una reseña de un libro de traducciones de la poesía serbia popular donde introdujo varias citas de poemas ("Translations from the Servian minstresly, London, 1826", The Quarterly Review, vol. 35, Jan. 1827). Hoy se cree que Lockhart inventó el libro y que la función de la reseña era sondear el interés del público por una nueva antología

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Page 3: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

EN TORNO AL ROMANCERO ESPAÑOL 563

Bowring. Sus traducciones, además de sistemáticas, están en la cima de la primera fase del interés británico por la poesía tradicional de los dos pueblos que aquí nos interesan. Hemos tenido que optar por uno de ellos y hemos elegido aJohn Bowring, aunque el resultado de este trabajo no habría sido muy diferente si húbiéramos optado por el otro. Su actividad de promotores de romances y de narodne pesme se encuentra entrelazada de tal modo, que es imposible hablar del uno sin mencionar al otro. A pesar de eso, nuestra elección no ha sido del todo gratuita y se debe, generalmen-te, a que John Bowring por ser mucho más prolífico, fue mucho mejor estudiado.

EL INTERÉS DE LOS BRITÁNICOS POR LA POESÍA POPULAR ESPAÑOLA Y POR LA SERBIA EN EL PRIMER TERCIO DEL SIGLO XIX El interés era de signo romántico, por lo tanto, muy amplio. El material literario de origen popular que se descubrió, entre los alemanes, o entre los eslavos de los Balcanes, en España o en Rusia, fue tratado como propiedad común. Baladas escocesas, romances castellanos o narodne pesme serbias, fueron recibidas prácticamente con el mismo entusiasmo5

• Este interés se debe al pensamiento de la época, como también a otras causas de índole ajeno a la poesía. Tanto en el caso de España, como en el de Serbia las causas fueron políticas. Erasmo Buceta dio fuertes pruebas de "cuán hondo fué el interés, cuán vehemente la simpatía, cuán sincero y generoso el entusiasmo despertados en el Reino U nido por los sucesos que se desarrollaban en la Península"6

• Mencionemos de paso que durante la guerra contra Napoleón,John Bowring estuvo en la Península vigilando el abastecimiento de armas para las tropas de Wellington. En el caso de Serbia, se puede sostener que su poesía tradicional era un tema política-mente palpitante7

• El momento de la aparición del primer cancionero de la poesía tradicional serbia de Vuk Stefanovié Karad ié es a la vez el de la primera insurrección serbia contra los turcos. Además, la primera mención de la poesía serbia en Inglaterra se hizo en el libro Historia general

de la poesía serbia popular, dado que J ohn Bowring ya había publicado la suya. Cf. DRAGUTIN SUBOTilE, Yugoslav popular ballads. Their origin and devewpment, Cambridge U niversity Press, Cambridge, 1932, p. 244. KOJbEBHn, CBET03AP, "ÜCHOBHll npaBuH aHrrrocaKCOHCKOr HHTepeCOBaiha 3a HaIIIy HapO,IJ;Hy noe3njy", HayqHll cacraHaK crrasncra y ByKose ¡i;aHe, MCU:, 4/1 ( 197 5), p. 83.

s DRAGUTIN SUBOTié, op. cit., p. 165. 6 ERASMO BUCETA, "El entusiasmo por España en algunos románticos

ingleses", Revista de Filología Española, 10 (1923), p. 5. 7 SVETOZAR KOLJEVIé (ed.), op. cit., p. 11.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Page 4: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

564 jASMINA N1coué

de los Turcos de Richard Knolles de 1603, cuando los turcos, estando ya en la mayor parte de Hungría y amenazando a la Europa central, se convierten en uno de los temas importantes de la historiografía europea. En su trabajo "Translations from the Servían minstrelsy"8

, Lockhart va a usar citas de la historia de Knolles9

• En el caso de Serbia, el interés, además de político, fue también marcadamente etnográfico, despertado por el libro de Alberto Fortis, Travels into Dalmatia10

, traducido del italiano, libro que va a marcar las rutas del interés europeo por la poesía tradicional serbia.

El primer resultado de esas tempranas menciones que nos interesa destacar aquí y que se va a prolongar en las posteriores, es la mención de nuestras poesías en el contexto del enigma de Homero. Por dar algunos ejemplos, las encontramos en el libro de Alberto Fortis11 y, en cuanto a la poesía española, en la primera mención del romance español que hizo el escocés Thomas Blackwell en suAn enquiry into the life and writings of Homer en 173512

El segundo resultado son las tempranas menciones de la improvisación como la ejecución de versos previamente no elaborados, no premeditados. En cuanto a la poesía popular serbia las encontramos en el libro de Fortis. En cuanto a la española, en el prólogo de un libro suyo, Thomas Rodd (History of Charles de Great ... ), uno de los primeros traductores del romance español, dice que los españoles son "remarkably ready at extempore productions"13

; y J ohn Bowring en su colección Minor Morals foryoungpeopk, relata: "Often have 1 heard the peasants of Spain sing songs like this, composed on the spur of the moment" 14

8 JüHN GIBSON LOCKHART, "Translations from the Servían minstrelsy", The Quarterly Review, 35 (1827), pp. 67-71.

9 KOJbEBIIll., CBET03AP, art. cit., p. 70. 10 Su Viaje por Dalmacia se publicó en 177 4 en italiano. El año siguiente fue

traducido al alemán, en 1778 salieron las ediciones francesa e inglesa y, unos años más tarde la sueca y la rusa. La inglesa se hizo en colaboración con Fortis y salió aumentada. Cf. KoJbEB!Ill., CBET03AP, art. cit., pp. 70-7 4.

11 !bid., p. 73. 12 DIEGO SAGLIA, "British Romantic translations of the «Romance de

Alhama» and «Moro Alcaide», 1775-1818", Bulletin of Hispanic Studies, 76 ( 1999 ), p. 40.

13 ERASMO BUCE TA, "Traducciones inglesas de romances en el primer tercio del siglo XIX. Notas acerca de la difusión del hispanismo en la Gran Bretaña y en los Estados U nidos", Revue Hispanique, 62 (1924 ), p. 466.

14 Idem.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Page 5: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

EN TORNO AL ROMANCERO ESPAÑOL 565

Podrían alegarse muchas otras causas externas del interés británico en nuestras dos poesías. Sobre las causas inmanentemente poéticas se podría decir, a breves rasgos, que el interés que las dos tradiciones poéticas comparten se basa indudablemente en lo exótico de la mezcla de lo oriental y lo occidental, en su marcado orientalismo y despotismo; en el proceder de lo desconocido u hostil.

LAS TRADUCCIONES DEjOHN BOWRING J ohn Bowring ( 1792-1872 ), la mayoría de las veces es definido enumerativa-mete como: escritor, traductor, lingüista, poeta, comerciante, político, diplomático, viajero, fue -siguiendo la enumeración vertiginosa de sus atributos- un businessman, hombre de mundo, impactante, extraordinario, impresionantemente rápido, curioso, polifacético, ambicioso, activo, no conformista, útil y, como suele ocurrir en casos semejantes, a veces superficia~ diletante. Conocía bien el español, portugués, francés y alemán. De sus conocimientos de otras -muchas más- lenguas informaremos en el lugar pertinente. Fue autodidacta.

En cuanto a su conexión española: a finales del siglo XVII los Bowring habían hecho fortuna como comerciantes exportando lana a China y a España. Fue la última de las antiguas empresas de lana en Devonshire antes de trasladarse la industria hacia el norte, a Manchester.J ohn Bowring estuvo en España y en Gibraltar en una edad muy temprana, trabajando para la compañía inglesa Milford & Co., como hemos dicho, vigilando el abastecimiento de armas para las tropas de Wellington. Más tarde abrió su propio negocio en Gibraltar, Bowring & Murdock. La empresa se dedicaba al transporte marítimo de Inglaterra a Gibraltar15

• Su publicación más temprana fue escrita en español, un libro contra la esclavitud de los negros, publicado en Madrid en 1821. En España se le conocía con el apodo de el español inglés16

Su conexión serbia sigue un patrón diferente que veremos repasando rápidamente las traducciones y artículos de Bowring. Las primeras en aparecer fueron dos antologías de la poesía rusa. La selección del primer volumen ruso la componían versiones parafraseadas en inglés y alemán

15 Con los años Bowring llegó a tener una flota inmensa de 151 barcos. Se dice que la bandera de Bowring de una X roja sobre un fondo blanco fue una imagen familiar en el puerto de Gibraltar. Sus barcos fueron muy bien hechos y tenían tanta reputación que los exploradores de Ártico y Antártico los alquilaban para sus expediciones.

16 An. "Sir John Bowring", Littell's Living Age, Fifth Series, vol. XX, núm. 1746, December 1, 1877,p. 520.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Page 6: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

566 jASMINA NICOLié

que sus amigos de San Peters burgo habían seleccionado para él. El segundo volumen lo compuso gracias a la ayuda de Friedrich Adelung, que le proporcionaba traducciones de la poesía rusa en alguno de los idiomas que Bowring conocía La siguiente poesía nacional que va a atraer la atención de Bowring fue la polaca. En 1823 Lach Szyrma, polaco, publicó en Edimburgo Letters, literary and política!, on Poland, donde se recomienda el primer volumen ruso de Bowring. Nada más leer este artículo Bowring le escribió a Szyrma, que ya conocía por sus artículos publicados en Blackwood's17

, proponiéndole hacer entre los dos una antología polaca. Szyrma fue suAdelung polaco 18

• El año 1824 era un año muy activo para Bowring. Aparecen dos antologías poéticas, la holandesa y la española, ésta bajo el título,Ancient Poetry and Romaces ofSpain. Las traducciones, casi en su totalidad, proceden de los originales impresos en los dos primeros tomos de la Floresta de rimas antiguas castellanas, de Juan Nicolás Bohl de Faber. Sin embargo, ya antes de 1824 había publicado algunas de las versiones contenidas en Ancient Poetry. Hay que atribuir a Bowring el artículo titulado Poetical literature of Spain, impreso en The Retrospective Review, de 1821; y suya es una serie de ocho trabajos titulados Spanish Romances que apareció en la London Magazine entre 1823 y 182419

• Hay que advertir que las composiciones españolas que al inglés en ellos trasladó Bowring no son exclusivamente romances; hay asimismo otros tipos de versificación, tales como letrillas, redondillas, etc. Y en la compilación de Bowring de 1824 "hay de todo, y en ella parece que se trata más bien de dar una vista de conjunto de la poesía española antigua"20

• La colección tiene 328 páginas, 58 poetas de la Edad Media, del Renacimiento y de la época barroca -curiosamente, ni un sólo poema de Lope de Vega ni de

17 Uno de ellos es muy importante por ser una de las primeras noticias que se dan en Inglaterra sobre la poesía serbia oral: "Slavonic traditional poetry", Blackwood Magazine, 1 O (1821 ), pp. 145-151.

18 ARTHURPRUDDEN COLEMAN, "John Bowring ant the Poetry of the Slavs", Proceedings of the American Philosophical Society, 84 (1941 ), núm. 3, pp. 433-436.

19 ERASMO BUCE TA, "Traducciones inglesas de romances en el primer tercio del siglo XX (datos suplementarios acerca de las versiones de Sir John Bowring)", Revista de Filología Española, 20 {1933}, pp. 64-67.

20 ERASMO BUCE TA, "Relaciones anglo-hispanas: apuntes preliminares para un estudio de las traducciones inglesas de romances en el primer tercio del siglo XIX", Estudios eruditos in memoriam de Adolfo Bonilla y San Martín (7875-1926), Imprenta Viuda e Hijos de Jaime Ralés, Madrid, 1927-1930. t. 2, p. 316.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Page 7: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

EN TORNO AL ROMANCERO ESPAÑOL 567

Quevedo- y 85 poemas de la tradición oral, de los que 13 llevan como título romance. Muchos son moriscos21

Durante años todos los que seguían la literatura continental leyendo revistas literarias alemanas sabían del trabajo realizado por el folklorista serbio Vuk Stefanovié Karadzié. Desde 1814 Karadzié llevaba publicando colecciones de poemas y cuentos populares serbios y en 1825 comenzaron a aparecer reseñas no sólo de sus colecciones sino también de la traducción alemana de Talvj. La colección de Karadzié y la traducción alemana cayeron muy pronto en las manos de Bowring. Volkslieder de Talvj era exactamente lo que necesitaba y con la ayuda del diccionario serbio-alemán hecho por Karadzié en 1818 la tarea resultaba fácil 22

• En 1826 publica un artículo en Westminster Review "The popular poetry of the Servians", que era una reseña de las colecciones de Vuk con varias traducciones y, en el 1827 aparece la antología Servian popular poetry, dividida en dos secciones: Historical, traditional and religious ballads y Lyric songs, and occasional poems. El corpus p.rincipal lo componen 64 poemas líricos, y 17 poemas épicos23

,

todos ellos populares. Aquí también resulta patente el interés por los motivos orientales. Finalmente, su última antología, la checa, le trajo serias acusaciones políticas.

Nada más leer las introducciones que J ohn Bowring compuso para sus antologías, uno se da cuenta de que su pensamiento político -omnipresente en casi todas ellas- va muy unido a su ambición indiscutible de traducir muestras del mayor número posible de poesías europeas. Y lo que estaba detrás de su pensamiento político era el ideal de la filosofía utilitarista de su maestro J eremy Betham, comprendido en el lema" el mayor bien posible para el mayor número de personas". Así lo expresa en sus Autobiographical recoUections:

if God in his all-wise providence has given to each people its advantages of climate, soil, and production, it was not for selfish but for cosmopoli-tan ends; it was that the superfluities of each may be interchanged with those of all others; it was, in a word, that benefits and blessings might be maximized over the widest space and for the whole human family24

21 Cf. IlABJJOBHñ-CAMYPOBHñ, JbHJhAHA, "CprrcKe Hapo¡i;He rrecMe ll IIIIIaHCKe poMaHce y rrpeso¡i;y ll TyMa'Ielhy I,loHa Eaypl!Hra", Hay'IHII cacTaHaK cnasI1cTa y ByKose ¡i;aHe, Eeorpa¡i;, MCU, 2002, 30/2, pp. 140-141.

22 ARTHUR PRUDDEN COLEMAN, art. cit., p. 441. 23 Cf. IlABJJOBllñ-CAMYPOBHñ,JbHJhAHA, art. cit., p. 145. 24 An. "Sir John Bowring", Littell's Living Age, p. 524.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Page 8: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

568 jASMINA NICOLié

Lo repite, por ejemplo, en su introducción a la segunda parte de sus Specimiens of the Russian poets, publicada en 182325

A este ideal de base venían a unirse otros similares: la repartición más amplia del conocimiento inevitablemente lleva a la distribución más equitativa de bienes y del poder político26

; mayor conocimiento lleva a mayor entendimiento o benevolencia. El último repetido en varias ocasiones, se encuentra en la misma raíz de su ideología y de sus objetivos. Por ejemplo, Bowring negoció el convenio de amistad y comercio entre Bélgica y Hawai. El esbozo del convenio contenía una cláusula que decía que en caso de que hubiera alguna diferencia de opinión que no se pueda resolver satisfactoriamente por medios diplomáticos, no se debería acudir a las armas, sino que esas diferencias deberían ser referidas al arbitraje de algún poder neutral. Hasta aquel momento no existía una cláusula semejante en ningún convenio europeo27

La misma benevolencia será el objetivo de sus traducciones. Así nos dice en la introducción a su antología húngara:

My mission, at all events, is one ofthe benevolence. 1 have never left the ark of my country but with the wish to return to it, bearing fresh olive branches of peace and fresh garlands of poetry. 1 never yet visited the land where 1 found not mu ch to love, to learn, to imitate, to honor28

Lo repite en la antología checa29•

De acuerdo con este propósito, que venía a unirse perfectamente bien a su condición de free-trader megalómano, Bowring, desde muy temprano, tenía una gran ambición por hacer algo que vincule su nombre con la literatura de la época30

• Mientras que sus compatriotas acusaban a una

25 JOHN BOWRING, Specimens ofthe Russian poets: With Introductory Remarks, Part the Second, London, 1823, p. ix.

26 !bid., p. xi. 27 An. "Sir J ohn Bowring", Littell's Living Age, p. 527. 28 JOHN BOWRING, Poetry ofthe Magyars, preceded by a sketch of the language and

literature of Hungary and Transylvan ia, Printed for the Au thor, Lo ndo n, 18 30, p. viii. 29 JOHN BOWRING, Wjbor z Básnictwi éeského. Cheskian Anthowgy: being a History

of the Poetical Literature of Bohemia, with translated specimens, London, 1832, p. iv. 3° Cf. An. "Sir John Bowring", Littell's Living Age, p. 523.

-111- Centro Virtual Cervantes

Page 9: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

EN TORNO AL ROMANCERO ESPAÑOL 569

u otra raza de bárbaras, él publicaba la poesía de lugares recónditos para que ninguna pudiera ser acusada de carecer de valor cultural31

Las preguntas que nos interesan aquí son dos: ¿por qué la poesía? y, más específicamente ¿qué poesía? A la primera, el propio Bowring nos da la respuesta, muy de acuerdo con la época: "the poetry sits on the very pinnacle of civilization "32

• Ahora bien, ¿qué poesía? En la literatura sobre las traducciones de Bowring, sobre todo en la serbia, suele subrayarse que la elección de Bowring era la poesía popular. Sin embargo, no lo es. Hay tanta poesía oral como poesía culta. El único volumen dedicado íntegramente a la poesía popular es la antología serbia. La antología española además de tener una introducción dedicada íntegramente a la poesía popular y romances populares, contiene muchas muestras poéticas de autores conocidos. Sólo la última sección de la húngara está dedicada a la poesía popular (y eso probablemente se debe a la ayuda de Safarik). La holandesa y la polaca son en su conjunto antologías de poetas conocidos. Lo mismo sucedió extrañamente con la rusa (al final de la antología Bowring da tres ejemplos de poesías nacionales, y en la introducción le dedica apenas dos páginas). La checa, a pesar de decir en la introducción "The boheminas have great masses of popular songs"33

,

contiene pocos poemas populares. Hemos visto como Bowring hacía sus selecciones, queriendo ser sólo

"an honest, conscientious interpreter"34• Pocos admiradores de Bowring

se dieron cuenta de que todo lo que versificaba en inglés llegó a ser por vía de destilación a través de una lengua intermediaria35

• Personalmente creemos que, si su interés hubiera sido realmente la poesía popular, la habría pedido de todos sus Abelungs. El concepto mucho más importante es "la poesía nacional", aquella que muestra y persevera las características de la nación. En estos términos hablará de la poesía nacional rusa. Y en la antología española leemos una especie de confirmación de lo que acabamos de sostener:

31 ARTHUR PRUDDEN COLEMAN, art. cit., p. 431. Coleman nos cuenta como el público británico fue cogido de sorpresa por haber visto traicionadas sus espectativas al no encontrar en el volumen ruso "vestigios de su origen bárbaro" (p. 434).

32 jOHN BOWRING, Specimens of the Russian poets, Part the Second, p. viii. 33 JOHN BOWRING, Wjbor z Básnictwi éeského, p. 89. 34 JOHN BOWRING, Specimens of the Russian Poets, With Preliminary Remarks

and Bibliographical Notices, Printed for the Author, London, 1821, p. xi. 35 COLEMAN, art. cit., pp. 457-458.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Page 10: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

570 ]ASMINA NrcoLié

The popular poetry of Spain is, however, especially interesting, beca use it is truly national. Its influence has, perhaps, served more than any other circumstance to preserve, from age to age, the peculiar characteristics of Spanish nation36

INTERPRETACIONES Y COMPARACIONES SIGNIFICATIVAS El número y la calidad de las traducciones británicas de ambas tradiciones orales es significativo pero muy por debajo de lo que se ha hecho en Alemania. Ésta es una valoración generalmente aceptada -el mismo Bowring lo reconoce, ¡y cómo no!37

- a pesar de que hay excepciones, como lo es la expresada por Colín Smith de que las baladas españolas fueron mejor conocidas en Inglaterra que en Alemania gracias a las traducciones de Lockhart38

• Un tema aparte sería el estudio objetivo de las versiones poéticas rendidas por nuestros traductores. Aquí no podemos entrar en una discusión semejante, pero indicaremos que las poéticas de las traducciones variaban de traductor en traductor, y oscilaban, en su empeño de apropiarse de lo ajeno, como muy bien lo ha demostrado Saglia, entre creación y transmisión39

• A Lockhart se le acusará de ser demasiado infiel al texto original, y a Bowring de ser demasiado fiel a la forma y a la métrica -conocidos son sus esfuerzos de mantener la asonancia española, y el verso decasílabo serbio sin rimas en las rendiciones inglesas. Sin lugar a dudas, esas traducciones fueron importantísimas primeras muestras que iban a trazar el camino de las futuras empresas y permitirnos a nosotros indagar en la misma esencia de su exclusividad, y tal vez encontrar alguna que otra respuesta, a veces anhelada o inesperada. Lo que cobra mayor importancia para nuestros intereses fueron las interpretaciones. Y si las traducciones no fueron muchas y muy buenas, menos lo fueron los estudios de nuestras baladas. El propio Lockhart en la introducción a su antología no dice nada sobre los orígenes de las baladas y comete errores en cuanto a la métrica40

• Bowring-aunque bastante fiable e intuitivo, y a pesar de

36 JüHN BOWRING, Ancient Poetry and Romances of Spain, Taylor and Hessey, London, 1824,p.~.

37 JüHN BüWRING, Specimens of the Russian poets, 1821, p. xi. 38 CüLIN SMITH, "The Spanish ballads in Britain and the United States". 39 DIEGO SAGLIA, art. cit., pp. 35-56. 4° CüLIN SMITH, art. cit., pp. 44-45. Por otra parte, tanto Lockhart como

Bowring han hecho observaciones sobre el orientalismo de las dos tradiciones. En el artículo sobre la poesía serbia Lockhart dice que los serbios y los latinos, según las imágenes poéticas, han orientalizado sus costumbres; Bowring en

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Page 11: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

EN TORNO AL ROMANCERO ESPAÑOL 571

haber pronunciado muchas observaciones valiosas sobre la poesía popular-no era filólogo, era dilettante, ni sus conocimientos recogidos y volcados sobre el papel a vuelapluma le permitían convertirse en un verdadero intérprete de la poesía popular. En fin, ese tampoco era su interés principal. Era divulgador de poesías nacionales, no estudioso de poesías populares.

Las primeras interpretaciones anglo-sajonas maduras y muy bien fundadas de las dos poesías, que también van a ir en la dirección esperada por nosotros, aparecen en los Estados Unidos, en la The North American Review, sin firmar. De una sabemos a ciencia cierta que salió de la mano de Talvj. De la española todavía no sabemos quién fue el autor. Por su madurez, y por la fecha en que fue escrito, podría ser el mismo Ticknor. Son dos reseñas, una de la publicación de la edición de Vuk, y otra de la edición norteamericana de la antología de Lockhart.

Las dos reseñas coinciden casi literalmente en destacar elfragmentarismo, tan significativo en la historia de la evolución de la teoría neotradicionalis-ta, como un rasgo característico de ambas poesías. Veamos primero la de Talvj, donde la comparación de las dos poesías aparece explícita:

The Slavic popular ballads, like the Spanish, very sel dom lay any claim to completeness. They do not pretend to give you a whole story, but only ascene. They are, far the most part, little pictures of isolated situations, from which it is left to the imagination of the hearers to infer the whole41

En la reseña del autor anónimo leemos que: "This compositions [romances], in general, are not entire narratives; they a pictures of single scenes; not always indeed the scenes of action, but often merely paintings of certain situations; or they are even mere descriptions"42

Westminster Review en 1826 en su artículo "Popular Servían songs", dice que los elementos orientales hacen que la poesía popular serbia y la española sean semejantes.

41 An. [Therese Albertine Luise von Jakob], "Art. IV. - l. Narodne Serpske pjesme, izdao Wuk Stef. Karadjich. Servian popu/,ar songs, published by Vuk. Stef. Karadjich. Vol. IV. Vienna. 1833. 2. Piesnie Ludu polskiego i ruskiego w Galicyi, zehrane parzez Waclawa z. Oleska. Songs of the Polish and Russian People of Galicia, collected by Wenceslaus Olesky. Lemberg. 1833.", The NorthAmerican Review, 43, 92 Quly 1836), pp. 92-93. Las cursivas son mías.

42 An. "Art. VII. - Ancient Spanish Ballads, Historical and Romantic, translated, with Notes, by J. G. Lockhart, Esquire. A new Edition, revised, with an Introductory Essay on the Origin, Antiquity, Character, and Influence of the Ancient Ballads of Spain; and an Analytical Account, with Specimens, of the

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Page 12: Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al … · 2015. 2. 19. · Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-562

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). JASMINA NIKOLIC. En torno al Romancero español y la poesía...-

572 jASMINA NICOLié

No sabemos cual es el nexo entre estos dos textos y si el autor del segundo, posterior en el tiempo, habría leído el primero. Puede ser. También hay una remota posibilidad de que el autor del segundo sea la misma persona, dado que se sabe que Talvj estudió la poesía popular española y escribió sobre ella. Nos importa aquí establecer un rapidísimo nexo con nuestra época. Que sepamos, hasta ahora no se ha prestado atención a ese rasgo que comparten las dos poesías y que, sin embargo, es uno de los rasgos que entran en la explicación de los orígenes de la poesía tradicional tanto española como serbia: Menéndez Pidal habla de .fragmentos de cantares de gesta, Vuk Stefanovié Karad ié de komadi od pesama (trozos de poemas). Tanto los .fragmentos como los komadi od pesama se organizan en ciclos.

CONCLUSIÓN J ohn Bowring fue un lúcido promotor de poesías nacionales de diferentes países europeos. Free-trader, businessman, en sus quehaceres literarios se guió también por los principios del comercio libre. Y así nos lo presenta el juicio final de sus contemporáneos: "El traductor es para la poesía lo que el comerciante aventuroso para el comercio. Él hace circular los productos de pensamiento ... En este comercio de la mente pocos han trabajado más asiduamente que Dr. Bowring"43

Sin embrago, lo realmente interesante para nuestros propósitos no está en sus interpretaciones sino en el entorno de esa labor promotora, no solo suya sino también de los demás traductores británicos.

jASMINA NIKOLié Universidad de Belgrado

Romance of the Cid. New York. Wiley & Putnam. 8vo. pp. 272", The North American Review, 54, 115 (April 1842), p. 434. Las cursivas son mías.

43 Edinburgh Review,Jan. 1831, p. 322. Cita en ARTHUR PRUDDEN COLEMAN, art. cit., p. 458.

-1 .. Centro Virtual Cervantes