Alfabeto Del Latin

25
El abecedario latino o romano es el sistema de escritura alfabético más usado del mundo hoy en día, con más de 2.500 millones de personas. Se compone de 26 letras principales, más ciertas modificaciones y letras adicionales según el idioma del que se trate (por ejemplo, en castellano y gallego se incluye la "ñ ", en portugués, francés, catalán y valenciano la "ç ", en alemán la "ß ", etc.). Se utiliza en la mayoría de los idiomas de la Unión Europea , América , el África subsahariana y las islas del océano Pacífico . Actualmente, la expresión alfabeto latino se utiliza para cualquier derivación directa del alfabeto usado por los romanos. Estas variaciones pueden perder letras ―como eleuskera ― o añadir letras ―como es el caso del español― con respecto al alfabeto romano clásico. Muchas letras, por otro lado, han cambiado a lo largo de los siglos, como las minúsculas, forma desarrollada en la Edad Media que los romanos no habrían reconocido. Visión general del abecedario latino[editar ] El abecedario latino internacional moderno tiene como base al romano, añadiendo J, U, W, Z y sus correspondientes formas minúsculas: A , B , C , D , E , F , G , H , I , J , K , L , M , N , O , P , Q , R , S , T , U , V , W , X , Y , Z . Se pueden formar letras adicionales por ligadura : W era VV, & es igual a ET, Æ viene de AE, Œ de OE, ß de ſs (s larga y s normal), ŋ de NG, Ȣ de OU, Ñ de NN, ä de ae (véase Sütterlin ), o Ç de CZ; por diacríticos : como Ñ , Å , Č , Ų , Ĉ , Ĝ , Ĥ , Ĵ , Ŝ , Ŭ ; por dígrafos : como IJ , LL , RR ; por modificación: como la J que era I, como Ø , eth Ð , yogh (Ȝ) de G, o schwa (ə) de A o E; o pueden ser prestadas de otro alfabeto: como thorn (Þ) y wynn ( Ƿ) —eran de la escritura rúnica —.

description

Una compilación del alfabeto en latín ahora considerada lengua muerta.

Transcript of Alfabeto Del Latin

Page 1: Alfabeto Del Latin

El abecedario latino o romano es el sistema de escritura alfabético más usado del mundo hoy en día, con más de 2.500 millones de personas. Se compone de 26 letras principales, más ciertas modificaciones y letras adicionales según el idioma del que se trate (por ejemplo, en castellano y gallego se incluye la "ñ", en portugués, francés, catalán y valenciano la "ç", en alemán la "ß", etc.). Se utiliza en la mayoría de los idiomas de la Unión Europea, América, el África subsahariana y las islas del océano Pacífico.

Actualmente, la expresión alfabeto latino se utiliza para cualquier derivación directa del alfabeto usado por los romanos. Estas variaciones pueden perder letras ―como eleuskera― o añadir letras ―como es el caso del español― con respecto al alfabeto romano clásico. Muchas letras, por otro lado, han cambiado a lo largo de los siglos, como las minúsculas, forma desarrollada en la Edad Media que los romanos no habrían reconocido.

Visión general del abecedario latino[editar]

El abecedario latino internacional moderno tiene como base al romano, añadiendo J, U, W, Z y sus correspondientes formas minúsculas:

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.

Se pueden formar letras adicionales

por ligadura: W era VV, & es igual a ET, Æ viene de AE, Œ de

OE, ß de ſs (s larga y s normal), ŋ de NG, Ȣ de OU, Ñ de

NN, ä de ae (véase Sütterlin), o Ç de CZ;

por diacríticos: como Ñ, Å, Č, Ų, Ĉ, Ĝ, Ĥ, Ĵ, Ŝ, Ŭ;

por dígrafos: como IJ, LL, RR;

por modificación: como la J que era I,

como Ø, eth Ð, yogh (Ȝ) de G, o schwa (ə) de A o E; o

pueden ser prestadas de otro alfabeto:

como thorn (Þ) y wynn (Ƿ) —eran de la escritura rúnica—.

De todos modos, estos glifos no son siempre considerados letras independientes en el alfabeto. Por ejemplo, en inglés moderno æ se considera una variante gráfica de ae en vez de una letra por separado, mientras que en los alfabetos danés y noruego es una letra por sí misma y está situada al final del alfabeto conjuntamente con ø y aa/å. Enespañol, la ch y la ll se consideraban letras independientes desde la Ortografía de 1754, pero desde la publicación de la Ortografía de 2010 son, oficialmente, dígrafos de c, h; yl, l; respectivamente. En el catalán y belsetano, exíste la l·l geminada.

Extensiones[editar]

Con el paso del tiempo, el alfabeto latino ha sido adoptado para el uso de nuevas lenguas, algunas de las cuales tienen fonemas que no habían sido usados en las lenguas que tenían este alfabeto como medio de escritura. Por lo tanto, se crearon extensiones de este alfabeto cuando se necesitaban. Estas toman la forma de símbolos modificados cambiándoles la forma o añadiendo diacríticos, juntando varias letras con ligadura o creando nuevas formas.

Page 2: Alfabeto Del Latin

A estas nuevas formas se les da un lugar en el alfabeto, como se verá más adelante.

Otras letras[editar]

En inglés antiguo fueron añadidas eth ð y las letras rúnicas thorn þ y wynn ƿ. Eth y thorn fueron reemplazadas por th y wynn por la nueva letra 'w'.

En islandés moderno, thorn y eth se siguen usando.

En turco moderno las consonantes ç, ğ, ş y las vocales ı, ö, ü hacen parte formalmente del alfabeto como letras independientes, mientras que en otras lenguas éstas sólo representan letras modificadas por diacríticos como la ç del francés y portugués, que no hace parte del alfabeto sino es una modificación de la c.

Por poco tiempo en la historia de Roma, se añadieron tres letras (letras claudias) al alfabeto, pero no tuvieron buena acogida y se eliminaron.

La lengua africana hausa usa tres consonantes adicionales: ɓ, ɗ y ƙ, que son variantes de "b", "d" y "g". Y se usan por lingüistas para representar ciertos sonidos que les son similares.

En español se usa la ñ.

En asturiano se usan la ḷḷ (che vaquera) y la ḥ (h aspirada).

Ligadura[editar]

Una ligadura es la fusión de dos o más letras ordinarias en un nuevo glifo. Ejemplos de ligaduras son Æ de AE, Œ de OE, ß de ſs, la ij holandesa de i y j. El par ſs es simplemente la doble s arcaica. La primera parte (ſ) es la forma medieval arcaica y la segunda es su forma final (s). Nótese que ij en mayúsculas es IJ (y no Ij). El francés usa el dígrafo Œ, como en sœur, bœuf, cœur...

Diacríticos[editar]Artículo principal: Signo diacrítico

Los diacríticos son signos que se añaden a letras específicas para modificar su pronunciación. Las características que representa dependen de cada lengua.

Utilización en euskera de Ŕ en lugar de RR.

el acento agudo (tilde en español) se encuentra

en portugués, español, gallego (á, é, í, ó, ú), en catalán (é, í,

ó, ú), en francés (é),irlandés, italiano (é, ó).

Adicionalmente, ý también se usa en guaraní (á, é, í, ó, ú,

ý), feroés (á, í, ó, ú, ý), islandés, checo y eslovaco. Cabe

aclarar que los diacríticos no son de uso exclusivo en el

Page 3: Alfabeto Del Latin

alfabeto latino, en griego moderno se usa sobre cualquier

vocal (ά, έ, ί, ό, ύ, ή, ώ). Tiene usos diferentes: Puede indicar

acento tónico como en el caso de español y griego moderno o

alargamiento vocálico en el caso de húngaro y checo en

contraposición a las vocales simples. En francés modifica el

sonido de e. En polaco (ć ń ś ź) que representan letras

independientes: ć es [tɕ] (una variante de la ch, que en polaco

se escribe cz); ń es idéntica a nuestra ñ; ś es [ɕ] (una variante

de la sh inglesa, que en polaco se escribe sz); y ź es [ʑ] que

es una variante de la j francesa (que en polaco se escribe ż).

En vasco se utilizaba antiguamente las letras D+ , Ĺ, Ŕ, T́+  para

sustituir gráficamente a la doble D, L, R y T respectivamente.

Normalmente, era sólo de aplicación para mayúsculas,

observándose en cartelería y toponimia antigua.

el acento grave en italiano (à è ì ò ù), en francés (à, è,

ù), portugués (à), catalán (à è ò) entre otras lenguas.

el acento circunflejo en francés (â, ê, î, ô, û), portugués (â, ê,

ô), rumano (â, î y tienen su lugar en el alfabeto), en turco (â, î,

û) y en otras lenguas; en las semivocales ŵ ŷ en galés y en

las consonantes ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ en esperanto.

el carón en el checo (č, š, ž, ř, ě), en esloveno (č, š, ž).

la virgulilla, en portugués ("til" ã y õ), en guaraní se

consideran letras separadas en el alfabeto y se utilizan en ã,

ẽ, ĩ, õ, ũ, ỹ, gK y ñ; en estonio (õ). En portugués, era

originalmente una pequeña n escrita encima de la letra (había

marcado la elisión de una antigua n, ahora marca la

nasalización de la letra base). En estonio, õ se considera una

letra del alfabeto por separado. En español ñ se considera

una letra diferente de n y tiene el valor de sonido de /ɲ/.

Representa la antigua grafía -nn- que se transforno al igual

que el portugués en tilde suscrita, pero para representar un

sonido completamente diferente.

la diéresis (umlaut en alemán y tréma en francés) se

encuentra en varias lenguas. En español (ü), francés (ë, ï),

griego moderno (ϊ), gallego , catalán (ü, ï) se usa para indicar

Page 4: Alfabeto Del Latin

un hiato. En portugués de Brasil existió ü hasta 2008. En

alemán (ä, ö, ü), en albanés y ladino (ë), y en turco moderno

(ö y ü). Su finalidad es indicar un sonido diferente a sus

homólogas sin diacrítico. En alemán, esta marca se escribía

antiguamente con una pequeña e por encima de la vocal

afectada. En turco representa los mismos sonidos del alemán.

En aimara indica alargamiento vocálico.

la coma suscrita es usada en rumano (ş y ţ;

aconsejadas: ș y ț) a menudo presentada como una cedilla

en fuentes tipográficas. También se usa en letón (ķ ļ ņ ŗ) y en

elAlfabeto Fonético Internacional.

la cedilla en ç era originalmente una pequeña z escrita por

debajo de la c: en otro tiempo simbolizó /ts/ en lenguas

romances, hoy en día le da a c un sonido 'suave' cuando va

antes de a, o y u; por

ejemplo, /s/ en francés façade, portugués caçar y

en catalán caçar. En albanés y turco la "ç" cambia la cualidad

del sonido "c" y es pronunciado como "ch". En lengua turca la

s cedilla "ş" cambia el sonido "s" por el sonido "sh".

el háček en č š ž es usado en lenguas bálticas y eslavas para

marcar la versión postalveolar del fonema base. Se usa

también en checo sobre ř y ě

el punto sobreescrito en ċ ġ

ż en maltés, ż en polaco, ė en lituano y ḃ ċ ḋ ḟ ġ ṁ ṗ ṫ en

ortografía tradicional irlandesa denota lenición. Se usaba en

griego antiguo.

el punto suscrito en ạ ặ ậ ẹ ệ ị ọ ộ ợ ụ ự ỵ en vietnamita y

en ḥ ḷḷ en asturiano.

el ogonek en ą ę į ų en lenguas polaca y lituana.

el macrón en ā ē ī ō

ū en letón, maorí, hawaiano, samogitiano (dialecto

del lituano), pinyin (fonética del chino

Page 5: Alfabeto Del Latin

mandarín), rōmaji (japonés romanizado) y latín (cuando se

indica duración de la vocal).

el doble acento agudo en ő ű en húngaro, representa

versiones largas de las vocales con umlaut ö y ü.

el breve en ă en rumano, ğ en turco moderno es para

suavizar el sonido de g, y sobre todo para el alargamiento de

la vocal anterior , ŭ es usada en esperanto y en elalfabeto

łacinka del bielorruso. No se debe confundir con el carón cuya

forma es un ángulo en vez de un semicírculo.

la i sin punto (un "diacrítico negativo") ı se usa en turco.

el gancho como en ả ẳ ẩ ẻ ể ỉ ỏ ổ ở ủ ử ỷ en vietnamita.

la barra como en đ, en croata, en vietnamita, y la versión con

el alfabeto cirilo en latino en lengua serbia (a, b, v...). Usada

también en ŧ del sami septentrional y en ħ delmaltés.

Hay otros diacríticos y otros usos para los que se han descrito aquí, que pueden verse en Alfabetos derivados del latín.

Evolución[editar]

Artículo principal: Historia del alfabeto latino

Se mantiene, generalmente, que los latinos adoptaron la variante occidental del alfabeto griego en el siglo VII   a.   C.  de la colonia griega en Cumas (sur de Italia). El antiguo alfabeto etrusco fue derivado del alfabeto de Cumas, y los latinos finalmente adoptaron 21 de las 26 letras etruscas originales.

En el alfabeto original latino:

C representaba g y k.

I representaba i y j.

V representaba u y v.

Más adelante la Z se perdió y una nueva letra G se adoptó en su posición, inventada por Sp. Servilius Ruga. Un intento por el emperador Claudio para introducir tres nuevas letras (letras claudias) duró poco tiempo pero, tras la conquista de Grecia en el siglo I   a.   C. , las letras Y y Z fueron adoptada y readoptada, respectivamente, y situadas al final. El nuevo alfabeto latino contenía 23 caracteres:

Alfabeto original

A B C D E F ZH I K L M N XO P Q R S T V

Page 6: Alfabeto Del Latin

Letra A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z

Nombre latino

ā bē cē dē ē ef gē hā ī kā el em en ō pē qū er es tē ū exī

graeca

zēta

Pronunciada

(AFI).

[aː]

[beː]

[keː]

[deː]

[eː]

[ɛf]

[geː]

[haː]

[iː]

[kaː]

[ɛl]

[ɛm]

[ɛn]

[oː]

[peː]

[kʷuː]

[ɛr]

[ɛs]

[teː]

[uː]

[ɛks]

[iː 'grajka]

['zeːta]

La inscripción Duenos, datada delsiglo   VI   a.   C. , muestra la forma más antigua conocida del

alfabeto latinoarcaico.

La W está formada por dos uves (VV) o úes (UU). Fue añadida en tiempos romanos tardíos para representar un sonido germánico. Las letras U y J, de manera similar, se consideraban originalmente como variantes de V e I respectivamente.

Los nombres latinos de algunas letras son discutidos. La H probablemente tenía otro nombre en el latín hablado: basando en las lenguas romances actuales, éste debe haber sido haca, a consecuencia de perder su sonido en épocas tardías del latín, pues era necesario distinguirla de la [a]. En general, de cualquier modo, los romanos no usaban los nombres tradicionales (derivados de los semitas) como en griego: los nombres de las consonantes oclusivas fueron formados añadiendo [eː] al sonido (excepto C, K y Q en las que se necesitaba diferentes vocales para distinguirlas) y los nombres de las fricativas consistieron en, ya sea el sonido en sí, o el sonido precedido de [ɛ]. Cuando se introdujo la letra Y fue, probablemente, llamada hy [hyː] como en griego (el nombre ípsilon no era usado todavía) pero se cambió por i graeca ("i griega") cuando el sonido [i] y [y] se mezclaron en latín. A la Z se le dio su nombre griego, zeta.

Desarrollo medieval y posterior[editar]

No fue hasta la Edad Media que se añadió la J (que representaba la I no silábica), y la U y la W (para distinguirlas de V).

El alfabeto usado por los romanos comprendía únicamente las letras mayúsculas. Las minúsculas se desarrollaron, a partir de la grafía cursiva, en la Edad Media, primero como

Page 7: Alfabeto Del Latin

escritura uncial y luego como escritura minúscula. Las antiguas letras romanas se mantuvieron para inscripciones formales y para dar énfasis en documentos escritos. Las lenguas que usan el alfabeto latino, generalmente, usan letras mayúsculas para empezar párrafos y frases y para nombres propios. Las reglas de las mayúsculas han cambiado a lo largo del tiempo y no son las mismas para todos los idiomas.

A diferencia del español, idiomas como el inglés usan la mayúscula inicial para lenguas, nacionalidades y meses, entre otros; el alemán moderno capitaliza todos los nombres; elpolaco capitaliza los pronombres.

Expansión del alfabeto latino[editar]

El alfabeto latino se expandió desde Italia, con la lengua latina, a las tierras alrededor del mar Mediterráneo con la expansión del imperio romano. La parte este del imperio romano, incluyendo Grecia, Asia Menor, Levante y Egipto, continuó usando la lengua griega como lingua franca, pero el latín era ampliamente hablado en la parte oeste del imperio y, del latín, se desarrollaron las lenguas romances occidentales incluyendo el español, francés, catalán, gallego, portugués e italiano, que continuaron usando y adaptando el alfabeto latino. Con la expansión del cristianismo, el alfabeto latino se extendió a los pueblos del norte de Europa que hablaban lenguas germánicas, desplazando sus anteriores alfabetos rúnicos, como también a las lenguas bálticas, como el lituano y el letón, y muchas lenguas no indoeuropeas como las fino-ugrias, más notablemente elhúngaro, el finés y el estonio. Durante la Edad Media, el alfabeto latino se empezó a usar entre los hablantes de las lenguas eslavas occidentales, incluyendo los ancestros de los polacos, checos, croatas, eslovenos y eslovacos modernos, a medida que adoptaban el Catolicismo Romano; los hablantes de las lenguas eslavas orientales, generalmente, adoptaron el cristianismo ortodoxo y el alfabeto cirílico.

Hasta 1492, el alfabeto latino estaba limitado a las lenguas habladas en Europa occidental, norte y central. Los Eslavos Cristianos Ortodoxos del este y sur de Europa, mayormente, usaban el alfabeto cirílico y el alfabeto griego se seguía usando entre los hablantes griegos alrededor del Mediterráneo oriental. El alfabeto árabe se extendió ampliamente entre el Islam, entre naciones árabes y no árabes, como los iranios, indonesios, malayos y los turcos. La mayor parte del resto de Asia usaba una variedad de alfabeto brahmi (devanagari) o escritura china.

A lo largo de los últimos 500 años, el alfabeto latino se ha expandido por todo el mundo. Llegó a América, Australia y a partes de Asia, África y el Pacífico bajo las coloniaseuropeas, de mano de las lenguas española, portuguesa, inglesa, francesa y neerlandesa. En el siglo XVII, los rumanos adoptaron el alfabeto latino; aunque el rumano es una lengua romance, los rumanos eran predominantemente cristianos ortodoxos y, hasta el siglo XIX la Iglesia usaba el alfabeto cirílico. Vietnam, bajo dominio francés, adoptó el alfabeto latino para escribir el idioma vietnamita, que había usado los caracteres chinos con anterioridad. El alfabeto latino se usa también en muchas lenguas austronesias, incluyendo tagalo y otros idiomas de Filipinas, el malayo oficial y el indonesio, que reemplazó la los anteriores alfabetos árabe y brahmi. Otro idioma que adaptó la alfabetización latina fue el rapa nui.

En 1928, como parte de la reforma de Mustafa Kemal Atatürk, Turquía adoptó el alfabeto latino para el turco, reemplazando el alfabeto árabe. La mayoría de los hablantes de laslenguas túrquicas de la antigua Unión Soviética, incluyendo los tártaros, los bashkirios, azeríes, los kazajos, los kirguís, etc. usaron el Alfabeto Túrquico Uniforme en los años treinta. En los cuarenta todos esos alfabetos fueron reemplazados por el cirílico. Tras el colapso de la Unión Soviética en 1991, muchas de las recientemente independientes repúblicas de habla túrquica, adoptaron nuevamente el alfabeto latino, reemplazando al cirílico. Azerbaiyán, Uzbekistán y Turkmenistán han adoptado el alfabeto latino para las lenguas azerí, uzbeka y turcomana, respectivamente. Hay proyectos similares en Kazajistán.

Page 8: Alfabeto Del Latin

En los años setenta, la República Popular China desarrolló una transliteración oficial del chino mandarín al alfabeto latino, llamado pinyin, aunque todavía predomina el uso de caracteres chinos.

Expansión del uso exclusivo del alfabeto latino en territorios de la desaparecida Yugoslavia.

Las lenguas eslavas occidentales y la mayoría de las del sur, usan el alfabeto latino en vez del cirílico, como reflejo de la religión dominante entre esa gente. Entre ellos, el polaco, usa una variedad de diacríticos y dígrafos para representar valores fonéticos especiales, como también la l con barra (ł) para un sonido similar a la u en posición inicial de diptongo ([w] en AFI – similar a la w inglesa). En checo usa diacríticos como el háček. En croata, esloveno y en la versión latina del serbio también se usan háčeks y acentos agudoscomo en ć y barras como en đ.

Las lenguas de los eslavos orientales de la Iglesia ortodoxa, generalmente usan cirílico. En serbio se usan los dos. En los Balcanes no utilizan el alfabeto latino solamente Grecia y Bulgaria, aunque las minorías turcas de ambos países lo utilizan oficialmente para su lengua turca.

Recientemente las autoridades secesionistas de etnia albanesa de Kosovo han propuesto el uso exclusivo del alfabeto latino en perjuicio del cirílico, para cancelar todo vestigio de la dominación serbia en la región, de mayoría albanesa.

En India recientemente ha sido propuesto el uso del alfabeto latino.

Clasificación alfabética con extensiones[editar]

Los alfabetos que derivan del latín tienen clasificaciones alfabéticas varias:

En el alfabeto alemán, las letras con umlaut (Ä, Ö, Ü) son

tratadas generalmente como no acentuadas o se escriben la

Ä/ä: AE/ae, la Ö/ö: OE/oe, la Ü/ü: UE/ue; ß se clasifica

como ss. Esto hace el orden alfabético: Arg, Ärgerlich, Arm,

Assistant, Aßlar, Assoziation. En los directorios de teléfono y

otras listas de nombres similares, los umlauts se encuentran

en donde las combinaciones de letras "ae", "oe", "ue". Esto

hace el orden alfabético: Udet, Übelacker, Uell, Ülle, Ueve,

Üxküll, Uffenbach.

En asturiano LL y CH tienen tratamiento de letra, y no está

presente la J. Así mismo, existen los diacríticos Ḷḷ (ché

Page 9: Alfabeto Del Latin

vaqueira) y Ḥ (H aspirada). La primera representa variedades

dialectales de LL "Ḷḷumi/Llumi" (Lumbre) o "Ḷḷeiti/Lleiti"

(Leche) y es pronunciado como "j" en francés y portugués y Ḥ

representa un sonido de H aspirada, similar a la H inicial

inglesa, para palabras como guaḥe (niño).

En bretón, no hay "c" pero existen las ligaduras "ch" y "c'h",

que son clasificadas entre "b" y "d". Por ejemplo:

« buzhugenn, chug, c'hoar, daeraouenn » (lombriz de tierra,

zumo, hermana, lágrima).

En checo y eslovaco, las vocales acentuadas tienen una

clasificación secundaria –comparadas a otras letras, son

tratadas como la letra base (A-Á, E-É-Ě, I-Í, O-Ó-Ô, U-Ú-Ů, Y-

Ý), pero son clasificadas detrás de ésta (por ejemplo, el orden

lexicográfíco correcto es baa, baá, báa, bab, báb, bac, bác,

bač, báč). Las consonantes acentuadas, tienen clasificación

primaria y son situadas inmediatamente después de las

consonantes base, con excepción de Ď, Ň y Ť, que tienen un

peso secundario. CH se considera una letra separada y va

entre H y I. En eslovaco, DZ y DŽ también se consideran

letras por separado y se sitúan entre Ď y E (A-Á-Ä-B-C-Č-D-

Ď-DZ-DŽ-E-É…).

En croata y esloveno y las lenguas eslavas familiares, los

cinco caracteres acentuados y los tres dígrafos, se clasifican

tras el original:..., C, Č, Ć, D, DŽ, Đ, E,..., L, LJ, M, N, NJ,

O,..., S, Š, T,..., Z, Ž.

En los alfabetos danés y noruego, existen las mismas vocales

extras que en sueco (ver abajo), pero en diferente orden y

con diferentes glifos (..., X, Y, Z, Æ, Ø, Å). Además, "Aa" se

clasifica como una equivalencia de "Å". El alfabeto danés ha

visto, tradicionalmente, la "W" como una variante de "V", pero

hoy día se considera una letra por separado.

En esperanto, tanto las consonantes con acento

circunflejo (ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ), como la ŭ (u con breve), se cuentan

como letras separadas y se clasifican separadamente en su

alfabeto(a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ... s, ŝ, t, u, ŭ, v, z).

Page 10: Alfabeto Del Latin

En estonio õ, ä, ö y ü se consideran letras separadas y se

sitúan detrás de la w. Las letras š, z y ž aparecen sólo en

préstamos y nombres propios extranjeros y siguen a la

letra s en su alfabeto que, sino, no se diferencia del alfabeto

latino.

En feroés también se tienen algunas de las letras danesas,

noruegas y suecas, como Æ y Ø. Aparte de eso, el alfabeto

feroés usa la letra islandesa eth ð, que sigue a la D. Cinco de

las seis vocales (A, I, O, U y Y) pueden tener acentos y se

sitúan tras la vocal base. Las consonantes C, Q, X, W y Z no

aparecen. Por lo tanto, las cinco primeras letras

son A, Á, B, D y Ð, y las últimas cinco V, Y, Ý, Æ, Ø.

En filipino y otras lenguas de Filipinas, la letra Ng se

considera una letra por separado. Además, letras derivadas

(como Ñ) siguen a la letra base. En filipino también se usan

diacríticos, pero no se usan ampliamente, excepto la tilde (~).

El alfabeto finés y sus normas de clasificación alfabética, son

iguales a las del sueco, con excepción de las

adicionales Š y Ž, que se consideran variantes de S y Z.

En el alfabeto francés e inglés, los caracteres

con diéresis (ä, ë, ï, ö, ü, ÿ) se tratan normalmente igual que

las letras inacentuadas. Si dos palabras difieren sólo por un

diacrítico en francés, la que lo tiene es mayor. (De todos

modos, el libro de Unicode 3.0 especifica reglas más

específicas para la clasificación tradicional de las letras

acentuadas francesas).

El galés también tiene reglas complejas: las combinaciones

CH, DD, FF, NG, LL, PH, RH y TH se consideran letras

simples, y cada una es listada detrás de la primera letra del

dígrafo, con la excepción de NG que se lista tras G. De todas

maneras, la situación es más complicada ya que estas

combinaciones no son siempre letras simples. Un ejemplo del

orden es: LAWR, LWCUS, LLONG, LLOM, LLONGYFARCH:

la última de éstas palabras es una yuxtaposición de LLON y

Page 11: Alfabeto Del Latin

GYFARCH, y, contrariamente a LLONG, no contiene la letra

NG.

Las vocales húngaras tienen acentos, umlauts y doble

acentos, mientras que las consonantes se escriben solas o en

dígrafos. En la clasificación, las vocales acentuadas siguen a

las no acentuadas y los dígrafos siguen a la letra simple

original. El orden alfabético húngaro es: A, Á, B, C, CS, D, E,

É, F, G, GY, H, I, Í, J, K, L, LY, M, N, NY, O, Ó, Ö, Ő, P, Q, R,

S, SZ, T, TY, U, Ú, Ü, Ű, V, W, X, Y, Z, ZS. (Por ejemplo, el

orden lexicográfico correcto es baa, baá, bab, bac, bacs,...,

baz, bazs, báa, báá, báb, bác, bács).

En islandés se añade Þ, y a D la sigue Ð. Cada vocal (A, E, I,

O, U, Y) está seguida por su correspondiente con acento

agudo: Á, É, Í, Ó, Ú, Ý. No hay Z, y Þ, Æ, Ö se sitúan tras Ý.

Ambas letras usadas por los escribanos anglosajones que

también usaron la letra rúnica wynn (Ƿ) para

representar /w/.

thorn (Þ)  también es una letra rúnica.

Eth (Ð)  es la letra D con una barra.

En neerlandés, la combinación IJ (IJ), fue antiguamente

situada como Y (o a veces, como una letra separada Y < IJ <

Z), pero, actualmente, se clasifica como dos letras (II < IJ <

IK). Los directorios de teléfono son excepciones; IJ se sitúa

siempre como Y ya que en muchos apellidos se usa Y cuando

la ortografía moderna hubiera requerido IJ. Nótese, que las

palabras que empiezan con ij, capitalizan ambas letras, como

por ejemplo la ciudad de IJmuiden (Velsen) y el río IJssel.

En neosegoviano, Se utilizan las reglas Á É Í Ó Ú como en

español y las reglas À È Ì Ò Ù. También se utilizan dos letras

con diéresis como ï y ü como por ejemplo Raïdo yAücléta.

También se utilizan dos consonantes como Ç Y Ñ.

La Ç sustituye a la c y z como por ejemplo Ordenànça, Çébra, Çìnema, Çoolòxicu y Çùmo. La Ñ también es presente en el neosegoviano por su claridad como por ejemplobalúño. La X sustituye a la G y J como en gallego como por ejemplo Xendárme.

Page 12: Alfabeto Del Latin

En polaco, los caracteres con acento agudo, ogonek o

con punto se sitúan tras la letra base: A, Ą, B, C, Ć, D, E, Ę,...,

L, Ł, M, N, Ń, O, Ó, P,..., S, Ś, T,..., Z, Ż, Ź. Esto es ya que

representan diferentes sonidos, no sólo variaciones de un

mismo fonema (en polaco coloquial E y Ę se diferencian sólo

de su rasgo de oralidad-nasalidad, aunque tradicionalmente

se hubieran diferenciado en más; Ó representa el sonido

idéntico a U, vocal que también es usada en la lengua).

Todas excepto las que tienen ogonek, pueden perderlo según

el caso en el que están. Cuando esto sucede, se añade,

generalmente, i detrás de la letra o r delante en el caso de Ż.

En estos casos, son tratados como dos letras por separado.

También tienen dígrafos como sz o rz que son tratados como

dos letras, también.

En rumano, los caracteres especiales derivados del alfabeto

latino se sitúan tras los originales: A, Ă, Â,..., I, Î,..., S, Ş, T,

Ţ,..., Z.

En el alfabeto sueco, "W" es una variante de "V" y no una

letra por separado. De todos modos, se mantiene en nombres

como "William". El alfabeto también tiene tres vocalesextra

que se sitúan al final (..., X, Y, Z, Å, Ä, Ö).

El abecedario español está hoy formado por las veintisiete

letras siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r,

s, t, u, v, w, x, y, z. Asimismo, se emplean también cinco

dígrafos para representar otros tantos fonemas: «ch», «ll»,

«rr», «gu» y «qu», considerados estos dos últimos como

variantes posicionales para los fonemas /g/ y

/k/.1Los dígrafos ch y ll tienen valores fonéticos específicos,

por lo que en la Ortografía de la lengua española de

17542 comenzó a considerárseles como letras del alfabeto

español y a partir de la publicación de la cuarta edición

del Diccionario de la lengua española en 18033 4 se ordenaron

separadamente de c y l,5 y fue durante el X Congreso de

la Asociación de Academias de la Lengua

Española celebrado en Madrid en 1994, y por recomendación

Page 13: Alfabeto Del Latin

de varios organismos, que se acordó reordenar los

dígrafos ch y llen el lugar que el alfabeto latino universal les

asigna, aunque todavía seguían formando parte del

abecedario.6 Con la publicación de la Ortografía de la lengua

española de 2010, ambas dejaron de considerarse letras del

abecedario.7

En tártaro y turco, hay 9 letras adicionales. 5 de ellas son

vocales, emparejadas con las letras originales como dura-

suave: a-ä, o-ö, u-ü, í-i, ı-e. Las cuatro que quedan: ş es

la sh inglesa, ç es ch, ñ es ng y ğ es gh.

El algoritmo de situación alfabética de Unicode puede ser usado para obtener cualquiera de las secuencias descritas aquí.

5.4.1.1 Letras y dígrafos: el estatus de ch y ll

Como ya se ha explicado (v. § 5.2), solo son propiamente

letras los grafemas, esto es, los signos gráficos simples.

Por esta razón, no deben formar parte del abecedario las

secuencias de grafemas que se emplean para representar

ciertos fonemas.

En español, además de las veintisiete letras arriba

indicadas, existen cinco dígrafos o combinaciones de dos

letras, que se emplean para representar gráficamente los

siguientes fonemas:

a) El dígrafo ch representa el fonema

/ch/: chapa, abochornar.

b) El dígrafo ll representa el fonema /ll/ (o el fonema /y/ en

hablantes yeístas): lluvia, rollo.

c) El dígrafo gu representa el fonema /g/ ante e,

i: pliegue, guiño.

d) El dígrafo qu representa el fonema /k/ ante e,

i: queso, esquina.

e) El dígrafo rr representa el fonema /rr/ en posición

intervocálica: arroz, tierra.

Page 14: Alfabeto Del Latin

1. Volver arriba↑ Real Academia Española y Asociación de

Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua

española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en

México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el

sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011,

páginas 64 y 65.

Desde la segunda edición de la ortografía académica,

publicada en 1754, venían considerándose letras del

abecedario español los dígrafos ch y ll (con los nombres

respectivos de che y elle), seguramente porque cada uno

de ellos se usaba para representar de forma exclusiva y

unívoca un fonema del español (antes que la extensión del

yeísmo alcanzara los niveles actuales y diera lugar a que

hoy el dígrafo ll represente dos fonemas distintos, según

que el hablante sea o no yeísta). Es cierto que se

diferenciaban en esto de los demás dígrafos, que nunca

han representado en exclusiva sus respectivos fonemas: el

fonema /g/ lo representa también la

letra g ante a, o, u (gato, goma, gula); el fonema /k/ se

escribe además con c ante a, o, u y

con k (cama, cola, cuento,kilo, Irak); y el fonema /rr/ se

representa con r en posición inicial de palabra o detrás de

consonante con la que no forma sílaba

(rama, alrededor, enredo).

Sin embargo, este argumento no es válido desde la

moderna consideración de las letras o grafemas como las

unidades mínimas distintivas del sistema gráfico, con

independencia de que representen o no por sí solas una

unidad del sistema fonológico. Por lo tanto, a partir de este

momento, los dígrafos ch y ll dejan de ser considerados

letras del abecedario español, lo cual no significa,

naturalmente, que desaparezcan de su sistema gráfico; es

decir, estas combinaciones seguirán utilizándose como

hasta ahora en la escritura de las palabras españolas. El

cambio consiste, simplemente, en reducir el alfabeto a sus

Page 15: Alfabeto Del Latin

componentes básicos, ya que los dígrafos no son sino

combinaciones de dos letras, ya incluidas de manera

individual en el inventario. Con ello, el español se asimila al

resto de las lenguas de escritura alfabética, en las que solo

se consideran letras del abecedario los signos simples,

aunque en todas ellas existen combinaciones de grafemas

para representar algunos de sus fonemas.

2. Volver arriba↑ Ch, en el Diccionario de la lengua española de

la Real Academia Española

3. Volver arriba↑ Ll, en el Diccionario de la lengua española de

la Real Academia Española

4. Volver arriba↑ Real Academia Española y Asociación de

Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua

española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en

México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el

sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011,

página 65, "Información adicional".

Debido a su anterior consideración de letras del

abecedario, los dígrafos ch y ll tuvieron un apartado propio

en el diccionario académico desde su cuarta edición

(1803) hasta la vigesimoprimera (1992), de modo que las

palabras que comenzaban por esos dígrafos o los

contenían se ordenaban alfabéticamente aparte, es decir,

después de completarse la serie de palabras con c y l. En

el X Congreso de la Asociación de Academias de la

Lengua Española, celebrado en Madrid en 1994, sin dejar

de considerar aún los dígrafos ch y ll como letras del

abecedario, se acordó no tenerlos en cuenta como signos

independientes a la hora de ordenar alfabéticamente las

palabras del diccionario. Así, en la vigesimosegunda

edición del DRAE (2001), primera publicada con

posterioridad a dicho congreso, las palabras que incluían

esos dígrafos ya se alfabetizaron en el lugar que les

correspondía dentro de la c y de la l, respectivamente.

Page 16: Alfabeto Del Latin

5. Volver arriba↑ Diccionario panhispánico de dudas, Santillana

Ediciones Generales, ISBN 958-704-368-5, pág. 5-6

6. Volver arriba↑ Real Academia Española, ed.

(2010). «Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario».

Consultado el 30 de noviembre de 2014.

Enlaces externos[editar]

 Wikimedia Commons alberga contenido multimedia

sobre Alfabeto latino.Categorías: 

Sistemas de escritura

Alfabeto latino

Literatura del siglo VII a. C.

Menú de navegación Crear una cuenta

Acceder

Artículo

Discusión

Leer

Editar

Ver historial

Portada

Portal de la comunidad

Actualidad

Cambios recientes

Páginas nuevas

Página aleatoria

Ayuda

Donaciones

Notificar un error Imprimir/exportar

Crear un libro

Descargar como PDF

Versión para imprimir Herramientas

Lo que enlaza aquí

Cambios en enlazadas

Subir un archivo

Páginas especiales

Enlace permanente

Ir

Page 17: Alfabeto Del Latin

Información de la página

Elemento de Wikidata

Citar esta página Otros proyectos

Commons En otros idiomas

Аҧсшәа

Afrikaans

Alemannisch

Aragonés

العربية

ܐܪܡܝܐ

Asturianu

Azərbaycanca

Башҡортса

Boarisch

Беларуская

Беларуская (тарашкевіца)

Български বাং��লা�

Brezhoneg

Bosanski

Буряад

Català

Mìng-dĕ̤Þ ng-ngṳ̄à

Нохчийн

Qırımtatarca

Čeština

Словѣньскъ / ⰔⰎⰑⰂⰡⰐⰠⰔⰍⰟ

Cymraeg

Dansk

Deutsch

Zazaki

Ελληνικά

English

Esperanto

Eesti

Euskara

فارسی

Suomi

Føroyskt

Français

Nordfriisk

Furlan

Frysk

Gaeilge

贛語

Gàidhlig

Page 18: Alfabeto Del Latin

Galego

Avañe'ẽ

Gaelg

客家語 /Hak-kâ-ngî

עברית हि�न्दी�

Fiji Hindi

Hrvatski

Magyar

Հայերեն

Interlingua

Bahasa Indonesia

Ilokano

Ido

Íslenska

Italiano

ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ /inuktitut 日本語 Lojban

Basa Jawa

ქართული

Taqbaylit

Адыгэбзэ

Қазақша

ភាសាខ្�រ 한국어 Къарачай-малкъар

Kurdî

Latina

Ladino

Lëtzebuergesch

Lumbaart

Lietuvių

Latviešu

Basa Banyumasan

Malagasy

Македонски മലയാ�ളം� मराठी�

Bahasa Melayu

Nāhuatl

Nedersaksies ने पाली�

Nederlands

Norsk nynorsk

Norsk bokmål

Nouormand

Occitan

Page 19: Alfabeto Del Latin

ਪੰ�ਜਾ�ਬੀ�

Picard

Polski

Piemontèis

پنجابی

Português

Runa Simi

Romani

Română

Русский

Русиньскый

Саха тыла

Sámegiella

Srpskohrvatski / српскохрватски

Simple English

Slovenčina

Slovenščina

Soomaaliga

Shqip

Српски / srpski

Seeltersk

Basa Sunda

Svenska

Kiswahili

Ślůnski தமி�ழ்

Тоҷикӣ ไทย ትግርኛ

Tagalog

Türkçe

Татарча/tatarça

Українська

اردو

Oʻzbekcha

Vepsän kel’

Tiếng Việt

Walon

Winaray

Хальмг

יִידיש

中文

Bân-lâm-gú

粵語 Editar los enlaces

Esta página fue modificada por última vez el 22 ene 2015 a las 23:47.

Page 20: Alfabeto Del Latin

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir

Igual   3.0 ; podrían ser aplicables cláusulas adicionales. Léanse los términos de

uso para más información.

Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una

organización sin ánimo de lucro.

Contacto