Anexo Babyleo TN500 · – Equipos electromédicos (p.ej., desfibriladores, equipos de...
Transcript of Anexo Babyleo TN500 · – Equipos electromédicos (p.ej., desfibriladores, equipos de...
Anexo
Babyleo TN500
ADVERTENCIA
Para utilizar este dispositivo médico de forma correcta, lea y respete las instrucciones de uso y el presente suplemento.
IncuWarmerSoftware 1.0nBabyleo TN500
2 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 3
Suplemento a las instrucciones de uso
Babyleo TN500
1 Suplemento a las instrucciones de uso
Guarde este anexo junto con las instrucciones de uso del dispositivo.
Este suplemento actualiza la información de las instrucciones de uso en los siguientes capítulos.
2 Información acerca de este documento
2.1 Marcas registradas
Marcas comerciales propiedad de terceros
Se han añadido las siguientes marcas comerciales.
Equipo Número de referencia Edición
Babyleo TN500 SW 1.0n 9055060 Edición/Edition: 2 – 2017-01
Marca comercial Propietario de marca comercial
Cleanisept® Dr. Schumacher
Clorox Professional® Clorox
Oxygenon® Antiseptica
SteriMax® Aseptix
Surfa’Safe® ANIOS Laboratories
Tuffie® Vernacare
4 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Información relativa a la seguridad
3 Información relativa a la seguridad
3.1 Uso previsto
El sistema IncuWarmer Babyleo TN500 está diseñado para su uso con pacientes prematuros y neonatos, y puede ser utilizado como incubadora y como calentador radiante. Al cambiar el modo de funcionamiento del producto de incubadora a calentador radiante, el paciente permanece caliente en todo momento durante la transición. El equipo proporciona un entorno con temperatura regulada para pacientes con un peso corporal de hasta 5 kg (11 lbs) y una altura de hasta 55 cm (22 in). El equipo puede usarse como unidad de cuidados cerrada o como una unidad de cuidados abierta. Como unidad de cuidados cerrada, Babyleo TN500 es una incubadora. Los pacientes neonatos permanecen calientes en el compartimento de paciente con aire humidificable, que se puede enriquecer con oxígeno (opcional). Como unidad de cuidados abierta, Babyleo TN500 es un calentador radiante.
3.2 Indicaciones
El sistema IncuWarmer Babyleo TN500 ofrece condiciones ambientales controladas para pacientes prematuros y neonatos. Los siguientes parámetros se pueden regular, según el uso previsto:
– Temperatura
– Humedad
– Oxígeno (opcional)
3.3 Contraindicaciones
No use Babyleo TN500 fuera de los entornos de uso especificados.
3.4 Entornos de uso
Se ha modificado el siguiente capítulo.
Babyleo TN500 ofrece condiciones ambientales controladas para pacientes prematuros y neonatos hospitalizados. Babyleo TN500 está diseñado para su uso en los siguientes entornos:
– Unidades de parto natural
– Paritorios
– Unidades de cuidados intensivos neonatales
– Quirófanos
Babyleo TN500 no está diseñado para su uso en los siguientes entornos:
– Uso doméstico
– Transporte en vehículos, p.ej., ambulancias, aviones o helicópteros
– Entorno de RM
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 5
Información relativa a la seguridad
Durante el traslado intrahospitalario del paciente, se aplican las siguientes restricciones dentro del edificio:
– La terapia de calor se desactiva.
– Durante el traslado intrahospitalario, el paciente no recibirá suministro activo de calor, aire humidificado ni oxígeno.
– La temperatura corporal central del paciente debe supervisarse mediante un sensor de temperatura externo.
– El estado de salud del paciente debe ser apto para el traslado intrahospitalario.
Babyleo TN500 no es una incubadora de transporte. El usuario asume la responsabilidad del traslado intrahospitalario del paciente. Observe la siguiente información: "Traslado intrahospitalario de pacientes con la terapia de calor desactivada", página 21.
3.5 Compatibilidad electromagnética (CEM)
El equipo electromédico está sujeto a medidas de precaución especiales relativas a la compatibilidad electromagnética. Durante la instalación y antes de la puesta en marcha inicial, siga la información de la sección: "Declaración CEM" (página 34).
Este dispositivo puede verse afectado por otros dispositivos eléctricos.
Se han añadido las siguientes instrucciones de seguridad:
3.5.1 Perturbaciones electromagnéticas
La integridad funcional de este dispositivo puede verse comprometida a causa de la radiación electromagnética de otros dispositivos. Como consecuencia, el paciente puede correr peligro. La radiación electromagnética es emitida, por ejemplo, por los siguientes dispositivos:
– Equipos de comunicación por radiofrecuencia (p.ej., teléfonos móviles)
– Equipos electromédicos (p.ej., desfibriladores, equipos de electrocirugía)
Mantenga la siguientes distancias entre el dispositivo, sus cables, y el resto de dispositivos:
En el caso de dispositivos de comunicación inalámbricos, mantenga una distancia de al menos 0,3 m (1,0 ft) para asegurar que se cumple su funcionamiento esencial.
Con otros equipos electromédicos, mantenga una distancia adecuada.
6 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Concepto de funcionamiento
4 Concepto de funcionamiento
El siguiente texto sustituye la sección Retroiluminación del mando rotatorio en las instrucciones de uso. Cambio de texto: El mando rotatorio parpadea en color naranja.
4.1 Unidad de visualización
4.1.1 Colores de los elementos de control
Retroiluminación del mando rotatorio
Cuando el equipo está listo para su funcionamiento, el mando rotatorio se retroilumina en color. La siguiente tabla muestra el significado de los colores:
Ayuda del sistema para selecciones no confirmadas
Utilizando el ejemplo de las pestañas y de los controles de terapia, los siguientes puntos muestran cómo el equipo responde a una selección no confirmada:
– Si la selección no ha sido confirmada, un mensaje de aviso señala la función o el ajuste no confirmado.
– Si una selección permanece sin confirmarse durante más de 10 segundos, el mensaje de aviso parpadea en azul. La retroiluminación del mando rotatorio parpadea en naranja y se emite una señal acústica.
– Si la selección permanece sin confirmarse durante más de 15 segundos, el mando giratorio y el mensaje de aviso dejan de parpadear. El equipo anula la selección. Un texto de alarma avisa al usuario que la función o el ajuste no ha sido adoptado.
Color Significado
Azul Está en ejecución la terapia seleccionada y confirmada más reciente.
Naranja La función o el ajuste seleccionado debe ser confirmado con el mando rotatorio.
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 7
Funcionamiento
5 Funcionamiento
Se han añadido los siguientes capítulos y funciones:
– Se ha añadido la función Ronda cura.
– La función ClearView se puede desactivar en cualquier momento en la pantalla principal.
5.1 Descripción general del funcionamiento como incubadora
Cuando la canopia está cerrada, el equipo funciona automáticamente como una incubadora. El equipo muestra la interfaz de usuario para funcionamiento como incubadora.
Imag. 1 Vista estándar en modo incubadora con el modo de temperatura de aire activado
27
24
0
N.° Designación Descripción
1 Temp. de aire Muestra la medición de temperatura de aire actual en el compartimento de paciente.
2 Ronda cura Permite prestar al paciente una atención sin inte-rrupciones durante 20 minutos:
– Intensifica la cortina de aire del equipo.
– Suprime algunas alarmas, tanto acústica como visualmente.
1
4 3 2
8 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Funcionamiento
5.1.1 Gestión de la condensación
Unos ajustes de humedad altos pueden provocar que el interior de la canopia se empañe. Para limitar la formación de vaho, se puede activar la función ClearView. Si se activa el botón ClearViewen la barra de terapia, el calentador radiante funciona a baja potencia. Esto calienta la canopia, reduciendo la formación de vaho.
Se puede seleccionar la función Estándar o la función Eco para la transición entre funcionamiento como incubadora y funcionamiento como calentador radiante. La función Estándar activa automáticamente el ajuste ClearView. El ajuste ClearView se puede desactivar en cualquier momento en la pantalla principal (p.ej., durante la fototerapia).
5.2 Balanza (opcional)
El siguiente texto sustituye el capítulo Balanza (opcional) en las instrucciones de uso. La puesta a cero de la balanza significa que se resta el peso de los objetos adicionales sobre la balanza, de modo que solo se muestra el peso del paciente.
5.2.1 Descripción general de la balanza
La balanza está integrada en el soporte de la cama. Cuando se pesa al paciente, los objetos colocados sobre el colchón también se pesan. Para determinar con precisión el peso del paciente, la balanza debe ponerse a cero. Para poner la balanza a cero, el paciente debe ser levantado para así poder determinar el peso de la bandeja del colchón y los objetos depositados sobre ella. Este peso se resta del peso resultante de pesar al paciente, de modo que sólo aparezca el peso del paciente. Se escucha una señal acústica al poner la balanza a cero y también cuando se ha completado el proceso de pesaje. El paciente puede ser pesado durante el funcionamiento como incubadora y como calentador radiante.
3 ClearView Reduce la condensación en el interior de la cano-pia.
4 Barra de terapia Muestra los modos disponibles en el funciona-miento como incubadora. En este ejemplo, el modo de temperatura de aire está activado.
N.° Designación Descripción
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 9
Funcionamiento
Imag. 2 Ventana de diálogo Balanza
Ofrece acceso a una tabla de la última medición de peso con la siguiente información: fecha y hora, peso y peso ajustado manualmente. Este botón permite cambiar entre la vista gráfica y la vista en forma de tabla.
En la vista gráfica y en la vista en forma de tabla sólo se guarda una medición de peso por día. Sólo se guarda el último valor medido.
5.2.2 Conectar la balanza
Añadida información sobre la báscula NAWI (opcional).
Báscula NAWIUtilice solo la balanza NAWI asignada a la unidad Babyleo correspondiente. Si se utiliza la báscula NAWI en otra unidad Babyleo, la verificación dejará de ser válida.
Requisitos previos:
– El equipo dispone de una conexión para la balanza (opcional).
– Hay una balanza integrada en el soporte de la cama.
– La opción de software "Balanza" está incluida en el equipo.
28
49
3
N.° Designación Descripción
1 Último peso Muestra el último peso medido.
2 Pesar al paciente Activa el proceso de pesaje.
3 Peso [g] Muestra el peso tras el pesaje.
4 Peso ajustado El símbolo indica si el peso medido ha sido ajustado por el usuario.
1
2
4 3
10 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Funcionamiento
ADVERTENCIARiesgo de descarga eléctricaSi se tocan las patillas de contacto, tanto el usuario como el paciente se verán expuestos al riesgo de una descarga eléctrica.
No toque las patillas del conector de la báscula.
Procedimiento:
1. Asegurarse de que el cable de la balanza mira hacia la pared de detección.
2. Colocar el soporte de la cama con la balanza sobre las barras en T desde arriba.
3. Pasar el cable a través del orificio guía para tubos de la parte central de la pared de detección e introducirlo en la guía de cables.
4. Asegurarse de que el cable discurre hacia abajo entre el soporte de la cama y la pared de detección, y que no queda atrapado.
5. Insertar el conector gris de la balanza en la toma gris de la parte trasera de la pared de detección.
La balanza está conectada al equipo.
5.2.3 Pesaje
Este capítulo describe cómo pesar al paciente en el equipo.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento y la balanza está conectada.
– El soporte de la cama descansa con seguridad sobre las barras en T y no está inclinado lateralmente.
– Los frenos de inmovilización están activados.
– Hay un colchón colocado sobre la bandeja del colchón.
– El paciente está tendido en el centro del colchón.
ADVERTENCIARiesgo debido a errores de medición o imprecisión en la mediciónSi la bandeja del colchón no está horizontal durante el pesaje o si el peso se ve falseado por tubos o cables, pueden producirse imprecisiones o errores de medición.
Coloque siempre la bandeja del colchón en posición horizontal antes de realizar el pesaje.
Antes de realizar el pesaje, asegúrese que la burbuja de aire del nivel se encuentra dentro del anillo negro y que no toca el anillo.
Asegúrese de que los cables (como el cable del colchón de calentamiento) están correctamente tendidos y que no falsean el resultado del pesaje.
Si un resultado de pesaje parece inverosímil, cotéjelo con un valor de peso conocido.
Confirme las decisiones terapéuticas que estén basadas en el peso del paciente llevando cabo una medición de referencia utilizando una báscula externa.
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 11
Funcionamiento
ADVERTENCIAError de medición debido a una puesta a cero incorrectaSi la puesta a cero se realiza entes del pesaje, pueden producirse errores de medición.
Ponga la balanza a cero antes de cada proceso de pesaje.
Procedimiento:
1. Pulsar el botón Balanza (1) en la barra de menú principal.
Se abrirá la ventana de diálogo Balanza.
Imag. 3 Activación del botón Balanza
2. Colocar la bandeja del colchón en posición horizontal utilizando el panel de control de la bandeja del colchón y el nivel de burbuja. La bandeja del colchón se detiene automáticamente cuando alcanza una posición horizontal.
La burbuja de aire del nivel se encuentra dentro del anillo negro y no toca el anillo.
Imag. 4 Detalle del nivel de burbuja
3. Proceda de la siguiente manera para poner la balanza a cero:
– Mantenga el máximo número de tubos y cables que llegan hasta el paciente alejados de la bandeja del colchón.
– Sujete los tubos y cables en los soportes.
28
49
33
02
95
1
2
12 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Funcionamiento
– Pase los tubos y cables a través de los orificios guía para tubos manteniéndolos tensos.
Esto evita que los tubos y cables atasquen la bandeja del colchón o falseen la medición de peso.
4. Pulse el botón Pesar al paciente (2).
5. Para poner la balanza a cero, levante al paciente. Se debe levantar al menos 200 g (0,44 lb) de la bandeja del colchón para poder poner la balanza a cero. Esperar hasta que suene una señal.
La balanza se ha puesto a cero.
Imag. 5 Puesta a cero de la balanza
6. Colocar al paciente sobre el colchón.
Se determina el peso del paciente.
Una vez completado el pesaje, suena una señal.
Se muestra el resultado de la medición. El peso se muestra también como una tendencia.
7. Para confirmar el resultado de la medición, toque el botón Aceptar.
8. Para desechar el resultado de la medición, toque el botón Descartar.
Se ha añadido la siguiente nota:
El resultado de la medición también se guardará automáticamente sin confirmación.
5.2.4 Repesaje
En este capítulo se han añadido los requisitos previos.
Si determinadas partes del dispositivo no se mueven durante los 6 minutos posteriores al pesaje más reciente, el paciente puede ser pesado de nuevo sin necesidad de volver a poner la balanza a cero. La ventana de diálogo Balanza debe permanecer abierta.
Ejemplo: Se debe determinar el peso del paciente con pañal y luego sin pañal.
27
26
6
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 13
Funcionamiento
Requisitos previos:
– El paciente ha sido pesado con anterioridad y la ventana de diálogo Balanza permanece abierta.
– Las siguientes piezas del dispositivo no han sido ajustadas, movidas ni abiertas en los últimos 6 minutos:
– Bandeja del colchón
– Columna de elevación
– Canopia
– Paneles de acceso
ADVERTENCIARiesgo por no haber puesto a cero la balanzaCuando se realizan cambios entre mediciones pueden producirse errores de medición si no se pone a cero la balanza, p.ej., si se mueve o se ajusta la bandeja del colchón o si se colocan elementos adicionales sobre ella.
Antes de llevar a cabo otra medición de peso, levante al paciente y ponga la balanza a cero.
Procedimiento:
1. Para pesar de nuevo al paciente, pulse el botón Pesar de nuevo (1).
Se muestra el resultado de la medición.
El peso se muestra también como una tendencia.
Imag. 6 Botones tras realizarse una medición
30
32
8
1
14 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Funcionamiento
5.2.5 Ajustar el peso medido del paciente
El peso medido del paciente puede ajustarse manualmente tras el pesaje.
Ejemplo: Tras el pesaje se debe restar el peso del pañal.
Procedimiento:
1. Pulsar el botón Config. sistema... en la barra de menú principal.
2. Pulsar en la pestaña Terapia.
3. Introducir la contraseña y confirmar.
4. Pulsar en la pestaña Balanza.
5. Pulsar el botón Activado.
El peso se puede ajustar manualmente en la ventana de diálogo Balanza.
6. Cambiar a la ventana de diálogo Balanza y pesar al paciente. Examine la información en el siguiente capítulo: "Pesaje", página 10
7. Introducir un valor en el campo de entrada Ajustar peso [g] (1) y confirmar con el mando rotatorio.
8. Confirmar el peso ajustado con Aceptar.
El resultado de la medición se muestra en la ventana de diálogo. Los valores de peso ajustados aparecen resaltados en la vista gráfica y en la vista en forma de tabla. Sólo se muestra el último peso medido por día.
Imag. 7 Ajustar el peso medido del paciente2
72
54
1
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 15
Alarmas
6 Alarmas
Se han añadido los siguientes capítulos.
6.1 Prioridades de alarma y señales de alarma
6.1.1 Señales de alarma acústicas
En el caso de alarma, las señales de alarma acústicas se indican de la siguiente manera:
– La alarma con la máxima prioridad se señaliza acústicamente. La señal de alarma suena hasta que se elimina la causa de la alarma o se pulsa la tecla "Audio silenciado".
– Las alarmas de baja prioridad solo generan una alarma acústica una vez.
6.1.2 Señales de alarma ópticas
En el caso de alarma, las señales de alarma ópticas se indican de la siguiente manera:
– El mensaje de alarma se visualiza en la pantalla. Con algunas alarmas, el parámetro que activó la alarma parpadea.
– La luz de alarma de la columna principal solo parpadea durante alarmas de alta y media prioridad.
6.2 Silenciar y retrasar la señal de alarma
Se han añadido los siguientes textos y sustituido el capítulo Silenciar y retrasar la señal de alarma en las instrucciones de uso.
6.2.1 Silenciado de la señal acústica de alarma
Este capítulo describe cómo se puede silenciar la señal de alarma acústica.
ADVERTENCIARiesgo de lesiones para el paciente debido a señales de alarma silenciadasSi se activa la tecla "Audio silenciado", algunas señales de alarma acústicas quedan silenciadas. Se puede poner en riesgo al paciente.
Permanezca cerca del dispositivo y supervise al paciente.
Observe los mensajes de alarma en la pantalla.
Procedimiento:
1. Pulsar la tecla "Audio silenciado".
El símbolo y el tiempo disponible para la señal de alarma silenciada se muestra en la barra de cabecera.
Si el fallo que activó la alarma no se elimina una vez transcurrido el tiempo de supresión, la señal de alarma acústica sonará otra vez.
16 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Alarmas
6.2.2 Detención del silenciado de la señal de alarma acústica
Este capítulo describe cómo detener prematuramente el silenciado de la señal de alarma acústica.
Requisito previo:
– La tecla "Audio silenciado" está activada.
Procedimiento:
1. Pulsar la tecla "Audio silenciado".
El símbolo de la señal de alarma silenciada ya no aparece en la barra de cabecera.
6.2.3 Silenciar manualmente la señal acústica de alarma
La señal acústica de determinadas alarmas puede ser silenciada entre 2 y 15 minutos. La duración de la supresión se basa en la urgencia de la alarma. El equipo responde de la siguiente manera:
– Si se muestran varias alarmas, todas quedan silenciadas al pulsar la tecla"Audio silenciado".
– La duración de la supresión se basa en la urgencia.
– La alarma más urgente determina la duración de la supresión.
– Si se produce una nueva alarma durante este tiempo, la señal de alarma suena y se cancela la supresión.
6.2.4 Silenciar proactivamente la señal acústica de alarma
Esta descripción asume que la opción ronda cura está presente. Si el equipo no está dotado con la opción ronda cura, la duración del silenciado proactivo de alarma es de 4 minutos.
Si el usuario tiene previsto operar el equipo y se prevé que se produzcan alarmas acústicas, estas alarmas pueden ser silenciadas con antelación durante 20 minutos.
Ejemplo: El equipo va a ser utilizado en modo incubadora con oxígeno. El compartimento de paciente debe ser abierto brevemente por motivos terapéuticos (canopia o panel de acceso). En estos casos, es probable que la concentración de oxígeno en el compartimento de paciente caiga.
Si se pulsa la tecla "Audio silenciado" antes de que la canopia o el panel de acceso haya sido abierto, el equipo silencia la alarma de la siguiente manera:
– Si la concentración de oxígeno cae, no se genera ninguna alarma acústica durante 20 minutos.
– El testigo de alarma de la columna principal se suprime durante 20 minutos.
– En la barra de cabecera se muestra el símbolo y el tiempo restante de la alarma silenciada.
Si se produce una alarma durante los 20 minutos no clasificados como alarma previsible, el dispositivo responde del siguiente modo:
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 17
Alarmas
– El silenciado de la alarma se cancelará.
– La señal de alarma suena y se muestra la alarma visualmente.
6.2.5 Ronda cura (opcional)
Se puede activar la función ronda cura para estabilizar el clima del compartimento de paciente al abrir los puertos manuales.
Si el botón Ronda cura está activo, el equipo responde de la siguiente manera:
– La rotación del rodete del ventilador se acelera durante 20 minutos y la cortina de aire caliente del compartimento de paciente se intensifica.
– Algunas alarmas se silencian acústicamente durante 20 minutos.
– El testigo de alarma de la columna principal se suprime durante 20 minutos.
– En la barra de cabecera se muestra el símbolo y el tiempo restante de la alarma silenciada.
Si se produce una alarma durante los 20 minutos no clasificados como alarma previsible, el dispositivo responde del siguiente modo:
– El silenciado de la alarma se cancelará.
– La señal de alarma suena y se muestra la alarma visualmente.
– La función ronda cura permanece activa.
– El rodete del ventilador sigue acelerado.
Tras 20 minutos, el equipo continúa con los ajustes de alarma activados antes de la ronda cura. La ronda cura queda registrada en el libro de registros.
La ronda cura se determina en el momento en que se abre la canopia o se inicia el modo canguro.
6.2.5.1 Activación de la ronda cura (opcional)
Este capítulo describe cómo se activa la función ronda cura.
Requisitos previos:
– El equipo está operando en modo incubadora.
– El silenciado de la alarma de ronda de cura solo se activa en los siguientes casos:
– No hay ninguna alarma.
– Hay una alarma de baja prioridad (turquesa).
– Hay una alarma de ronda cura.
ADVERTENCIARiesgo de lesiones para el paciente debido a señales de alarma silenciadasSi está activa la ronda cura, algunas señales de alarma acústicas quedan silenciadas. El testigo de alarma de la columna principal queda silenciado. Se puede poner en riesgo al paciente.
Permanezca cerca del dispositivo y supervise al paciente.
Observe los mensajes de alarma en la pantalla.
18 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Alarmas
Procedimiento:
1. Pulsar el botón Ronda cura.
El botón se vuelve de color amarillo.
2. Pulse el mando rotatorio para confirmar.
El botón se pondrá de color verde oscuro.
La duración del silenciado de alarma se indica mediante un símbolo y un temporizador en la pantalla principal.
La función ronda cura está activada. La ronda cura finaliza automáticamente tras 20 minutos o tras la desactivación.
6.2.5.2 Activación de la ronda cura (opcional)
Este capítulo describe cómo se desactiva la función ronda cura.
Requisito previo:
– El botón Ronda cura está activado y aparece de color verde oscuro.
Procedimiento:
1. Pulsar el botón Ronda cura.
El botón se vuelve de color amarillo.
2. Pulse el mando rotatorio para confirmar.
El botón se pondrá de color verde claro.
La función ronda cura está desactivada. El equipo continúa con los ajustes de alarma activados antes de la ronda cura.
6.2.6 Retardo automático de las señales de alarma acústica y óptica
Si el usuario enciende el equipo o cambia ajustes que probablemente originarán alarmas, la señal acústica y óptica de algunas alarmas se retardará automáticamente. Cada vez que se cambian ajustes, el equipo comprueba si existe una condición de alarma. El equipo retarda la generación de señales de alarma lo que sea necesario para poder alcanzar los nuevos valores ajustados por el usuario.
Ejemplo: El equipo ha sido encendido cuando la temperatura ambiente es de 23 °C (73,4 °F). Se ha ajustado una temperatura de aire de 36,5 °C (97,7 °F). Durante el período en que el equipo estaba apagado, la temperatura del aire en la incubadora era la misma que la temperatura ambiente, e inferior al valor ajustado. El equipo detecta la fase de calentamiento y silencia automáticamente la alarma Temperatura de aire baja durante un máximo de 30 minutos.
Cuando se inicia el modo canguro, algunas alarmas son retardadas 4 minutos, ya que estas alarmas se producirán cuando se abra el equipo.
6.2.7 Duración de la supresión de alarmas
La siguiente tabla muestra las alarmas previsibles y la duración de la supresión de alarmas cuando el equipo incorpora la opción ronda cura.
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 19
Alarmas
Alarma Duración de la supresión manual de alarmas (min)
Duración de la supresión proac-tiva de alarmas (min)
Duración de la supresión proac-tiva de alarmas para ronda cura (opcional) (min)
Duración del retardo automá-tico de la señal de alarma (min)
Calent. rad. des-act., comprobar pac.
2 - - -
Colchón defec-tuoso
2 - - -
Destete fallido 2 - - -
Diferencia de temp. de piel alta
15 20 20 -
Diferencia de temp. de piel baja
15 20 20 -
Falta sensor cen-tral, calentam. desact.
5 - - -
Falta sensor de temp. central de piel
5 - - -
Falta sensor de temp. perif. de piel
5 - - -
Fallo de disposi-tivo, calentam. desact.
2 - - -
Fallo sensor centr., calentam. desact.
5 - - -
Fallo sensor temp., calentam. desact.
2 - - -
Fallo ventilador, calentam. desact.
2 - - -
Humedad baja - 20 20 máx. 60
Módulo de oxí-geno defectuoso
2 - - -
Nivel de agua bajo
15 20 20 -
Oxígeno alto 4 - - máx. 30
Oxígeno bajo 4 20 20 máx. 10
Sensor de oxí-geno defectuoso
2 - - -
Sensor de temp. ambiente defec-tuoso
2 - - -
20 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Alarmas
Sensor de temp. central defec-tuoso
5 - - -
Sensor de temp. periférica defec-tuoso
5 - - -
Temp. alta en conducto aire caliente
5 - - -
Temp. calent. por convección alta
2 - - -
Temp. de calenta-dor de humidific. alta
2 - - -
Temp. periférica de piel excesiva
2 - - -
Temperatura cen-tral de piel alta
15 - - -
Temperatura cen-tral de piel baja
15 20 20 -
Temperatura cen-tral de piel exce-siva
2 - - -
Temperatura de aire alta
15 - - máx. 30
Temperatura de aire baja
15 20 20 máx. 30
Temperatura de aire excesiva
5 - - máx. 30
Temperatura de colchón excesiva
2 - - -
Temperatura de piel alta
15 - - 15
Temperatura de piel baja
15 20 20 15
Temperatura interna alta
2 - - -
Temperatura peri-férica de piel alta
15 - - -
Temperatura peri-férica de piel baja
15 20 20 -
Alarma Duración de la supresión manual de alarmas (min)
Duración de la supresión proac-tiva de alarmas (min)
Duración de la supresión proac-tiva de alarmas para ronda cura (opcional) (min)
Duración del retardo automá-tico de la señal de alarma (min)
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 21
Traslado
7 Traslado
El siguiente texto sustituye el capítulo Traslado en las instrucciones de uso.
7.1 Traslado intrahospitalario de pacientes con la terapia de calor desactivada
Se han modificado los siguientes capítulos.
7.1.1 Descripción general del traslado intrahospitalario de pacientes con la terapia de calor desactivada
El paciente puede trasladarse en el equipo dentro del edificio del hospital, por ejemplo, desde el paritorio a la unidad de cuidados intensivos neonatales. La terapia de calor quedará interrumpida durante este periodo. El paciente no recibirá suministro activo de calor, aire humidificado ni oxígeno.
La responsabilidad del traslado intrahospitalario del paciente es responsabilidad del usuario, debiendo garantizarse los siguientes puntos:
– El estado de salud del paciente es apto para el traslado intrahospitalario.
– La temperatura corporal central del paciente se supervisa mediante un sensor de temperatura externo.
Durante el traslado intrahospitalario del paciente, la temperatura de aire en el compartimento de paciente cae dependiendo de la temperatura ambiente.
Ejemplos de una temperatura ambiente de 23 °C (73,4 °F):
– La temperatura del aire establecida en el compartimento de paciente es de 35,1 °C (95,2 °F): Tras apagar el equipo, la temperatura de aire en el compartimento de paciente cae 1,4 °C (2,5 °F) tras 10 minutos.
– La temperatura del aire establecida en el compartimento de paciente es de 35,1 °C (95,2 °F): Tras apagar el equipo, la temperatura de aire en el compartimento de paciente cae 2,0 °C (3,6 °F) tras 20 minutos.
Realice los siguientes preparativos para evitar la pérdida de calor durante el traslado intrahospitalario del paciente con la terapia de calor desactivada:
– 15 minutos antes del apagado del equipo, aumente el valor objetivo de la temperatura de aire en el compartimento del paciente de 1,0 a 1,5 °C (1,7 y 2,7 °F). El equipo se precalentará según corresponda.
– Precaliente el colchón con calefacción.
– Mantenga al paciente en un accesorio de posición cubierto con una manta.
– Disponga cojines térmicos externos en el equipo.
– Coloque la cubierta de la canopia en el equipo.
El equipo debe ser situado una altura baja antes de trasladar al paciente, de manera que la etiqueta roja de la columna de elevación no sea visible. A esta altura, el equipo puede ser movido sin que el calentador radiante golpee en el marco de las puertas, por ejemplo.
22 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Traslado
Imag. 8 Etiqueta en la columna de elevación
7.1.2 Trasladar al paciente
Este capítulo describe cómo preparar el equipo para el traslado y cómo trasladar al paciente junto con el equipo.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– El mecanismo de ajuste de altura del equipo no está bloqueado.
– Se dispone de un sensor de temperatura externa para medir la temperatura corporal central.
– El estado de salud del paciente es apto para el traslado intrahospitalario.
– El usuario asume la responsabilidad del traslado intrahospitalario del paciente.
ADVERTENCIARiesgo de lesiones para el paciente debido a la interrupción de la terapia de calorAl trasladar al paciente a otra estancia en el equipo, este debe apagarse. La terapia de calor se interrumpe y no se mide la temperatura de piel.
Durante el traslado, monitorice la temperatura corporal central del paciente con un dispositivo de medición independiente.
Asegúrese de que el paciente está suficientemente caliente durante el traslado.
ADVERTENCIARiesgo de lesiones para el paciente durante el trasladoLos componentes del equipo pueden resultar dañados durante el traslado. El equipo puede volcar. El paciente puede sufrir lesiones y las funciones del equipo pueden verse afectadas. Antes del traslado, tome las siguientes medidas:
Ajuste del equipo a la altura de traslado y consulte la información del capítulo "Trasladar al paciente".
Asegúrese de que hay siempre suficiente espacio por encima del calentador radiante y que éste no está dañado.
Asegúrese de que los accesorios, p.ej., reductores de presión y válvulas de botella, no sobresalen del carro durante el traslado.
Cuando se traslade al paciente, el equipo debe ser desplazado siempre por dos personas.
Evite las sacudidas y las vibraciones en la medida de lo posible, p.ej., al cruzar los umbrales de las puertas y al pasar por los marcos de puerta.
28
22
6
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 23
Traslado
Compruebe la integridad operativa de los accesorios durante y después del traslado intrahospitalario. Siga lo indicado en el capítulo Ajuste de la altura del equipo.
Durante el traslado intrahospitalario del paciente, se aplican las siguientes restricciones dentro del edificio:
– La terapia de calor se desactiva.
– Durante el traslado intrahospitalario, el paciente no recibirá suministro activo de calor, aire humidificado ni oxígeno.
– La temperatura corporal central del paciente debe supervisarse mediante un sensor de temperatura externo.
– El estado de salud del paciente debe ser apto para el traslado intrahospitalario.Babyleo TN500 no es una incubadora de transporte. El usuario asume la responsabilidad del traslado intrahospitalario del paciente.
Procedimiento:
1. Ajustar la altura del equipo utilizando los pedales. Se alcanza la altura de transferencia correcta cuando la etiqueta roja de la columna de elevación queda completamente cubierta.
La altura correcta del equipo para el traslado está ajustada.
Imag. 9 Ajustar la altura de traslado
2. Plegar con cuidado los dispositivos adicionales ubicados en los brazos de soporte, p.ej., monitores de paciente o bombas de infusión, hacia el equipo.
3. Asegurar los objetos sueltos situados en los brazos de soporte para evitar que caigan al suelo.
4. Cerrar la canopia.
5. Retirar el cassette de rayos X de la bandeja de rayos X. Deslizar la bandeja de rayos X dentro del equipo.
6. Deslizar el soporte de la cama dentro del equipo.
7. Introducir el cajón dentro del equipo y bloquearlo.
8. Comprobar si el paciente puede ser trasladado sin terapia de calor.
Si el estado de salud del paciente es lo suficientemente estable, podrá ser trasladado en el equipo.
9. Coloque un sensor de temperatura externa al paciente para medir la temperatura corporal central.
26
83
6
24 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Traslado
10.Apagar el equipo desde la unidad de visualización utilizando la tecla Inicio/espera .
Se mostrará la ventana de diálogo Apagar.
11.Pulsar el botón Apagar y confirmar.
Se detienen las funciones del equipo.
12.Apagar el equipo accionando el interruptor principal situado en la parte trasera de la columna principal.
13.Retirar todos los conectores y el enchufe de alimentación de red. Fijar el cable de alimentación al equipo.
El dispositivo está listo para el traslado.
Comprobar la disponibilidad operacional después del traslado.
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 25
Resolución de problemas
8 Resolución de problemas
8.1 Alarma – Causa – Solución
Se ha modificado la prioridad del siguiente mensaje de alarma de baja a media.
8.2 Fallo durante el pesaje
El siguiente texto sustituye el capítulo Fallo durante el pesaje en las instrucciones de uso.
No se puede determinar el peso del paciente.
El peso demasiado alto.
Prioridad Alarma Causa Solución
!! 16 Nivel de agua bajo El nivel de agua del sistema de humidificación es bajo.
Asegurarse de que el sumi-nistro de agua está correcta-mente conectado.
Rellenar el suministro de agua.
Condición Causa Solución
El siguiente texto se muestra durante la puesta a cero de la balanza o al pesar al paciente: Valor de pesado inválido. Comprobar balanza.
No se puede determinar el peso de puesta a cero o el peso del paciente. Hay un problema con la balanza.
Compruebe la posición de la bandeja del colchón y del propio colchón sobre la balanza. Compruebe que el conector de la balanza está correcta-mente conectado. Repita el proceso de pesaje. Si sigue siendo imposible realizar el pesaje, pón-gase en contacto con per-sonal de servicio técnico especializado.
Condición Causa Solución
Durante el proceso de pesaje se muestra el siguiente texto: Peso máximo excedido. No se puede determinar el peso.
Hay demasiado peso sobre la balanza.
Compruebe la balanza. Compruebe que la ban-deja del colchón y el pro-pio colchón están correctamente colocados sobre la balanza. Retire todos los elementos no necesarios de la bandeja del colchón. Repita el pro-ceso de pesaje. Si sigue siendo imposible realizar el pesaje, póngase en contacto con personal de servicio técnico especiali-zado.
26 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Resolución de problemas
Otros fallos durante el pesaje:
Texto Causa Solución
Puesta a cero fallida. No se pudo determinar el peso de puesta a cero. El paciente no ha sido levan-tado. La balanza no se ha puesto a cero.
Vuelva a ajustar la balanza a cero.
Carga excesiva para la puesta a cero.
Se ha superado el peso admisible de puesta a cero.
Vuelva a poner la balanza a cero y levante solo al paciente.
Pesado cancelado. No se pudo determinar el peso del paciente.
Repita el proceso de pes-aje. Si sigue siendo impo-sible realizar el pesaje, póngase en contacto con personal de servicio téc-nico especializado.
Pesado fallido. No se pudo determinar el peso del paciente.
Repita el proceso de pes-aje. Si sigue siendo impo-sible realizar el pesaje, póngase en contacto con personal de servicio téc-nico especializado.
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 27
Reprocesamiento
9 Reprocesamiento
Se han modificado o añadido los siguientes capítulos.
9.1 Información sobre el reprocesamiento
Observe la normativa nacional sobre prevención de infecciones y reprocesamiento. Respete las normativas de procesamiento y las políticas de prevención de infecciones del centro sanitario (por ejemplo, relativas a los ciclos de procesamiento).
9.2 Clasificaciones para el reprocesamiento
9.2.1 Clasificación de los dispositivos médicos
Los dispositivos médicos y sus componentes están clasificados según la forma en que se utilizan y según el riesgo resultante.
9.2.2 Clasificación de componentes específicos del dispositivo
El equipo en su totalidad debe ser reprocesado. Observe la siguiente clasificación y siga las instrucciones de uso de los componentes.
9.3 Procedimientos de reprocesamiento validados
En el momento de la validación, los siguientes procedimientos de reprocesamiento mostraron buena compatibilidad de materiales y eficacia:
Clasificación Definición
No críticos Componentes que están en contacto únicamente con piel intacta
Semicríticos Componentes que transportan gas respiratorio o que entran en contacto con membranas mucosas o piel patológicamente alterada
Críticos Componentes que penetran en la piel o en membranas mucosas, o que entran en contacto con la sangre
Clasificación Componentes específicos del equipo
No críticos Pueden desmontarse el equipo completo y todos sus componentes
Semicríticos -
Críticos -
28 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Reprocesamiento
9.3.1 Desinfección de superficies con limpieza
Este capítulo describe la desinfección de superficies con limpieza para todo el equipo y para todos los componentes. La desinfección de superficies con el siguiente desinfectante es adecuada para el equipo y todos los componentes:
Procedimiento de reprocesamiento validado
Requisito previo:
– El desinfectante de superficies se preparó justo antes de la limpieza, siguiendo las instrucciones del fabricante.
ADVERTENCIARiesgo debido a la penetración de líquidosLa penetración de líquidos puede provocar lo siguiente:– Daños en el equipo– Descarga eléctrica al encender el equipo– Fallos de funcionamiento del equipo
Asegúrese de que no entra ningún líquido en el dispositivo.
ADVERTENCIARiesgo de mal funcionamiento del sensor de O2
Los desinfectantes o productos de limpieza que contienen formaldehído o amoniaco pueden dañar los sensores de O2. Los sensores de O2 pueden facilitar valores medidos incorrectos. Esto puede poner en riesgo al paciente.
Use exclusivamente desinfectantes o productos de limpieza que no contengan formaldehído o amoniaco.
Los desinfectantes de superficies que contienen alcohol no son aptos para el reprocesamiento de Babyleo TN500.
Limpieza
1. Sumerja un paño que no suelte pelusa y anti-gérmenes en desinfectante de superficies. Elimine el exceso de líquido en el paño.
2. Limpie todas las superficies 3 veces. Compruebe la eliminación de las manchas visibles. Si es necesario, repita la limpieza.
Desinfección de superficies
1. Sumerja un paño que no suelte pelusa y anti-gérmenes en desinfectante de superficies. Elimine el exceso de líquido en el paño.
2. Limpie todas las superficies 3 veces. Asegúrese de haber humedecido completamente las superficies.
3. Respete el tiempo de contacto.
4. Humedezca con agua (al menos de calidad potable) un paño que no suelte pelusa y sea anti-gérmenes.
Clase de ingre-diente activo
Nombre de pro-ducto
Fabricante Tiempo de con-tacto
Concentra-ción
Agentes que libe-ran oxígeno
Dismozon plus BODE Chemie 15 min 1,6 %
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 29
Reprocesamiento
5. Elimine todo resto de desinfectante visible de las superficies. No deben quedar residuos de espuma ni trazas.
6. Deje que se seque el producto.
7. Compruebe el producto por si se aprecia algún daño y sustitúyalo si es necesario.
Información complementaria
La desinfección de la superficie de las siguientes piezas, exige una atención especial:
– Canopia y junta de sellado de la canopia
– Conductos de ventilación de la tapa abatible para rayos X
1. Limpie el interior y el exterior de la canopia.
2. Cuando procese la junta de sellado de la canopia, asegúrese de que el desinfectante también entra en contacto con la parte interna de la junta.
3. Para limpiar los conductos de aire de la tapa abatible para rayos X (1), introduzca un trapo humedecido con desinfectante en cada conducto de aire.
Imag. 10 Conductos de ventilación de la tapa abatible para rayos X
9.3.2 Limpieza mecánica con desinfección térmica
El reprocesamiento mecánico solo es apto para el rodete del ventilador y los orificios guía para tubos. El rodete del ventilador y los orificios guía para tubos pueden limpiarse y desinfectarse con una máquina. El reprocesamiento mecánico puede realizarse además o como alternativa a la desinfección de superficies. Emplee un desinfectante para lavadoras que cumpla con los requisitos de la norma ISO 15883. Siga las instrucciones de uso del producto.
Procedimiento de reprocesamiento validado
30
23
1
1
Paso de pro-ceso
Nombre de producto
Fabricante Tiempo de contacto
Temperatura
Limpieza mecánica
Neodisher MediClean forte
Chemische Fabrik Dr. Wei-gert
Al menos 10 min
55 °C (131 °F)
Desinfección mecánica (térmica)
- -Al menos 5 minutos
90 °C (194 °F)
30 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Reprocesamiento
Requisito previo:
– El desinfectante para lavadoras se ha preparado siguiendo las instrucciones del fabricante.
Procedimiento:
1. Coloque el producto de forma segura en la cesta. Asegúrese de lo siguiente:
– Todas las superficies y espacios interiores pueden limpiarse completamente.
– El agua puede escurrir libremente.
2. Comience la limpieza mecánica con desinfección térmica.
3. Utilice agua desmineralizada para el aclarado final.
4. Una vez finalizado el ciclo, compruebe si el producto presenta suciedad visible. Si es necesario, repita el ciclo o desinfecte la superficie.
5. Compruebe si el producto presenta daños visibles y sustitúyalo en caso necesario.
9.4 Otros agentes y procedimientos de reprocesamiento
Utilice desinfectantes aprobados a nivel nacional y adecuados para el procedimiento de reprocesamiento particular.
9.4.1 Desinfectante de superficie
Pueden utilizarse los desinfectantes de superficie que aparecen en la siguiente tabla además de los indicados en la sección "Procedimientos de reprocesamiento validados".
Los fabricantes de los desinfectantes de superficie han verificado al menos los siguientes espectros de actividad:
– Bactericida
– Levaduricida
– Virucida o virucida contra virus con envoltura
Utilice los desinfectantes de superficie siguiendo las instrucciones del fabricante.
En el momento de la prueba, son compatible con el material los siguientes desinfectantes de superficie:
Clase de ingre-diente activo
Desinfectante de super-ficie
Fabricante Ofertas
Agentes que libe-ran cloro
BruTab 6S Brulin EPA1)
Clorox Professional Dis-infecting Bleach Cleaner
Clorox EPA
Dispatch Hospital Clea-ner Disinfectant Towels with Bleach
Clorox EPA
Klorsept 17 Medentech EPA
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 31
Reprocesamiento
Dräger advierte que los agentes que liberan oxígeno y cloro pueden provocar un cambio de color en algunos materiales. Esto, sin embargo, no es ninguna indicación de que el producto no funcione correctamente.
El uso de otros desinfectantes de superficie será a riesgo propio.
9.5 Almacenamiento y transporte
Tras el reprocesamiento, el producto no exige requisitos especiales en materia de almacenamiento y transporte. Sigue siendo de aplicación el resto de la información que aparece en las instrucciones de uso relativa a almacenamiento y transporte. Además, deben cumplirse los requisitos de prevención de contaminación o daños al producto. Estos incluyen, por ejemplo, un almacenamiento en estancia seca y sin polvo y evitar daños durante el transporte hasta la ubicación de uso.
Agentes que libe-ran oxígeno
Descogen Liquid Antiseptica CE
Descogen Liquid r.f.u. Antiseptica CE
Oxygenon Liquid r.f.u. Antiseptica CE
Dismozon plus BODE Chemie CE
Dismozon pur2) BODE Chemie CE
Oxycide Ecolab USA EPA
Perform Schülke & Mayr CE
SteriMax Wipes Maxi Aseptix CE
Compuestos de amonio cuaterna-rio
Mikrozid sensitive liquid3) Schülke & Mayr CE
Mikrozid sensitive
wipes3)Schülke & Mayr CE
Mikrozid alcohol free
liquid3)Schülke & Mayr CE
Mikrozid alcohol free
wipes3)Schülke & Mayr CE
acryl-des3) Schülke & Mayr CE
Cleanisept Wipes Maxi Dr. Schumacher CE
Surfa'Safe Premium ANIOS Laborato-ries
CE
Wip'Anios Excel ANIOS Laborato-ries
CE
Tuffie 5 Vernacare ARTG4)
1) United States Environmental Protection Agency2) Descontinuado por el fabricante3) Virucida contra virus con envoltura4) Australian Register of Therapeutic Goods
Clase de ingre-diente activo
Desinfectante de super-ficie
Fabricante Ofertas
32 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Servicio técnico
10 Servicio técnico
Se han modificado o añadido los siguientes capítulos.
10.1 Inspección
Se han modificado los textos para la balanza.
10.1.1 Servicio técnico remoto
Se ha añadido el siguiente capítulo.
10.1.1.1 Lectura de las entradas del libro de registros
Requisitos previos:
– No hay ningún paciente en el equipo.
– El equipo está en funcionamiento.
ADVERTENCIARiesgo de lesiones para el paciente debido a la ejecución de medidas de servicio durante la terapiaLa ejecución de medidas de servicio durante la terapia puede poner en peligro al paciente.
Lleve a cabo medidas de servicio sólo cuando no haya ningún paciente en el equipo.
Procedimiento:
1. Conectar el dispositivo de almacenamiento masivo USB en la conexión USB de la parte trasera de la columna principal.
2. Pulsar el botón Config. sistema... en la barra de menú principal.
3. En la ventana de diálogo Configuración sistema, abrir la pantalla Sistema > Service.
4. Introducir y confirmar la contraseña de configuración.
5. Pulsar el botón Menú de service y confirmar.
6. Abrir la pantalla Service Call > Help Ticket.
Medida Intervalo Grupo destinatario
Comprobar la precisión de la balanza
Cada 12 meses Personal de servicio técnico
Verificación de la balanza De acuerdo con los requisitos normativos referentes a balanzas que deben ser verifica-
das1)
1) De acuerdo con los requisitos normativos, como los intervalos prescritos y, por ejemplo, tras la reparación y ajuste de la balanza.
Personal especialista autorizado oficialmente
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 33
Servicio técnico
7. Pulsar el botón Send Data.
Esperar hasta que aparezcan los siguientes mensajes: Finished DSR generation y Success.
Si aparece un mensaje de error, desconectar el dispositivo de almacenamiento masivo USB y volver a conectarlo.
8. Desconectar el dispositivo de almacenamiento masivo USB.
9. Enviar el archivo a DrägerService.
10.1.2 Verificación de la balanza NAWI (opcional)
Este capítulo se ha omitido.
10.1.3 Comprobaciones de seguridad
10.1.3.1 Realización de las comprobaciones de seguridad
7.) Se ha elimina la siguiente frase:
– Comprobación de la temperatura de la incubadora de acuerdo con la norma IEC 60601-2-19, párrafo 201.12.1.105
8.) Se ha modificado la siguiente sección:
– Comprobar la precisión de la temperatura de la incubadora:
9.) Se ha modificado la siguiente sección:
– Comprobar la precisión de la medida de la temperatura de piel:
Hay conectadas resistencias de simulación en lugar de sensores de temperatura de piel.
10.1.4 Controles metrológicos
10.1.4.1 Medición de la temperatura de piel
2.) Se ha modificado la siguiente sección:
– El valor de temperatura medida mostrado no debe variar en más de 0,2 °C (0,36 °F) del valor de temperatura simulado por la resistencia correspondiente.
Valor de ajuste 36,0 °C (96,8 °F)
Precisión ±0,8 °C (±1,44 °F)
Precisión del termómetro de refe-rencia
± 0,05 °C (±0,09 °F)
Resistencia de simulación 1412 Ω
Valor de ajuste 36,0 °C (96,8 °F)
Precisión ±0,2 °C (±0,36 °F)
34 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Características técnicas
11 Características técnicas
Se han modificado o añadido los siguientes capítulos.
11.1 Características operativas
11.1.1 Se muestra el valor medido
11.2 Declaración CEM
El texto y datos siguientes sustituyen el contenido del capítulo Declaración CEM de las instrucciones de uso:
11.2.1 Información general
Se comprobó la compatibilidad electromagnética de este equipo usando accesorios de la lista de accesorios. Solo podrán usarse otros accesorios si no afectan a la compatibilidad electromagnética. El uso de accesorios no conformes tendría como resultado unas emisiones electromagnéticas elevadas o la disminución de la inmunidad electromagnética del dispositivo.
Este dispositivo solo puede usarse en las proximidades directas si Dräger ha autorizado la disposición de dispositivos. Si Dräger no lo ha autorizado, deberá asegurarse de que este dispositivo funcione correctamente en la disposición deseada antes del uso. Deben seguirse las instrucciones de uso de otros equipos.
11.2.2 Entorno electromagnético
Este dispositivo solo puede utilizarse en los entornos especificados en la sección "Entornos de uso".
Balanza
Intervalo de medición (incluyendo el peso para puesta a cero)
200 a 10000 g (0,44 a 22 lb)
Rango de indicación 0 a 10090 g (0 a 22,2 lb)
Incertidumbre de la medición 0 a 5000 g (0 a 11 lb): 5 g (0,2 oz)para cargas superiores a 5000 g (11 a 22 lb): 10 g (0,4 oz)
Peso para puesta a cero ≤ 10 kg (22 lb)
Resolución (versión NAWI) 10 g
Resolución (versión estándar) 1 g (1 oz)
Emisiones Compliancia
Emisiones irradiadas Clase A, grupo 1 (de 30 MHz a 1 GHz)
Emisiones conducidas Clase A, grupo 1 (de 150 kHz a 30 MHz)
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 35
Características técnicas
Las emisiones características de este dispositivo lo hacen idóneo para su uso en áreas industriales y hospitales (CISPR 11, clase A). Si se usan en un entorno residencial (para el que se suele requerir la norma CISPR 11 clase B), este equipo podría no ofrecer la protección adecuada a los servicios de comunicación por radiofrecuencia. El usuario podría tener que tomar medidas de atenuación como la recolocación o reorientación del equipo.
11.2.3 Distancias de separación recomendadas de los dispositivos de comunicación inalámbricos
Para garantizar que la integridad funcional de este dispositivo no se vea comprometida, debe haber una distancia de separación de al menos 1,0 m (3,3 ft) entre este dispositivo y los dispositivos de comunicación por radiofrecuencia.
Inmunidad contra Nivel de prueba y entorno electro-magnético requerido
Descarga electrostática (ESD) (IEC 61000-4-2)
Descarga de contacto: ±8 kV
Descarga de aire: ±15 kV
Perturbaciones eléctricas rápidas y tran-sitorias (ráfagas) (IEC 61000-4-4)
Cable de alimentación: ±2 kV
Líneas de entrada/salida de señal larga: ±1 kV
Tensiones de impulso (sobretensión) (IEC 61000-4-5)
Conductor externo de tensión eléctrica: conductor externo: ±1 kV
Conductor externo de tensión eléctrica: conductor externo protector de tierra: ±2 kV
Campos magnéticos de frecuencia de la red (IEC 61000-4-8)
50 Hz: 30 A/m
Breves interrupciones y caídas de la tensión eléctrica (IEC 61000-4-11)
Breves caídas del 30 % al 100 %, de 8,3 ms a 5 s, diferentes ángulos de fase
Perturbaciones irradiadas de alta fre-cuencia (IEC 61000-4-3)
De 80 MHz a 2,7 GHz: 3 V/m
Perturbaciones conducidas de alta fre-cuencia (IEC 61000-4-6)
De 150 kHz a 80 MHz: 3 V, bandas de ISM: 6 V
Campos electromagnéticos en la proxi-midad de dispositivos de comunicación inalámbrica
Varias frecuencias de 385 MHz a 5785 MHz: de 9 V/m a 28 V/m
36 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Anexo
12 Anexo
12.1 Retardo de la condición de alarma
Se ha modificado la duración del retardo de la alarma para el siguiente mensaje de alarma:
Alarma Duración del retardo de alarma
Nivel de agua bajo 3 min
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 37
Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.
38 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n
Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.
Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 39
Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.
Á90563121È
Fabricante
Drägerwerk AG & Co. KGaAMoislinger Allee 53 – 5523542 LübeckAlemania+49 451 8 82-0
FAX +49 451 8 82-2080http://www.draeger.com
9056312 – es© Drägerwerk AG & Co. KGaAEdición/Edition: 3 – 2019-04Dräger se reserva el derecho a realizar modificaciones en el dispositivo médico sin previo aviso.