Anna María Rossell Ibem: Manuel de traducción alemán · PDF filedo, pues...

4
San Jerónimo José de Ribera Es tal el descrédito en que han venido a caer en nuestros tiempos las traducciones, que el oficio de trasladar de una lengua a otra, como no sea de las llamadas sabias, más parece al común de las gentes trabajo de ganapanes, que decente ocupación de gentes sabias. Pedro María Olive, 1803 ;Sien ^^^

Transcript of Anna María Rossell Ibem: Manuel de traducción alemán · PDF filedo, pues...

Page 1: Anna María Rossell Ibem: Manuel de traducción alemán · PDF filedo, pues es difícil ... los casos no hay cambio de significado, este tipo de negligencia en el estilo provoca ...

San Jerónimo

José de Ribera

Es tal el descrédito en que han venido a caer en nuestrostiempos las traducciones, que el oficio de trasladar

de una lengua a otra, como no sea de las llamadas sabias,más parece al común de las gentes trabajo de ganapanes,

que decente ocupación de gentes sabias.Pedro María Olive, 1803

;Sien ^ ^ ^

Page 2: Anna María Rossell Ibem: Manuel de traducción alemán · PDF filedo, pues es difícil ... los casos no hay cambio de significado, este tipo de negligencia en el estilo provoca ...
Page 3: Anna María Rossell Ibem: Manuel de traducción alemán · PDF filedo, pues es difícil ... los casos no hay cambio de significado, este tipo de negligencia en el estilo provoca ...

Anna María Rosseil Ibern:Manual de traducción alemán-castellano

Barcelona, Gedisa, 1996

La editorial Gedisa ha publicado ya tresvolúmenes en una nueva colección de ma-nuales de traducción que se basan funda-mentalmente en ejemplos recogidos de laenseñanza de esta disciplina. Así, en el ter-cero de los libros de esta serie Manual detraducción. Alemán /Castellano (los dos ante-riores estaban consagrados a la traduccióndel francés y del inglés) Anna MaríaRossell Ibern propone, en primer lugar,una reflexión general sobre la práctica tra-ductora y analiza los errores y vicios máscorrientes, con múltiples ejemplos, de tex-tos traducidos del alemán al español.

Es obligado decir que no sobran ma-nuales así de accesibles y ejemplificados deproblemas de traducción alemán/españoldirigidos al aspirante a traductor y conce-bidos, como éste, con la idea de queaprender a traducir sólo a partir de la teo-ría es una tarea imposible.

En este manual, la autora presenta losproblemas de traducción más frecuentes,analizados de forma comprensible y queademás, sorprenderán al lector no inicia-do, pues es difícil imaginar que puedancometerse errores en la traducción delalemán por culpa, por ejemplo, de "falsosamigos" léxicos, que todo el mundo supo-ne existen sólo en italiano (el clásico salirepor "salir" por la traducción correcta "su-bir") o en francés {quitter por "quitar" envez del correcto "dejar", "abandonar",chatte, "chata" por "gata", etc.), y que de-muestran, una vez más, que las aparienciasengañan, y no sólo en las lenguas románicas.

Muy ilustrativos resultan también losejemplos de puntuación del epígrafe 3.6,La interrupción incómoda del mensaje y del3.7 titulado Los signos de puntuación donde,

además del análisis de ejemplos concretosde traducción se ilustra el texto con erroresde nuestra propia lengua con frases saca-das, sin ir más lejos, de textos periodísti-cos. Esa "incomodidad" del mensaje —dice la autora—, se observa en el lenguajeperiodístico con bastante frecuencia; comoejemplo, aporta estas frases sacadas deldiario El País, 27 de marzo 1993, página 19:

El candidato del Partido Popular teníaayer, por primera vez, aspecto de estar al-go cansado.

"Tener aspecto de algo" es una locu-ción, y no deben separarse sus elementos.La autora propone la traducción alternati-va: "Ayer por primera vez, el candidatodel Partido Popular tenía aspecto de estaralgo cansado".

En ocasiones, hasta puede producirseun cambio de sentido en el mensaje, y elejemplo que ilustra este caso esta tambiénextraído de El Pais, 21 de febrero de 1993:

El presidente turco trata en Croacia deimpedir la extensión de la guerra.

Según se lee, el presidente turco esta ne-gociando en Croacia para conseguir pararuna guerra que se está desarrollando en otrolugar, mientras que lo que pretendía decirseera que "el presidente turco trata de impedirla extensión de la guerra en Croacia".

Es decir, que, si bien en la mayoría delos casos no hay cambio de significado,este tipo de negligencia en el estilo provocauna cierta incomodidad al lector.

Es interesante también el ejemplo delmismo problema en un fragmento del Dia-rio de Moscú de Walter Benjamin como ex-

íeronymus167

Page 4: Anna María Rossell Ibem: Manuel de traducción alemán · PDF filedo, pues es difícil ... los casos no hay cambio de significado, este tipo de negligencia en el estilo provoca ...

plicación de lo que ocurre en una traduc-ción donde se separa el verbo de su com-plemento o se interrumpen locuciones, oéste que reproducimos, del que se puedellegar a obtener una lectura más cómoda yligera para el lector:

Ich kaufe bei einem Straßenhändler... einekleine Puppe, Stanka-Wanka, für Daga ein,hauptsächlich um bei dieser Gelegenheit fürmich selbst auch eine zu bekommen.( Moskauer Tagebuch, p . 41 )

A un vendedor callejero le compro...una munequita, stanka-wanka, para Daga;sobre todo para, aprovechando la oportu-nidad, comprarme yo también una.

La autora explica que, interrumpir laproposición final después de la conjunciónhace incómoda la lectura, y propone laversión: "A un vendedor callejero le com-pro una munequita... para Daga, pero so-bre todo aprovecho la oportunidad paracomprarme...", y continúa explicando loque ocurre cuando en los incisos se separael verbo de su complemento, cosa que,aunque no transgreda las reglas de la gra-mática, hay que saber hacer con elegancia.

Como puede verse, el manual de estaprofesora de Filología Alemana de la Uni-versidad de Barcelona, no es un tratadoteórico sobre dificultades lingüísticas y suproblemática a la hora de traducir alemán,sino de cuestiones concretas, especificas,ilustradas y aclaradas siempre con ejem-plos varios, no sólo literarios, sino de dis-ciplinas diversas o incluso de la lengua co-rriente, lo cual aumenta el espectro de lec-tores, o estudiantes, o estudiosos de lapráctica de la traducción a los que puede irperfectamente dirigido.

Así, el manual aborda en tres amplioscapítulos, problemas léxicos, sintácticos yestilísticos, y contiene además dos apéndi-ces interesantes sobre las fuentes utilizadas(donde aparecen, como hemos indicadoya, citas de los clásicos —Kafka, Fonta-

ne—, autores españoles contemporáneoscomo Vázquez Montalbán, agencias deprensa —alemanas y españolas—, revistas,etc.), y una bibliografía básica que recogelos textos de los que la autora se ha servidopara la elaboración del manual.

Divertidos, como siempre, los errores ci-tados en el capítulo titulado Del diccionariocomo enemigo (apartado 2.3 del capítulo se-gundo: Problemas léxicos), argumento éste,siempre un tanto delicado para quienes in-tentamos que el estudiante no haga militan-cia del uso del diccionario y sea capaz deleer su texto traducido —del que es autor—,libre del corsé del texto original alemán y delas equivalencias que le ofrece el diccionarioy que, por tanto, le quitan libertad de ver ybuscar en la riqueza de su propia lengua.

Como manual, el libro resulta ilustrati-vo y de cómoda lectura, amenizado ade-más con tan variados ejemplos extraídos—como ya dijimos— de tan diversas fuen-tes, y que presentan problemas inherentesen general a la actividad de traducir y no atendencias de un texto específico.

Así se presenta este libro al lector desdeel primero de sus capítulos, donde se co-mienza por analizar "La operación traduc-tora. Valoración global de sus dificulta-des". El traductor, una vez analizado ycomprendido el texto, se encuentra en unasituación parecida a la del autor, y en estesentido corre los mismos riesgos de come-ter errores que cualquier autor, aunque,sobre este particular no profundiza la auto-ra, ya que el manual no entra en cuestionesparticulares en lo referente al estilo.

Esto, en cualquier caso, no impide re-comendar su lectura, no sólo al aspirante atraductor, sino también al filólogo, puesrecoge aspectos lingüísticos en los que, aveces, no se profundiza lo suficiente en laenseñanza de esta disciplina.

Violeta Pérez

168leronymus