Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

21
ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA BIBLIA 1 Palabra Biblia La palabra Biblia proviene del plural griego “biblión”, que significa una colección de libros breves. Nombre dado a la colección de escritos que ha sido considerado divinamente inspirados. Comenzó a utilizarse a fines del siglo IV d.C. En griego La Biblia era un neutro plural, pero al pasar al latín se le atribuyó el género femenino, debido a su terminación en "a". De allí nuestra costumbre en castellano de referirnos a "La Biblia". Se cree que el primero en usar este término fue Juan Crisóstomo (347 - 407 a.C.). No se haya este título en La Biblia misma, donde dichos escritos se llaman simplemente La Escritura o Las Escrituras (Hechos 8:32, 2 Timoteo 3:16). 1400 años duró su confeccionamiento, sus aproximadamente 66 libros ocupó unos 40 autores, 27 libros constituyen el Nuevo Testamento. Esteban Langton, arzobispo de Canterbury, Inglaterra, dividió la Biblia en capítulos alrededor del año 1220 d.C. Roberto Stephanus, de París, dividió La Biblia en versículos alrededor del año de 1551.Este último era impresor, y fue el primero en imprimir La Biblia con capítulos y versículos facilitando así su lectura y estudio. Conservación y Transmisión del Texto A pesar de que fue escrita a través de un periodo de más de mil años, La Biblia ha llegado hasta nosotros en un admirable estado de preservación. El descubrimiento reciente de los Rollos del Mar Muerto, algunos de los cuales datan del segundo y tercer siglo a.C., corroboró la sorprendente exactitud del texto hebreo que se posee hoy. En cuanto a la exactitud del Nuevo Testamento, existen 4,500 manuscritos griegos que datan de 125 a.C. hasta de la invención de la imprenta, versiones que se remontan en antigüedad al 150 d.C. y citas de porciones del Antiguo y Nuevo Testamento de los Padres de la Iglesia desde las postrimerías del primer siglo. Las divisiones por capítulos y versículos es relativamente moderna: se inició en el siglo XI, según se cree por el erudito Lanfranco, y fue completada en su forma actual por R. Estienen, en 1551. Versiones y Traducciones 1 Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado, Vila/Escuain, Editorial Clie. Nuevo Diccionario Ilustrado de la Biblia, Wilton M. Nelson/Juan Rojas Mayo, Editorial Caribe.

Transcript of Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

Page 1: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA BIBLIA 1

Palabra Biblia

La palabra Biblia proviene del plural griego “biblión”, que significa una colección de libros breves. Nombre dado a la colección de escritos que ha sido considerado divinamente inspirados. Comenzó a utilizarse a fines del siglo IV d.C. En griego La Biblia era un neutro plural, pero al pasar al latín se le atribuyó el género femenino, debido a su terminación en "a". De allí nuestra costumbre en castellano de referirnos a "La Biblia".

Se cree que el primero en usar este término fue Juan Crisóstomo (347 - 407 a.C.). No se haya este título en La Biblia misma, donde dichos escritos se llaman simplemente La Escritura o Las Escrituras (Hechos 8:32, 2 Timoteo 3:16).

1400 años duró su confeccionamiento, sus aproximadamente 66 libros ocupó unos 40 autores, 27 libros constituyen el Nuevo Testamento.

Esteban Langton, arzobispo de Canterbury, Inglaterra, dividió la Biblia en capítulos alrededor del año 1220 d.C.

Roberto Stephanus, de París, dividió La Biblia en versículos alrededor del año de 1551.Este último era impresor, y fue el primero en imprimir La Biblia con capítulos y versículos facilitando así su lectura y estudio.

Conservación y Transmisión del Texto

A pesar de que fue escrita a través de un periodo de más de mil años, La Biblia ha llegado hasta nosotros en un admirable estado de preservación. El descubrimiento reciente de los Rollos del Mar Muerto, algunos de los cuales datan del segundo y tercer siglo a.C., corroboró la sorprendente exactitud del texto hebreo que se posee hoy. En cuanto a la exactitud del Nuevo Testamento, existen 4,500 manuscritos griegos que datan de 125 a.C. hasta de la invención de la imprenta, versiones que se remontan en antigüedad al 150 d.C. y citas de porciones del Antiguo y Nuevo Testamento de los Padres de la Iglesia desde las postrimerías del primer siglo.

Las divisiones por capítulos y versículos es relativamente moderna: se inició en el siglo XI, según se cree por el erudito Lanfranco, y fue completada en su forma actual por R. Estienen, en 1551.

Versiones y Traducciones

La Biblia se comenzó a traducir a otros idiomas en Egipto en el siglo III a.C. Fue en esta época que se tradujo el Antiguo Testamento del hebreo al griego. Según la tradición, 70 eruditos judíos (algunos dicen 72) acometieron la empresa. De ahí surge el nombre de la versión Septuaginta.

En los días de Jesús, el griego era el idioma universal. A este solo lo superaba el latín debido a la extensión de la hegemonía romana. A mediados del siglo III d.C., partes del Nuevo Testamento aparecieron en este idioma, además del copto y siriaco.

1 Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado, Vila/Escuain, Editorial Clie. Nuevo Diccionario Ilustrado de la Biblia, Wilton M. Nelson/Juan Rojas Mayo, Editorial Caribe.

Page 2: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

Después de una compilación de varias porciones en latín, Jerónimo, obispo de Milán, produjo una versión conocida como la Vulgata. Esta fue la versión que la iglesia usó durante la Edad Media.

Debido a que en España el latín cayó en desuso entre la gente común, Alfonso X, rey de Castilla y León, ordenó la traducción de la Vulgata al castellano. La obra se concluyó en 1280 y fue quizás la primera versión en idioma moderno.

Sin embargo, posteriormente surgieron numerosas versiones. Algunas solo del Antiguo Testamento, como La Biblia del duque de Alba, traducida por el judío Moisés Arragel para la comunidad Judío española. También para los judíos se publico en 1533 la Biblia de Ferrara. no obstante, en la época de los Reyes Católicos se prohibió la divulgación de la Biblia, pues temían que surgieran doctrinas contrarias a la iglesia de Roma.

Versiones Católicas

Con el tiempo, las cosas cambiaron y los católicos han publicado varias versiones. Las primeras se hicieron al partir de la Vulgata; posteriormente los católicos publicaron varias versiones traducidas directamente de los idiomas originales (arameo, hebreo, griego), Estas son algunas de las versiones católicas:

Torres Amat: Publicada en 1825 (traducida de la Vulgata).

Nácar - Calunga: Publicada en 1944.

Bover - Cantera: Publicada en 1944.

Version de Straunbinger: Publicada en 1944.

Edición Popular de Las Sagradas Escrituras: Publicada en 1964.

Biblia de Jerusalén: Publicada en 1966.

La Biblia Latinoamericana: Publicada en 1972.

Versiones Protestantes

Algunos evangélicos españoles huyeron de su patria, a fin de escapar de la inquisición que tomó auge después de la reforma, y se dedicaron con fervor a la traducción de La Biblia. De ahí surgieron "Las Biblias del exilio". Se mencionan las traducciones siguientes:

Juan de Valdés: Tradujo en 1534 los Salmos, los Evangelios y las Epístolas a los Romanos y a los Corintios.

Francisco de Enzinas: Tradujo en 1543 el Nuevo Testamento.

Casiodoro de Reina: Considerada la mejor traducción que se ha hecho de La Biblia de los idiomas originales (arameo, hebreo, griego). Cipriano de Valera la revisó y la publicó en 1602; posteriormente se hicieron otras revisiones y su última publicación fue en 1960. De esta versión se han sacado la mayoría de Las Biblias de estudio, como Biblia de Estudio (1977), Biblia de Estudio Harper/Caribe (1980), Biblia Thompson (1987) y otros.

Otras Versiones

Versión Moderna: publicada de los idiomas originales en 1893.

Dios habla hoy o Versión Popular: Difundida por Sociedades Bíblicas Unidas. Se han publicado una versión para España y otra para América Latina. De ambas se han impreso ediciones interconfesionales que incluyen los Libros Apócrifos.

 

ORIGEN Y DESARROLLO DE LA BIBLIA EN ESPAÑOL

Page 3: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

I. Copias Antiguas

Estas posiblemente fueron hechas de los manuscritos originales. Tres de los principales son:

A. El Códice Sinaítico: un códice (primer libro compilado) de La Biblia Griega, perteneciente al siglo IV. Adquirido en la República Soviética de Rusia por Gran Bretaña en 1933 y que ahora está en el Museo Británico.

B. El Códice Alejandrino: Probablemente escrito en el siglo V, que ahora está en el Museo Británico. Contiene toda La Biblia Griega a excepción de cuarenta hojas que se perdieron.

C. El Códice Vaticano: Que está en la biblioteca Vaticana en Roma, contiene originalmente toda La Biblia, pero algunas partes se han perdido. Escrito Probablemente en el Siglo IV.

II. Versiones y Textos de la Antigüedad.

A. La Septuaginta (o traducción de los 70): Es una traducción de las escrituras hebreas del Antiguo Testamento al Griego, hecha en Alejandría por 70 eruditos judíos (algunos entendidos dicen que 72) cerca del año 250 a.C.

B. El Pentateuco Samaritano: No es propiamente una versión, pero el texto hebreo fue conservado en letras samaritanas.

C. Peshitta o Siríaco: Contiene toda la Biblia, la fecha es incierta (probablemente Siglo I o II), es una traducción a la lengua común de ciertas partes de Siria.

D. La Vulgata: Contiene La Biblia completa, traducida al latín por Jerónimo en Belén. Completada cerca del año 400 d.C. Por mil años fue La Biblia usada por la Iglesia Católica Romana.

E. El texto Masorético: Una edición de las Escrituras hebreas (Antiguo Testamento) desarrollada por eruditos judíos del año 500 al 950 d.C., en la cual los puntos en las vocales fueron introducidos por primera vez en el texto hebreo consonántico (de solo consonantes).

III. Las Versiones Españolas.

Con relación a la traducción de La Biblia a la lengua española podemos distinguir tres períodos que  para nuestra conveniencia podemos llamar

A. Período Medieval.

B. Período de La Reforma.

C. Período Moderno.

CÓMO SE DIVIDIÓ LA BIBLIA EN CAPÍTULOS Y VERSÍCULOS

¿Sabía qué los textos bíblicos más antiguos en las lenguas originales no estaban divididos en capítulos ni  en versículos? En los “originales” no había separación entre las palabras, ni vocales, ni signos de puntuación, ni títulos de cabecera que ayudasen a localizar los pasajes bíblicos.

Se puede decir que fue a partir del Renacimiento cuando se empiezan a editar los primeros libros modernos, con páginas, títulos, capítulos e índices. Estos

Page 4: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

primeros libros impresos imitaban a los manuscritos y ofrecían un texto extenso y continuado, desde la primera página hasta la última, sin divisiones en párrafos o estrofas. La Biblia no se ha escapado a esta regla, aunque, algunos datos bíblicos nos hacen pensar que en la época de Jesús ya existía algún tipo de división textual, especialmente en aquellos pasajes que eran más populares y que se leían cíclicamente en las sinagogas (Lc 4.17, Hch 13.15; 15.21, 2 Cor 3.14). Además algunos de estos pasajes eran conocidos por un título que hacía referencia a su temática (Mr 12.26; Lc 20.37, Rom 11.2, Hch 8.3). Se tiene constancia de que en el s.I d.C. existía la costumbre de leer la Torá en la mañana del sábado. Podemos suponer que resultaba muy difícil usar un texto largo, sin ningún tipo de divisiones que facilitase de la búsqueda del pasaje determinado para la  lectura pública.

En el transcurso de la Edad Media los masoretas (especialistas judíos encargados de fijar, conservar el texto exacto de la Biblia), concibieron una división  en frases cortas, pero con sentido completo, lo cual permitía dar un cierto ritmo a la voz del lector. Hay que precisar que estas divisiones no aparecían en los rollos de la sinagoga reservados al culto, cuyo texto no debe de llevar ningún signo añadido.

Divisiones actuales

Nuestra actual división en capítulos parece haber sido esbozada en el siglo XI por Lanfranc, consejero de Guillermo el conquistador. En  los albores del siglo XIII, en París, Stephen Langton, profesor en la Sorbona, que llegó a ser arzobispo de Canterbury, desarrolló el esbozo, y lo llevó a cabo. Él estableció una división en capítulos, más o menos iguales, muy similar al que tenemos en nuestras Biblias impresas. Hacia el 1226, los libreros de París, introducen estas divisiones en capítulos en el texto bíblico, dando lugar a la que se conoce como la Biblia Parisina. Desde entonces esta división se hizo universal.

El primer libro bíblico impreso dotado de esta presentación versificada y numerada fue el de los salmos, concretamente el Psalterium quintuplex de Lefevre D´Etaples,  publicado en 1509, en París, por el famoso impresor protestante, Henri Estienne, quién ostentó el prestigioso título de impresor del rey para el hebreo, el latín y el griego.

Robert  Estienne, (o Stephanus), hijo de Henri, popularizó el uso de la numeración de versículos para toda la Biblia. Para los libros protocanónicos del Antiguo Testamento  adoptó la división del dominico italiano de finales del s.XV, Sanctes Paginus. Y para los deuterocanónicos y todo el Nuevo Testamento elaboró una nueva división. Se cuenta que este trabajo lo realizó en el transcurso de un viaje a caballo de París a Lión. En 1551 publicó el Nuevo Testamento griego, y cuatro años más tarde publicó la Biblia completa en latín. En ambos casos los números de los versículos no figuraban en el texto bíblico, sino al margen. En 1565, Teodoro de Beza inscribe los números de los versículos en el interior del texto mismo.

El recurso de dividir el texto bíblico en capítulos y versículos numerados permite desde entonces encontrar inmediatamente un pasaje, sea cual sea la puesta en página adoptada por la edición.

Las divisiones en los capítulos y versículos no son perfectas.

Aunque Estienne y Langton intentaron mantener un buen equilibrio entre el número de versículos por capítulo, en algunos lugares su división del texto resulta artificial y discutida, pues no respeta la unidad del discurso o del relato.

Libro Nº versículosNº capítulos

Promedio de versículos por capítulos

Page 5: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

Génesis 1531 28 30.62

Éxodo 1213 16 30.33

Levítico   859 27 31.81

Por ejemplo, para algunos especialistas, la transición entre los capítulos 7 y 8 del Evangelio de  Juan no es acertada, pues el discurso no acaba en 7.53, sino en 8.1. Por tanto el capítulo 8 debería comenzar con el versículo 2. En este caso, la situación es especialmente compleja, pues el texto 7.53-8.11 no aparece en la mayoría de los manuscritos; otros lo incorporan en lugar diferente. El relato parece haber sido una historia conservada primero en forma independiente y luego incluida aquí. La narración interrumpida en 7.52 parece que continúa en 18.12.

Otro ejemplo interesante lo encontramos en el Salmo 19. Un gran número de especialistas opinan que la última línea del versículo 4 debe ser el comienzo del versículo 5, pues se refiere, al igual que los versículos 5 y 6, al mismo protagonista (el sol) que recorre el espacio celeste y define el pulso del día y la noche  con su presencia y ausencia.

Por último, cabe mencionar que la numeración de los salmos en el texto hebreo difiere de la utilizada en las versiones griega (LXX) y latina (Vulgata). Esta diferencia se debe a que algunos salmos han sido divididos y otros fusionados. Así, por ejemplo, los salmos 9 y 10  del hebreo corresponden al salmo 9 de las versiones griega y latina, mientras que los salmos 114 y 115 de la LXX corresponden al 116 del texto hebreo. Lo mismo sucede con el salmo 147 del texto hebreo que queda dividido en dos salmos (146-147) en la versión griega.

Si le interesa, le invitamos a que nos acompañe a leer y a interpretar  —acompañado de las correspondientes traducciones—  el original de otros documentos antiguos que guardan relación con los trasfondos de la Biblia. Estos escritos son:

(1) el texto arameo de los Targumim (traducciones ampliadas del texto hebreo a la lengua aramea para el uso diario, la lectura sinagogal y la cúltica; tales son el tárgum de los libros de la ley, de los profetas, de los cinco rollos, de los salmos, etc.),

(2) los rollos de Qumrán (los escritos del Mar Muerto que describen las creencias y prácticas de una secta judía rigorista, contemporánea de Juan el Bautista y conocida por Flavio Josefo; así tenemos la Regla de la comunidad, el Documento de Damasco, el Documento de las dos columnas, los Himnos y Comentarios bíblicos, etc.),

(3) la ley oral judía o Mishná (cfr. Marcos 7:1-13; colección de materiales rabínicos antiguos, en 63 tratados, que decidían legalmente situaciones de la vida religiosa judía: Sanhedrín, Shabat, Eruvín, Peshajim, etc.),

(4) los Apócrifos del Antiguo Testamento (libros no canónicos contenidos en la Septuaginta [Biblia Alejandrina]: Oración de Manasés, 3 y 4 Macabeos, Salmos de Salomón, etc., y parcialmente reproducidos en la Biblia Católica: Judit, Tobit, Eclesiástico, 1 y 2 Macabeos, etc.),

(5) la versión griega de los Pseudoepigráficos del Antiguo Testamento (libros judíos no canónicos, cuya autoría [epígrafe] o narraciones pretenden relacionarlos con personajes bíblicos; así, el Apocalipsis de Abrahán, el de Adán, el Testamento de Job, 1ro., 2do. y 3er. libros de Henoc, la Carta de Aristeas, los Jubileos, etc.),

(6) los Apócrifos del Nuevo Testamento (escritos espurios del siglo II en adelante, en forma de Evangelios, Hechos, Epístolas, Apocalipsis, pretendidamente escritos

Page 6: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

por los apóstoles; así, el Protoevangelio de Santiago, los Hechos de Pablo, la Epístola de Pablo a los Laodicenses, el Apocalipsis de Pedro, etc.),

(7) los escritos originales de los Padres Apostólicos (documentos y autores de fines del siglo I y décadas posteriores, los cuales guardan una relación temporal cercana a los apóstoles; así, la 1ra. y 2da. Carta de Clemente a los corintios, las Cartas de Ignacio, el Pastor de Hermas, la Didajé, etc.),

(8) los libros griegos de Flavio Josefo (militar e historiador judío, que floreció entre los años 37-100 DC, escribió la historia de los judíos, las guerras de éstos bajo el yugo romano y dos escritos polémicos; sus obras: Antigüedades judaicas, Guerras judías, Autobiografía y Contra Apión),

(9) las obras griegas de Filón de Alejandría (escritor judío de los años 20 AC y 45 DC, residente en Alejandría, Egipto, cuya filosofía y alegorías, mezcla de platonismo y Biblia, influyó grandemente en la literatura cristiana; sus obras: Sobre la creación del mundo, Sobre el decálogo, Interpretación alegórica de las sagradas leyes, etc.),

(10) los documentos gnósticos de Nag Hammadi (encontrados en 1945 en Chenoboskion, Alto Egipto, describen creencias cristianas secretas no ortodoxas; sólo traducciones del original copto [idioma antiguo de los egipcios]: Evangelio de la verdad, Evangelio de Tomás, Tratado sobre la resurrección, etc.).

Estos libros con su correspondiente traducción pueden ser leídos y analizados, conforme al grado de adelantamiento que se obtenga del aprendizaje.

Si Ud. prefiere omitir el curso básico de idiomas bíblicos y saltar directamente a los módulos avanzados cursando la lectura de los textos originales o sus traducciones (inglesa o hispana), puede hacerlo libremente intercambiando archivos con nuestro Servicio.  Se le enviarán textos PDF de la sección “Módulos avanzados” para que Ud. los devuelva ya editados, y, a cambio, se le proveerán  –si lo desea–  los enlaces para que descargue el audio hebreo y griego de toda la Biblia, junto con el texto bíblico transliterado.  

Es nuestra esperanza que con el tiempo y la ayuda voluntaria de amigos interesados en mecanografiar o traducir nuestros materiales (vea abajo el listado), podamos contar con una página web libre donde aparezcan publicados en español todos los escritos extrabíblicos relacionados con el estudio de la Biblia. Visite “Literatura extrabíblica”  (http://extrabiblica.tripod.com).

Materiales impresos disponibles para mecanografiado o traducción (del inglés al español), cuyos originales hebreo-arameos y griegos   —dispuestos en archivos electrónicos propios—, constituyen la base de los módulos avanzados:

1) Versión inglesa parcial de los targumim del Antiguo Testamento:

Targum English Translation, by Eldon Clem, Ph. D. (en archivo electrónico).

 

2) Listado parcial de los documentos de Qumrán (entre paréntesis, su denominación internacional):

- Regla de la Comunidad [Manual de Disciplina] (1QS).

- Documento de Damasco [Documento Zadoquita] (CD).

- Documento de las dos columnas (1QSa).

- Los Himnos de Qumrán (1QH).

- Fragmentos de Himnos (1QH Fragm).

- Manual de la guerra de los hijos de la luz contra los hijos de las tinieblas (1QM).

Page 7: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

- Comentario a las profecías de Habacuc (1QpHab).

- Comentario sobre Melquisedec (11QMelch).

- Comentario a Samuel (4Q160).

- Comentario a Isaías (4Q161-65).

- Comentario aNahum (4Q169).

- Bendiciones patriarcales (4QPBless).

- Comentario a Oseas (4Q166-67).

- Comentario a Miqueas (4Q168; 1Q14).

- Testimonia (4Q175).

- Consolaciones (4Q176).

- Cadena “A” (4Q177).

- Colección de oraciones litúrgicas (1Q34 y 34bis).

- El rollo de los salmos (11QPsa).

- Los rollos de cobre (3Q15).

- El rollo del templo (11QT).

- Florilegio mesiánico (4Q174):

  [Horóscopos (4Q186; 4QMess ar), Lamentaciones (4Q179), La liturgia angélica (4QShir Shab), La nueva Jerusalén (5Q15), Libro de los misterios (1Q27), Oración de Nabonides (4QPsDan ara-c), Ordenanzas (4Q159), Palabras de las luminarias (4QDib Ham), Sátira sobre la mujer (4Q184), Textos sobre la creación (4Q180-81), Apócrifo del Génesis (1QAp Gen), Midrash sobre Abrahán (1QAp Gen)].

 

Versión en español:

M. Jiménez F. Bonhomme. Los documentos de Qumrán (Madrid: Ediciones Cristiandad, 1976).

Versión en inglés:

Theodor H. Gaster. The Dead Sea Scriptures (Las escrituras del Mar Muerto). (Garden City, New York: Doubleday & Company, Inc, 1964).

Más documentos, comentados en

Geza Vermes. Los Manuscritos del Mar Muerto (Buenos Aires: Proyectos Editoriales, 1989). Cap. 3: La biblioteca de Qumrán.

José O’Callaghan. Los papiros griegos de la cueva 7 de Qumrán (Madrid: B.A.C., 1974).

3) Tratados (63) de la Mishná (con su nombre original hebreo):

Orden primero: Semillas (Zeraim)

1. Bendiciones (Berajot).

2. La esquina de tu campo (Pe’á).

3. El producto de diezmo dudoso (Demái).

4. Las especies diversas (Kilaím).

5. El año sabático (Shevi‘ít).

6. Ofrendas (Terumot).

Page 8: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

7. Diezmos (Ma‘aserot).

8. Segundo diezmo (Ma‘aser shení).

9. Masa (Jalá).

10. Árboles frutales incircuncisos (‘Orlá).

11. Primicias (Bikurim).

 

Orden segundo: Fiestas (Mo‘adim) 

12. Sábado (Shabat).

13. Fusión (Eruvim).

14. Pascua (Pesajim).

15. Siclos (Shekalim).

16. Día del perdón (Yomá).

17. Fiesta de los tabernáculos (Suká).

18. Días festivos intermedios (Betzá).

19. Año nuevo (Rosh Hashaná).

20. Días de ayuno (Ta‘anit).

21. El rollo de Ester (Meguilá).

22. Fiestas menores (Mo‘ed qatán).

23. Sacrificio festivo (Jaguigá).

 

Orden tercero: Mujeres (Nashim)

24. Las cuñadas (Ievamot).

25. El documento matrimonial (y la dote) (Ketuvot).

26. Los votos (Nedarim).

27. El nazireato (Nazir).

28. La sospechosa adúltera (Sotá).

29. Documento del divorcio (Guitim).

30. Esponsales (Qidushim).

 

Orden cuarto: Daños (Neziqim) 

31. Puerta primera (Babá’ Qamá).

32. Puerta media (Bavá’ Metzía).

33. Puerta última (Bavá’ Batrá).

34. Sanedrín (Sanhedrín).

35. Azotes (Makot).

36. Juramentos (Shevu‘ot).

37. Testimonios (Eduiot).

38. Idolatría (Avodá zará).

39. Padres (Avot).

Page 9: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

40. Decisiones (Horaiot).

 

Orden quinto: Cosas sagradas (Qodashim)

 

41. Sacrificios (Zevajim).

42. Oblaciones (Menajot).

43. Profanos (Julín).

44. Primogénitos (Bejorot).

45. Votos de evaluación (‘Arajim).

46. Sustitución de los sacrificios (Temurá).

47. Exterminio (Keritot).

48. Sacrilegio (Me‘ilá).

49. El sacrificio cotidiano (Tamid).

50. Medidas (Midot).

51. Sacrificios de aves (Qinim).

 

Orden sexto: Purezas (Tohorot) 

52. Utensilios (Kelim).

53. Tiendas (’Oholot).

54. Plagas (Nega‘im).

55. La vaca roja (Pará).

56. Purezas (Tohorot).

57. Baños rituales de inmersión (Miqvaot).

58. La menstruante (Nidá).

59. Habilitantes (Majshirim).

60. De los que sufren gonorrea (Zavim).

61. El que se sumergió en aquel día (Tevul yom).

62. Manos (Iadaim).

63. Rabillos (Uqsin).

 

Versión en español:

Carlos del Valle. La Mishná (Madrid: Editora Nacional, 1981).

 

Versión en inglés:

Herbert Danby. The Mishnah (London: Oxford University Press, 1954).

 

4) Libros apócrifos (versión trilingüe: griego, español, inglés) de la LXX, de acuerdo al texto griego publicado por A. Rahlfs. Los autores citados abajo son los traductores de la porción en español:

Page 10: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

1. Ester (adiciones) [Dos traducciones al español: La primera, por Guillermo Jünemann Beckschaefer, en La Sagrada Biblia. Versión de la Septuaginta al Español (1928), 1992; la segunda, Biblia de Jerusalén, 1978].

2. Judit [ídem al anterior].

3. Eclesiástico [ídem al anterior].

4. Sabiduría de Salomón [ídem al anterior].

5. Baruc (caps. 1-5) [ídem al anterior].

6. Epístola de Jeremías (Baruc cap. 6) [ídem al anterior].

7. Oración y cántico de los 3 jóvenes [ídem al anterior].

8. Susana [ídem al anterior].

9. Bel y el dragón [ídem al anterior].

10. Macabeos I [ídem al anterior].

11. Macabeos II [ídem al anterior].

12. Macabeos III [I. Rodríguez Alfageme, en Apócrifos del Antiguo Testamento, vol. 2: págs. 487-503; Madrid: Ediciones Cristiandad, 1983].

13. Macabeos IV [M. López Salvá, en Apócrifos del Antiguo Testamento, volumen 3: páginas 137-166; Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982].

14. Esdras I (apócrifo) [N. Fernández Marcos, en Apócrifos del Antiguo Testamento, volumen 2: páginas 443-478; Madrid: Ediciones Cristiandad, 1983].

15. Tobit [Primera traducción: Guillermo Jünemann Beckschaefer, en La Sagrada Biblia. Versión de la Septuaginta al Español (1928), 1992; segunda traducción: La Biblia de Estudio «Dios Habla Hoy», 1994].

16. Salmo 151 (adicional) [Primera traducción: Guillermo Jünemann Beckschaefer, en La Sagrada Biblia. Versión de la Septuaginta al Español (1928), 1992; segunda traducción: Gustavo Adolfo Contreras, 2005].

17. Odas [Odas 1-6, 10-11: Cánticos tomados de libros canónicos del A. T.; Odas 7-8: Oración y cántico de los 3 jóvenes; Oda 12: Oración de Manasés; Odas 9 y 13: Cánticos tomados de libros del N. T.; Oda 14: Himno matutino, traducido por Gustavo A. Contreras, 2005].

18. Oración de Manasés (Oda 12) [L. Vegas Montaner, en Apócrifos del Antiguo Testamento, vol. 3: págs. 115-117; Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982].

19. Salmos de Salomón [A. Piñero Sáenz, en Apócrifos del Antiguo Testamento, vol. 3: págs. 23-57; Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982].

Edición bilingüe griego-española (porción canónica) y trilingüe (más inglés, en los apócrifos):

Gustavo Contreras. La Biblia Interversicular Completa (Los Angeles, CA, 2006).  DVD editado por S.I.L.B.O.

5) Libros pseudoepigráficos del Antiguo Testamento:

 

En español:

1. Carta de Aristeas.

2. Jubileos.

3. Antigüedades Bíblicas (Pseudo-Filón).

4. Vida de Adán y Eva (versión griega).

Page 11: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

5. Vida de Adán y Eva (versión latina).

6. Paralipómenos de Jeremías (4 Baruc).

7. Apócrifo de Jeremías sobre la cautividad de Babilonia.

8. 3 Esdras (LXX 1 Esdras).

9. 3 Macabeos.

10. Vida de los Profetas.

11. Salmos de Salomón.

12. Odas de Salomón.

13. Oración de Manasés.

14. 4 Macabeos.

15. Libro arameo de Ajicar.

16. José y Asenet.

17. Oráculos Sibilinos.

18. Libro etiópico de Henoc (1 Henoc).

19. Libro de los secretos de Henoc (2 Henoc).

20. Libro hebreo de Henoc (3 Henoc).

21. Testamento de los Doce Patriarcas.

22. Testamento de Job.

23. Testamento de Moisés (Asunción de Moisés).

24. Testamento de Abrahán.

25. Testamento de Isaac y de Jacob.

26. Testamento de Salomón.

27. Testamento de Adán.

 

En inglés:

28. Apocalipsis de Esdras (griego).

29. Apocalipsis de Daniel.

30. Apocalipsis de Sedrac.

31. Visión de Esdras.

32. Revelación de Esdras.

33. Cuestiones de Esdras.

34. Libro 4 de Esdras (etiópico).

35. Ascensión de Isaías.

36. Tratado de Sem.

37. Apocalipsis siríaco de Baruc (2 Baruc).

38. Apocalipsis griego de Baruc (3 Baruc).

39. Apocalipsis copto de Elías.

40. Apocalipsis de Sofonías.

41. Apocalipsis de Abrahán.

Page 12: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

42. Apocalipsis de Adán.

43. Apócrifo de Ezequiel.

44. Aristeas el Exégeta.

45. Aristóbulo.

46. Artápano.

47. Cleodemo Malco.

48. Nuevos Salmos de David.

49. Demetrio el Cronógrafo.

50. Eldad y Modad.

51. Eupólemo.

52. Pseudo-Eupólemo.

53. Ezequiel el Trágico.

54. Fragmentos de poetas pseudo griegos.

55. Pseudo-Hecateo.

56. Oraciones sinagogales helenísticas.

57. Escalera de Jacob.

58. Oración de Jacob.

59. Jannés y Jambrés.

60. Historia de José.

61. Oración de José.

62. Menandro siríaco.

63. Órfica.

64. Filón, el poeta épico.

65. Pseudo-Focílides.

66. Historia de los recabitas.

67. Teodoto.

 

Edición en español:

Alejandro Díez Macho. Apócrifos del Antiguo Testamento, 5 volúmenes publicados (Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982-1987).

 

Edición en inglés: 

James H. Charlesworth. The Old Testament Pseudepigrapha, vols. 1-2 (Garden City, New York: Doubleday & Company, Inc., 1983, 1985).

R. H. Charles. The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English, vol. 2: Pseudepigrapha (London: Oxford University Press, 1964).

 

6) Libros apócrifos del Nuevo Testamento (particularmente, los evangelios apócrifos):

1. Fragmentos, en los Padres, de Evangelios Apócrifos perdidos.

Page 13: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

2. Fragmentos evangélicos de Oxyrhynchus.

3. Fragmento gnóstico de Oxyrhynchus.

4. Fragmento evangélico de Fayum.

5. Logia de Oxyrhynchus.

6. Fragmento evangélico «Egerton».

7. Evangelio (gnóstico) de María Magdalena.

8. Los «Ágrapha» (sentencias de Jesús no escritas).

9. Protoevangelio de Santiago.

10. Evangelio del Pseudo Mateo.

11. Libro sobre la Natividad de María.

12. Libro de la Infancia del Salvador (extractos).

13. Evangelio del Pseudo Tomás.

14. Evangelio árabe de la Infancia.

15. Historia (copta) de José el Carpintero.

16. Evangelio armenio de la Infancia (extractos).

17. Evangelio de Pedro.

18. Actas de Pilato (o Evangelio de Nicodemo).

19. Correspondencia entre Pilato y Tiberio.

20. Relación de Pilato (o Anáfora).

21. Correspondencia entre Pilato y Herodes.

22. Tradición de Pilato (o Parádosis).

23. Muerte de Pilato.

24. Declaración de José de Arimatea.

25. Venganza del Salvador (o Vindicta).

26. Sentencia de Pilato.

27. Evangelio de Bartolomé.

28. Tratado de San Juan el Teólogo (Dormitio Mariae).

29. La Dormición de María (Transitus B).

30. Narración del Pseudo José de Arimatea (Transitus A).

31. Correspondencia entre Jesús y Abgaro.

32. Carta del domingo.

 

Versión en español:

Aurelio de Santos Otero. Los Evangelios Apócrifos. Edición crítica y bilingüe (Madrid: B.A.C., 1985).

Edmundo González-Blanco. Evangelios Apócrifos, I-II (Buenos Aires: Hyspamérica Ediciones Argentina, 1985).

Más documentos apócrifos (hechos, epístolas, apocalipsis), en inglés:

Page 14: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

Montague R. James. The Apocryphal New Testament (New York: Oxford University Press, 1989).

Edgar Hennecke. New Testament Apocrypha, vols. 1-2 (London: Lutterworth Press, 1963, 1965).

 

7) Padres Apostólicos:

1. Epístola de san Clemente a los corintios (1ra. Epístola).

2. Una antigua homilía (2da. Epístola a los corintios atribuida a san Clemente).

3. Epístolas de san Ignacio (las 7 reconocidas genuinas: A los efesios, A los magnesianos, A los tralianos, A los romanos, A los filadelfios, A los esmirniotas, A Policarpo).

4. Epístola de Bernabé.

5. Fragmentos de Papías.

6. Epístola a Diogneto.

7. Epístola de san Policarpo.

8. El martirio de san Policarpo.

9. El Pastor de Hermas.

10. La Enseñanza de los Apóstoles (Didaché o Didajé).

 

Versión en español:

Daniel Ruiz Bueno. Padres Apostólicos (Madrid: B.A.C., 1974). Traducido del griego al español por D. Ruiz Bueno.

Joseph Barber Lightfoot. Los Padres Apostólicos (Terrassa, Barcelona: Clie, 1990). Traducido del griego al inglés por J. B. Lightfoot; del inglés al español por Clie.

8) Obras de Flavio Josefo:

1. Antigüedades de los judíos.

2. Guerras de los judíos.

3. Vida (Autobiografía).

4. Sobre la antigüedad de los judíos (o Contra Apión).

 

Versión en español:

Flavio Josefo. Obras completas de Flavio Josefo, en 5 tomos (Buenos Aires: Acervo Cultural / Editores, 1961). Traducido del griego al español por Luis Farré.

Flavio Josefo. Las guerras de los judíos (Jerusalem: La Semana Publicaciones Ltda., 1985). Traducido del griego al español por Juan A. G. Larraya.

Flavio Josefo. Autobiografía. Sobre la antigüedad de los judíos (Contra Apión) (Madrid: Alianza Editorial, 1987). Traducido del griego al español por María Victoria Spottorno Díaz-Caro y José Ramón Busto Saiz.

 

9) Obras de Filón de Alejandría (entre paréntesis, su denominación latina internacional):

Page 15: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

I) Tratados conservados en su texto original griego

1. Sobre la creación del mundo según Moisés (De opificio mundi).

2. Interpretación alegórica de las sagradas leyes contenidas en el Génesis II y III, libros 1-3 (Legum allegoriae. Libri I, II, III).

3. Sobre los querubines, la espada flamígera y Caín, primer hombre nacido de hombre (De Cherubim).

4. Sobre el nacimiento de Abel y los sacrificios ofrecidos por él y su hermano Caín (De sacrificiis Abelis et Caini).

5. Sobre las habituales intrigas de lo peor contra lo mejor (Quod deterius potiori insidiari solet).

6. Sobre la posteridad de Caín y su exilio (De posteritate Caini).

7. Sobre los gigantes (De gigantibus).

8. Sobre la inmutabilidad de Dios (Quod Deus inmutabilis sit).

9. Sobre la agricultura (De agricultura).

10. Sobre la obra de Noé como plantador (De plantatione).

11. Sobre la ebriedad (De ebrietate).

12. Sobre las súplicas e imprecaciones de Noé una vez sobrio (De sobrietate).

13. Sobre la confusión de las lenguas (De confusione linguarum).

14. Sobre la migración de Abraham (De migratione Abrahami).

15. Sobre quién es el heredero de las cosas divinas (Quis rerum divinarum heres).

16. Sobre la unión con los estudios preliminares (De congressu quaerendae eruditionis gratia).

17. Sobre la huida y el hallazgo (De fuga et inventione).

18. Sobre aquellos cuyos nombres son cambiados y sobre los motivos de los cambios (De mutatione nominum).

19. Sobre los sueños enviados por Dios, libros 1-2 (De somniis. Libri I, II).

20. Sobre Abraham (De Abrahamo).

21. Sobre José (De Iosepho).

22. Sobre la vida de Moisés, libros 1-2 (De vita Mosis. Libri I, II).

23. Sobre los diez mandamientos o decálogo, que son compendios de las leyes (De decalogo).

24. Sobre las leyes particulares, libros 1-4 (De specialibus legibus. Libri I, II, III, IV).

25. Sobre las virtudes (De virtutibus).

26. Sobre los premios y los castigos (De praemiis et poenis).

27. Todo hombre bueno es libre (Quod omnis probus liber sit).

28. Sobre la vida contemplativa (De vita contemplativa).

29. Sobre la indestructibilidad del mundo (De aeternitate mundi).

30. Flaco (In Flaccum).

31. Hipotéticas (Apología de los judíos) (Apología pro Iudaeis).

32. Sobre la providencia (De providentia).

33. Sobre la embajada ante Cayo (De legatione ad Gaium).

Page 16: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

II) Tratados conservados en lengua armenia solamente (sin traducción castellana)

34. Problemas y soluciones sobre el Génesis (Quaestiones et solutiones in Genesim).

35. Problemas y soluciones sobre el Éxodo (Quaestiones et solutiones in Exodum).

 

Versión en español:

Filón de Alejandría. Obras completas, en 5 tomos (Buenos Aires: Acervo Cultural / Editores, 1975-76). Traducido del griego al español por José María Triviño.

10) Documentos gnósticos de Nag Hammadi:

1. The Prayer of the Apostle Paul (Oración del apóstol Pablo).

2. The Apocryphon of James (La carta apócrifa de Santiago).

3. The Gospel of Truth (El evangelio de verdad).

4. The Treatise on the Resurrection (El tratado sobre la resurrección).

5. The Tripartite Tractate (El tratado tripartito).

6. The Apocryphon of John (El apócrifo de Juan).

7. The Gospel of Thomas (El evangelio según Tomás).

8. The Gospel of Philip (El evangelio según Felipe).

9. The Hypostasis of the Archons (La hipóstasis de los arcontes).

10. On the Origin of the World (Del origen del mundo).

11. The Exegesis on the Soul (La exégesis del alma).

12. The Book of Thomas the Contender (El libro de Tomás el atleta).

13. The Gospel of the Egyptians (El evangelio de los egipcios).

14. Eugnostos the Blessed and The Sophia of Jesus Christ (Eugnosto el bienaventurado y la Sabiduría de Jesucristo).

15. The Dialogue of the Savoir (El diálogo del Salvador).

16. The Apocalypse of Paul (El Apocalipsis de Pablo).

17. The (First) Apocalypse of James (El primer Apocalipsis de Santiago).

18. The (Second) Apocalypse of James (El segundo Apocalipsis de Santiago).

19. The Apocalypse of Adam (El Apocalipsis de Adán).

20. The Acts of Peter and the Twelve Apostles (Los Hechos de Pedro y de los doce apóstoles).

21. The Thunder, Perfect Mind («Bronté» o el trueno).

22. Authoritative Teaching (El «Authentikos» logos).

23. The Concept of Our Great Power (El concepto de nuestra gran potencia).

24. Plato, Republic 588A-589B (Platón, República 588A-589B).

25. The Discourse on the Eight and Ninth (La ogdóada y la ennéada).

26. The Prayer of Thanksgiving and Scribal Note (La oración de acción de gracias).

27. Asclepius 21-29 (El Asclepio [copto]).

Page 17: Antecedentes Históricos de La Biblia.docx

28. The Paraphrase of Shem (La Paráfrasis de Sem).

29. The Second Treatise of the Great Seth (El segundo tratado del gran Set).

30. Apocalypse of Peter (El Apocalipsis de Pedro).

31. The Teaching of Silvanus (Las enseñanzas de Silvano).

32. The Three Steles of Seth (Las tres estelas de Set).

33. Zostrianos (Zostriano).

34. The Letter of Peter to Philip (La carta de Pedro a Felipe).

35. Melchizedek (Melquisedec).

36. The Thought of Norea (Norea).

37. The Testimony of Truth (El Testimonio de verdad).

38. Marsanes (Marsanés).

39. The Interpretation of Knowledge (La Interpretación de la gnosis).

40. A Valentinian Exposition, with On the Anointing, On Baptism A and B, and On the Eucharist A and B (La exposición valentiniana y los textos sobre los sacramentos).

41. Allogenes (El Alógeno).

42. Hypsiphrone (Hipsífrona).

43. The Sentences of Sextus (Las Sentencias de Sexto).

44. Fragments (Fragmentos).

45. Trimorphic Protennoia (La Protennoia trimorfa).

46. The Gospel of Mary (El Evangelio según María).

47. The Act of Peter (Los Hechos de Pedro).

 

Versión en inglés:

James M. Robinson, ed. The Nag Hammadi Library in English (La Biblioteca de Nag Hammadi en inglés), (New York: HarperCollins Publishers, 1990).

 

Brevemente comentado en español:

R. Kuntzmann y J. D. Dubois. Nag Hammadi. Evangelio según Tomás. Textos gnósticos de los orígenes del cristianismo (Estella, Navarra: Editorial Verbo Divino, 1988).