Apuntes para una gramática bisaya cebuana en relación con la castellana recopilada por D. Tomás...

download Apuntes para una gramática bisaya cebuana en relación con la castellana recopilada por D. Tomás Olleros 1869.pdf

of 187

Transcript of Apuntes para una gramática bisaya cebuana en relación con la castellana recopilada por D. Tomás...

  • A P U N T E S

    BISAYA-CEBUANA E N R E L A C I N C O N L A C A S T E L L A N A

    BIXfJIMI.ADA l'OR D. TOMS O L L E R O S .

    MANILA

    IMPRENTA DEL COLEGIO DE SARTO TOMAS CUI GO DE E. PLANA-JOUBA.

    1869.

  • ESTA 0 B H 4 ES I' l tOl l DAI) I)Et AUTOR.

  • LICENCIA.

    Nos D. Fr. Romualdo Xhneno, del Sagrado Orden de Predicadores, por la gracia de Dios y de la Sania Sede Apos-tlica, Obispo de es/a Dicesis, del San-tsimo Nombre de Jess de Ceb; con-decorado con la (irn Cruz de la Real Orden Americana de Isabel la Catlica; del consejo de S. M., etc.

    II A RIENDO sido examinado d

  • Secretario de Cmara y Gobierno, en esta ciudad de Ceb treinta de diciembre de mil ochocientos sesenta y ocho.

    Fr. Romualdo Obispo.

    Sello.

    Seg. Lib. 3." f. 82 vio.

    Por mandado de S. E. I. el obispo mi sr.

    Felipe Redondo.

  • PROLOGO. A ser yo autor de esta obra, no escribira

    prlogo; s que rara vez se leen, y mucho me-nos, si son lan difusos, como debera este serlo, si hubiera de decir como y porqu redact estos apuntes. Solo un deber de justicia me obliga escribir estos renglones.

    Las gramticas no se inventan; son la ex-plicacin de una lengua, ms menos perfecta, pero ya formada; por lo tanto no he hecho ms que estudiar cuanto me ha sido posible el idioma bisaya^ccbuano, y sealar las relaciones que he crcido encontrar entre l y el castellano.

    Para este trabajo he consultado varios libros, y especialmente

    El Arte'de la lengua bisaya-hiliguaina del P. Fr. Alonso de Mentrida.

    El Arte de la lengua cebuana, compendio hecho por un P. Agustino calzado de l.

    Arte de la lengua cebuana del P. Fr. Fran-

  • X

    cisco Encina, de la misma orden. Aunque an-tigua, contiene esta obra, casi todo cuanto puede decirse respecto este idioma. Lstima es que su orden y estilo, y las numerossimas fallas de imprenta de que la obra est plagada, hagan un tanto difcil y veces hasta incomprensible su lectura.

    Mucho debo tambin al Diccionario del R. P. Fr. Juan Flix de la Encamacin, de la arden de Agustinos descalzos, que en los numerosos ejemplos con que explica el uso de varias pa-labras, contiene la mayor parte de los elementos de una gramtica. De esta obra y de la gram-tica del P. Encina, he tomado varios ejemplos que se hallan en estos apuntes; pues llevando solo un ao de permanencia en las islas Bisa-yas, con vida poco tranquila y debiendo ausen-tarme en breve, me hubiera sido muy difcil sin este auxilio, terminar mi trabajo, sin cometer muchas ms fallas.

    Conozco muchos de los mtodos prcticos con que en los ltimos aos se han enseado los idio-mas europeos; pero si estos mtodos pueden dar buenos resultados para ensear nios y perso-nas que solo aspiran expresarse con alguna facilidad y en poco tiempo; no puede satisfacer personas de algunos conocimientos, el apren-der hablar un idioma de un modo mecnico y sin tener una idea clara de su sistema.

    Siendo, pues, en mi juicio, la teora, la base fundamental de la instruccin; he hecho de ella la parle principal de estos apuntes, completn-dola con ejercicios prcticos que complicndose

  • \ I

    Toms Olleros.

    Ceb \ : de Octubre de 1808.

    progrcsioamenle, medida de los conocimientos adquiridos, estimulan al discpulo y graban por medio de la prctica, los conocimientos tericos explicados en cada leccin.

    El mtodo empleado por Mr. E. Olio, pro-fesor de lenguas en Jeidelberg, en su gramtica alemana-francesa, es mi entender el ms claro y eficaz de los varios que he tenido ocasin de ver; l he procurado adaptarme, tanto como la estructura de la lengua bisaya me lo lia per-mitido.

    Terminar diciendo que son muchas las per-sonas quienes lie consultado, ya sobre la or-tografa, ya sobre el uso de varias palabras; todas doy las gracias. Dicho, pues, los auxilios con que he contado; solo me queda el trabajo de la redaccin, que aunque corto, no me ha sido tan fcil como pudiera creerse. Desear que mi trabajo no sea completamente intil.

  • ADVERTENCIAS SOBRE EL MTODO Cada leccin contiene: 1. Una parte terica, en la que se explican

    las afinidades y modismos de esta lengua res-pecto la castellana. En esla parle pongo al lado de cada palabra bisaya usada por primera vez, su significacin castellana ms usual. Todos los ejemplos y palabras bisayas van impresos con letra distinta.

    2." Un pequeo vocabulario, compuesto de voces de uso frecuente. Cuando en el texto vocabulario hay voces compuestas usadas por primera vez, v la raiz aislada de las partculas compositivas por medio de guiones, siempre que en la composicin no haya sncopes, ediciones cambios que alteren la raiz; pues en esto caso al lado de la palabra compuesta, va la raiz entre parntesis. Las palabras que no llevan signo al-guno son simples raices, tales cuales las trae el diccionario. Este vocabulario cesa desde la leccin 1 0 . a para que los discpulos empiecen ejercitarse en el uso del diccionario, traduciendo los ejercicios de cada leccin.

    3. Uno mas ejercicios de frases .hechas con las palabras empleadas en las lecciones prece-

  • XIV

    denlos, en los que se aplican en Tas reglas expli-cadas en la leccin correspondiente. En el lexto y vocabulario hay muy pocos sncopes y cambios de letras; pero en los ejercicios abundan estas figuras del modo mas comunmente usadas.

  • TABLA DE LAS MATERIAS. L E C C I N P R I M E R A . - N O C I O N E S P R E L I M I N A R E S .

    A Halieto. Pronunciacin de las vocales . Con-sonantes que faltan en esta lengua. Pronun-ciacin de las consonantes bisayas. Acentos. Raices. Palabras compuestas . Sncopes, adi-c iones , y cambios de letras. Ejercicio de lec-tura 1 1.

    L E C C I N I I . A R T C U L O S Y L I G A Z O N E S . Definicin. 'Artculo determinado de nombres

    comunes . Artculo de nombres propios. Ar-tculo indelinido. Artculo partitivo. Ligazn qa. fe, espresando materia. Vocabulario. Ejercicio 2 . Traduccin 25.

    L E C C I N I I I . N O M B R E S , S U S T A N T I V O S , V E R B O ser.

    Definicin. Genero de los nombres . Declina-cin. Nombres s imples . Nombres compues -tos. Verbo ser. Vocabulario . Ejercicio 3. Tra-ducion 3ii.

    L E C C I N I V . A D J E T I V O S C A L I F I C A T I V O S . Definicin. Distributivos. Eptetos , (enero y

    nmero . Decl inacin. Sustant ivos usados c o -mo adjetivos. Calificativos s i m p l e s . Califica-tivos compues tos . Vocabulario. Ejercicio . Traduccin. Comparacin de igualdad. Com-paracin de exceso . Superlativos. Diminuti-vos . Vocabulario. Ejercicio a. Traduccin. . . 53.

    L E C C I N V . A D J E T I V O S D E T E R M I N A T I V O S , N U -M E R A L E S .

    Definicin. Numera les . Cardinales. Observacio-nes sobre el s istema de numeracin. Liga-zn de numerales . Ordinales. Distributivos. Expresiones numerales castel lanas. Moneda bisaya. Vocabulario. Ejercicio 0. Traduccin. 8 .

  • NVI

    L E C C I N V I . P R O N O M B R E S P E R S O N A L E S Y R E -L A T I V O S .

    Definicin. Pronombres personales . Declina-cin de la primera persona. Declinacin de la segunda persona. Declinacin de la ter-cera persona. Uso de los Pronombres per-sonales . Pronombres relativos. Y o e a b u l a r i c Ejercicio 7. Traduccin 100.

    L E C C I N V I L A D J E T I V O S Y P R O N O M B R E S D E -T E R M I N A T I V O S . D E M O S T R A T I V O S Y P O S E S I V O S .

    Adjet ivos y pronombres determinativos . De-mostrat ivos . Uso de los demostrat ivos . Po-ses ivos . Uso de los poses ivos . Vocabulario. Ejercicio 8. Traduccin 121.

    L E C C I N V I I I . C O N T I N U A C I N D E L O S D E T E R -M I N A T I V O S . I N T E R R O G A T I V O S I N D E F I N I D O S .

    Interrogativos. Uso de los interrogativos. In-definidos. Partculas que se unen los pro-nombres . Partcula ba. Partcula, da, lamang, lanej. Partcula man. Partcula mao. Letra y. Vocabulario. Ejercicio 9. Traduccin . . . LIO.

    L E C C I N I X . V E R B O E S T A R , H A B E R Y T E N E R : N O E S T A R , N O H A B E R Y N O T E N E R .

    Traduccin del verbo estar. Relaciones do e s -tas traducciones con los demostrativos y adverbios de lugar. Variacin de personas". Traduccin de haber 6 tener. Variacin de personas. Uso de estar y haber tener. Tra-duccin do no estar, y no tener. Variacin de personas. No son auxil iares. Partculas ba, man, pa, na, y letra ;/. Conjugacin. Voca-bulario. Ejercicio 10. Traduccin 1G0.

    L E C C I N X . A D V E R T E N C I A S S O B R E L A S C O N -J U G A C I O N E S . C O M P O S I C I N D E L O S V E R B O S .

    Formacin de los verbos. Conjugaciones. Tiem-pos . Partculas composit ivas de verbos . Ob-servaciones . Compuestos con nana. Compues-tos con tingara. Compuestos ' con nugahi. Compuestos' con nagapnca. Compuestos con nagapinaca. Compuestos con mi. Compues-tos con na. Compuestos con naca. Compues-

  • XVII

    2

    tos con naba. Compuestos con naquig. Com-puestos con napa .' 178.

    L E C C I N X I . C O N J U G A C I N Y U S O D E L A

    I O I 1 M A A C T I V A .

    Modelo de forma activa. Observaciones sobre los t iempos. Indicativo. Condicional. Impe-rativo. Subjuntivo. Infinitivo. Resumen del uso de los t iempos. Conjugacin de verbos compues tos con otras partculas. Uso de la forma activa. Ejercicio 11. Saga, nngrica, y nagalii. Traduccin. Ejercicio 12. Sagapuc, pihaca, mi, y na. Traduccin. Ejercicio 13. Saca, nahn, naqui, y napa. Traduccin. Ejer-cicio l . Infinitivos". Traduccin 207.

    L E C C I N X I I . C O N J U G A C I N Y U S O D E L A S F O R M A S P A S I V A S .

    Oraciones pasivas. Formas pasivas. Modelo de conjugacin de las tres formas pas ivas . Ob-servaciones. Partculas composi t ivas de ver-bos . Uso de la pasiva en general. Uso de la 1 . a pasiva. Ejercicio t a . 1. a pasiva. Tra-duccin. Uso de la 2 . a pasiva. Ejercicio 16. 2 . a pasiva. Traduccin. Uso de la 3 . a pasiva. Ejercicio 17. 3 . a pasiva. Traduccin. Obser-vaciones sobre las pasivas que admiten los verbos . Ejercicio 1.8. Verbos usados en va-rias pasivas. Traduccin 2 l .

    L E C C I N X I I I . P A R T C U L A S D E P L U R A L I D A D , O R A C I O N E S I M P E R S O N A L E S .

    Partculas de pluralidad. Partcula nan. Pa-sivas de nan. Pasivas con pina. Recompo-s ic iones de nan, con naga. Partcula nanag. Otras partculas de pluralidad. Significado de las partculas de pluralidad. Compuestos con nan. Compuestos con nanag. Uso de la ac-tiva y de la pasiva. Sncopes,' adiciones y cam-bios 'de letras. Ejercicio l'J. Traduccin. Ejer-c i c io 20. Traduccin. Ejercicio 21. Traduc-c i n . Conjugacin de las formas imperso-na les . Formacin de las oraciones impersona-les . Uso de las formas impersonales . Ejer-cicio 22. Oraciones impersonales . Traduccin. 207.

  • X Y I i r

    L E C C I N X I V . A D V E R B I O S , P R E P O S I C I O N E S Y C O N J U N C I O N E S . I N T E R J E C C I O N E S .

    Adverbios . Adverbios inlerrogal ivos . Adver-tencias. Ejercicio 211. Traduccin. Adverbios de afirmacin, negacin, duda, modo, y or-den. Ejercicio ''t.' Traduccin. Adverbios de tiempo. Ejercicio 2;>. Traduccin. Adverbios de cantidad. Adverbios de lugar. Ejercicio 2G. Traduccin. Preposiciones y conjunciones. Ejercicio 27. Traduccin. Interjecciones. Ejer-cicio 28. Traduccin .102,

    L E C C I N X V . A N L I S I S D E L E J E R C I C I O D E L E C T U R A i." 3 2 3

  • LECCIN PRIMERA N O C I O N E S P R E L I M I N A R E S .

    Alfabeto. Pronunciacin de las vocales . Consonantes cas-tellanas que faltan en esla lengua. Pronunciacin de las consonantes bisayas. Acentos* Raices. Palabras com-puestas . Sincopes, adiciones y cambios de letras. Ejer-cicio de lectura 1.

    ALFABETO.

    1. El alfabeto bisaya se compone de las diez y seis letras siguientes; a, b, c, , g, h, i> l, m, n, o, p, q, s, t, y.

    2. Las vocales son: a, i, o.

    P H O N N C I . ' . C I O N bE LAS V O C A L E S .

    3 . La a, suena como en castellano. i . La i suena como i castellana al principio

    de diccin, pero en los dems casos suena indi-ferentemente, e, i, sin que baya ms regla que el uso para pronunciar de uno ti otro modo. Es-cribir una otra letra en los ejemplos, segn crea aproximarme ms al uso general en Ceb. E:

    Cami: nosotros; se pronuncia y escribe tam-bin carn.

  • 5. La o, suena o, u, tanto al principio, como en medio y in de diccin, E: ol: cabeza; tolo: tres; se escriben y pronuncian tambin ul, lilil.

    Usar de una olra letra, procurando imitar la pronunciacin ms usada en Ceb.

    6. Los diccionarios no tienen e, ni u; por lo tanto las palabras que al oido nos parezcan pro-nunciadas con una de estas dos vocales, que veamos escritas con ellas, deben buscarse con i, o, respectivamente.

    CONSONANTES CASTELLANAS QUE FALTAN EN ESTA LENGUA.

    7 . Tampoco hay en los diccionarios las con-sonantes castellanas, f, j , IL , r, v, y z.

    8. En las palabras bisayas no existe el so-nido de / ; en las de o rnen castellano, las pronuncian y escriben menudo como p. E: fusil; lo escriben y pronuncian pusil.

    9. El sonido de j se suple con la h, que siempre suena fuerte. E: amallan: padre; inahan: madre ; liabol: manta; suenan ama jan, viajan, jabul ( 5 ) .

    10. El de / / , se suple con la y, pero su so-nido es muy suave. E: caballo, y llave, se han bisaizado, y son: cobayo, yaui (4).

    1 1 . El sonido de , se hace con la ?/. E: onya: despus; ninyo: vuestro; suenan, ofta, nio, y es muy usado escribirlos de este modo.

    12 . El sonido de r, fuerte, es desconocido en este idioma; la r, suena siempre muy suave

  • y se confunde su sonido, con el de /. y ms aun con el de d, con una de estas dos letras deben buscarse en los diccionarios las palabras que nos parece oir pronunciar, vemos escritas con r.

    E: carn: ahora; diri: aqu; suenan general-mente como estn escritas, pero en el diccio-nario se encuentran buscando cadn, didi. Es-cribir los ejemplos imitando la pronunciacin comn.

    13 . El sonido de v, tampoco existe; en las palabras de origen castellano, escriben y pro-nuncian b. E: vaca, vaso; son en bisaya, baca, baso.

    l . Tampoco existe el sonido de z. En las palabras de origen castellano suena como s. E: zapato, es spalo.

    PRONUNCIACIN BE LAS CONSONANTES BISA VAS.

    1 5 . La b, d, L m, n, p, s, t, y, suenan lo mismo que en castellano. La y al in de diccin se considera como vocal. E: ho'nay: amancebado; suena jonai. ( 9 ) .

    16 . La c, suena como en castellano, pero nunca se encuentran las articulaciones ce, ci, y en las palabras de origen castellano, se escribe y pronuncia se, si. E: cebolla, cincel; son, sebo-ya, ( 1 0 ) sinsel.

    17. La g, suena siempre que, gui, aun cuan-do se encuentra escrito ge, gi. E: lagi: cier-tamente; ginicanan: ascendientes; se pronuncian lagui, guinicanan; y se escriben de ambos modos: en el diccionario se hallan del primero.

  • - 4 -

    Cuando est precedida de n, y seguida- de vocal, puede tener un sonido natural, uno es-pecial, que solo puede aprenderse de viva voz; en este caso la n, y mas generalmente la g, llevan encima un guin, un acento circunflejo. E: banga: tinajuela para agua; ingon: semejante-

    1 8 . La q, suena como k, aun cuando no haya 11, entre ella y la vocal siguiente. E: qinsa: quien; qita: nosotros; se pronuncian, quinsa, quila; y se escriben de ambos modos. En el diccionario del pr imero.

    ACENTOS.

    19 . Hay dos acentos: uno largo, que es el nico que se escribe, y otro breve, con el que deben pronunciarse las slabas que no llevan signo. Debe tenerse mucho cuidado con la pro-nunciacin, por ser muy comunes en este idioma las palabras de distinto significado, que escritas con las mismas letras, solo se diferencian pol-los acentos. E: ac: yo, y co: mi; basa: leer, y basa: mojar.

    R A I C E S .

    20. Las palabras bisayas son simples com-puestas. Las simples se llaman raices, y en su mayor parte no tienen un significado positivo,, expresando ms bien una idea vaga general; estas son las nicas que so encuentran en los diccionarios, aunque rara vez se usan sin com-poner.

  • P A L A B R A S C O M P U E S T A S .

    2 1 . Las palabras compuestas, son las raices modificadas por partculas antepuestas, interca-ladas, pospuestas: de modo que conocido el significado vago de una raiz, y el modo con que las partculas determinan su significado, podemos saber el de todas las palabras que se derivan de ella. E:

    Raices.

    Ayo: idea de bondad. Alam: idea de sabidura. Sina: idea de envidia.

    Compuestas.

    JVa-ayo: bueno; ma-lo-ma-ayo: regular . Ma-alam: sabio; na-alam: s, saba. Ma-sina-hon: envidioso; ca-sina: envidia.

    SNCOPES, ADICIONES Y CAMBIOS DE LETRAS.

    22. En las dicciones compuestas es muy comn la supresin de slabas letras, el cam-biarlas por otras de lugar, y el aadir alguna. En el texto se hallarn algunas reglas sobre el uso de estas figuras; aunque el uso, la armona de la frase y la suavidad de la pronunciacin, sean la regla principal.

    2 3 . En la conversacin familiar, son los sn-copes ms frecuentes que en la escritura. En

  • G

    'Ceb y sus alrededores, es casi general el supri-mir al pronunciar y aun al escribir, las l, que esln entre vocales iguales, y alguna vez aun siendo las vocales distintas. : se pronuncian, y veces se escribe,

    caayo, por caluyo: fuego, lo, por lol: tres. baay, por balay, casa. mal, por hulal:esperar. o, por ol: cabeza. suat, por sulal: escrito.

    EJERCICIO DE LECTURA 1.

    Mngdumdum ca nga usara ang imong calg Recuerda que es una sola tu alma

    ug macausra ca mamalay, nga u ca laing y que una sola vez morirs, que no t ienes otra

    quinabuhi, condi usara lamang, nga muagui nga vida, sino una solamente que pasar

    madali , nga oaly cahimayaan condi usara, rpidamente, que no hay bienaventuranza sino una sola ,

    ug quii ualy calapusan. y esta no tiene fin.

  • - 7 -

    LECCIN II. A R T C U L O S Y L I G A Z O N E S .

    Definicin. Artculo determinado de nombres comunes . Artculo de nombres propios apelativos. Artculo inde-finido. Artculo partitivo. Ligazn nja. De, expresando materia. Vocabulario. Ejercicio 2. Traduccin.

    D E F I N I C I N .

    2 1 . El artculo se uno los nombres, para expresar si se usan en sentido determinado indeterminado.

    A U T C L O D E T E R M I N A D O D E N O M B R E S C O M U N E S .

    2 o . El artculo siguiente determina lodos los sustantivos comunes y adjetivos de cualquier gnero que sean.

    Singular.

    Nominativo. . . . ang: el, la, lo. Dems casos. . . sa: , de, para el, la, lo.

    Plural.

    Nominativo. . . . ang mga: los, las. Dems casos. . . sa inga: , de, para los, las.

  • - 8 -

    26. Vemos que el plural solo se diferencia del singular, en la adicin de la partcula manga, que comunmente se escribe inga, y es el signo general de pluralidad en osla lengua; no signi-ficando nada por s sola.

    ARTCULO DE NOMBRES PROPIOS APELATIVOS.

    27 . El siguiente artculo determina nombres propios de personas animales.

    Singular.

    Nominativo... si Pedro: Pedro. Genitivo ni Pedro: de Pedro. Caso general , can Pedro: , de, para Pedro.

    28 . Los nombres propios no tienen plural: cuando queremos decir los Pedros debemos usar el artculo determinado de nombres comu-nes ( 2 3 ) . Y decir -ang miga Pedro; bien, traducir por medio de un circunloquio, como los hombres que tienen el nombre de Pedro; los hombres como Napolen; en vez de tra-ducir los Pedros; los Napoleones.

    ARTCULO INDEFINIDO.

    20 . El artculo indefinido castellano, u n , u n a , se traduce al bisaya con el adjetivo nu-meral , usa: uno; y lleva siempre entre l y el nombre que rige, la partcula ca, que no tiene significado y es la ligazn que une siem-pre los numerales los nombres. E: osa ca

  • - 9 -

    ('*) Los que conozcan el francs, usarn con s e g u -ridad de la partcula ug, s iempre que en aquella lengua debe usarse el artculo partitivo du

    lalacjui: un hombro; usa ca babay: una nmgcr; usa ca ma-ayo: uno bueno.

    ARTCULO PARTITIVO.

    30. Siempre que en castellano se habla en sentido indeterminado, como: dame agua, se antepone al nombre la partcula ug, que en estos casos nada significa, y llamo partitiva, porque se usa siempre que se habla en sentido partitivo. ( ' )

    E: dame agua: halagui ac ug lubig; indica que pido algn agua, no toda, ni un agua deter-minada; pues en este caso hubiera antepuesto al nombre tubig, en vez del ug, el artculo deter-minado, el ang, cualquier pronombre deter-minativo, esta, esa, aquella.

    3 1 . La partcula ug, se sincopa frecuente-mente, quedando solo la g, unida la palabra anterior. E: comoha ca ug bogas, como ha cag bogas: coge arroz.

    LIGAZN nga.

    3 2 . Las palabras que tienen relacin, con-cuerdan entre s, y especialmente el sustantivo y adjetivo, y el nombre y pronombre, se unen con la ligazn nga, que en estos casos no tiene traduccin al castellano.

  • - 1 0 -

    3 3 . La partcula nga, se sincopa usualmcnte; quedando solo ng, unido la palabra anterior, cuando termina en vocal; cuando termina en n, solo se le une . E: lauo nga boolan: persona juiciosa; puede decirse, lauoiig buulan; y ante-poniendo el adjetivo; buulang lauo, en vez de buulan nga lauo.

    D E E X P R E S A N D O M A T E R I A .

    34 . Cuando la partcula castellana de no es genitivo de posesin, sino que indica la ma-teria con que un objeto est hecho, se traduce al bisaya con la partcula nga- E: casa de pie-dra: balay nga bal-

    Vocabulario.

    Lalaqui: varn, hombre. Babay: hembra, muger . Baa: marido. Asaua: esposa. Ande: hijo. Dagc, dac: grande.

    Porong: corona. Bulac: flor. Longsud: pueblo. Dat, dautan: malo. Ug: y dili, di: no. Oo: s . Sa: en.

    Ac duna, duna ac, may ac: yo tengo. Icao duna, duna ca, may ca: t tienes. Si duna, duna siy, may si: l, ella tiene.

    E J E R C I C I O 2.

    Ang lalaqui ug ang babay. Ang calayo ug ang lubig. Ang mga bato, sa balay. Ang "bugs sa mga tauo. Ang mga bulac sa mga porong.

  • - 11 -

    Si Juan may usa ca anac. Duna ca ug lubig sn mga lalaqui? Oo, duna ac ug lubig ug usa ca balay, sa mga lalaqui. Ang baa ni Agustina, may usa ca anac. Si Pedro duna mga anac. May usa ca balay si, sa longsod? Oo, duna siy, usa ca balay nga daulan. Ang asaua ni Luis may usa ca anac nga daci. Si Feliciana, duna usa ca baa nga buulan. Ang mga anac ni Jos ug ni Luisa, duna usa ca porong nga mga bulac. Balay nga bal,

    TRADUCCIN'.

    El hombre y la muger. El fuego y el agua. Las piedras de, para la casa. El arroz de, para los hombres. Las flores de, para las coronas. Juan tiene un hijo. Tienes agua para los hombres? S, tengo agua y una casa para los hombres. El marido de Agustina tiene un hijo. Pedro tiene hijos. Tiene l una casa en el pueblo? S, tiene una casa mala. La esposa de Luis tiene un hijo grande. Feliciana tiene un marido juicioso. Los hijos de Jos y de Luisa tienen una corona de llores. Casa de piedra.

  • - \i-

    LECCIN III. N O M B R E S S U S T A N T I V O S . V E R B O SER.

    Definicin. Gnero de los nombres . Declinacin. Nombres simples. Nombres compuestos . Yerbo ser. Vocabulario. Ejercicio . Traduccin.

    D E F I N I C I N .

    3 3 . El sustantivo representa un objeto exis-tente, ya .en la naturaleza, como hombre, rbol; ya en la imaginacin, como gloria, infierno.

    GNEROS DE LOS NOMBRES.

    30 . Los sustantivos bisayas son invariables en el gnero: la misma terminacin sirve para masculino y femenino.

    37 . Cuando se habla de seres animados y se quiere explicar el sexo, se une al nombre la palabra lalaqui, para los masculinos y balay, para los femeninos; ambos ligadas con la partcula nga. ( L . 2 . a 32.) Estas palabras se sincopan menudo, y generalmente siempre que se trata de seres irracionales, quedando laqui, y bayi. E:

    igsuun neja lalaqui: her- igsuun nga balay: her-mano; mana;

    iring nga laqui: galo; iring nga bayi: gala.

  • - l.' -

    3 8 . Aunque muy pocos, hay sin embargo al-gunos nombres bisayas que licnen una palabra para el masculino y otra para el femenino. E:

    lalaqui: hombre, varn, balay: hembra, muger; amahun, amai, atay: inahan, inai, nanai: ma-

    padre; dre; baa: marido; asaua: esposa; oli'tavo: soltero, joven; | dalaga: soltera, joven.

    DECLINACIN DE LOS NOMBRES.

    39 . Los sustantivos no varan tampoco, se-gn los casos: su declinacin se hace con los artculos. Los plurales llevan la partcula mga, antepuesta. (L . 2 . a 2 3 . 20 . 2 7 . 28.)

    NOMBRES SIMPLES.

    4.0. Los sustantivos son simples compues-tos. Los simples son raices sin adicin alguna. E: bata: muchacho; abian: amigo; babui: cerdo.

    NOMBRES COMPUESTOS.

    4 1 . Los compuestos tienen la raz alterada, con partculas antepuestas pospuestas. H aqu las formas ms comunes que toman estas com-posiciones.

    42. Afiadiendo an, han, las raices. E: lingeoran: silla; singbalian: iglesia; derivados de lingcud: sentarse, y singba: adorar.

    4 3 . Anteponiendo c,. las raices. E: capul:

  • - 1 1 -

    blancura; cainil: calor; derivados de pul: idea de blanco; 6 init: idea de calor.

    IL Anteponiendo ma, inag, y duplicando la primera silaba de la raiz; se hacen sustanti-vos que generalmente indican profesiones. E: mag-uauali: predicador; magloloon: maestro; ele uali: sermn; y toon: ensear.

  • - 1 5 -Yuniio sr.a. 5 1 . En esta lengua, no hay palabra equiva-

    lente al verbo ser castellano, por lo que debe considerrsele tcito entre nombre y pronombre, entre sustantivo y adjetivo, y en general, siem-pre y en el tiempo que io requiera el sentido de la frase. E :

    si Luis anc ni Mara; malahvrn ca; Luis os hijo de Mara; t eres hermosa;

    cahapon nasaquil ang asaua; ugm mamaayo si. ayer estaba enferma la esposa; maana e s t a r ' b u e n a .

    52. Las partculas mao, man, y la termina-cin y, suelen hacer las veces del verbo ser cas-tellano, como se explicar ms adelante. (L . 8 . a )

    Vocabulario.

    Ilumay: arroz con cas-cara ( p a l a y ) .

    Adlao: sol, dia. Sinina: camisa. Latas: cuerpo. Calo: sombrero. Maputi: blanco.

    Ma-anindol: bonito. Magulang: hermano ma-

    yor. Manghud: hermano me-

    nor. Con, , si: (condicio-

    nal.)

    E J E R C I C I O 3.

    Ang amaban vg ang inahan. Ang amay ni Luisa, con ang nanay ni Jos. Ang igsuun nga ba -bay ni Jos, duna usa ca iring nga laqui. Ang calo, sa igsuun nga lalaqui; ang niga bulac;

  • - 1 0 -

    sa igsuun nga babay. Ang bala ni Jos, du -nay mga abian. Ang mga babui, duna ug bu-my sa cacahuyan. May usa ca singbahang ma-nindol sa longsod. Malabom, ang capul sa si-nina. Ang canil sa adlao, dautan. Ang m a g -uauali, duna usa ca sininang tnapuli sa oali-han. Quinatauo, ang mga saquil sa lauas. Ang mga lao isigcaingon. Si Pedro, ang tagsulat sa libro. Ang lagbalay may usa ca calubihan nga dac. Manintlot ang uali cahapon. Ugm buulan ac. Icao duna usa ca magulang nga lalaqui; si, may usa ca manghod nga babay.

    T R A D U C C I N .

    El padre y la madre. El padre de Luisa la madre de Jos. La hermana de Jos tiene un galo. El sombrero de, para el hermano; las flores de, para la hermana. El muchacho de Jos tiene amigos. Los cerdos tienen palay en la arboleda. Hay una bonita iglesia en el pue-blo. La blancura de la camisa es hermosa. El calor del sol es malo. El predicador tiene una camisa blanca, en el p u l p i t o . Las enfermedades del cuerpo son propiedad humana. Los hom-bres son semejantes. Pedro es el que escribi el l ibro. El dueo de la casa tiene un gran cocal. El sermn de ayer era bonito. Maana ser juicioso. T tienes un hermano mayor; l tiene una hermana menor.

  • 17 -

    LECCIN IV. A D J E T I V O S C A L I F I C A T I V O S .

    Definicin. Atributivos. Eptetos. Gnero y nmero . Decli-nacin. Sustantivos usados como adjetivos. Calificativos s imples . Calificativos compuestos . Vocabulario. Ejerci-cio 4. Traduccin. Comparacin de igualdad. Compara-cin de exceso . Superlativos, D i m i n u t i v o s . Vocabulario. Ejercicio o. Traduccin.

    DEFINICIN.

    8 3 . El adjetivo calificativo expresa cualidades, del sustantivo.

    ATRIBUTIVOS.

    54 . Los adjetivos pueden ser atributivos, y van en castellano precedidos del verbo ser. E: la casa es grande: ang balay dactl; el hombre es malo: ang lauo, dautan; bien: dac, ang balay; daulan, ang lauo.

    55 . Vemos que el atributivo bisaya, vaya de-lante detrs del nombre, se une l sin ligazn, y para traducirlo al castellano, es necesario su-plir el verbo ser.

    EPTETOS.

    56 . Los adjetivos pueden ser eptetos, y en

  • - 1 8 -

    'es'te caso van en castellano inmediatamente delante detrs del adjetivo quien califican: en bisaya tambin pueden ir delante detrs del sustantivo, pero ligado siempre con l por medio de la partcula nga sus sncopes. (L . 2 . a 32 . 33 . ) E: buena persona, persona buena: lauo nga maayo; tauong maayo; maayong lauo.

    . G N E R O Y N M E R O .

    5 7 . Los calificativos son invariables en gnero y nmero. E:

    ang baa maayo; asaua nga maayo; el esposo es bueno; esposa buena;

    mga lungsud nga bag-o. pueblos nuevos .

    5 8 . Su declinacin se hace por medio del articulo, como la de los sustantivos. (L . 3 ." 39 . ) E:

    ang biiutan nga lauo; la persona juiciosa;

    sa bata nga buutan. , de, para el muchacho juicioso.

    5 9 . Hay algunos sustantivos que se usan como adjetivos; tales son, mio: casado; balo: viudo; buang: loco; etc. E . :

    babay nga balo; si Mara, dalagor, muger viuda; Mara es soltera;

    lauo nga buang. persona loca.

  • C A L I F I C A T I V O S S I M P L E S .

    60. Los calificativos pueden ser s ing les raices, y son muy pocos. E: dac: grande; diut: pequeo; inahal: caro, precioso.

    C A L I F I C A T I V O S C O M P U E S T O S . .

    6 1 : Los calificativos son ms comunmente compuestos. E: ma-ilum: negro. l i aqu las maneras ms usadas para formarlos.

    62. Aadiendo anun,. un, los nombres de pas, se forman la mayor parte de los adje-tivos derivados de ellos. E: sugbanun: cebuano; panayanunr de panay; boholauun: de JLohol; cali-bulanun: mundano; langilnun: celestial; de ca-libot-an: mundo,, (libo!: rodear,, dar vueltas) y langit: cielo.

    La terminacin un, forma tambin calificativos con otras raices. E: bacacun: embustero; bu-ngutun: barbudo; de bacac:. embuste, y bungul: barba .

    63 . Son escepciones de la formacin anterior: cachua: espaol; insic: cuino; bisaya, lagalog, y algn otro.

    64. Anteponiendo ca, y aadiendo an, han, las raices. E: calingalahan: admirable; ca-hadlucan: temible; de lingala: admirar, y hadluc: temer.

    65 . La partcula ma, antepuesta, es la ms comunmente usada en la composicin de los cali-ficativos. H aqu algunos ejemplos cuyas raices

  • - 2 0 -

    solo indican una idea compuestas.

    maputi: blanco. madalag: amarillo; mapola: encarnado; mailum negro; matahom: hermoso; maanindol: lindo;

    vaga, y siempre se usan

    mandilad: feo; malagsol: feo, malo; masayn: fcil; macli: difcil; matig: duro; mahomc: suave.

    66 . Anteponiendo lii, hin. E: himuhal: t ra-bajador; hinumdum: cuidadoso; hingaon: comiln; de buhat: trabajar; dumdum: recordar, y caun: comer.

    67 . Anteponiendo maca y duplicando la p r i -mera slaba de la raiz. E: macagagahom: po-deroso; mcasasal: pecador; de gahom: poder , y sala: pecado.

    68 . Anteponiendo maqui maquig, se hacen calificativos que comunmente indican aficin lo que la raiz dice. E: maquidayandayan: aficio-nado adornos; maquigbabay: mujeriego.

    69 . Tambin la partcula pala, antepuesta, da idea de aficin. E: palahonay: lujurioso; pa-lahubg: borracho; de fionay: amancebado, y hu-hg: embriagarse.

    7 0 . Los que se forman con la partcula tig, antepuesta, se traducen comunmente, con los cali-ficativos castellanos terminados en o r . E: tig-suguid: decidor; tigsumbung: acusador; tiglacao: andador; de suguid: referir; sumbung: acusar, y lacao: caminar.

  • - 2 1 -

    Vocabidario:

    Sapin: zapato. Ma-aag: lindo. Mu-cf/ui: aplicado. -Ma-hangul: necesitado.

    Hili-nugma-on: est ima-b l e .

    Boli-hon: virolento. Ma-alam: sabio. Tig-polong: hablador.

    E J E R C I C I O . Ang mga tauo macasasal. Ang tauo nga ma-

    casasal. Ang baa, dautan. Ang lalaqui nga buang. Ang babay, matahoni. Ang mga dacong balay. Ang inga bala nga lalaqui, may mga calo nga niailum. Ang mga dalaga dunay mga siniua nga mapola. Si Pedro may mga sapin nga bag-o, sa mga bata nga rrtacigui. Ang mga olituo, du-nay mga bulac nga maaag r sa mga daaga nga manindut. Dautan ang bacacun. Ang dalaga nga botihun, mangilad. Ang mga insic, maquigsalapi; ang mga bisaya, maquidayandayan; ang mga ca-chua, bungutun. Ang mga maalam, ug ang mga dili maalam, mga a n a c s i l s a Dios. Hiligugmaon ang mga tauong macugui. Ang lalaqui nga pala-hubug,. mahangul . Ang mga tigpolong, di maayo.

    TP.ADUC.CION.

    Los hombres son pecadores. La persona pe-cadora. El marido es malo. El hombre, loco. La muger es hermosa. Las casas, grandes. Los muchachos tienen sombreros negros. Las mucha-chas tienen camisas encarnadas. Pedro tiene za,-

  • - 2 2 -

    paos nuevos para los nios aplicados. Los j -venes tienen lindas flores para las jvenes bo-nitas. El embustero es malo. La joven virolenta es fea. Los chinos son aficionados al dinero; los bisayas son aficionados adornos; los es-paoles son barbudos. Los sabios y los igno-rantes son hijos de Dios. Las personas diligen-tes son apreciables. El hombre borracho es po -b r e . Los habladores no son buenos.

    COMPARACIN DE IGUALDAD.

    7 1 . En esta lengua, lo mismo que en la cas-tellana, no hay verdaderos comparativos, y se for-man con el auxilio de varias palabras y par t -culas.

    72 . Las comparaciones de igualdad se hacen con ingon: igual semejante; poniendo el p r i -mer nombre en nominativo, y el segundo en el caso general. E: l'edro es tan valiente como Juan: maisug si Pedro ingon can Juan; la casa es tan grande como la iglesia: dacii ang balay, ingon sa singbahan.

    7 3 . Bao: como, se usa tambin para hacer comparaciones de igualdad que expresan una se-mejanza incompleta. E: dao sia minatay: est como muerto.

    COMPARACIN DE EXCESO.

    74 . Las comparaciones de desigualdad se hacen poniendo el que excede en nominativo, y el excedido en el caso general, con el artculo

  • - 2 3 -

    can, para nombres propios, y sa, para los co-munes. (L. 2 / 2 3 . 27.) E:

    maayo si Pedro, can Juan; Pedro es mejor que Juan;

    ang inga mulia, inahal sa inga balo. las perlas son ms preciosas que las piedras.

    7 8 . La partcula pa: aun, todava, se une fre-cuentemente los calificativos, para dar ms fuerza la comparacin de exceso. E:

    maalam pa icao, can Juan; eres aun ms sabio que Juan;

    maaag pa usa ca bulac, sa usa ca mulia. m s linda todava es una flor que una perla.

    76 . Labi: aun, ms; solo unida pa, se usa tambin para dar ms fuerza las com-paraciones de exceso. E:

    labi nga buulan, ang asaua, sa baa: la muger es todava ms prudente que el marido.

    , labi pa nga buulan ang asaua sa baa.

    SUPERLATIVOS.

    7 7 . No hay en bisaya palabras semejantes los calificativos castellanos terminados en isimo: se traducen, posponiendo al adjetivo las pala-bras ca-ayo; oijamut; que significan, muy, mucho, en gran manera. Alguna vez se,hacen tambin superlativos, anteponiendo la palabra lu-ead: excesivo, mucho. E:

  • - 2 4 -

    si Vicente mangilad caayo: Vicente es fesimo, muy feo;

    ang sing-sing, mahal byamnt: la sortija es precio-ssima, muy cara;

    lacad nga palahubug, si Jos: Jos, excesiva-mente borracho. 78 . Calamay: jugo ce cia dulce; hace su-

    perlativos de este modo: calamay ba ang sa-quit ni Jos?: es pequea, dulce, la enfer-medad de Jos? la enfermedad de Jos es grande.

    79. Pasipala: despreciar, tener en poco; hace tambin superlativos. E: dili pasipala ang inga casub sa inga tauo: no son despreciables, gran-des son, los disgustos de los hombres.

    8 0 . Repitiendo el calificativo con la ligazn nga, en medio, se forman tambin superlativos. E: mailum nga mailum: negrsimo.

    8 1 . Cuando las palabras iguales, ligadas con nga, son sustanfivos verbos, se traduce, y ms, siempre lo mismo. E: manc nga manc: gallina y ms gallina,

    siempre gallina; mao nga mao: eso y ms eso, siempre lo mismo; bnhal nga buhal: trabajar y ms trabajar,

    siempre trabajar.

    DIMINUTIVOS.

    82. Intercalando, despus de la slaba de la raiz, una de las partculas la, lo, li, y r ep i -tiendo en seguida la raiz, se hacen diminutivos lanto de nombres sustantivos, como de adjetivos.

  • - 2 5 -

    La costumbre y la armona son la nica regla para intercalar estas partculas, pero lo, es la mas usada: algunas veces se cambia en estas composiciones la primera vocal de la raiz. E : polopanday: oieialejo; molomanggad: traslecillo; de panday: oficial (artesano), y manggad: trasto; matlolamis: algo dulce; maloaslam: algo agrio; malomayo: regular; cmatamis: dulce; ma-aslum: agrio y" ma-ayo.

    8 3 . Repitiendo la raiz despus de algunos calificativos compuestos con ma, se hacen tam-bin diminutivos. E: malamistamis: algo dulce; maayoayo: regular.

    Vocabulario.

    Ca-ol-ol: dolor. : Tapoln: holgazn. Bato: principal, seor. Calabao: carabao, b -Salapi: plata, dinero. falo. Salapi-anun: r ico. Taan, ngalanan: to-Bulauan: oro. i dos. Pa-labi-labi-hon: orgu- B: partcula interroga-

    lloso. | tiva, sin significado.

    EJERCICIO o.

    Dac ang cahuy, ingon sa singbahan. Ma-alam si Luis, ingon sa anc ni Juan. Ang magu-lang ni Pedro, palahubug ingon sa manghud ni Jos. Si Antonio, palabilabihun, dao dato. Si Manuel maquigdayandayan, dao babay. Ang mga bulac, maaag sa mga mulia. Ang bulauan, mahal sa salapi. Si Gabino, salapianon can Isaac. Malig pa ang bato, sa cahuy. Maputi pa, ang sinina

  • - 2 8 -

    n Claudia, sa sinina sa anc nga babay ni Pedro . Labi nga naaisug, ang calabao sa naga canding. Matahurn pa si tonoria sa mga babay ngalanan. Labi pa nga lapolan ang mga bisaya nga lalaqui, sa mga babayeng bisaya. Ang mga mulia mahal caayo. Ang inahan ni Josefa, ligulang yamut. Lacad nga palaliao si. Calamay b ang caol-ol ni Juan? Dili pasipala ang mga casub sa cali-butan. Toon nga toon, maculi caayo. Maayo-ayo, ang bugs. Ang polopanday sasalapi , malomaayo. Si Luis, labi nga maayo sa ngalanan.

    TRADUCCIN.

    El rbol es tan grande como la iglesia. Luis es tan sabio como el hijo de Juan. El hermano mayor de Pedro es tan borracho como el her -mano menor de Jos. Antonio es orgulloso como un seor. Manuel es aficionado adornos como una muger. Las llores son ms bonitas que las perlas . El oro es ms caro que la plata. G-abino es ms rico que Isaac. La piedra es aun ms dura que la madera . La camisa de Claudia es aun ms blanca que la camisa de la hija de Pedro. El carabao es ms bravo que las cabras . Honoria es ms hermosa que todas las mugeres . Los hombres bisayas son aun ms holgazanes que las mugeres bisayas. Las perlas son muy caras. La madre de Josefa es viejsima. Es ue-masiado aficionado jugar. Es pequeo, acaso, el dolor de Juan? No son pequeos- los disgustos del mundo. -Siempre ensear es muy difcil. El arroz es regular. El olicialejo de platero es regular. Luis es mejor que todos.

  • - 2 7 -

    LECCIN V. A D J E T I VOS D E T E R M I N A T I V O S .

    NUMERALES.

    Definicin. Numerales . Cardinales. Observaciones sobre el s istema de numeracin. Ligazn de numerales . Ordi-nales. Distributivos. Expresiones numerales castel lanas. Moneda bisaya. Vocabulario . Ejercicio 6. Traduccin.

    DEFINICIN.

    84 . Los adjetivos determinativos expresan ciertos modos de ser, determinan la significa-cin de los nombres que se unen.

    Los hay numerales, demostrativos, posesivos, interrogativos indefinidos. En esta leccin, t r i l -lar de los numerales solamenle; los dems se confunden, en bisaya, con los pronombres de la misma denominacin, y tratar de unos y otros al mismo tiempo.

    NUMERALES.

    85 . Los adjetivos numerales determinan la significacin del nombre, aadindole bien la idea de nmero, en cuyo caso se llaman cardinales, bien la idea de orden, y entonces se l laman ordinales.

  • as-CAHDINAI.ES.

    80. lil conjunto de los adjetivos numerales cardinales, forma el sistema de numeracin: en bisaya es el siguiente.

    usa: uno, duh: dos, tolo: tres, upt: cuatro, lima: cinco, unun: seis, pil: sielc, ual: ocho, sim: nueve, aplo: diez, aplo: ug usa, once, aplo ug duh: doce, aplo ug tolo: trece, aplo ug upt: catorce, aplo ug lima: quince, aplo ug unm: diez y

    seis, aplo ug pit: diez y

    siete, aplo ug ual: diez y

    ocho, aplo ug sim: diez y

    nueve, caluhaan: veinte, caluhaan ug usa: veinte

    y uno, caluhaan ug duh: vein-

    te y dos,

    catoloan: treinta, caloloan ug upt: treinta

    y cuatro, ca-upalan capalan:

    cuarenta, capalan ug unm: cua-

    renta y seis, caliman: cincuenta, caliman ug ual: cin-

    cuenta y ocho, canuman: sesenta, capiloan: setenta, caualon: ochenta, casiamn: noventa, usa ca gatos: ciento, duh ca gatos: doscien-

    tos, lima ca galos ug calolo-

    an: quinientos treinta,

    sim ca gatos ug aplo ug upt: novecientos catorce,

    usa ca libo: mil, aplo ca libo: diez mil, usa ca gatos ca libo:

    cienmil, libo ca libo: un milln.

  • - 2 9 -

    OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMA DE NUMERACIN.

    87. Yeso pues que el sistema de numeracin bisaya es parecido y aun ms sencillo que el castellano; puesto que en l son de formacin regular los irregulares castellanos, once, doce, quinientos, etc.

    8 8 . De diez en adelante se interpone entre los nmeros la partcula ug, que es igual nues-tra conjuncin copulativa, y .

    89 . Las decenas se hacen colocando el dgito correspondiente entre las partculas ca, y an; que es como se forman los nombres colectivos. (L. 3 . a SO.)

    9 0 . Las centenas se hacen anteponiendo la raiz gats: ciento, el dgito correspondiente ligado con la partcula ca.

    9 1 . Del mismo modo se hacen los millares; anteponiendo la raiz libo: mil; el numeral cor-respondiente; hasta libo ca libo: uu milln; cuya traduccin literal es: mil miles.

    LIGAZN DE NUMERALES.

    92. Despus de los cardinales y antes del nombre que rigen, v siempre la partcula ca, que nada significa, y es la ligazn general de los numerales. .

    9 3 . excepcin de usa, cuando los dgitos se usan solos, duplican su primera slaba: de diez en adelante, los cardinales no sufren variacin. E: duruh ca lalaqui, ug pipilo ca canding: dos

  • - 8 0 -

    hnnibres y s ido cabras: lolol ca balay ug ca-taban ug /un ca calma: res casas y 'rehila y cinco rboles.

    O R D I N A L E S .

    94. Los adjetivos-ordinales son los cardina-les precedidos por la partcula, ca. menos el primero, que es, nahaon. Helos aqu:

    nahaun: primero, icacluh: segundo, icatol: tercero, icaual: octavo, icapolo: dcimo,

    capolo ug usa: und-cimo,

    causa ca galas: cente-simo,

    causa ca gats ug lim: centesimo quinto.

    9 5 . Los ordinales se declinan como los nom-bres comunes, y se unen los nombres con la ligazn nga, ca. E: ang icaupl ca acllao: el cuarto dia; sa calima nga bahin: en la cuarta par te .

    DISTRIBUTIVOS.

    96. Con la partcula tag, antepuesta los cardinales, se hacen los distributivos siguientes.

    tags: de uno en uno, cada uno,

    tagduh: de dos en dos, cada dos,

    tagoll: de tres en tres, cada tres,

    tagilm: de cinco en cinco,

    lagpil: de siete en siete,

    lagpol: cada diez, e tc .

  • - 3 1 -

    9 7 . Los digilos so convieren en verbos que segn la partcula con que se conjugan, signi-fican multiplicar, dividir, distribuir, repetir la accin tantas veces cuantas indica el car-dinal que entra en la composicin. De estos ver -bos numerales hablar al tratar de las conju-gaciones.

    EXPRESIONES NUMERALES CASTELLANAS.

    9 8 . No hay en bisaya expresiones especiales -que traduzcan las castellanas decena, docena, e tc . l i aqs el modo de traducirlas:

    usa ca aplo: una de- ' usa ca qals: una cen-cea, I tena,

    usa ca aplo ug duh: \ usa ca lung: una m i -una docena, i tac!.

    MONEDA BISAYA.

    99 . l i aqu los nombres de moneda ms co-munmente usados.

    Pisos peso de dos escudos: 160 cuartos-Salapi: un escudo: 80 cuartos-. Calate: medio escudo: 40 cuartos. Sicapl: cuarto de escudo: 20 cuartos. Sicaual: octavo de escudo: 10 cuartos-Dac: grande: dos cuartos. Diuly: chico: un cuar to .

  • Vocabulario.

    Bulan: mes, Luna. [Mulopio: vecino, habi-Dalan, dalc.na: calle, ! lanie.

    camino. ! Sar/uing: pllano-Tuifj: ao, tiempo. j lili: precio, avalorar. Can duna, duna quila, may quila: nos-

    otros tenemos. Cam duna, duna cam, may cam: voso-

    tros leis. Sil duna, o duna sil, may si la: ellos, ellas

    tienen.

    E J E R C I C I O C.

    ls ca bulan, may calloan, con catloan ug usa ca adlao. Osa ca tuig, may aplo ug duh ca bulan, con tolo ca gals canuman ug lima ca adlao. Pila b, ang mga anac ni Ypay? aplo, totolo ca lalaqui, ug pipilo ca babay. Pila ba, ang mga mulopio sa lougsod? Usa ca libo ug unm ca gals. Nabaunng bahin. Sa icapilo ca bulan. Si Adam, ang nabaunng lauo sa cali-botan; si Eva ang naliaun nga macasasal. Ang icalol ca balay sa dalan, ang labing maayo sa longsod. Ang capolo ug usa ca adlao, sa bu-lan sa Marzo. Ang tags ca lauo, may usa ca calo; ang tags ca babay, may usa ca singsing. Cam, dunay usa ca aplo ug duh sa canding; ' cami, may osa ca gats sa manc; sil dunay calubihan. Pila ba, ang edad sa inanghod ni Luis? Pipilo ca tuig ug lung. Pila b, ang bili sa

  • - 3 3 -

    sinina? Totolo ca pisos ug calate. Pila ba, ang bili sa triga saguing? Usa ca dac ang tags ca saguing; sicapat, ang lags ca aplo ug duba!

    TIUDUCCIOX.

    Un raes tiene treinta treinta y un dias. Un ao tiene doce meses, trescientos sesenta y cinco dias . Cuntos.son los hijos de Josefa? Diez; tres varones y siete hembras. Cuntos son los ve-cinos del pueblo? Mil y seiscientos. Primera parte . A, en el stimo mes. Adn fu el pri-mer hombre en el mundo; Eva, la primera pe-cadora. La tercera cusa de la calle es la me-jor del pueblo. El undcimo dia del mes de marzo. Cada hombre tiene un sombrero;- cada mujer tiene una sorl i j i . Vosotros tenis una do -cena de cabras; nosotros tenemos un ciento de gallinas; ellos tienen el cocal. Cunta es la edad del hermano menor de Luis? Siete aos y medio. Cunto, vale la camisa? Tres pesos y dos reales (fuertes). Cunto es el precio de los pilanos? Dos cuartos cada pltano; un real (fuerte) cada docena.

  • LECCIN VI. PRONOMBRES P E R S O N A L E S

    Y R E L A T I V O S .

    Definicin. Pronombres personales. Declinacin de la pri-mera persona. Declinacin de la segunda persona. De-clinacin de la tercera persona. Uso de los pronom-bres personales . Pronombres relativos. Vocabulario. Ejercicio 7 Traduccin.

    D E F I N I C I N .

    100. El pronombre sustituye al nombre, indica la accin de cada persona en el discurso.

    1 0 1 . Los hay personales, demostrativos, po-sesivos, interrogativos, relativos indefinidos.

    I> R O N O >I R Ii E S 1' E U S O N A L E S .

    102 . Los pronombres personales sustituyen las personas cosas; ya sea la que habla; primera persona: ya la que se habla; segunda persona: bien, aquella de quien, que se habla; tercera persona.

    1 0 3 . En bisaya son: ac: yo; para la primera persona; icao, ca: t; para la segunda;

    - siy, si: l, ella; para la tercera.

  • - 3 r -

    104. Los pronombres personales son inva-riables en el gnero- E: cao ug siy maayo: l y l sois buenos; ! y ella sois buenas.

    105 . Los pronombres personales varan se-gn el nmero y caso en (pie se emplean.

    .DECLINACIN DE LA PRIMERA PERSONA.

    106. li aqu la declinacin de la primera persona.

    Singular.

    Nominativo., ac: yo. Genitivo ac, co, ta: de m, m. Caso general, canuco, sa ac: , de, para m.

    l . c r plural..

    Nominativo., quila: nosotros. Genitivo ta, ntu,lu: de nosotros, nuestro. Caso general , canalu, sa ata: , de, para

    nosotros.

    2. plural.

    Nominativo., com: nosotros. "~ Genitivo namu, aniu: de nosotros, nuestro. Casogeneral. canamu, sa amu: , de, para

    nosotros.

    107 . El primero de estos dos plurales, se usa siempre que se incluye la persona con quien-se habla . E: quita maayo: nosotros somos hlen-nos; indica que yo y el que me escucha somos buenos: del mismo modo: ang balay nlu: la

  • - 3 6 -

    casa nuestra es decir, mia y de aquel con quien hablo.

    108. Por consiguiente, se usa do este pr imer plural , siempre que se habla varios, inclu-yndolos todos; as, hablando con hombres , ( y o lo soy), debo decir: quita ang mga lauo nga lalaqui: nosotros los hombres; dei mismo modo, hablando con espaoles, ( yo lo soy), debo decir: sa iu: en nuestro pas.

    109. El segundo plural, camL excluye siem-pre la persona personas quienes se habla; as hablando con una muchas mujeres, ( yo soy hombre) debo decir: cami ang mga tauo nga lalaqui: nosotros los hombres: del mismo modo, sa mu: en nuestro pas; indica luego que la persona quien hablo no es paisano mi, aun-que halle mi lado alguuo que lo sea.

    DECLINACIN DE LA SEGUNDA PERSONA.

    110 . Segunda persona.

    Singular.

    Nominativo.. . icao, ca: t. Genitivo no, nimo, in/o: tuyo, de t. Caso general . , caninio, osa imo: , de, para t.

    Plural.

    Nominativo.. . cam: vosotros. Genitivo ninyo, io: de vosotros, vuestro. Caso general. , canino, sa inyo: , de, para

    vosotros.

  • - 3 7 -

    DECUNACIOX DE LA TERCERA PERSONA.

    1 1 1 . Tercera persona.

    Singular.

    ISominalivo... siy, si: l, ella, ello. Genitivo nina, na, na, ia: de l, de

    ella, de ello; su, suyo. Caso general, cania, sa- ia: , de, para l ,

    ella, ello.

    Plural.

    Nominativo... sil: ellos, ellas. Genitivo nila, Ha: de ellos, de ellas, sus,

    suyos, suyas. Caso general, canila, sa Ha: de, para ellos,

    ellas.

    USO DE LOS NOMBRES PERSONALES.

    112. Los nominativos de singular y plural de pronombres personales, se usan indiferente-mente antepuestos pospuestos los verbos y nombres, segn suenan mejor en la frase, pero si hay negacin, van pospuestos ella. E:

    ac bungulon, bungulon ac; yo soy barbuilo;

    quila manijo, maayo quila; nosotros somos buenos;

    icao nagabitliat; nagabuhal si; dili ac buul; t trabajas; l trabaja, yo no quiero;,

    dili si nagabuhal. l no trabaja.

  • - 3 8 -

    113 . Ca, se usa siempre pospuesto. E:

    nagabuhal ca; clili ca nagabuhal; maisog ca; t trabajas; t no trabajas; t eres bravo>

    (lili ca maisog. t no eres bravo.

    114 . Del uso cielos genitivos hablar en la leccin prxima al tratar de los pronombres y adjetivos posesivos, y -ms adelante al explicar las conjugaciones pasivas.

    115 . Los pronombres personales del caso ge-neral, de singular y plural, se colocan ordina-riamente despus del verbo, del agente cuando va pospuesto. E ;

    icao nasina canaca; nasina ca canaca. t me tienes envidia.

    116 . No hay en bisaya ninguna forma de po -ltica equivalente al Usted,- castellano, por lo tanto en esta lengua se tutea todo el mundo.

    117 . Sin embargo, en las pastorales se usa de cami, por nos, y lo mismo puede hacerse con las reales rdenes. E:

    cami, ang Obispo sa Sugb; nos, l Obispo de Ceb;

    cami, ang liar i sa Inglaterra; nos, el rey reina de Inglaterra.

    PRONOMBRES RELATIVOS.

    118 . El pronombre relativo recuerda la idea de un nombre ya mencionado.

  • - 3 3 -

    119 . Los pronombres relativos castellanos, que, el que, la que, cual, etc. , se traducen unas veces, con la terminacin y, como explicar en la leccin prxima, otras con el articulo ang, con la ligazn nga. E:

    ang macugui, salapianon; el que es diligente, es rico;

    rjuinsa ang nagasuguiloncanimonganasaquilac? quin es el que le ha contado que yo estaba enfermo?

    ang iauo nga nagsaad canimo; la persona que te prometi;

    ang calo nfja guibuhat mo. el sombrero que t haces .

    120. Es fcil diferenciar el uso del nga, re la-tivo, del nga, ligazn, teniendo presente su oficio en la frase. (L 2 . a 32. 3 3 . L. 0. a 100. 118 . )

    Vocabulario.

    Pag-hi-gugma: amor, i Langgam: pjaro. Sacay-an: embarcacin.! Osa: venado. liay-bay: playa. I iuquid-non: montes. Palay: muerto . j Pagomancon: sobrino.

    EJERCICIO 7.

    Ac, olitao; icao, balo; mio," si- Tigulang quita. Sugbuanun. cami; cachua, cam; sil, insic. i)ac ang paghigugma sa Dios, cantu. Calibu-tanun quilng laan. Caming inga cachua, labi nga bungulun, caniong mga bisay. Sa mu duna ac, usa ca inahan nga maayo caayo; sil

  • - 1 0 -

    iltinay mga igsuun, ug mga pagomancon. Na-gabuhat ac, sa usa ca calo; cao nagabuhat sa dalan; sia nagabuhat sa singbahan sa longsud. Quilng duruh nagabuhat sa sinina sa bala. Na-gabuhat caini, sa sacayan sa bay-bay. Cami ug sil, maayong lauong laan. Nasina si, cauila. Sila, nasina canino. Maalan pa icao, canco. Bacacun ang tauo, nga nagsuguilon canimo, nga patay na, si. Palay na, ang baba y nga nag-saad canimo, sa usa ca sing-sing. ng buquid-non, nagsaad canco, usa ca osa, ug pipilo ca langgam.

    T I U U C C C I O N .

    Yo soy soltero; t, viudo; l, casado. Nos-otros somos viejos. Nosolros somos cebuanos; vosotros, espaoles; ellos, chinos, (irande es el amor de Dios para nosolros. Todos nosolros somos mundanos. Nosolros los espaoles somos ms barbudos que vosotros los bisiyas. En mi pas tengo una madre Inicusima; ellos tienen hermanos y sobrinos. Yo hago un sombrero; t, trabajas en la calle; l trabaja en la igle-sia del pueblo. Nosotros dos hacemos la camisa del nio. Nosolros trabajamos en el barco de la playa. Ellos y nosolros somos buenos todos. El tiene envidia de ellos. Ellos os tienen en vidia. Eres ms sabio que yo. Es embustera la persona que te cont que l haba muerto. Ya muri la mujer que te prometi una sor-lija. El montes me prometi un venado y siete pjaros.

  • ~ t -

    LECCON VII. A D J E T I V O S Y P R O N O M B R E S

    D E T E R M I N A T I V O S , D E M O S T R A T I V O S Y P O S E S I V O S .

    Adjetivos y pronombres determinativos . Demos tra t ivos , liso de los demostrat ivos . Poses ivos . Uso de los p o s e -s ivos . Vocabulario . Ejercicio S. Traduccin.

    ADJETIVOS Y PRONOMBRES DETERMINATIVOS.

    121 . Los adjetivos y pronombres demos-trativos, posesivos, interrojalivos, indefinidos castellanos, so traducen al bisaya con las mis-mas palabras.

    122. Para conocer como estn empleados en la Frase, debe tenerse presente que los adje-tivos se unen al nombre para determinarlo. E: este sombrero; el .sombrero mi: este, y mi, son adjetivos unidos y determinantes del sus-tantivo sombrero.

    Los pronombres recuerdan la idea del nom-bre que sustituyen y determinan. E: el mi es nuevo; este es viejo: este, y el mi son pronombres determinativos, en este caso por determinar y sustituir al sustantivo sombrero, otro, ausente de la frase.

    123. Los adjetivos y pronombres demostra-

  • - 1 2 -

    Mini: h, de, para este. Mari: , de, para este

    olro. Mima: a, do, para ose. Mdto: , de, para

    aquel.

    USO DE LOS DEMOSTRATIVOS.

    125 . Como vemos, cada uno tiene dos var ia -ciones, que hacen las veces, la 1. de nomina-tivo, la 2." de genitivo y caso general.

    120 . En el genero y en el nmero son in-variables, y se unen los nombres por medio de la ligazn neja, sincopada generalmente. L . 2 . a 3 2 . 33.) E:

    canti nga balay, canng balay; esa casa;

    carina mga bala; cdlong mga babay; estos muchachos; aquellas m u g e r e s ; '

    quii nga lalaqui, quing lalaqui; este hombre .

    127 . Se usa de quii, para indicar objetos prximos al que habla.

    128 . Cari, indica objetos prximos al que habla y escucha.

    129. Cana, indica objetos ms prximos al que escucha, que al que habla.

    livos determinan la significacin, sustituyen al sustantivo, aadiendo una idea de indicacin.

    124 . En bisaya son los siguientes.

    Quii: este, esta, esto. Cari: este otro, esta,

    esto. Cana: ese, esa, eso, Cdto: aquel, aquella,

    aquello.

  • - 4 3 -

    130. Cdlo, expresa un objeto lejano de los interlocutores, y aun fuera de su vista.

    1 3 1 . En la conversacin, suele confundirse el u s o d c quii, y cari; y el de cima, y cilto. E:

    quii, ingon niri; quining dautan; quining bala. esto, es igual eslo-otro; este malo; este muchacho.

    cari ingon nini; carina mapola; caring iring. este o l i o es igual osle; este otro encamado; e^te gato.

    cana, mahomc; caan g d!aga;cdto maayonina. ese es suave; esa muchacha; aquel es mejor que ese .

    cdlo dac; cd tonga maput; cdtong mga cafniy. aquel e s grande; aquello blanco; aquel los rboles . '

    POSESIVOS.

    132 . Los pronombres y adjetivos posesivos recuerdan el nombre o s e juntan l, aadiendo la idea de posesin-

    133 . Unos y oros se traducen en bisaya por medio de los lenitivos de los pronombres personales. ( L . (I.11 107. 110. 111.)

    1 3 1 H e l o s aqu: tico, co, la: m, mi, ma, mis, mios, mias; mo, nimo, iino: tu, tuyo, tuya, tus, tuyos, Luyas; iya, ia, nia, niya: su, suyo, suya, sus, suyos,

    suyas, de l, de ella; mu, lu, nmu, nlu, ta: nuestro, nuestra,

    nuestros, nuestras; inyo, ifo, nio, vuestro, vuestra, vuestros,

    vuestras; ila, nila: su, suyo, suya, sus, suyos, suyas, de

    ellos, de ellas.

  • USO DE LOS POSITIVOS.

    135 . Vemos que son invariables en gnero y nmero; pero segn los casos, se les ante-ponen los artculos ang, sa, de nombres comunes. ( L . 2 . a 25.) E:

    ang amallan mo; ang asaua na; lu padi'C: la' mugCT de l ;

    sa balay nmu; sa mga bata nio. ;t, d e n u e s t r a casa; de , pa ra vues t ro s n ios .

    136 . Ac, imo, ia, mu, alu, io, y Ha, que empiezan con vocal, se usan antepuestos los nombres y unidos con ellos por medio de la ligazn nga, sus sncopes. E: acong ol: mi cabeza; imong mga mata: tus ojos; iang baba: su boca, (de l, ella); mung mga ngipon: nuestros dientes; lung buhc: nuestro cabello; iong lauas: vuestro cuerpo; ilang mga calg: sus almas, (de ellos, ellas.)

    137. Los que empiezan con consonante se usan pospuestos y sin ligazn. E: Dios co: Dios mi; ang camitt mo, nimo: tu mano; ang dug-han na: su pecho; ang mga biliis nmu, nata: nuestras piernas: ang tcel nila: sus pies, (de ellos, ellas.)

    138 . El posesivo tu, incluye la persona con quien se habla; al paso que mu la ex -cluve siempre. Para evitar cualquiera duda en su uso, vase ( L . 6. a 107 . 108. 109.) lo dicho sobre los pronombres personales quita, y cam;

  • - 4 5 -

    cuyas reflexiones son en un (otlo aplicables los posesivos lu, y mu. E:

    ang tung mga calg, mahul mago: las u l n i a i t e todos nosotros son preciosas;

    ung iiinng balay, dac; ang im, labi pa: nuestra casa es grande; la luya lo es ms.

    139. Antepuesta la preposicin sa: en, los posesivos que empiezan con vocal, se forman las expresiones sa cica; sa imo; sa ia; sa mu; sa lu; sa ifio; sa Ha, que pueden significar, segn el sentido, en mi casa, pueblo, pas; en el luyo, en el suyo; ele. Generalmente, y aunque est solo el que habla, usan los posesivos de plural, sa mu, sa lu* sa io, sa ila; sobreentendindose en esta clase de expresiones, los sustantivos balay, longsod, etc.', segn el sentido.

    Vocabulario.

    Bol: sementera. j Ma-husay ug gaui: pa -Cn-on: comida, (mo- | clico.

    risqueta.) ; Daulan ug gaui: mal Tob: caadulce. genio. Saloual: calzn, pan- Mangilad ug balasan:

    taln. vicioso. Ja-as: alto, largo.

    E J E R C I C I O 8.

    Gananx calo, mailum; quii maputi; edlo ma-dalg. Ang ol co. Ang imong bul- Caring sinina liga bag-o. Quii, ang salapi, sa iang baa . Cari ,

  • -4G -

    ang bogas sa mung bol. Cdtong mga bata, anc sil ni Jos. Cana ang mga spin, sa iong mga igsoon. Canng singbahan, hatas pa, sa singbahan sa mu. Cdto maayo, cana maloma-ayo. Canng can-on nga daulan, maayo pa, niini. Ang mga manc co, diotay pa, niaring mga lang-gam. Ang mga canding mo, labi nga dac, sa mga canding nidtong babay. Ang igsoon ni Fisay, matahom nga matahom; iang laoas, baihonan caayo; manindut ang ol nia, hatas, ang iang buhc. Quing bol nnvj, dac pa nidtong bol nio. Cdtong calubihan uila, ingon niining caca-huyan nimo. Ang gaui sa acong inalian, mahu-say caayo. Ang baa mo, dautan ug gaui. Ang ilang mga anc, mangilad ug balasan. Sa mu may humay; sa io may tob, sa ila may salapi.

    TIUDDCCION.

    Ese sombrero es negro; este, blanco; aquel es amarillo. Mi cabeza. Tu sementera. Esta ca-misa nueva. Este es el dinero de su marido. Este es el arroz de nuestra sementera. Aque-llos muchachos son hijos de Jos. Esos son los zapatos de, para vuestros hermanos. Esa iglesia es ms alta que la iglesia de nuestro pueblo. Aquello es bueno; eso es regular. Aque-lla morisqueta mala, es aun mejor que esta. Mis gallinas son aun menores que estos pjaros. Tus cabras son mayores que las cabras de aquella mujer. La hermana de Feliciana es hermos-sima; su cuerpo muy elegante; su cabeza, bo-nita; largo su cabelio. Esta sementera nuestra

  • - 4 7 -

    es aua mayor que aquella sementera vuestra. Aquel cocal, de ellos, es igual esta arboleda tuya. El genio de mi madre es muy pacfico. Tu marido tiene mal genio. Los hijos, de ellos, son viciosos. En nuestra casa hay palay; en la vuestra hay caa dulce; en la de ellos hay dinero.

    LECCIN VIII. CONTINUACIN DE LOS DETERMINATIVOS.

    INTERROGATIVOS INDEFINIDOS.

    Interrogativos. Uso de los interrogativos. Indefinidos. P a r -tculas que se unen los pronombres. Partcula ba. Partcula da, lamang, 6 lang. Partcula man. Partcula mao. Letra y. Vocabulario. Ejercicio 9 . Traduccin.

    I N T E R R O G A T I V O S .

    140. Los adjetivos y pronombres interroga-tivos se unen al nombre, recuerdan su idea, preguntando.

    1 4 1 . En bisaya son:

    Quima?: quin?, qu? Cansa? , de, para quin? qu?

    Hain?: cul?, qu? Sa hain?: , de , para cul? qu?

    nsa?: cul? qu? qu Sa nsa?:{\, de , para . cosa? qu? qu cosa?

    5

  • - 4 8 -

    IISO DE LOS INTERROGATIVOS.

    142 . Como vemos, cada uno de los Ires cne dos variaciones; la 1.* se usa para los nomina-tivos; la 2.*, para genitivos y el caso general.

    1 4 3 . Son invariables en gnero y nmero; sin embargo, algunas veces se usa el ansa, repe-tido, para plural . E:

    quinsa ang lalaqui?; hain nianang mga balay? q u i n es el h o m b r e ? ; c u l d e e s a s m u j e r e s ? ;

    nsa nsa? q u c o s a s c u l e s ?

    144 . Quinsa? se . usa solo hablando de seres racionales. E:

    quinsa ang igagao nia ?; q u i n es el p r i m e r o d e el? ;

    cansa quining calo? d e , p a r a q u i n esto s o m b r e r o ?

    1 4 5 . Hinl se usa indistintamente para se-res y objetos. E:

    hin ang lata neja maayo?; c u l es el m u c h a c h o b u e n o ?;

    hin ang ir o nga maisog?; hin ang lalay mo? c u l es el p e r r o b r a v o ? ; c u l e s tu c a s a ?

    146 . nsal nunca se usa hablando de se-res animados. E:

    nsa ang lili nina?; c u l es el p r e c i o d e e s o ? ;

    nsa la, ang calo niadtong lalaqui? c u l es el s o m b r e r o d e a q u l h o m b r e ?

  • - 1 9 -

    147. En la conversacin familiar, es frecuente el aadir los nombres la terminacin a, ha, han: esto se liace generalmente, indicando que no se conoce bien aquello de que se habla y en composicin con los interrogativos. Estas terminaciones se usan tambin para bisaizar a l -gunas palabras castellanas. E:

    quinsa, cavng tauohaf; hainnga balaya?; quien es esa persona?; qu casa?;

    cachilaha; linlerohan; vinohan. espaol; tintero; vino.

    INDEFINIDOS.

    148. Los adjetivos y pronombres indefinidos se unen los nombres, recuerdan su idea, d e -terminndolos de una manera vaga.

    149. H aqu como se traducen la mayor parle de los indefinidos castellanos.

    Otro: lain. E: sa lain quii: esto es de, para otro.

    Todo: ngalanan; taan. E: cam ng"ataan: lodos vosotros.

    Nada: uala bisan nsa. E: uala bisan ansa sa caban: no hay nada en el bal.

    Niniiuno; nadie: ual bisan quinsa; oaly tauo. E: oal maalam bisan quinsa: ninguno hay sa-bio; ualy lauo sa singbahan: no hay nadie en la iglesia.

    Alguno, alguien: bisan quinsa. E: bisan quinsa canmu: cualquiera de vosolros.

    Alguno, algo: bisan nsa. E: maayo bisan nsa nga mahumc: cualquiera cosa suave es buena.

  • - s o -Cada uno: tgsa. E: tgsa ca bata: cada mu-

    chacho. Mucho: dghan; dgharan. E: dghan salap:

    mucho dinero; daghanan ang mpa biloon sa la-ngit: muchas son las estrellas del cielo.

    Poco: didit; diut. E: dit ang bogas co: poco es mi arroz.

    Ambos, los dos: cami npa duh; quitng duh; cam riqa duh; silng duh.^

    PARTCULAS QUE SE UNEN LOS PRONOMBRES.

    150 . Los pronombres suelen unirse varias partculas; las principales son: ba, da, lamang lang, man, mao, y la terminacin y.

    PARTCULA ba.

    1 5 1 . La partcula ba se usa pospuesta, y generalmente en composicin con los interroga-tivos; no tiene significado, pero da armona la frase y fuerza la interrogacin. E:

    guinsa ba si? hin ba ang dautan?; q u i n es l ? ; c u l es el m a l o ? ;

    nsa ba cana? q u e s e s o ?

    PARTCULA da, lamang lang.

    1 5 2 . Da, y lamang, lang, son adverbios que significan solo, solamente, no ms. E: quii lang: este solo; dit da: poco no ms.

  • - 5 1 -

    1 3 3 . En composicin con los pronombres per-sonales, forma expresiones que se traducen de este modo: ac da: yo cuidado (yo lo hago y soy res-ponsable de mis actos) icao, si, cami, e tc . , da, lang: t, l, nosotros, etc, cuidado; (como gus-tes, como l quiera, etc.) ( L . 14.* 3 1 1 . Ejer-cicio 2 4 ) .

    PARTCULA man.

    154 . Man, es una partcula afirmativa que usada sola, se pospone todos los pronombres.

    155 . Con los personales forma las expresio-nes siguientes, y se traduce con el verbo ser, mismo . E:

    ac man; icao man; si man; y o s o y ; y o m i s m o ; t e r e s ; t m i s m o ; l m i s m o ;

    cami, quila man; cami man; n o s o t r o s s o m o s , v o s o t r o s s o i s ; v o s o t r o s m i s m o s ;

    sil man. e l l o s m i s m o s ; e l l o s s o n .

    156. Lo mismo se traduce pospuesta los demostrativos, posesivos, indefinidos. E:

    quii man; cana man; e s t e m i s m o ; e s t e e s ; e s e m i s m o ; e s e e s ;

    ang imo man; lin man. e l t u y o e s ; e l t u y o m i s m o ; o t r o e s .

    157 . Unida los interrogativos, los convierte en afirmativos. E:

    quinsa man: han man: nsa man: c u a l q u i e r a q u e ; c u a l q u i e r a q u e ; c u a l q u i e r c o s a .

  • PARTCULA mao.

    158 . Mao, es tambin una partcula afirma-tiva que como la anterior, se une los adjeti-vos y pronombres, pero siempre antepuesta. Se traduce tambin con el verbo ser, mismo, y menudo se la une man, pospuesto. E:

    mao si; mao man ac; mao cana; l e s ; el m i s m o ; y o m i s m o s o y ; eso e s ; e s o m i s m o ;

    mao man quii; mao ang mo; e s t e m i s m o es; el t u y o es; el l u y o m i s m o ;

    mao man ang la; mao han-el s u y o m i s m o e s ; o t r o e s .

    LETRA y .

    1 5 9 . La letra y unida los nombres y p ro -nombres, suple al artculo ang, ( L . 2." 2 5 . ) , los pronombres relativos, ang y nga (L . 6 . a 119.) y al verbo ser. E:

    qunsa ang nagasuguilon canmo? quinsay nagasuguilon canmo ?

    q u i n , es el q u e te lo c o n t ?

    si Piro ang nagasuguilon canuco; si Piroy nagasuguilon canaca; P e d r o es q u i e n m e lo ha c o n t a d o ;

    ac ang masaquit, acy masaquil; y o s o y el e n f e r m o .

    nsa ang maayo? onsay maayo? c u l es el b u e n o ? '

  • - 53 -

    Vocabulario.

    Too: derecha. Oda: izquierda. Oln: lluvia. Na-bas: mojado

    Lincjanay: campana. Ca-ogaling-on: volun-

    tad; propio. Pao: pauelo. Ca-yanang-an: lodazal.

    E J E R C I C I O 9 .

    Quinsa ang bata nga buutan? Si Ipay ang bootan, ug si Fisay ang dautan. Quinsa ba, ang babay nga balo? Si Rita, ug ang pagomancon ni Miguel. C a n s a quining mga cahuy, ug qning mga bal? Sa tauong buquidnon, taan. Hin niinin; cadalanan, ang maayo?Sa l o o , may caya-nangan; sa oala, ang labing maayo. Hin ninang mga bala, ang lapolan? Cdtong diotay sa l o o . nsa ba cana? U s a ca sing-sing, sa acong nanay. nsa ba, ang bili nidtong pao? Pisos ug cahate, ang dac nga mapuli; totolo ca sicapat, ang diutay nga maclalag. Sa nsa ba, quing salamin? Sa mung balay. Quinsa, ang nabas sa uln? Ac man, ang nabas. Quinsa ang macgui?Si man, ang macgui. Quinsa ba, ang bacacun, icao ba, con si Vicente ba? Mao man si Vicente. C a n s a quing calo? Mao ang imo. Quinsa canino, a n g maisog? Si Piro, mao ang maisug. Lain, ang dlan sa imong longsod. Si Honoria, ang labing baihonan sa ngatanan nga mga dalaga. Oaly tauo sa balay nila. Sa nidtong longsod, oaly maayo, bisan quinsa. nsay maayo sa

  • - 5 4 -

    ninang mga bata? Bisan nsang matarais, raaayo sa ila. Tgsa ca singbahan, may daghnan m g a linganay. Tgsa ca tauo, may iang caugalingon nga calg. Dghan, ang mga sacayn sa bay-bay . Dit d a , ang humy co. Quitng d u b a ma-husay; camng duh macgui; silng duh, uy bisan nsa, nga hiligugmaon.

    TRADUCCIN.

    Quin es el, la muchacha juiciosa? Josefa es la juiciosa, y Feliciana, la mala. Quin es la mujer viuda? Rita y la sobrina de Miguel. De, para quien son esos maderos, y estas piedras? Todo es de, para el montes. Cul de es los caminos es el bueno? la derecha hay lodazales; la izquierda, es el mejor. Cul de esos muchachos es el holgazn? Aquel p e -queo de la derecha. Qu es eso? Una sor-tija de, para mi madre . Cul es-" el precio de aquel pauelo? Un peso y dos reales (fuertes), el grande blanco; tres reales (fuertes) , el p e -queo amarillo. De, para qu es este espejo? Para nuestra casa. Quin es el mojado por la l luvia? Yo soy el mojado. Quin es el aplicado? El es el aplicado. Quin es el embustero; t, Vicente? Vicente mismo, es. De quin es este sombrero? Es el tuyo. Quin de, vosotros es el valiente? Pedro es el valiente. Otro es el camino para tu pueblo. Ilonoria es la ms elegante de todas las muchachas. No hay nadie en la casa de ellos. En aquel pueblo no hay nadie bueno. Qu cosa es buena para esos muchachos? Cualquiera

  • cosa dulce es buena para ellos. Cada iglesia tiene muchas campanas. Cada persona tiene su propia alma. Muchas son las embarcaciones en la playa. Poco solamente es mi arroz. Nosotros dos somos pacficos; vosotros dos sois aplicados; ellos dos no tienen nada de apreciable.

    LECCIN IX. V E R B O S , E S T A R H A B E R Y T E N E R ;

    N 0 E S T A R ; N 0 H A B E R Y N 0 T E N E R .

    Traduccin del verbo -estar. Relacin de estas traduccio-nes con los demostrativos y adverbios de lugar. Va-riacin de personas. Traduccin de haber d tener. Variacin de personas. Uso de estar y haber 6 tener. Traduccin de no estar y no tener. Variacin de personas. o son auxiliares. 'Partculas ba, man, pa, na, y letra y. Conjugacin. Vocabulario, Ejercicio 10. Tra-duccin.

    TRADUCCIN DEL VERBO ESTAR.

    160 . El verbo estar, castellano, se traduce al bisaya del modo siguiente:

    ania, nia: estar aqu. aria, dia: estar ac. anda, na: estar ah. ala, la: estar all, all.

  • - 5 6 -

    Adverbios dinhi: diri: dih: didto: aqu; en este lado; ah; all, all.

    162. Estos verbos suelen unirse los adver-bios que manifiesta la tabla anterior, aunque no se traduzcan en castellano. E: ania ac, ania ac dinhi: aqui estoy; ala si

    didto, tua si: l est all.

    163 . Tambin suelen usarse los adverbios so-los, en lugar del verbo. E: dinhi ac: aqu estoy; diri ang calor ac est el

    sombrero; didto sia: all est.

    V A R I A C I N D E P E R S O N A S .

    164 . Todos estos verbos se unen los pro-nombres personales que van generalmente pos-puestos.

    RELAC10N DE ESTAS TRADUCCIONES CON LOS DEMOS-

    TRATIVOS Y ADVERBIOS DE LUGAR.

    1 6 1 . Para comprender bien el uso de estos verbos, vase (L. 7. a 124. 27 . 2 8 . 29 . 30 y 31.) lo que se ha dicho respecto de los pronombres demostrativos, y obsrvese las relaciones que unos y otros tienen con los adverbios de lu-gar que indica la labia adjunta.

    Demost. . . {?"""* c a r ' i : , c a n : c a d t { (este; este otro; ese; aquel.

    Verbos f l n i ' a ; a n f l ; anda: ala: " ' ( e s t aqu; esta ac; est ah; est all.

  • ama, ama, ama, ama, anta, ania,

    ma ac, na ca, na si, na carni,

    ana, na ac. ! ana, na ca. ' ana , n a s ia .

    ana , na carn. ana, n a camw ana, n a siZ.

    na cam, na siZ,

    aria, aria, aria, aria, aria, aria,

    dia ac, dia icao, dia si, dia quita, dia cam, dia si/,

    ] awa, la ac. i ala, wa ca. ! ala, ua si. atua, wa cami.

    a na , tua cam atua, tua sil.

    165 . Todos se usan afirmativa interrogativa-mente; lo nico que debe tenerse presente es que ana, se une muy rara vez os pronombres de primera persona, ac, y cami quita. E:

    ania si dinhi? ania: est l aqu? aqu est;

    ana si Pedro sa balay? ana dih. est Pedro en casa'.' ah est .

    166. El verbo castellano, haber tener, se traduce de los modos siguientes: aruna, duna may.

    167. Los tres se unen los pronombres per -sonales, como los anteriores, ( 1 6 4 ) , y se usan interrogativa y afirmativamente. E:

    TRADUCCIN DE HABER TENER.

    VARIACIN DE PERSONAS.

  • - 5 8 -

    aruna ca ug bogas? duna ac: t i e n e s a r r o z ? t e n g o ;

    duna cam ug lana? cami may. t e n i s v o s o t r o s a c e i t e ? t e n e m o s .

    168 . Cuando se usa de may, el pronombre personal v delante del verbo, detrs del trmino de su accin. E:

    duna si ug lubig? aruna si ug lubig? may tubig si?

    tiene l, agua?

    duna si, aruna sil; o si may. l t iene.

    USO DE ESTAR Y HABER TENER.

    169 . Cuando el objeto de que se habla porque se pregunta, est determinado por el artculo ang, (L . 2 / 2 o ) , por uno de los determinativos, ( L . 7 . a ) aunque en castellano se use del verbo haber tener, debe traducirse al bisaya con uno de los equivalentes del verbo estar; ania, aria, ana, ala. En estos casos, el nominativo castellano se traduce al bisaya con el caso general. E: tienes sombrero? tengo: Duna ca ug calo ? duna ac; por estar el sus -tantivo indeterminado; pero; tienes el, este, mi sombrero? le tengo: ana canimo ang, qui-ning, cong calo? ania canco; cuya traduccin literal es: est contigo el, este, mi sombrero?; conmigo est.

    Recomiendo la observacin d la regla anterior, por ser esta clase de construcciones de las que ms caracterizan el idioma bisaya.

  • - 5 9 -

    TRADUCCIN DE NO ESTAR Y NO H A B E R .

    170. La negacin de los verbos anteriores; es decir, no estar, no haber no tener, se traducen al bisaya con la palabra: oal, sus sncopes, ua, u.

    VARIACIN DE PERSONAS.

    1 7 1 . Se une los pronombres personales, como los anteriores, y se usa indistintamente, afirmando interrogando. E:

    oal si Juan dih? oal dih: no es t Juan ah? no est;

    oal si ug humy? ua si. no tiene palay l? no lo t iene .

    NO SON AUXILIARES.

    172 . Ninguno de estos verbos es auxiliar, como lo son los castellanos que traducen; aun-que, como dir ms adelante, puedan alguna vez hacer su oficio.

    PARTCULAS la, man, pa, na, Y LETRA y.

    173 . Todos estos verbos pueden llevar pos-puesta la partcula ha, interrogativa, o la afir-mativa man. (L. 8 . a 151 . 154.) E:

    ania ba si Piro? ania man: est Pedro aqu? aqui est;

    duna ca ug panaptom? oal man ac. t ienes ropa? no tengo .

  • - 6 0 -

    174. Tambin suelen llevar pospuestas las partculas pa: aun, todava, y na: ya; de im-perfeccin la primera, y de perfeccin, ter-minacin de la accin, la segunda. E: ania pa si: todava est l aqu; duna pa sil: todava tienen; oal pa: aun no est, no tiene; ala na: ya est all; oal na: ya no est, no tiene.

    17o. Aruna, duna, y ual, suelen tomar la letra y id fin, en lugar del artculo partitivo ug, ( L . 2.* 30.) E:

    aruna si ug bogas? duna si ug bogas: arunay bogas si? dunay bogas si:

    tiene arroz l? t iene arroz;

    oal ug tauo sa balay? oal ug tauo. oaly tauo sa balay? oaly tauo. no hay nadie en la casa? no hay nadie .

    176. Cuando los verbos anteriores loman la terminacin y, y adems una de las partculas ba, pa, na, ( 1 7 3 . 174) ; el pronombre personal ca; la terminacin y, se pospone todas, unin-dose las partculas pronombres al verbo. E:

    aruna ca ba ug tubig? duna pa ac ug tubig: arunacabay tubig? dunapay tubig ac: t ienes agua todava? tengo aun agua;

    ual pa ug salapi? aruna na ug salapi. ualpay salapi? arunanay salapi.

    no hay todava d inero? ya hay dinero.

    CONJUGACIN.

    177. Ninguno de estos verbos liene termina-ciones propias para formar los tiempos pasados

  • - 6 1 -

    y futuros: son por lo tanto invariables, y se tra-ducen con el tiempo castellano, que exige el sentido de la frase. E:

    cahapon lita sil didlo; ayer estaban el los all;

    gma duna ac usa ca cuaco; cahapon oal si. maana tendr una pipa; ayer no estaba no tenia l .

    Vocabulario.

    Gonling: t igeras. i Licod: espalda, detrs. Solod: entrar; cuarto, ' hoy: lado, costado.

    alcoba. Ibabao, i-las: arriba, Higdan: cama. j encima. Ol-onlun, oulun: al- Gn, gaos: salir fuera.

    mohada. | Banga: tinajuela para Itlog: huevo. agua.

    E J E R C I C I O 10.

    Ania si dinhi? Ania man. Aria ba diri ang imong gunling? Aria diri sa licod sa salamin. Ana ang panday sa saap? Ana dih. Tua ang pare sa singbahan? O, didto si. Quinsay du-nay mga itlog? Sil dunay daghanan. May pa-naptom, ang imong mga abian? Duna didto, sa mga caban nila. Ala si talay co sa ganas? O, didto sa gu si. Dunacabay calo? O, didto sa ibabao sa lingcoran. May singbahan dinhi? O, la didlo, sa luy sa dalan. Arunabay tub sa bol nimo? Duna ug dirit. Duna cabay sini-na? Duna man acoy duraba; quing bag-o, ug canng mapola. Ania canimo cdlong calo nga

  • - G 2 -

    rnaitum? Oal na canco, la canila. May iro-sa ba lay? Uy iro dinhi, didlo sa licod. Ca-hapon, ang anac ni Jos, didlo sa baybay. Ugma ania ang mga manc, ug ang mga itlog, dinhi. Aria pa ang onln diri? Ua diri; dih sa ibabao sa higdaan. Ana ang higdan dih? Oa diha, didto sa solod- Quinsay ania sa solod? Si na-nay co, ang ana dih. Ana pa sil sa gaus? O bisan quinsa sa gu. Ania pa canimo, cad-tong tabaco nga maisog? Oal na canco. Ara-na, na ug tubig? Dunanay tubig sa banga.

    TIUDUCCION.

    Esta aqu, l? Aqu est. Estn ac tus l ige-ras? Estn ac, delrs del espejo. Est ah el oficial de platero? Ah est. Est el padre en la iglesia? Si, all est. Quin tiene huevos? Ellos, tienen muchos Tienen tus amigos ropa ? Tienen all, en sus bales. Est mi padre fuera? S, all fuera est. Tienes sombrero? S, est all, encima de la silla. Hay iglesia aqu? S, est all, al lado del camino. Hay caa dulce en tu sementera? Hay una poca. Tienes camisa? Tengo dos, esta nueva y esa encarnada. Tienes aquel sombrero negro ? Ya no le tengo, le tienen ellos. Hay perro en la casa? No hay perro aqu; est all atrs. Ayer estuvo el hijo de Jos all en la playa. Maana- estarn aqu las gallinas y los huevos. Est aun aqu la almohada? No est aqu; est ah, encima de la cama. Est ah la cama? No est ah, all en la alcoba. Quin es el que est en el cuarlo? Mi madre es la

  • - ;i -

    L E C C I N X .

    ADVERTENCIAS SOBRE LAS CON.1UCAC10NES.

    COMPOSICIN DE I.OS V E R B O S .

    l''ormaciou do los verbos. Conjugaciones. Tiempos. Part-culas compositivas de verbos. Observaciones. Compues-tos con naga. Compuestos con nagaca. Compuestos con naguhi. Compuestos con nagapca. Compuestos con na'gapinaca. Compuestos con');!/. Compuestos con na. Compuestos con naca. Compuestos con naha. Compues-tos con naqtiig. Compuestos con napa. ,

    F O R M A C I N D E L O S V E R B O S .

    178. Muy pocas son las raices bisayas que por si solas tienen la fuerza de verbos; algu-nas, sin embargo, se usan como imperativos, y boot: querer, suele usarse sin composicin en lodos tiempos. E: lacat cam: caminad; buha! ca: trabaja t; buut ac niana: quiero eso

    170. En cambio, casi todas las raices, mu-chos sustantivos y adjetivos compuestos, part de los adverbios, y hasta algunos pronombres,

    ti

    que esl ah. Estn ellos aun afuera? No hay nadie fuera. Tienes aun aquel tabaco fuerte? Ya no le tengo. Hay agua ya? Ya hay agua en la banga.

  • - 6 4 -

    conjuncioncs interjecciones, pueden convertirse en verbos, y son susceptibles de conjugarse con el auxilio de- varias partculas.

    C O N J U G A C I O N E S .

    180 . Toda palabra convertida en verbo puede ser conjugada por activa por pasiva.

    1 8 1 . Cuando en una oracin loma el verbo la forma activa, el agente se coloca en nomi-nativo, y el trmino de la accin en el caso general. E: ac nagabuhat sa balay: yo trabajo en, para la casa.

    182. Cuando el verbo toma la forma pasiva, el agente se coloca en genitivo, y el trmino de la accin en nominativo. E: guibuhal co ang iang balay: yo hago su casa; y literalmente: trabajada de m es su casa.

    1 8 3 . Yernos que la forma del verbo en la oracin activa es distinta de la que tiene en la oracin pasiva; y en esta ltima puede el verbo lomar tres formas distintas de conjugacin, que se llaman 1. a 2 . a y 3 . a pasiva.

    TIEMPOS.

    184. He dicho ( 1 7 8 ) que las raices se con-vierten en verbos con el auxilio de ciertas par-tculas: estas tienen tr^s variaciones; con la pr i-mera se hacen los tiempos presentes y pasados, con la segunda y tercera los futuros impera-tivos.

  • - ( -

    18o. Adems, cada raiz, loma la partcula pag\ para hacer el inlinilvo activo; y la mayor parle de ellas loman pagca, para formar el infi-nitivo pasivo- Desde luego advertir que los infinitivos hechos con estas partculas,- no corres-ponden siempre los infinitivos castellanos.

    PARTCULAS" COMPOSITIVAS DE VERBOS.

    186 . continuacin doy la lista de las par-tculas ms frecuentemente usadas en la com-posicin de verbos bisayas; con las variaciones de presentes, y pasados, y futuros impera-tivo, tanto en activa como en pasiva. Las de infinitivo son siempre pag, pagca. (183).

  • 187. Partculas ms frecuentemente usadas e PRESENTES, Y PASADOS.

    ac t iva . . . . pasiva. . . . a c t iva . . . . pasiva. . . . ac t iva . . . . pasiva. . . . ac t iva . . . . pasiva. . . . ac t iva . . . . pasiva.. . . ac t iva . . . . pasiva. . . . a c t iva . . . . pas iva . . . . a c t i va . . . . pasiva. . . . ac t iva . . . . pasiva. . . . a c t iva . . . . pasiva. . . . acliva. . . . pasiva. . . .

    naga, o nag. gui-nagaca, o nagca guica nagahi, naghi gwhi, hi nagapaca, nagpaca. . guipaca. paca nagapinaca, nagpaca. pinaca mi gui

    na, guica, ca, o quina. naca, nacag guica, na, hin naha.. gui, hi, hin naqui, naqttig guipaqui, ipaqui. . . napa guipa

    la composicin de verbos. FUTUROS IMPERATIVOS.

    maga, mag, pag. paga, pag. magaca, magca, pagca. pagca. magahi, maghi, paghi, paghi, hi. magpaca, pagpaca. paca. magpinaca, pinaca, 6 paca, pinaca, paca, nio, um. i. ma, pa. pama, ica, ca. maca, macag, paca, ica, ca. maha, paghi, pahi. paghi, In. maqui. inaquig, paqui. ipaqui, paquig. mapa, pa. papa, ipa, pa.

  • - 6 7 -

    0BSERVAC10NES.

    188 . Para facilitar el estudio de estas par-tculas, observaremos que todas menos la 6 . a mi, empiezan con n, para presentes y pasados, y que esta n, se convierte en m, p, para futu-ros imperativo de la forma activa.

    189. Lis variaciones de pasiva son mas i r r e -gulares, pero en todos menos en la 5 . a hay una variacin de presentes y pasados que empieza con gui, y la mayor parte de los futuros im-perativos, empiezan con pag.

    190. Adems de las anteriores, hay algunas otras partculas que no doy; las unas, por ser poco usadas ir su conjugacin envuelta en la explicacin de las once anteriores: las otras, porque su oficio es generalmente hacer plura-les, y hablar de ellas en leccin especial.

    1 9 1 . ,No todas las partculas son igualmente usadas. continuacin doy una explicacin del modo con que cada partcula altera el signi-ficado de las raices en la composicin de los verbos; y en lugar de los ejercicios, una lista de verbos compuestos con estas partculas. Aun-que muchas de estas composiciones no estn su-jetas reglas, el estudio reflexivo de las listas siguientes facilitar al lector la composicin de muchos verbos, conociendo la raiz, y lo que no es menos interesante, el conocimiento de las raices, viendo los verbos.

    192. Aun cuando en la traduccin doy los infinitivos castellanos, doy en bisaya la varia-

  • - 6 8 -

    cion de prsenles y pasados; tanto porque no siempre se traducen nuestros infinitivos con las partculas pag, pagca, como porque siendo estas comunes todos los verbos, no se cono-cera que partcula representaban en la com-posicin.

    C O M P U E S T O S C O N naga.

    1 9 3 . l.'Naga. Esta partcula es la ms usada, sobre lodo en la composicin de verbos activos, que es su uso ms general: sus compuestos sig-nifican hacer , usar, trabajar, etc. , lo que la raiz indica. E :

    nagabuhal: trabajar, hacer, nagachocolate: hacerlo, naglamesa: ponerla, nagangel: hacer vestir de ngel, nagasulal: escribir, nagclo: usar sombrero, nagsondang: usar cuchillo, nagabaliguia: vender, nagamaitum: vestir de negro, nagamaputi: vestir de blanco, nagainsic: ser chino (en usos, lengua) . nagabinisaya: ser bisaya. nagaquinachila: ser espaol. nagahari: reinar, hacer de rey, nagahocom: juzgar ,

    , nagadato: ser seor, principal, nagatoon: ensear, nagamaloloyon: ser compasivo,-

  • - 6 ' J -

    nagapalahubg: parecer borracho, nagacalaijo: hacer fuego, nagamacaual: parecer ladrn, nagapasailo: perdonar, nagadao: jugar, nagalalng: inventar, nagasong: quemar, nagalums: ahogar, nagatilao: probar, gustar, nagasoly: probar, intentar, nagahing: madurar, nagamaayo: ser bueno, nagadatan: ser malo, nagada: estropearse, desmejorarse, nagauay: reir, reprender, nagapanuyo: (tuyo): enfadarse, nagabuna: apalear, nagabsa: leer, nagabasa: mojar, nagasacy: embarcar, nagalabon: cubrir, nagaalot: afeitar, nagauln: l lover , ' nagalinti: caer rayos, nagaquilat: relampaguear, nagadalugdug: tronar, nagahangin: soplar el viento, nagaons: haber temporal, nagalino: abonanzar, nagalocob: cerrar, nagatindog: ponerse en pie, nagalingcud: sentarse, nagaos: hacer de todo uno,

  • - 7 0 -

    nagaduli: dividir cu dos, nagatol: dividir en tres, nagaunm: dividir en seis, nagatags: colocar de uno en uno, nagalagodha: colocar de dos en dos, nagatagilma: colocar de cinco en cinco, nagatagpolo: colocar de diez en diez, naganahaon: colocar el primero, nagaicaduh: colocar el segundo, nagaicaupl: colocar el cuarto, nagaicapolo: colocar el dcimo.

    C O S U ' E S T O S C O N nagaca.

    194. 2 . a Nagaca. Sus compuestos expresan reciprocidad, compaa frecuencia de la ac-cin indicada por la raiz. E:

    nagacainom: beber con otro, nagaca-uay: reir, pelearse, nagacahubg: emborracharse con otro, nagacaangay: ser del mismo carcter, nagacamaayo: hacerse bueno, nagacaligo: baarse con otro, nagacatabang: ayudarse, nagacahimungut: irse poniendo barbudo, nagacatupung: ser igual en tamao, nagacauban: acompaarse, nagacasamad: herirse mutuamente, nagacamalay: matarse entre s. nagacaayo: arreglarse con otro.

  • C O M P U E S T O S C O N nagal.

    19o. 3 . a Nagahi. Tambin compone verbos que expresan compaa, reciprocidad, deseo y casualidad de la accin indicada por la raiz. E:

    nagahi-uay. reir enlre si, nagahibono: herirse mtuamenle, nagahitabang: entreayudarse, nagahios: convenirs