Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

download Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

of 51

Transcript of Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    1/51

    TEXTOS INTERPOLADOS DEL NUEVO TESTAMENTO

    Me resulta curioso esto de las interpolaciones.

    Interpolación.

    (Del lat. interpolatĭo, -ōnis). 

    1. f. Acción y efecto de interpolar.

    2. f. Ecd. Palabra o fragmento añadido en la transmisión de un texto.

    Interpolar

    2. tr. Intercalar palabras o frases en el texto de un manuscrito antiguo, o en

    obras y escritos ajenos.

    O sea, cada secta o religion alega que hubo interpolaciones en las Escriturascuando las mismas fueron escritas en X o Y idioma.

    Curiosa e interesantemente las interpolaciones alegadas por estas sectas,religiones y/o personas tienen algo en comun: que van precisamente en contrade lo que ellos creen, predican o ensenan. Esto es, si no creo en la Trinidad,Mateo 28:19 fue "interpolado". Si no creo que Jesucristo es Dios, entoncesJuan 1:1 fue "interpolado" . Lo ultimo que lei por alli es que hasta el texto que

    "silencia a las mujeres" fue interpolado ( AHHH y no fue una mujer quien hahecho "tal descubrimiento" sino un hombre !! ) .

    La pregunta es: quien determina que el texto es interpolado? No es eso unatentado contra la veracidad e insipiracion por medio del Espiritu Santo contraslas Escrituras? Cualquier persona puede levantarse con un "estudio serio" ybuscar "evidencia a su favor" para indicar que tales textos son interpolados.Cada vez siguen apareciendo mas!!!! Curiosamente son aquellos textos quecontradicen las doctrinas de su ministerio !Entonces tenemos una Biblia "llena de interpolaciones" a conveniencia, esto es,

    que texto que obstruya la doctrina que una secta, religion u personapredice/ensene, se recurre a buscar la "mano humana" y el "error" en latranscripcion biblica para eliminarlo. Es mas facil recurrir a la interpolacion quea la revelacion de la palabra ?

    1Jn 2:27 Pero la unción que vosotros recibisteis de él permanece en vosotros,y no tenéis necesidad de que nadie os enseñe; así como la unción misma os

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    2/51

    enseña todas las cosas, y es verdadera, y no es mentira, según ella os haenseñado, permaneced en él.

    Pero si me interesa que se exponga en este tema sobre las interpolaciones.

    De donde surgen?Porque surgen?Quien las interpola?Cual es la evidencia historica y veraz para asegurar la interpolacion?

    Pueden exponer ejemplo de interpolaciones , por aquello de ... 

    Una cosa es "decir" que "puede ser" una interpolación, y otra cosa es "asegurar" que "es" unainterpolación.

    Por ejemplo Mt 28:19 "se dice" por algunos expertos que es una interpolación (en realidad un

    "añadido") pero 1Jn 5:7-8 ESTÁ PROBADA como una interpolación. (el problema es que durante 15

    siglos esos fueron los textos en que se basó la trinidad)

    Para PROBAR que hay una interpolación hay que basarse en las copias mas antiguas de los

    manuscritos que se han encontrado, si en la copia antigua no aparece una cosa u aparece de otro

    modo se ve claramente que es una manipulación posterior.

    Por ejemplo, nadie duda de que los 3 finales diferentes de Marcos son un añadido del siglo II, o

    que el versiculo 1 de Marcos dice "Evangelio de Jesús el Mesias" y que despues un copista añadió

    "el hijo de Dios".El gran problema es que hay miles de casos como estos en las diferentes copias de manuscritos

    que se han encontrado, y hasta incluso en los grandes codices de los siglos IV y V tambien hay

    diferencias.

    El forista Leal y algún otro han hablado en este foro sobre la critica biblica y el trabajo de los

    expertos para "reconstruir" el texto a su forma mas primitiva o antigua.

    En el artículo anterior vimos que la "base textual" del Antiguo Testamento es algo bastante

    complejo. El analizar los diferentes manuscritos existentes de la Biblia hebrea requiere un trabajo

    minucioso, y esto se refleja en las diferentes traducciones del Antiguo Testamento que tenemos a

    nuestro alcance. La diversidad de manuscritos enriquece nuestro conocimiento del idioma hebreo

    y, además, nos permite reconstruir un texto lo más cercano posible al original. No obstante, es

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    3/51

    necesario recalcar que no tenemos ningún manuscrito original, por lo cual vale la pena advertir

    que no se debe hablar de manuscritos o textos originales de la Biblia. A lo sumo se puede hablar

    de idiomas originales. Sobre el tema de manuscritos originales volveremos más adelante.

    En esta ocasión queremos abordar el tema de la «base textual» del Nuevo Testamento. Para esta

    sección de las Sagradas Escrituras también es válida la pregunta: ¿Cuál texto interpretamos? Una

    vez más debemos advertir al lector que no tenemos un manuscrito clave, monolítico, autoritativoque nos sirva de base absoluta para la traducción e interpretación del Nuevo Testamento. El

    Nuevo Testamento también se fue formando a lo largo de muchos años. Los manuscritos que

    finalmente llegan a formar parte del «canon» del Nuevo Testamento fueron transmitidos, re-

    transmitidos, copiados y vueltos a copiar varias veces. Es a su vez necesario recordar que estos

    fueron copiados a mano una y otra vez, sin los recursos modernos de fotocopiadoras,

    computadoras ni nada que se les parezca.

    El Nuevo Testamento se escribió en el idioma griego, pero no en el griego clásico de Platón, sino

    en el griego conocido como koiné, que es el griego que usaba la gente común. En otras palabras, el

    Nuevo Testamento se redactó utilizando el idioma común que la gente empleaba para

    comunicarse todos los días en el primer siglo de nuestra era. Es evidente que la preocupaciónprimordial era que la gente entendiera lo que leía o escuchaba al acercarse al texto del Nuevo

    Testamento. No se redactó ni se escribió en un idioma especial, sofisticado, académico o sagrado.

    El griego utilizado es el griego que hablaba la gente común.

    Los manuscritos del Nuevo Testamento

    En cuanto a la evidencia textual que poseemos del Nuevo Testamento debemos señalar lo

    siguiente. En primer lugar, disponemos de más de 5000 manuscritos griegos que contienen una

    parte o el total del texto del Nuevo Testamento. La mayoría de estos manuscritos son bastante

    tardíos, es decir, que fueron escritos/copiados luego del año 500 de nuestra era. Sin embargo,

    también tenemos manuscritos más antiguos.

    Estos manuscritos se escribieron en dos tipos de materiales: papiro y pergamino. El papiro es un

    material que proviene de la médula de una planta llamada papiro, que se parece a un junco. El

    pergamino, en cambio, se hacía de la piel de un animal. Se le quitaba el pelo, se lavaba y se

    preparaba con cal. La mayoría de los manuscritos del Nuevo Testamento están escritos en

    pergaminos.

    Estos pergaminos se dividen en dos tipos, según el estilo de escritura. Los más antiguos están

    escritos con letras mayúsculas, y se conocen como los unciales. Los más recientes, a partir del siglo

    9 de nuestra era, se escribieron con letra cursiva y con letras minúsculas. Estos manuscritos no son

    tan importantes para determinar cuál es el texto más cercano al original, ya que son bastante

    tardíos. No obstante, representan la gran mayoría de manuscritos que hoy tenemos.

    Los especialistas en el manejo e investigación de manuscritos han agrupado a los manuscritos en

    lo que ellos llaman «familias», de acuerdo a ciertas similitudes entre sí. El término «familia» se

    aplica a aquellos manuscritos que están de acuerdo en la mayoría de sus lecturas. Por ejemplo,

    puede ser que un grupo de manuscritos lea en un versículo «escribas»,. mientras que en otro

    grupo uno encuentra que lee «escribas y fariseos».

    Existen cuatro «familias» de manuscritos importantes, identificadas según su ubicación geográfica.

    Son las siguientes: 1) Familia alejandrina (identificada con Alejandría en Egipto); 2) Familia de

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    4/51

    Cesarea (identificada con Cesarea en Palestina); 3) Familia occidental (identificada con Roma y el

    norte de África); y 4) Familia Bizantina (identificada con Bizantina, en Turquía moderna). Se

    eligieron estas regiones por las similitudes que existen en las citas del Nuevo Testamento hechas

    por los escritores de la Iglesia primitiva. Se supone, además, que cada familia de manuscritos

    surgió de copias utilizadas, preservadas y copiadas en la respectiva región.

    Los expertos en análisis de textos y manuscritos consideran que el conjunto de manuscritosproveniente de Alejandría es el mejor. Los manuscritos de Alejandría son los más antiguos y

    pensamos que representan y contienen el texto más antiguo. Por lo tanto, cuando las traducciones

    tienen una nota al pie de página que dice algo como: "Los manuscritos más antiguos y mejores

    dicen ..." se refieren generalmente a los manuscritos que pertenecen a la familia de manuscritos

    de Alejandría.

    Bases textuales para las traducciones

    Ahora bien, ¿qué tiene que ver toda este asunto de manuscritos a la hora de interpretar? Como

    iremos señalando, tiene mucho que ver. En realidad, en todo momento hay un proceso de

    «selección» que presupone un acto interpretativo. Hoy en día, se utilizan básicamente tres bases

    textuales para traducir el Nuevo Testamento; es decir, que los traductores trabajan con tresediciones de textos en griego. La primera se conoce como el Textus Receptus. Este es el texto base

    que se utilizó para la traducción conocida como Reina-Valera, cuya aparición guarda cierta relación

    con la invención de la imprenta. En 1516 Erasmo de Rotterdam produjo una edición impresa del

    Nuevo Testamento en griego. Esta fue adaptada por otros y finalmente se conviertió en la base de

    lo que se ha llamado el Textus Receptus. El problema básico de esta base textual es que Erasmo

    basó su edición en unos seis manuscritos griegos bastante tardíos del tipo bizantino. El más

    antiguo provenía del siglo 10. Existen varios problemas con el Textus Receptus, que veremos más

    adelante.

    La segunda base textual que se utiliza es lo que se ha llamado el Texto crítico. Este es un texto que

    se logra utilizando los criterios de la disciplina llamada crítica textual. A su vez, se consideran las

    diferentes familias de manuscritos para lograr el mejor texto posible. El Texto crítico tiende a estar

    basado en la familia de textos de Alejandría, aunque no ignora la evidencia de las otras tres

    familias. Este es el texto que se utiliza para hacer la mayoría de las traducciones modernas, y es el

    preferido por los eruditos en estudios bíblicos.

    La tercera base textual es la conocida como el Texto mayoritario. Esta base textual se arma a partir

    de la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos. Es básicamente un texto bizantino, ya que

    la mayoría de los textos existentes del Nuevo Testamento son bizantinos. El criterio básico

    utilizado para armar esta base es que la lectura que tiene una mayoría de ejemplos representa el

    texto más original.

    Algunos ejemplos de diferencias en la traducción

    El hecho de que existan hoy en día por lo menos tres bases textuales sugiere que en las diferentes

    traducciones tendremos lecturas que difieren entre sí. A continuación veremos algunos ejemplos

    de esta realidad. Esto sin duda afecta la manera en que uno va a interpretar el texto bíblico.

    En 1 Juan 5:7-8 encontramos una variante interesante. Reina Valera (R-V) 1960 dice los siguiente:

    «Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos

    tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: ...» En cambio la Nueva Versión

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    5/51

    Internacional (NVI) dice: «Tres son los que dan testimonio, y los tres están de acuerdo: ...»

    Asimismo la Dios habla hoy dice: «Tres son los testigos ... y los tres están de acuerdo». ¿A qué se

    debe esta diferencia? En principio, a la base textual diferente. Como señalamos más arriba, la base

    textual para R-V fue el Textus Receptus, pero para la NVI y DHH la base textual fue el Texto crítico.

    Las investigaciones modernas y los descubrimientos de manuscritos más antiguos sugieren que la

    mejor lectura es la que se encuentra en el Texto crítico. La lectura más larga que añade: «el Padre,el Verbo y el Espíritu Santo» proviene de manuscritos en latín. Esta lectura no se encuentra en los

    manuscritos mejores y más antiguos en griego.

    En Hechos 9:6 la R-V 1960 lee: «El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga?

    Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer». En cambio, la

    NVI tiene una lectura mucho más breve: «Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que

    tienes que hacer». Asimismo DHH dice: «Levántate y entra en la ciudad; allí te dirán lo que debes

    hacer». ¿A qué se debe esta diferencia? Simplemente a una base textual diferente. El Textus

    Receptus tiene esta lectura más larga, que no está en ninguno de los manuscritos griegos más

    antiguas. Se cree que Erasmo introdujo esas palabras adicionales del la traducción denominada

    Vulgata latina.Finalmente mencionaremos el texto que relata la historia de la mujer sorprendida en adulterio.

    Este texto, que en R-V 1960 se encuentra en Juan 7:53-8:11, no aparece en ninguno de los

    manuscritos griegos más antiguos. Es muy probable que este pasaje haya sido preservado como

    un relato independiente y que en algún momento haya sido incluido en este lugar en el Textus

    Receptus. Por esta razón versiones como la NVI y DHH lo incluyen entre paréntesis o como una

    sección separada entre dos líneas. Además se coloca una nota al pie de página para dar las

    explicaciones pertinentes del caso.

    Sugerencias prácticas

    Estos ejemplos y muchos más exigen que a la hora de interpretar el Nuevo Testamento nos

    hagamos la pregunta: ¿Cuál texto vamos a interpretar? Las diferentes traducciones que hoy están

    a nuestro alcance utilizan diferentes bases textuales. Por esto vale la pena aclarar que las

    diferencias que existen entre una traducción y otra no se deben a que una está equivocada, o que

    una es mejor que la otra. Se deben primordialmente a que las bases textuales son diferentes. Por

    esta razón sugerimos lo siguiente. En primer lugar, el lector debe valerse de diferentes

    traducciones de la Biblia. En segundo lugar, debe averiguar qué base textual está detrás de cada

    una de las traducciones. En tercer lugar, debe privilegiar las lecturas que están basadas en los

    manuscritos mejores y más antiguos. En cuarto lugar, nunca debe olvidar que toda traducción es

    interpretación y que no hay ninguna que sea perfecta. Esto ha de ser un criterio muy importante a

    la hora de interpretar. Ayudará al intérprete a evitar dogmatismos innecesarios que sólo

    esclavizan.

    Muchos se preguntarán: «¿Por qué no tenemos manuscritos originales? ¡Sería tanto más fácil la

    tarea de la interpretación si tuviéramos un solo texto original, intacto y perfecto! Hay por lo

    menos dos respuestas que queremos dar a esta pregunta y manera de pensar. En primer lugar, no

    tenemos manuscritos originales porque en la época antigua, cuando un manuscrito se gastaba por

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    6/51

    el uso, se lo copiaba y luego se lo quemaba. Esto se hacía para evitar que la tinta gastada o algún

    otro defecto en el manuscrito diera lugar a una mala lectura. Además, se hacía esto para evitar

    que algún pueblo pagano tomara ese manuscrito y lo cambiara. La segunda respuesta es de

    carácter más subjetivo. Creemos que Dios no permitió que quedara un manuscrito original porque

    el ser humano tiene la tendencia a adorar objetos. Si existiera un manuscrito original de la Biblia,

    es muy probable que en las iglesias se adoraría al objeto que revela al Dios único y verdadero y noal Dios revelado en el objeto. Y esto sería una tragedia para la humanidad.

    http://www.kairos.org.ar/articuloder...iym.php?ID=971 

    Win...

    Para verificar si es una interpolación o no existen un par de métodos avanzados... utilizados

    generalmente por analístas de textos antiguos... el problema es que un método puede diferir de

    otro y se puede dar finalmente que entre los mismos "sabios" de estos temas tengan

    discrepancias...

    Principalmente buscan los textos más antiguos y de los lugares más reelevantes (Alejandría, por

    ejemplo) donde se mantienen textos muy antiguos, la antiguedad de un texto es la base principal

    para determinar cualquier tipo de verificación que se requiera hacer...

    La lógica de esto es que "mientras más antiguo, menor es la posibilidad de la interpolación"... es

    decir, si tengo un texto, que procede de un "lugar confiable", que además sea una copia (porque

    tenemos sólo copias), mantenida desde muy antiguo (no es copia de una copia de una copia que

    copiaron, después de copiar la copia; Sino que es una copia de una copia)... entonces la

    probabilidad de traspolar o interpolar, es menor...

    http://apologetica.org 

    ¿Porqué algunas Biblias

    omiten versículos?

    ¿Cuál Biblia es más confiable? ¿Porqué se omiten versículos?

    Respuesta a un lector

    Un lector nos envía la siguiente interesante pregunta:"Hola, me llamo J. F. y me he encontrado con algo que me ha hecho tambalear mucho en mi fe

    cristiana: versículos omitidos de la traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras o Biblia de

    los Testigos de Jehová, como son:

    • Mateo 17:21; 18:11; 23:14

    • Marcos 7:16; 9:44; 9:46; 11:26; 15:28

    • Lucas 17:36; 23:17

    http://www.kairos.org.ar/articuloderevistaiym.php?ID=971http://www.kairos.org.ar/articuloderevistaiym.php?ID=971http://apologetica.org/http://apologetica.org/http://apologetica.org/http://www.kairos.org.ar/articuloderevistaiym.php?ID=971

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    7/51

    • Juan 5:4

    • Hechos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29

    Me encontré con la sorpresa de que también faltan en la versión Dios habla hoy; y Hechos 28:29

    falta en la versión Latinoamericana (católica)... Hay maldiciones sobre los que añaden o quitan

    alga de la Biblia; entonces ¿sobre quién recaen las maldiciones? ¿Cual es la Biblia mas confiable y

    por que? ¿Qué pasa con 1 Juan 5:7 de la versión Reina - Valera? ¿es que acaso no aparece enninguna otra?

    Att: J. F. V. - Iglesia Mision Cristiana al Mundo

    Comunidad Carismática de Amor

    Seccional Cali Colombia - Ministerio Punta de Lanza"

    Estimado J.F.V.: creo que su pregunta es muy interesante, pues nos da pie para explicar cómo

    apareció el texto bíblico, o mejor dicho, de dónde sacamos nosotros hoy, en el siglo XXI, el texto

    de las Sagradas Escrituras. Creo que su pregunta se la hacen muchas otras personas que leen la

    Biblia, de modo que trataré de explicar la situación lo mejor posible, aunque brevemente y con un

    lenguaje sencillo.Usted ha comprobado que las distintas versiones de la Biblia no concuerdan totalmente en cuanto

    a incluir o no determinados versículos. (Dicho sea de paso, tampoco concuerdan en el número de

    libros que contienen, ya que la Iglesia Católica acepta como canónicos algunos libros que los

    Protestantes llaman "apócrifos"; pero no podemos detenernos ahora en ese asunto: vamos

    directamente al tema que nos toca.)

    La Biblia "original"

    Como sabemos, los libros de las Escrituras fueron inspirados por Dios a los autores sagrados, de tal

    modo que nosotros llamamos a todas y cada una de las palabras de la Biblia: "Palabra de Dios".

    Pero no fue Dios quien escribió el Libro de los Libros directamente: Dios les inspiró a determinados

    hombres, de un modo misterioso, aquello que Él quería que ellos pusiesen por escrito. La Biblia es,

    pues, un libro "teándrico", palabra griega que significa "hecho por Dios y por el hombre". El

    escritor sagrado no perdía su conciencia ni entraba en éxtasis cuando escribía: él obraba en pleno

    control de sus facultades intelectuales, físicas, emocionales; pero de un modo misterioso era Dios

    el que le inspiraba lo que debían escribir.

    Los libros de la Biblia fueron escritos durante un período de más de mil años, por muchos y muy

    diferentes autores, en los idiomas hebreo, griego y algunos pocos trozos en arameo, que es muy

    parecido al hebreo. La raíz de la cuestión que nos ocupa ahora está en el hecho - del cual no cabe

    duda - que los originales del texto no existen más. Es decir: el documento escrito de puño y letra

    por los autores sagrados no se conserva; ni siquiera una parte, nada.

    Cuando los autores compusieron sus libros (y algunos de ellos, sobretodo en el Antiguo

    Testamento, tuvieron varias ediciones antes de llegar al texto como lo conocemos nosotros) más o

    menos inmediatamente se comenzó a copiar ese texto, pues se lo consideraba muy útil, o

    profecía, o apostólico, etc. Recuerde que no existía nada parecido a la imprenta, e incluso eran

    pocos los que podían escribir o leer.

    Pongamos un ejemplo: Pablo escribe una carta a los cristianos de Roma. Se trata de una carta

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    8/51

    física, de determinado material, tamaño, etc. Esa carta llega a Roma, se lee, se re-lee, va de una

    comunidad a otra... y desaparece, como desaparecen tantas cosas con el tiempo, los accidentes, el

    uso, etc. El hecho es que esa carta no se conserva. Pero antes que se perdiera se hicieron copias

    de la misma: tal vez los mismos romanos la copiaban para leerla en comunidades nuevas, o se la

    enviaban a sus parientes, o los que estaban de paso por Roma la copiaban para llevarlas consigo

    de regreso a su tierra, etc. etc. etc. Y atención, que ya podemos hablar de "copia de una copia": nose copiaba todo del original (es decir, de la carta física y concreta que envió Pablo), sino también

    de las copias que ya circulaban. Exactamente así se fue trasmitiendo no sólo la carta a los

    Romanos, sino todo el resto de los escritos del Nuevo Testamento. Con el Antiguo Testamento

    sucedió algo similar.

    Otra cosa que se fue haciendo al inicio de la vida de la Iglesia fue traducir las cartas apostólicas, los

    evangelios, etc a las lenguas de las nuevas comunidades cristianas: siríaco, aramaico, etc.

    Traducciones que se hacían o bien de algún original, o bien - en la mayoría de los casos - de las

    copias que circulaban de los textos sagrados.

    Manuscrito bíblico del Antiguo Testamento

    Los leccionarios y códices: aparecen las "variantes del texto".

    Estando así las cosas, poco a poco fueron apareciendo colecciones de cartas apostólicas,

    evangelios y demás literatura sagrada. Son los llamados códices. También surgieron colecciones de

    textos para la lectura en las asambleas de los cristianos: son los llamados leccionarios, como son

    de uso aún hoy en las iglesias católicas y ortodoxas.

    Tanto las copias "sueltas", como los "códices" y los "leccionarios" son obras de copistas, es decir,

    gente que sabía leer y escribir y que quería trasmitir el texto sagrado para su lectura comunitaria,

    y también personal.

    Dios inspiró al autor sagrado para escribir el texto, como sabemos, pero no inspiró al copista

    para que copiara sin error... "Pero cómo - dirá alguno; ¿no habrá inspirado Dios también al

    copista para que trasmitiera su Palabra sin error?" Respondemos con un claro NO. ¿Cómo se

    sabe esto? Simplemente porque hoy en día existen centenares de copias de los primeros siglos

    que no son iguales, es decir, que traen el texto de las Escrituras con más o menos diferencias. Sin

    duda que Dios asistió el proceso de trasmisión del texto de la Biblia, ya que es un hecho

    demostrado que las diferencias (entre esas copias) que llevan a significados distintos son pocas. Sí

    hay muchísimas diferencias sin importancia para el sentido del texto, mientras varias diferencias

    cambian el sentido del texto, aunque sin tener importancia para el contenido.

    Dicho sea de paso, de otras obras antiguas (como las obras de Homero) tampoco tenemos

    originales, y las copias que nos han llegado son muy posteriores (¡por siglos!) al escrito original,

    mientras que del Nuevo Testamento tenemos fragmentos del siglo II, textos enteros del III, códices

    enteros del IV... La Biblia es, sin duda alguna, el libro mejor trasmitido de la antigüedad.

    Las diferencias entre las copias del texto sagrado, entre un códice y otro, o entre los

    leccionarios, etc, se llaman técnicamente "variantes".

    Así las cosas, tenemos que a los cristianos del siglo XXI no nos ha llegado el texto "original" de

    las Escrituras, sino "copias, con muchas variantes" -aunque con una altísima fidelidad-,

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    9/51

    trasmitidas en códices, leccionarios, traducciones, etc.Los manuscritos y códices se pueden ver en

    las bibliotecas y museos donde se conservan (Vaticano, Londres, Paris, S. Petersburgo, etc. etc.

    etc), aunque el acceso a ellos se permite sólo a los estudiosos. En general se trabaja con las foto-

    copias hechas en microfilm y otros métodos, para no arruinar el manuscrito.

    Las ediciones críticas de la BibliaEsta es la situación real, actual. Ahora bien, cuando alguien traduce una Biblia, por ejemplo, al

    español (como en el caso de la Biblia del Nuevo Mundo, Dios Habla Hoy, Biblia Latinoamericana,

    etc, que usted me menciona en su pregunta), lo primero que tiene que hacer el traductor es

    preguntarse: ¿de dónde saco el texto "original"?

    Hoy en día existen varios trabajos de gente que "se pasó la vida" estudiando esos manuscritos de

    códices, leccionarios, fragmentos de papiro, etc, para compararlos, analizarlos, y darles un valor.

    No puedo ahora extenderme mucho sobre el tema, pues sería de nunca acabar. La cuestión es que

    existen hoy en día ediciones del texto bíblico, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento en

    hebreo y en griego, hecho por estudiosos serios, en las cuales aparece, por ejemplo, la carta a los

    Romanos según los códices y papiros más antiguos y serios, mientras que las "variantes" conrespecto a ese texto aparecen mencionadas al pie de la página. Es lo que se llama una "edición

    crítica de la Biblia" (tanto para el Antiguo como para el Nuevo Testamento, pero por razones de

    tiempo daremos como ejemplo solo el Nuevo).

    De modo que el traductor, para hacer su trabajo, debe en primer lugar adquirir una buena edición

    crítica del Nuevo Testamento, de la cual pueda él traducir al español, ya que es imposible que cada

    traductor consiga y lea todos los manuscritos que existen en el mundo (más de cinco mil, dispersos

    por los cinco continentes en museos, bibliotecas, etc). Ese trabajo ya lo ha hecho otra gente, a

    saber, la que preparó la edición crítica. Hoy en día existen varias ediciones críticas. Para el Antiguo

    Testamento la más conocida es la llamada Biblia Stuttgartensia, aunque no es la única. Para el

    Nuevo Testamento hay varias; las más conocidas son Nestle-Aland, Merk, y otras.

    Una cuestión de confianza

    Los traductores, con la edición crítica ante sus ojos, leen el texto que los editores de la obra

    proponen como texto más seguro, pero también comparan con las variantes al pié de página... y

    deben tomar una decisión: ¿conservo el texto así como lo trasmite tal o cual código, o en este

    caso sigo lo que dice tal otro? Obviamente no se trata de un juicio meramente subjetivo, como

    quien dice "me gusta más si dice esto o aquello". Hay reglas, y las decisiones deben basarse en

    estas reglas científicas. Esta es una de las grandes diferencias entre todas las traducciones que

    existen hoy en día, y al lector de una traducción no le queda sino confiar en quien hizo la

    traducción. Por eso es acertada su pregunta "¿cual es la Biblia más confiable y porqué?".

    En realidad, todos debemos confiar en que los autores de las ediciones críticas hayan hecho un

    buen trabajo... Y los que no conocen las lenguas originales deben confiar en que los traductores no

    haya querido "llevar agua a su molino" haciendo una traducción tendenciosa... Es por eso que en

    la Iglesia Católica existe el "nihil obstat", que es una aprobación oficial que da la Iglesia a una

    determinada traducción, después de serio examen de la misma, y que le permite al lector sencillo

    estar tranquilo en cuanto a que la traducción es sustancialmente correcta. Quién no confía en la

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    10/51

    Iglesia en este campo, tendrá que confiar en su propio olfato, o a la comunidad cristiana que le

    recomienda tal o cual Biblia, o en el traductor a quien probablemente no conoce, etc.

    Y aquí cabe otra observación: ¿cómo se yo si los así llamados "deuterocanónicos" que los católicos

    admiten como Palabra de Dios son o no son Palabra de Dios? Finalmente, debo confiar en que lo

    son, o que no lo son... Puedo ir a ver la historia del canon bíblico, claro está, pero... ¿tendré todos

    los datos para decidir yo solo si el libro tal fue o no inspirado por Dios? ¿Es el olfato personal elcriterio último?

    ¡Qué importante es saber en quién confiar!

    ¿Falta versículos... o sobran?

    Después de esta muy sucinta y necesaria explicación, volvemos al tema de su pregunta, para

    responderla más concretamente. He consultado una edición crítica del Nuevo Testamento (Nestle-

    Aland, 1999) con respecto a cada uno de los versículos sobre los que usted llama la atención. En

    todos ellos, efectivamente, hay un problema de trasmisión del texto. Me explico.

    La ciencia de la crítica textual ha hecho muchos descubrimientos y avances durante el siglo

    pasado: en estos momentos estamos en mejores condiciones para reconocer lo que podría ser eltexto "original" de la Biblia, que lo que estaban nuestros hermanos del siglo X, o XV, o XVII.

    ¿Porqué? Porque se han descubierto códices (de toda la Biblia, o casi toda), leccionarios y papiros

    (de toda una carta, o de parte) ¡mucho más antiguos de los que se tenían hace unos siglos atrás!

    De este modo, hoy podemos decir, por ejemplo, que tal versículo, que hasta el momento aparecía

    en las mayorías de las biblias, o en la Biblia Vulgata, etc, en realidad no aparece en los manuscritos

    más confiables o más antiguos... O bien podemos tomar decisiones ante las variantes de los textos

    basados en una cantidad más grande o de más calidad de "copias" antiquísimas.

    Todos los versículos que usted me cita han sido excluidos del texto de la edición crítica de Nestle-

    Aland, motivo por el cual muchas traducciones los omiten también; al pie de página de la edición

    crítica, sin embargo, aparece el texto que "falta", para conocimiento del traductor. ¿Porqué se

    decidió sacar ese versículo del texto y ponerlo sólo al pie de página? Porque los manuscritos (las

    "copias") que no traen ese versículo son más importantes o más antiguas que aquellos

    manuscritos que lo traen. El traductor, sin embargo, puede aún decidir si poner ese texto o no, o

    poner una parte. Pero como le dije antes, hay leyes bastante seguras y científicas que no nos

    permiten poner o sacar a gusto, sino respetando las leyes de la transmisión del texto: cuando

    vemos que una traducción excluye o incluye esos versículos por motivos ideológicos, esa

    traducción pierde valor entre los estudiosos, y por ende entre las iglesias. Aunque ese es otro

    tema, muy interesante pero que no podemos abarcar aquí.

    Usted me menciona la Biblia de los Testigos de Jehová: con respecto a la "omisión" de esos

    versículos, no hay problema, como quedó claro en los párrafos precedentes. La cuestión con esa

    Biblia está en que en muchísimos otros lugares ellos han traducido de modo parcial, llevando sin

    duda "agua a su molino". Los seguidores de la Atalaya confían en que sus traductores han

    traducido bien... Pero excepto ellos, NADIE MÁS acepta esa traducción como confiable, porque es

    una manipulación total del texto. ¿Y cómo puede darse cuenta el cristiano sencillo que no conoce

    los idiomas originales?

    En conclusión, que esas versiones que usted me dice no tengan esos versículos no es nada raro, ni

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    11/51

    digno de ninguna "maldición", ni nada parecido. Simplemente, el versículo en cuestión parece más

    bien que había sido "agregado" por el copista, por un motivo u otro. Cuando la Biblia se dividió en

    versículos, la edición más importante era la Vulgata (en latín, del siglo IV). Hoy en día podemos

    decir que tal o cual versículo que traía la Vulgata, en realidad, no pertenece a las Escrituras: como

    no podemos cambiar toda la numeración de un libro o carta de la Biblia cada vez que decidimos

    omitir un versículo (quédese tranquilo que eso no pasa todos los días), entonces se pone elnúmero del versículo omitido entre paréntesis (y a veces las biblias aclaran abajo qué versículo

    "falta" y porqué, aunque no siempre).

    Digamos también que los descubrimientos continúan, y no sería raro que se descubriesen otros

    manuscritos tan o más antiguos que los que tenemos (como sucedió en el desierto del Mar

    Muerto, en las cuevas de Qumran, hace algunos años), y tengamos que seguir cambiando,

    adaptando, quitando o tal vez agregando alguna que otra palabra o versículo; no se trata de

    "cambiar la Biblia", sino al contrario, de irla purificando de los errores de los copistas o de las

    aclaraciones que ellos mismos agregaban, etc. Espero le haya podido aclarar un poco el tema. Se

    que puede parecer un poco complicado, pero en realidad es sencillo: los hombres, al copiar el

    texto bíblico, lo hicieron con errores, voluntarios a veces, involuntarios la mayoría de las veces. Laciencia así llamada "crítica textual" nos ayuda a purificar el texto bíblico para acercarnos lo más

    posible al "original".

    Si quiere mi consejo, la Biblia de Jerusalén le puede ayudar en su estudio, ya que sigue los

    manuscritos más recientes, y lleva muchas notas explicativas, además de paralelos, índice

    temático, etc. Pero hay otras ediciones confiables en español. Yo le puedo garantizar aquellas que

    llevan el "nihil obstat" de la Iglesia: las demás, corren por cuenta de quién en ellas quiera confiar.

    Con gusto responderé a cualquier duda, aclaración o pregunta que usted, o cualquier lector, me

    envíe sobre este tema ([email protected]).

    Dios lo bendiga,

    P. Juan Carlos Sack

    Apologetica.org

    Esto parece que asusta un poco, pero no es para tanto. Yo tengo guardada información de los

    especialistas de este foro en este tema (Santiago oblias, eximioexegeta, Leal, vanlentin r.,

    Nseigi....) y por lo que he podido investigar aunque son varios miles las "variantes de texto", todos

    concuerdan en que apenas afectan al sentido. Asi que no es para rasgarse las vestiduras ni

    escandalizarse, solo hay que poner atención y escudriñarlo todo. (Aunque eso si, no podemos

    llamar a la biblia "la palabra de Dios" puesto que está claro que "algunos mas aparte de Dios" han

    contribuido a su actual estado. O como dicen otros "en ella está la palabra de Dios pero no toda

    ella es la palabra de Dios").

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    12/51

    los textos en cuestion,que son puestos en duda en cuanto a su autenticidadson los siguiente,no olvidando que no es toda la escritura del versiculo laañadida sino solo palabras sueltas que cambian eso si el sentido verdadero delo que se quiere explicar,habieno eso si algunos versiculos que estan en formacompleta añadidos pero no son mas de cinco

    MATEO

    16 verso 317 verso 2118 verso 1121 verso 4423 verso 14

    MARCOS

    7 verso 169 verso 449 verso 4611 verso 2615 verso 28

    LUCAS

    17 verso 3623 verso 17

    JUAN

    5 verso 47 verso 538 verso 11

    ROMANOS

    8 verso 116 verso 24

    HECHOS

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    13/51

     8 verso 379 versos 5 y 615 verso 3424 verso 7

    28 verso 29

    1 DE JUAN

    5 versos 7 y 8

    hay que tener en cuenta,y no se les olvide,que muchos de estos 22 versiculospuestos en duda,no son en su totalidad anadidos,sino que dentro de su

    escritura tienen muchos de ellos frases añadidas,que no estan en las copias delos manuscritos mas antiguos, del siglo IV y V,no olvidando que estasañadiduras o interpolaciones solo representan la infima cantidad porcentual del0,4 % del total de versiculos del nuevo testamento,infimo porcentaje queafecta para nada el contexto general de la escritura bíblica

    estos son los textod del evangelio de Mateo que estan puestos en dudas , poraducir que contienen interpolaciones,veamos

    16 verso 317 verso 2118 verso 1121 verso 4423 verso 14

    Mateo 16 verso 3, RV 1960y por lamañana;hoy habra tempestad;porque tiene arreboles el cielonublado.!HIPOCRITAS ! que sabeis distinhuir el aspecto delcielo,mas lasseñales de los tiempos no podeis

    MATEO 16 VERSO 3,INTERLINELA GRIEGO ESPAÑOL DE FCO.de la Cueva.

    y por la mañana hoy tempestad porque esta rojizo sombrio el cielo,de modo

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    14/51

    que la faz del cielosabeis discernir,¿y las señales de los tiempos no podeis ?

    si se fijan ,en este versiculo lo unico que es agregado en nuestras biblias

    actuales,,en relacion al interlineal de Fco de la Cueva que es un trabajo echocon las copias de los manuscritos mas antiguos del siglo IV y V,les decia que lo unico añadido es la palabra HIPOCRITA,que no esta en lascopias mas antiguas.

    sin embargo los detractores de las sagradas escrituras dicen que todo elversiculo es añadido,....y comprobamos que es solo una palabra que no afectapara nada la fiel enseñanza de las escrituras.

    ahora usted ya lo sabe,entonces cuando alguien le diga que Mateo 16 verso3,es añadido,....usted que ahora sabe sabra decirle NO SOLO ES UNAPALABRA....."HIPOCRITA"

    AHORA VEAMOS

    Mateo 17 verso 21,RVALERA 1960

    pero este genero no sale sino con oracion y ayuno

    MATEO 17 VERSO 21,interlineal Fco de la Cueva

    este versiculo no esta no figura en las copias de los manuscritos originales masantiguos del siglo IV y V de nuestra eraentonces realmente este versiculo si esta añadido en forma completa ennuestras biblias.

    pero les pregunto

    ¿de acuerdo al tenor de este versiculo versiculo en nuestras biblias,afecta lapureza de la palabra de Dios ??

    a mi juicio para nada afecta la enseñanza de Dios a travez de su palabra.

    veamos ahora

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    15/51

     Mateo 18 verso 11, R.Valera 1960

    porque el hijo del hombre vino a salvar lo que se habia perdido

    MATEO 18 verso 11 ,Interlineal Fco de la CuevaEste versiculo tampoco esta en las copias de los originales mas antiguas delsiglo IV y V de nuestra era ,Fco de la Cueva hace una indicacion al pie de lapagina.

    "se omite el versiculo 11 por ser una interpolacion de Lucas 19 verso 10 "

    "OJO" lo que esta diciendo es que se omite este versiculo del evangelio deMateo,,pèro solo porque el mismo,tal cual escrito , esta en Lucas 19 verso10,osea es un añadido en Mateo ,pero no en el €vangelio de Lucas 

    estos significa que el versiculo y su tenor es FIDEDIGNO pero no en elevangelio de Mateo,si el mismo versiculo ES FIDEDIGNO en Lucas 19 verso 10.por lo tanto no es falso o añadido es igualmente verdadero,pero en elevangelio de Lucas.

    veamos ahora Mateo 21 verso 44

    Mateo 21 verso 44 Reina Valera 1960

    y el que cayere sobre esta piedra sera quebrantada y sobre quien ella cayere ledesmenuzara

    Mateo 21 verso 44,Interlineal Fco de la Cuevay el que caiga sobre la piedra este sera echo pedazos mas sobre todo el que elque ella caiga reducira a polvo le

    como pueden ver este versiculo si esta en las copias mas antiguas de losoriginales,y Fco de la Cueva no hace ningun comentario al pie de la pagina,porlo tanto el versiculo si es verdadero

    Entonces respecto de Mateo tenemos 1 versiculo completamente añadido quees Mateo 17 verso 21uno que es añadido en el evangelio de Mateo pero que es fidedigno en el

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    16/51

    evangelio de Lucas que es Mateo 18 verso 11....el cual si es correcto en Lucas19 verso 10

    Mateo 21 verso 44 que es puesto en duda , no lo es ya que se encuentra en lascopias de los originales mas antigusas del siglo IV y V

    Mateo 16 verso 3, solo tiene interpolada o añadida una sola palabra "HIPOCRITA"

    Yo aprendí mucho leyendo a eximioexegeta, y me extraña que diga que 1Cor. 14: 34-36 es una

    interpolación. Es la primera vez que oigo eso ( y te aseguro que he leido mucho sobre eso) y ni

    siquiera a Santiago oblias le he leido nada al respecto, al contrario, le he leido decir que eso "espropio del caracter de Pablo" (o sea, que lo da como texto original de Pablo) y si alguien está al

    tanto de las llamadas "variantes de texto" e "interpolaciones" es oblias.

    Que las cartas de Timoteo y Tito no son de Pablo si que es verdad que es comunmente aceptado

    entre los especialistas (Leal y Tell mantuvieron hace poco un dialogo sobre eso y aportaron muy

    buena información, pero no la encuentro). Hay muy buenos estudios con argumentos muy serios y

    comprobables que demuestran que efectivamente Pablo no puede ser el autor de esas cartas.

    En lo referente al papel de la mujer y su participación en el cristianismo primitivo todo indica que

    durante los 3 primeros siglos SI tenia una gran importancia. Las hijas de Felipe son llamadasprofetisas, Maria magdalena según los cristianos gnosticos era el discipulo mas amado y mas

    aventajado de Jesús, y el trato de Jesús a las mujeres no era el de los judios "normales" u

    "ortodoxos".

    Por lo visto entre los cristianismos de los primeros siglos habian muchas corrientes que tenian a la

    mujer como igual, pero la corriente que "ganó la batalla" y llegó al poder no creyó que eso fuera

    bueno, y eliminó a todas las corrientes que tenian a las mujeres como iguales a los hombres.

    Voy a investigar e informarme sobre lo de 1Cor 14 a ver si realmente hay alguna manuscrito

    antiguo (de los siglos I al III) que omita esos versiculos, aunque me extraña, y me extraña aun mas

    que eximioexegeta se atreva a decir eso. 

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    17/51

    Originalmente enviado por King's Daughter 

    La pregunta es: quien determina que el texto es interpolado? No es eso un atentadocontra la veracidad e insipiracion por medio del Espiritu Santo contras las Escrituras?Cualquier persona puede levantarse con un "estudio serio" y buscar "evidencia a su

    favor" para indicar que tales textos son interpolados. Cada vez siguen apareciendo mas!!!!Curiosamente son aquellos textos que contradicen las doctrinas de su ministerio !Entonces tenemos una Biblia "llena de interpolaciones" a conveniencia, esto es, que textoque obstruya la doctrina que una secta, religion u persona predice/ensene, se recurre a buscar la "mano humana" y el "error" en la transcripcion biblica para eliminarlo. Es masfacil recurrir a la interpolacion que a la revelacion de la palabra ?SaludosEntre algunas de las razones por las que existen interpolaciones en el texto biblico es lamisma por la que algunos se dedican a buscar estas posibles para justificar su doctrina.Como sea la existencia de estas es real y creo que no podemos especificar un motivo paraellas.La evidencia creo que es lo que determina que el texto es interpolado, y este fenomeno noesta limitado al texto biblico, sino al texto antiguo en general.El 'Testimonium Flavium' es un ejemplo de que la interpolacion no esta limitada al textodel NT (Antigüedades de los Judíos 18.3.3)

    Pero si me interesa que se exponga en este tema sobre las interpolaciones. De dondesurgen? En el caso de Josefo, se puede saber que el texto sufrio una interpolacion gracias a laexistencia de otro texto en arabe que tiene mas sentido que el primero.Surgen a partir del deseo de hombres de querer justificar o proveer evidencia tangible dealgo. El deseo puede ser bueno o malo, pero la accion es existente.

    El texto griego lee:…Al rededror de estos tiempos vivió un tal Jesús, un hombre sabio, si es que es correctollamarle hombre; porque hacía obras maravillosas, y era maestro de hombres quereciben la verdad con gusto. Atrajo hacia él muchos judíos y gentiles. Él era (el) Cristo.Y cuando Pilato, a sugerencia de los principales hombres entre nosotros le condenó a lacruz, aquellos que le amaban no le abandonaron; porque les apareció con vida al tercerdía; exactamente como los santos profetas habían profetizado sobre esta y diezmilotras cosas maravillosas concernientes a él. Y las sectas de cristianos nombrados despuésde él, aún siguen con nosotros… (Antigüedades de los Judíos 18.3.3)

    El arabe lee:… En estos tiempos, había un hombre sabio que se llamaba Jesús. Y su conducta era buena,y se sabía que era virtuoso. Y mucha gente de entre los judíos y las otras naciones seconvirtieron en sus discipulos. Pilato lo condenó a ser crucificado y morir. Y aquellos quese convirtieron en su seguidores no abandonaron su discipulado. Reportaron que les habíaaparecido después de la crucifixión y que estaba vivo; talvez, él era el Mesías de quien los profetas habían dicho maravillas…. (Kitab al-'Unwan)

    Sabemos que Josefo era judio y que era patriota. Tambien que se inclinaba por la rama de

    http://forocristiano.iglesia.net/showthread.php?s=59bd8dc101914d0bf80ef81c55070ba1&p=657435

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    18/51

    los fariseos y que tal vez sentia simpatia por Juan el Bautista. Entonces, podemos decir conseguridad que Josefo no afirmaria:A) Que Jesus es el Cristo o Mesias de Israel. A lo mucho diria que este era 'a quienllamaban el Cristo' como lo hace en Antigüedades de los Judíos 20.9.1. O que 'talvez' era elMesias como se nota en el texto arabe.

    B) Que este predicaba 'la verdad' como en el texto griego se afirma.C) Que Cristo resusito al tercer dia como los profetas los habian dicho. A mucho, estehubiese dicho que los disipulos lo habian 'reportado' como lo hace en el texto arabe.

    Porque surgen? Personalmente creo que el deseo de algunos era el demostrar que sus afirmaciones eranciertas y que estan tenian apoyo. Pero hay varias razones por las que estas existen, como enel caso de 1 Juan 5:7.

    Quien las interpola? El copista era el que realmente hacia la interpolacion, y como en el caso de Erasmo y suTextus Receptus, esta era a peticion de otros personajes. Hasta donde se, este fenomeno era

    comun en la epoca biblica.

    Cual es la evidencia historica y veraz para asegurar la interpolacion?  

    Pueden exponer ejemplo de interpolaciones , por aquello de ...Espero la anterior sea util.La antiguedad del texto no garantiza que sea mas confiable, y en el caso de Josefo el textoarabe es de alrededor del siglo X, mientras que la griega son del XI. Ya los padres de laIglesia Primitiva hacian referencia al 'Testimonium Flavium' en su forma griega.Bart D. Ehrman (Misquoting Jesus) y Daniel B. Wallace (Reinventing Jesus) tratan en los

    libros respectivos el tema de 'variantes' e 'interpolaciones' biblicas. Ambos muy buenos, yen mi opinion, muy utiles para los que deseamos conocer ambos lados de la moneda.Saludos

    http://puebloescogido.com/showthread.php?t=92 

    http://puebloescogido.com/showthread.php?t=92http://puebloescogido.com/showthread.php?t=92http://puebloescogido.com/showthread.php?t=92

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    19/51

    Existió Jesús?: Los Evangelios Bíblicos (Parte 3 de 17)

    3/06/2009Ver comentarios Deja un comentario 

    Los relatos más “fidedignos” de un Jesús histórico vienen de los 4 Evangelios canónicos dela Biblia. Nótese que estos Evangelios no llegaron a la Biblia como originales y fidedignosde los autores mismos, sino de la influencia de los primeros padres de la iglesia,especialmente el más influyente de todos: Irenaeus de Lyon quien vivió a mitad delsegundo siglo. Muchos evangelios heréticos ya existían para esa época, pero Irenaeusconsideró solo algunos de ellos por razones místicas. Él proclamaba solo cuatro de ellos;segun Romer, “como las cuatro zonas del mundo, los cuatro vientos, las cuatro divisiones

    del estado del hombre, y las cuatro formas de las primeras creaturas vivientes  —  el león deMarcos, el cordero de Lucas, el hombre de Mateo, el águila de Juan (ver Against TheHeresies). Los cuatro evangélios se convirtieron entonces en el cánon de la Iglesia para lafe ortodoxa. La mayoría de los otros escritos evangélicos fueron quemados, destruidos o

     perdidos”. (Romer). 

    Elaine Pagels escribe: “Aunque los evangelios del Nuevo Testamento —  como losdescubiertos en Nag Hammadi —  se le atribuyen a los seguidores de Jesús, nadie sabequién escribió realmente alguno de ellos”. (Pagels, 1995). 

     No solo no sabemos quién los escribió, considérese que ninguno de los Evangelios existíadurante la supuesta vida de Jesús, y ninguno de los autores dice haber conocido personalmente a un Jesús terrenal. Súmese a esto que ninguno de los manuscritos originalesde los evangelios existe; solo tenemos copias de copias.

    El consenso de muchos historiadores bíblicos le pone la fecha al Evangelio más antiguo, elde Marcos, alrededor del 70 E.C., y el último de los Evangelios, el de Juan, alrededor del90 E.C. (Pagels, 1995; Helms). Esto querría decir que pasaron alrededor de 40 años desdela supuesta crucificción de Jesús hasta el primer Evangelio que lo menciona! Elaine Pagelsescribe que “el primer evangelio Cristiano fue probablemente escrito durante el último añode la guerra, o el año en que terminó. Dónde se escribió y por quién no lo sabemos; es unaobra anónima, aunque la tradición se lo atribuye a Marcos…” (Pagels, 1995). 

    La Iglesia tradicional ha mostrado a los autores como los apóstoles Marcos, Lucas, Mateo yJuan, pero los estudiosos saben por investigación de textos crítica que simplemente no hayevidencia de que los autores evangélicos pudieran ser lo mismos que fungieron como

    apóstoles en la historias de los Evangelios. Sin embargo aún hoy, oímos a los sacerdotes yministros describir a estos autores como los discípulos reales de Cristo. Muchas Bibliascontinúan etiquetando las historias como “El Evangelio según San Mateo”, “San Marcos”,“San Lucas”, “San Juan”. Ningún apóstol hubiera declarado su propia santidad antes delestablecimiento de la Iglesia de dicho estatus.

    http://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-de-17/#commentshttp://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-de-17/#respondhttp://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-de-17/#respondhttp://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-de-17/#respondhttp://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-de-17/#respondhttp://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-de-17/#comments

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    20/51

    Pero uno no tiene que referirse a los estudiosos para determinar la falta de evidencia de suautoría. Como experimento, imagina los Evangelios sin sus títulos. Ahora observa si puedesdescubrir quién los escribió leyendo esos mismos textos; intenta encontrar su nombres.

    Inclusive si los textos respaldaran la noción de que los apóstoles los escribieron, considera

    que la vida humana en promedio en el primer siglo era de alrededor de 30 años, muy pocosvivían hasta los 70. Si el nacimiento de los apóstoles ocurrió alrededor del mismo tiempoque el nacimiento del supuesto Jesús, y escribieron los evangelios en su vejez, eso querríadecir que Marcos tenía al menos 70 años cuando lo hizo, y Juan más de 90.

    El evangelio de Marcos describe el primer evangelio Bíblico escrito. Y aunque Marcosaparece engañosamente después del evangelio de Mateo, el evangelio de Marcos fue escritoal menos una generación antes que el de Mateo. De sus propias palabras, podemos deducirque el autor de Marcos no había escuchado hablar de Jesús ni había servido como suseguidor personal. Quien quiera que haya escrito el evangelio, simplemente aceptó lamitología de Jesús sin cuestionarlo y escribió un recuento crudo y poco gramático de loscuentos populares de la época.

    Cualquier lectura cuidadosa de los tres Evangelios Sinópticos (Mateo, Marcos, Lucas)revelará que Marcos servía como el elemento en común entre Mateo y Lucas y era la fuente principal para ambos de ellos. De los 666* versos de Marcos, unos 600 aparecen en Mateo,unos 300 en Lucas.

    *La mayoría de las biblias muestran 678 versos para Marcos, no 666, pero muchosestudiosos Bíblicos creen que los últimos 12 versos vinieron después por interpolación.Los manuscritos más antiguos y otras fuentes antiguas no contienen Marcos 16:9-20. Másaun, el estilo de los textos no concuerda y la transición entre el verso 8 y el 9 aparece

    extraña. Inclusive algunas de las Biblias de hoy, como la NVI excluyen los últimos 12versos.

    El autor de Mateo obviamente había obtenido su información del evangelio de Marcos y lahabía usado para sus propias necesidades. Él construyó su narrativa para que fuese atractivaa la tradición Judía y la Escritura. Él mejoró la gramática del evangelio de Marcos, corrigiólo que él sintió como teológicamente importante, y aumentó y exageró los milagros y lamagia.

    El autor de Lucas se admite como un intérprete de material anterior y no como un testigo presencial (Lucas 1:1-4). Muchos estudiosos creen que el autor de Lucas vivió como un

    gentíl, o al menos, un Judío helenizado e inclusive posiblemente una mujer. Él (o ella)escribió en una época de tensión en el imperio Romano y de su ardua persecución.

    Muchos estudiosos modernos creen que el Evangelio de Mateo y Lucas se derivó delevangelio de Marcos y un documento hipotético llamado “Q” (Quelle Alemana, que quieredecir “fuente”). (Helms; Wilson). Sin embargo, ya que no tenemos un manuscrito de Q,nadie puede determinar de ninguna manera su autor o dónde y cómo él obtuvo esta

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    21/51

    información o la fecha de su autoría. Una vez más, nos enfrentamos a metodología pococonfiable y fuentes oscuras.

    Juan, el último en aparecer en el Evangelio Bíblico, nos presenta largos discursosteológicos de Jesús, pero no pudieron haber venido como palabras literales de un Jesús

    histórico. El Evangelio de Juan está en desacuerdo con los eventos descritos en Marcos,Mateo y Lucas. Además el autor (o autores) desconocido de este evangelio, lo escribió enGriego cerca del final del primer siglo, y según Bishop Shelby Spong, el libro “traía dentro

    de sí una muy obvia referencia a la muerte de Juan Zebedee (Juan 21:23)”. (Spong). 

    Porfavor entiéndase que las historias por sí mismas no pueden servir como ejemplos derelatos de testigos presenciales ya que vinieron como productos de las mentes de autoresdesconocidos, y no de los personajes mismos. Los Evangelios describen historiasnarrativas, escritas casi virtualmente en tercera persona. Además, muchos de los pasajesatribuídos a Jesús pudieron haber venido sólo como invento de sus autores. Por ejemplo,muchas de las declaraciones de Jesús dicen venir de Jesús mismo mientras estaba élsupuestamente sólo. De ser así, ¿quién lo escuchó? Se hace mucho más evidente cuando losevangelistas describen sobre lo que Jesús pensaba. ¿A quién le confesó Jesús sus pensamientos? Claramente, los Evangelios utilizan técnicas usadas por escritores deficción.

    De cualquier manera, los Evangelios solo pueden servir, en el mejor de los casos, comohabladurías, y en el peor, como ficción, mitología o historias falsificadas.

    Bibliografía:

      Helms, Randel McCraw , “Who Wrote the Gospels?“, Millennium Press   Pagels, Elaine, “The Origin of Satan,” Random House, New York, 1995   Romer, John, “Testament : The Bible and History,” Henry Holt and

    Company, New York, 1988   Spong, Bishop Shelby, “Rescuing the Bible from Fundamentalism,”

    HarperSanFrancisco, 1991   Wilson, Dorothy Frances, “The Gospel Sources, some results of modern

    scholarship,” London, Student Christian Movement press, 1938 

    http://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-

    de-17/ 

    http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0965504727/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0965504727/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0965504727/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0679731180/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0679731180/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0679731180/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0805009396/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0805009396/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0805009396/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0060675187/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0060675187/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0060675187/freethinkershttp://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-de-17/http://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-de-17/http://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-de-17/http://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-de-17/http://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3-de-17/http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0060675187/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0805009396/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0679731180/freethinkershttp://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0965504727/freethinkers

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    22/51

    Jesús y la mujer sorprendida en adulterio De Wikipedia, la enciclopedia libre

    Saltar a: navegación, búsqueda 

    Cristo con la mujer sorprendida en adulterio, por Guercino, 1621 (Galería Dulwich Picture).

    La pericope adul terae  o perícopa de la adúltera es un nombre tradicional para un pasajefamoso ( perícopa) sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterio correspondiente a losversículos 7:53-8:11 del evangelio de Juan. El pasaje describe una confrontación entre

    Jesús y los escribas y fariseos sobre si la mujer debería ser  apedreada. Con una sentenciaterminante, Jesús avergüenza a los acusadores, y evita la ejecución.

    Es un tema muy tratado en el arte. 

    La perícopa de la adúltera está en línea con muchos otros pasajes de los Evangelios, y probablemente se originó en la tradición apostólica más antigua (la  Didascalia apostolorum se refiere a esta perícopa, y posiblemente Papías de Hierápolis también). En el siglo IV, laVulgata latina incluyó el episodio sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterio en Juan7:53-8:11. En el siglo XVI, el concilio de Trento declaró que la Vulgata era auténtica yautoritativa.[1] Los análisis posteriores condujeron a que la mayoría de los estudiosos

    contemporáneos[2]

     [3]

     [4]

     argumenten que este pasaje "ciertamente no era parte del textooriginal del evangelio de Juan".[5] 

    Por otra parte, la canonicidad de esta perícopa, su carácter inspirado y su valor históricoestán fuera de discusión para las Iglesias cristianas históricas.[3] [6] 

    http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#mw-navigationhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#mw-navigationhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#mw-navigationhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#p-searchhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#p-searchhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#p-searchhttp://es.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Francesco_Barbierihttp://es.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Francesco_Barbierihttp://es.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Francesco_Barbierihttp://es.wikipedia.org/wiki/Per%C3%ADcopahttp://es.wikipedia.org/wiki/Per%C3%ADcopahttp://es.wikipedia.org/wiki/Per%C3%ADcopahttp://es.wikipedia.org/wiki/Vers%C3%ADculohttp://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan+8&version=RVR1960http://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan+8&version=RVR1960http://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan+8&version=RVR1960http://es.wikipedia.org/wiki/Evangelio_de_Juanhttp://es.wikipedia.org/wiki/Evangelio_de_Juanhttp://es.wikipedia.org/wiki/Evangelio_de_Juanhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAshttp://es.wikipedia.org/wiki/Escribahttp://es.wikipedia.org/wiki/Escribahttp://es.wikipedia.org/wiki/Escribahttp://es.wikipedia.org/wiki/Fariseohttp://es.wikipedia.org/wiki/Fariseohttp://es.wikipedia.org/wiki/Fariseohttp://es.wikipedia.org/wiki/Lapidaci%C3%B3nhttp://es.wikipedia.org/wiki/Lapidaci%C3%B3nhttp://es.wikipedia.org/wiki/Lapidaci%C3%B3nhttp://es.wikipedia.org/wiki/Tema_art%C3%ADsticohttp://es.wikipedia.org/wiki/Tema_art%C3%ADsticohttp://es.wikipedia.org/wiki/Tema_art%C3%ADsticohttp://es.wikipedia.org/wiki/Arte_cristianohttp://es.wikipedia.org/wiki/Arte_cristianohttp://es.wikipedia.org/wiki/Arte_cristianohttp://es.wikipedia.org/wiki/Didascalia_apostolorumhttp://es.wikipedia.org/wiki/Didascalia_apostolorumhttp://es.wikipedia.org/wiki/Didascalia_apostolorumhttp://es.wikipedia.org/wiki/Pap%C3%ADas_de_Hier%C3%A1polishttp://es.wikipedia.org/wiki/Pap%C3%ADas_de_Hier%C3%A1polishttp://es.wikipedia.org/wiki/Pap%C3%ADas_de_Hier%C3%A1polishttp://es.wikipedia.org/wiki/Vulgatahttp://es.wikipedia.org/wiki/Vulgatahttp://es.wikipedia.org/wiki/Concilio_de_Trentohttp://es.wikipedia.org/wiki/Concilio_de_Trentohttp://es.wikipedia.org/wiki/Concilio_de_Trentohttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-1http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-1http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-1http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-2http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-2http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Brown-3http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Brown-3http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-4http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-4http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-4http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Oxford-5http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Oxford-5http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Oxford-5http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia#C.C3.A1nones_b.C3.ADblicoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Biblia#C.C3.A1nones_b.C3.ADblicoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Biblia#C.C3.A1nones_b.C3.ADblicoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Brown-3http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Brown-3http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Biblia_de_Jerusal.C3.A9n-6http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Biblia_de_Jerusal.C3.A9n-6http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Biblia_de_Jerusal.C3.A9n-6http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:GuercinoAdultress1621Dulwich.jpghttp://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:GuercinoAdultress1621Dulwich.jpghttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Biblia_de_Jerusal.C3.A9n-6http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Brown-3http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia#C.C3.A1nones_b.C3.ADblicoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Oxford-5http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-4http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-Brown-3http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-2http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-1http://es.wikipedia.org/wiki/Concilio_de_Trentohttp://es.wikipedia.org/wiki/Vulgatahttp://es.wikipedia.org/wiki/Pap%C3%ADas_de_Hier%C3%A1polishttp://es.wikipedia.org/wiki/Didascalia_apostolorumhttp://es.wikipedia.org/wiki/Arte_cristianohttp://es.wikipedia.org/wiki/Tema_art%C3%ADsticohttp://es.wikipedia.org/wiki/Lapidaci%C3%B3nhttp://es.wikipedia.org/wiki/Fariseohttp://es.wikipedia.org/wiki/Escribahttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAshttp://es.wikipedia.org/wiki/Evangelio_de_Juanhttp://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan+8&version=RVR1960http://es.wikipedia.org/wiki/Vers%C3%ADculohttp://es.wikipedia.org/wiki/Per%C3%ADcopahttp://es.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Francesco_Barbierihttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#p-searchhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#mw-navigation

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    23/51

    La frase idiomática en inglés "cast the first stone" se deriva de este pasaje.[7] El sujeto fue bastante común en arte, especialmente del Renacimiento en adelante; un famoso ejemplo esCristo y la mujer sorprendida en adulterio de Pieter Brueghel el Viejo. 

    Índice

      1 El pasaje   2 Historia del texto   3 Historia de la crítica textual de Juan 7:53-8:11   4 Autoría 

    o  4.1 Argumentos en contra de la autoría de Juan o  4.2 Argumentos a favor de la autoría de Juan 

      5 Evidencia en los manuscritos   6 Algunas de las variantes textuales   7 Iconografía   8 Referencias 

      9 Enlaces externos 

    El pasaje[editar · editar fuente]

    7:53 Y cada uno se fue a su casa.8:1 ¶ y Jesús se fue al monte de los Olivos.8:2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; ysentado él, les enseñaba.8:3 Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujersorprendida en adulterio; y poniéndola en medio,

    8:4 le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el actomismo de adulterio.8:5 Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues,¿qué dices?8:6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús,inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.8:7 Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que deustedes esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.8:8 E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.8:9 Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno,comenzando por ancianos; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en

    medio.8:10 Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo:Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?8:11 Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno;vete, y no peques más. 

    Historia del texto[editar · editar fuente]

    http://en.wiktionary.org/wiki/cast_the_first_stonehttp://en.wiktionary.org/wiki/cast_the_first_stonehttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-7http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-7http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-7http://es.wikipedia.org/wiki/Renacimientohttp://es.wikipedia.org/wiki/Renacimientohttp://es.wikipedia.org/wiki/Renacimientohttp://es.wikipedia.org/wiki/Cristo_y_la_ad%C3%BAltera_%28Brueghel%29http://es.wikipedia.org/wiki/Cristo_y_la_ad%C3%BAltera_%28Brueghel%29http://es.wikipedia.org/wiki/Pieter_Brueghel_el_Viejohttp://es.wikipedia.org/wiki/Pieter_Brueghel_el_Viejohttp://es.wikipedia.org/wiki/Pieter_Brueghel_el_Viejohttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#El_pasajehttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#El_pasajehttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Historia_del_textohttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Historia_del_textohttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Historia_de_la_cr.C3.ADtica_textual_de_Juan_7:53-8:11http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Historia_de_la_cr.C3.ADtica_textual_de_Juan_7:53-8:11http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Autor.C3.ADahttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Autor.C3.ADahttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Argumentos_en_contra_de_la_autor.C3.ADa_de_Juanhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Argumentos_en_contra_de_la_autor.C3.ADa_de_Juanhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Argumentos_a_favor_de_la_autor.C3.ADa_de_Juanhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Argumentos_a_favor_de_la_autor.C3.ADa_de_Juanhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Evidencia_en_los_manuscritoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Evidencia_en_los_manuscritoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Algunas_de_las_variantes_textualeshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Algunas_de_las_variantes_textualeshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Iconograf.C3.ADahttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Iconograf.C3.ADahttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Referenciashttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Referenciashttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Enlaces_externoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Enlaces_externoshttp://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&veaction=edit&section=1http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&veaction=edit&section=1http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&action=edit&section=1http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&action=edit&section=1http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&veaction=edit&section=2http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&veaction=edit&section=2http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&veaction=edit&section=2http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&action=edit&section=2http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&action=edit&section=2http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&action=edit&section=2http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&veaction=edit&section=2http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&action=edit&section=1http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&veaction=edit&section=1http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Enlaces_externoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Referenciashttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Iconograf.C3.ADahttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Algunas_de_las_variantes_textualeshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Evidencia_en_los_manuscritoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Argumentos_a_favor_de_la_autor.C3.ADa_de_Juanhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Argumentos_en_contra_de_la_autor.C3.ADa_de_Juanhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Autor.C3.ADahttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Historia_de_la_cr.C3.ADtica_textual_de_Juan_7:53-8:11http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#Historia_del_textohttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#El_pasajehttp://es.wikipedia.org/wiki/Pieter_Brueghel_el_Viejohttp://es.wikipedia.org/wiki/Cristo_y_la_ad%C3%BAltera_%28Brueghel%29http://es.wikipedia.org/wiki/Renacimientohttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-7http://en.wiktionary.org/wiki/cast_the_first_stone

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    24/51

     

    Juan 7:52 –8:12 en el Códice Vaticano Griego 1209 (c. 350): en la línea 1&2 termina 7:52; en la

    línea 3&4 inicia 8:12.

    La  perícopa no se encuentra en ninguna parte de los manuscritos griegos del Evangelio másantiguos que llegaron hasta nosotros, incluyendo los dos testimonios en  papiros delevangelio de Juan datados de fines del siglo II o principios del siglo III -  P66 y P75. Tampoco en los del siglo IV: Códice Sinaítico y Vaticano, a pesar que estos cuatromanuscritos podrían haber admitido la existencia del pasaje ubicando marcas diacríticas enél. El primer manuscrito en griego que llegó a nuestros días y que contiene esa perícopa esel Códice de Beza en bilingüe griego/latín, de finales del siglo IV a principios del siglo V.También es el manuscrito sobreviviente en latín más antiguo que lo contiene; 17 de los 23manuscritos de Juan 7-8 contienen al menos parte de la perícopa. Papías (cerca del 125e.C.) hace referencia a una historia de Jesús y una mujer "acusada de muchos pecados", talcomo se encuentra en el Evangelio de los Hebreos, la cual bien podría referirse a este pasaje. Existe un pasaje muy certero de la pericope adulterae en Didascalia apostolorum ensiríaco del siglo III, aunque sin citar al evangelio de Juan. Las Constituciones de los Santos Apóstoles Libro II.24 se refiere al pasaje así: "Y cuando los ancianos habían puesto ante Élotra mujer que había pecado, y le habían dejado la condena a Él, y habían salido, nuestroSeñor, el Escudriñador de los corazones, preguntando a ella si los ancianos la habíancondenado, y siendo la respuesta "No", Él le dijo a ella: "Anda pues, porque ni yo tecondeno". El libro II es generalmente fechado de fines del siglo III (Von Drey, Krabbe,Bunsen, Funk).[8] El Codex Fuldensis, que es afirmativamente fechado del año 546 contienela pericope adulterae. La Segunda Epístola de la sección 6 de Pope Callistus[9] contiene unacita que podría ser de Juan 8:11 - Le hizo ver, el "no peques más", que la sentencia delevangelio podría cumplirse en el: "Ve, y no peques más." Sin embargo la epístola cita a partir de los escritos del siglo VIII y no se considera genuina.[10] 

    Hasta hace poco, no se consideraba que algún Padre de la Iglesia griega tomara en cuenta el pasaje antes del siglo XII; pero en 1941 se descubrió una colección numerosa de losescritos de Dídimo el Ciego (dC. 313 - 398), incluyendo una referencia a la pericopeadulterae como se encuentra en varios ejemplares; ahora se considera comprobado que este pasaje estuvo presente en su lugar usual en algunos manuscritos griegos conocidos en

    Alejandría, y en otros lugares a partir del siglo IV. De acuerdo a esto se observa que elCódice Vaticano del siglo IV, que fue escrito en Egipto, marca el final del capítulo 7 deJuan con una marca diacrítica, indicando que una lectura alternativa fue conocida en esemomento.

    Jerónimo de Estridón informa que la pericope adulterae no se encontraba en su lugar usualen "varios manuscritos griegos y latinos" en Roma y en el latín occidental a finales del sigloIV. Esto es confirmado por algunos de los Padres latinos de los siglos IV y V, incluyendo a

    http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Vaticano_Griego_1209http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Vaticano_Griego_1209http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Vaticano_Griego_1209http://es.wikipedia.org/wiki/Per%C3%ADcopahttp://es.wikipedia.org/wiki/Per%C3%ADcopahttp://es.wikipedia.org/wiki/Per%C3%ADcopahttp://es.wikipedia.org/wiki/Papirohttp://es.wikipedia.org/wiki/Papirohttp://es.wikipedia.org/wiki/Papirohttp://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_66http://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_66http://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_66http://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_66http://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_75http://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_75http://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_75http://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_75http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Sina%C3%ADticohttp://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Sina%C3%ADticohttp://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Sina%C3%ADticohttp://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Vaticano_Griego_1209http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Vaticano_Griego_1209http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Vaticano_Griego_1209http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_de_Bezahttp://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_de_Bezahttp://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_de_Bezahttp://es.wikipedia.org/wiki/Evangelio_de_los_Hebreoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Evangelio_de_los_Hebreoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Evangelio_de_los_Hebreoshttp://es.wikipedia.org/wiki/Didascalia_apostolorumhttp://es.wikipedia.org/wiki/Didascalia_apostolorumhttp://es.wikipedia.org/wiki/Didascalia_apostolorumhttp://es.wikipedia.org/wiki/Constituciones_apost%C3%B3licashttp://es.wikipedia.org/wiki/Constituciones_apost%C3%B3licashttp://es.wikipedia.org/wiki/Constituciones_apost%C3%B3licashttp://es.wikipedia.org/wiki/Constituciones_apost%C3%B3licashttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-8http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-8http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-8http://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Fuldensishttp://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Fuldensishttp://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Fuldensishttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-9http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-9http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-9http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-10http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-10http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-10http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADdimo_el_Ciegohttp://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADdimo_el_Ciegohttp://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADdimo_el_Ciegohttp://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Vaticano_Griego_1209http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Vaticano_Griego_1209http://es.wikipedia.org/wiki/Jer%C3%B3nimo_de_Estrid%C3%B3nhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jer%C3%B3nimo_de_Estrid%C3%B3nhttp://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:John7-8B.JPGhttp://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:John7-8B.JPGhttp://es.wikipedia.org/wiki/Jer%C3%B3nimo_de_Estrid%C3%B3nhttp://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Vaticano_Griego_1209http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADdimo_el_Ciegohttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-10http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-9http://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Fuldensishttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-8http://es.wikipedia.org/wiki/Constituciones_apost%C3%B3licashttp://es.wikipedia.org/wiki/Constituciones_apost%C3%B3licashttp://es.wikipedia.org/wiki/Didascalia_apostolorumhttp://es.wikipedia.org/wiki/Evangelio_de_los_Hebreoshttp://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_de_Bezahttp://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Vaticano_Griego_1209http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Sina%C3%ADticohttp://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_75http://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_66http://es.wikipedia.org/wiki/Papirohttp://es.wikipedia.org/wiki/Per%C3%ADcopahttp://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Vaticano_Griego_1209

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    25/51

    Ambrosio de Milán y a Agustín de Hipona. Este último afirmó que el pasaje podría habersido excluido indebidamente de algunos manuscritos con el fin de evitar la impresión deque Cristo había sancionado el adulterio:

    "Ciertas personas de poca fe, o más bien enemigos de la verdadera fe, por temor a,

    supongo, que a sus esposas se les deba dar la impunidad en el pecado, removieron de susmanuscritos la Ley del Señor del perdón a la adúltera, como si él hubiera dicho "No pequesmas", y así concedido permiso para pecar."[11] 

    Historia de la crítica textual de Juan 7:53-8:11[editar ·editar fuente]

    El Codex Sangallensis 48 con el espacio en blanco para la perícopa en Juan 7:53-8:11

    El primero en aplicar sistemáticamenta las marcas diacríticas de los críticos alejandrinosfue Orígenes:[12] 

    En la columna de la Septuaginta [Orígenes] usó el sistema de marcas diacríticas, que fuerautilizado por los críticos alejandrinos de Homero, especialmente por  Aristarco, marcando

    con un óbelo de acuerdo a las diferentes formas, como el "./.", llamado lemnisco, y el "/.",llamado hipolemnisco a esos pasajes de la Septuaginta que no tenían nada correspondienteal hebreo, las inserciones, principalmente por Teodición con un asterisco (*) y esas quefaltaban en la Septuagina; en estos casos un metobelo (Y) marcado al final de la escritura."

    La crítica textual antigua se familiariza con el uso y significado de esas marcas en las obrasgriegas clásicas como Homero, e interpreta los signos que indican que la sección de Juan7:53-8:11 fue una interpolación y no una parte original del Evangelio.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosio_de_Mil%C3%A1nhttp://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosio_de_Mil%C3%A1nhttp://es.wikipedia.org/wiki/Agust%C3%ADn_de_Hiponahttp://es.wikipedia.org/wiki/Agust%C3%ADn_de_Hiponahttp://es.wikipedia.org/wiki/Agust%C3%ADn_de_Hiponahttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-11http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-11http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-11http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&veaction=edit&section=3http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&action=edit&section=3http://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Sangallensis_48http://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Sangallensis_48http://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Sangallensis_48http://es.wikipedia.org/wiki/Or%C3%ADgeneshttp://es.wikipedia.org/wiki/Or%C3%ADgeneshttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-12http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-12http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-12http://es.wikipedia.org/wiki/Homerohttp://es.wikipedia.org/wiki/Homerohttp://es.wikipedia.org/wiki/Homerohttp://es.wikipedia.org/wiki/Aristarco_de_Samotraciahttp://es.wikipedia.org/wiki/Aristarco_de_Samotraciahttp://es.wikipedia.org/wiki/Aristarco_de_Samotraciahttp://es.wikipedia.org/wiki/%C3%93belohttp://es.wikipedia.org/wiki/%C3%93belohttp://es.wikipedia.org/wiki/%C3%93belohttp://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Interpolaci%C3%B3n_%28en_manuscritos%29&action=edit&redlink=1http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Interpolaci%C3%B3n_%28en_manuscritos%29&action=edit&redlink=1http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Codex_Sangallensis_48_348.jpghttp://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Codex_Sangallensis_48_348.jpghttp://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Interpolaci%C3%B3n_%28en_manuscritos%29&action=edit&redlink=1http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%93belohttp://es.wikipedia.org/wiki/Aristarco_de_Samotraciahttp://es.wikipedia.org/wiki/Homerohttp://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-12http://es.wikipedia.org/wiki/Or%C3%ADgeneshttp://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Sangallensis_48http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&action=edit&section=3http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&veaction=edit&section=3http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio#cite_note-11http://es.wikipedia.org/wiki/Agust%C3%ADn_de_Hiponahttp://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosio_de_Mil%C3%A1n

  • 8/16/2019 Arrianismo Hoy.textos Interpolados Del Nuevo Testamento

    26/51

    Durante el siglo XVI, los eruditos de Europa occidental -tanto católicos como  protestantes- trataron de recuperar el texto griego más correcto del  Nuevo Testamento, en lugar deconfiar en la traducción de la Vulgata latina. En ese momento se