ARTE Y TICS: UNA APROXIMACIÓN EN FRANCÉS A TRAVÉS …editorial.unca.edu.ar/Publicacione on...

14
APORTES CIENTÍFICOS DESDE HUMANIDADES 11 TOMO II II Jornadas Latinoamericanas de Humanidades y Ciencias Sociales XI Jornadas de Ciencia y Tecnología de la Facultad de Humanidades Repensar las humanidades, compromisos y desafíos ARTE Y TICS: UNA APROXIMACIÓN EN FRANCÉS A TRAVÉS DE LA WEB SIERRA IBÁÑEZ, María Lorena

Transcript of ARTE Y TICS: UNA APROXIMACIÓN EN FRANCÉS A TRAVÉS …editorial.unca.edu.ar/Publicacione on...

APORTES CIENTÍFICOS DESDE HUMANIDADES 11 TOMO II II Jornadas Latinoamericanas de Humanidades y Ciencias Sociales XI Jornadas de Ciencia y Tecnología de la Facultad de Humanidades Repensar las humanidades, compromisos y desafíos

ARTE Y TICS: UNA APROXIMACIÓN EN FRANCÉS A TRAVÉS DE

LA WEB

SIERRA IBÁÑEZ, María Lorena

ARTE Y TICS: UNA APROXIMACIÓN EN FRANCÉS A TRAVÉS DE LA WEB

SIERRA IBÁÑEZ, María Lorena

Esta comunicación da cuenta de un abordaje pedagógico innovador del

Francés Lengua Extranjera en el Profesorado en Artes del Instituto Superior de

Arte y Comunicación de nuestra provincia, a través del cual - y siguiendo los

postulados del FOS (Français sur Objectifs Spécifiques), conjuntamente con la

introducción y utilización permanente de dispositivos tecnológicos de diversa

índole- se contribuyó al desarrollo de las competencias estético-expresivas y

comunicacionales de los futuros docentes, en sus dimensiones prácticas y

cognitiva, mediante las múltiples aproximaciones que al mundo simbólico del

Arte francés y francófono en sus diferentes lenguajes (tanto corporales como

musicales, visuales, audio-visuales, multimediales, entre otros), se realizaron a

través de la Web. En este marco, las diversas representaciones artísticas

francesas y francófonas se hicieron presentes en el aula, acercando a los

estudiantes al patrimonio cultural tanto francés como francófono, a su aprecio y

a su goce, al reconocimiento de sus variaciones a lo largo del tiempo y en las

sociedades que conforman el espacio de la Francofonía, no sólo en los

distintos tipos de realizaciones materiales, sino también por lo que expresan,

representan y significan en tanto componentes de la cultura universal-

enriqueciendo- aún más- la sensibilidad, la creatividad y la imaginación de los

futuros docentes en Artes.

Palabras Clave: Arte - FLE- FOS - TICs-Web

C’est ce que je fais qui m’apprend ce que je cherche. Ma peinture est un

espace de questionnement où les sens qu’on lui prête peuvent se faire et se

défaire. Parce qu’au bout du compte, l’œuvre vit du regard qu’on lui porte. Elle

ne se limite ni à ce qu’elle est, ni à celui qui l’a produite, elle est faite aussi de

celui qui la regarde. Je ne demande rien au spectateur, je lui propose une

peinture: il en est le libre et nécessaire interprète.

Pierre Soulages. 1

Esta comunicación pretende dar cuenta de una aproximación que al

mundo del Arte en sus diferentes lenguajes y manifestaciones, se lleva a cabo

a partir el año 2010 en el Instituto Superior de Arte y Comunicación de

Catamarca, desde las cátedras Francés I y II de la Carrera Profesorado en

Artes. En este particular modo de abordaje del objeto artístico, las nuevas

tecnologías de la información y la comunicación tienen un papel preponderante,

pues Ŕ a través de ellas- se realiza el encuentro con obras de arte de diversa

índole- tanto de origen francés como francófono- que interpelan la subjetividad

y la formación estética del estudiante y futuro docente, al tiempo que posibilitan

el descubrimiento y la adquisición de los aspectos lingüístico-comunicacionales

y culturales del Francés Lengua-Cultura Extranjera.

Para ello- y atentos a la doble formación práxica a la que están

expuestos los estudiantes del I.S.A.C - integrada por el aspecto artístico que

permite el desarrollo de capacidades, problemáticas y conocimientos propios

de cada Lenguaje Artístico conjuntamente con la praxis pedagógica, que

sobrepasa lo disciplinar para forjar su identidad docente- es que adoptamos los

postulados del F.O.S (Français sur Objectifs Spécifiques) como uno de los

componentes fundamentales del enfoque metodológico aplicado en los

procesos de enseñanza-aprendizaje-adquisición del Francés Lengua- Cultura

Extranjera en el Profesorado en Artes, puesto que el estudiante y futuro

profesional requiere- no sólo un conocimiento general del Francés y la Cultura

que esta lengua vehiculiza a los fines de la comunicación- sino que debe estar

en contacto tanto con las manifestaciones artísticas y culturales como con el

vocabulario específico del área en la que posteriormente se desempeñará

como docente.

Dicha metodología post-comunicativa para la enseñanza del Francés

Lengua Extranjera fue definida el pedagogo B. Tauzin (2003) como sigue:

1 Clerc, Anne Marie (2014) «Soulages, le maître des Outrenoirs «in http://www.mydear-

agency.com/reservemag/?p=1295 consultado el 12 octubre 2014.

Le F.O.S ce n’est pas enseigner LE Français ou apprendre LE Français,

mais c’est bien apprendre DU Français «POUR». C’est DU Français pour

travailler - pour les uns - et pour suivre des études - pour les autres…2,3

resaltando Ŕde esta manera- la estrecha relación que existe entre el

aprendizaje de esta Lengua y la prosecución de objetivos profesionales

bien definidos, sea ya para continuar con sus estudios, para comprender

un texto, para comunicar, para trabajar, para expresarse, entre otros

tantos … pero -y fundamentalmente- para explorar una Lengua-Cultura

diferente y Ŕal hacerlo- valorar aún más la nuestra.

En este marco, se realizaron diversas aproximaciones- mediadas por las

Tics- al patrimonio artístico-cultural de la Lengua-Cultura de referencia, a su

aprecio y a su goce, al reconocimiento de algunas de sus variaciones a lo largo

del tiempo y en las sociedades diversas que conforman el espacio de Francia y

la Francofonía -no solo a través sus distintos tipos de realizaciones materiales y

simbólicas - sino también por lo que expresan, representan y significan en tanto

componentes de la cultura universal. Todo ello desde una perspectiva

intercultural.

En ese sentido, compartimos las palabras de Michel Serres:

… Métissées, tatouées, arlequinées… les cultures sont composées

d’héritages, mais aussi de mixtions, de fusions, de mariages, d’unions, de

confrontations. D’un multiculturalisme, soit une simple juxtaposition, on évolue

vers un inter culturalisme, une mise en relation des spécificités aboutissant à

la connaissance et au partage …4 5

El abordaje intercultural del Francés Lengua Extranjera en el Profesorado en

Artes supone Ŕ entonces- favorecer el desarrollo de múltiples procesos

2 Tauzin, B., in «Outils et pratiques du FOS dans l’enseignement, la formation d’enseignants, les examens

et l’édition», Table ronde in «Y-a--t-il un français sans objectif(s) spécifique(s)?», Les cahiers de

l’ASDIFLE, N ° 14. Actes des 29e et 30e Rencontres, Mars 2002, Paris - Octobre 2002, Grenoble. (2003) Éd. Décitre.

France. 3 (traducción libre: el Francés sobre objetivos específicos no es enseñar EL FRANCÉS o aprender todo el francés, sino

más bien es aprender UN POCO del francés PARA. Es decir, un poco del francés para trabajar, para algunos o una

parte del mismo para seguir sus estudios, para los otros )

4 Serres, Michel (1991) in “ Le Tiers-Instruit”. Ed. F. Bourin. Paris in Barthélémy, F (2007 : 139) “Professeur de FLE.

Historique, enjeux, perspectives “. Éd. Hachette FLE.

5 ( traducción libre ) “Las culturas están compuestas de herencias, de tradiciones, pero también de uniones, de

fusiones, de confrontaciones... Desde la multiculturalidad, evolucionamos hacia la noción de interculturalidad, es decir,

a la toma de consciencia de las relaciones que existen entre diferentes particularidades culturales, y que desemboca en

el conocimiento y el encuentro compartido”

dinámicos de interacción-comunicación entre todos los actores del hecho

educativo - ya que- desde esta perspectiva, no sólo se toma conciencia de las

diferencias y similitudes existentes entre la Lengua-Cultura de origen y

aquella que es objeto de nuestro estudio, sino- y fundamentalmente- se

refuerza el sistema de valores propios, al tiempo que se construye la noción

de Alteridad.

El recorrido por las manifestaciones artísticas del espacio francés y

francófono se llevó a cabo a partir de una clasificación- que no pretende ser

exhaustiva- de los diferentes lenguajes artísticos y expresivos y sus

producciones en cinco grandes ejes temáticos. Dichos ejes o “domaines

artistiques “se definen como puntos de encuentro de las diferentes formas del

Arte, los cuales, sin excluirse, ofrecen múltiples posibilidades de mestizajes y

enriquecimiento mutuos, a saber:

“ Les arts de l’espace.”: arquitectura, urbanismo, paisajismo, entre otros

“ Les arts du visuel “: artes plásticas, arquitectura, pintura, escultura,

dibujo y artes gráficas, fotografías, ilustraciones, historietas, cine,

audiovisuales, video, montajes fotográficos, dibujos animados y otras

imágenes, artes informáticos, videojuegos, entre otros.

“Les arts du langage “: literatura oral y escrita, caligrafías, tipografías,

entre otras.

“Les arts du son”: música vocal, instrumental, bandas sonoras,

tecnologías de creación y de difusión musicales, entre otras.

“Les arts du spectacle vivant”: teatro, música, danza, mimo, artes

circenses, teatro y artes callejeros, títeres, marionetas, entre otros.

Éstos “domaines artistiques” fueron re-descubiertos y explorados en

sus manifestaciones y producciones tanto ancestrales como contemporáneas,

populares y cultas, artesanales o industriales, tradicionales e innovadoras del

espacio francés y francófono. Entre dichas manifestaciones, se eligieron

algunas producciones artísticas de referencia que sensibilizaron la percepción

de los estudiantes a través de la experiencia estética y sirvieron no sólo como

déclencheur o reactivos pedagógicos - sino y fundamentalmente - como

oportunidades de excelencia para el desarrollo de competencias lingüístico-

comunicacionales y culturales en Lengua-Cultura Francesa.

Inés Dussel en “Las nuevos alfabetismos del siglo XXI. Un desafío para

la escuela “manifiesta que “las nuevas tecnologías han generado una explosión

del acervo de textos y producciones impresionante “y citando a Arjun

Appadurai, teórico contemporáneo sobre la cultura global, señala que “…este

archivo que tenemos hoy disponible en Internet y en los nuevos medios es casi

“para-humano”, en el sentido de que excede nuestra posibilidad de

conceptualización y de uso… “6. Este inmenso archivo de experiencia y de

producciones humanas de toda índole está a nuestro alcance, mediado por los

nuevos dispositivos tecnológicos (notebooks, neetbooks, tablets, teléfonos

celulares, ipad, entre otros) que invaden nuestra cotidianeidad y engendran no

sólo nuevas formas de vinculación intersubjetivas- sino también Ŕ (trans)

forman nuestra relación con el conocimiento en general y con el Arte en

particular.

En este sentido, y apropiándonos de las palabras de la citada pedagoga,

consideramos que.

…es importante pensar en una introducción de las nuevas

tecnologías que no las consideren solamente como un recurso

didáctico que amplía las posibilidades materiales del aula, sino

también y sobre todo, un ámbito productivo y recreativo de la cultura,

la política y la economía contemporáneas que tiene muchos efectos

sobre nuestras vidas, las de los docentes y las de los alumnos. ….

Creemos que no es suficiente “enseñar computación” y los programas

de software como si fueran técnicas asépticas y neutrales, sino que

deberían sumarse otros saberes, disposiciones y sensibilidades que

permitan enriquecer la vida de los alumnos, que los ayuden a

plantearse preguntas y reflexiones a las que solos no accederían y

que les propongan caminos más sistemáticos de indagación, con

ocasiones para compartir y aprender de y con otros… 7 .

6 Dussel, Inés “Las nuevos alfabetismos del siglo XXI. Un desafío para la escuela “Pág. 7. Disponible en

http://www.virtualeduca.info/Documentos/veBA09%20_confDussel.pdf consultado el 28 octubre 2014.

7 Dussel, Inés “Los desafíos de las nuevas alfabetizaciones. Las transformaciones en la escuela y en la formación

docente “Seminario Virtual INFD. Pág. 9. Disponible en

http://coleccion.educ.ar/coleccion/CD30/contenido/pdf/dussel.pdf Consultado el 28 octubre 2014.

Siguiendo esta premisa, la utilización pedagógico-didáctica de las TIC en

el enfoque metodológico que nos ocupa, transcendió el aspecto meramente

instrumental y redundó en aprendizajes significativos que no estuvieron

limitados al área de competencia, partiendo desde una concepción del Arte en

tanto manifestación cultural compleja que se configura de forma diferente

según sea su materia prima (imágenes, palabras, sonidos, gestos,

movimientos, entre otros) dando lugar a formas simbólicas particulares, cuyo

fin primordial es el de develar un aspecto particular de la existencia humana y

su presencia en el Mundo.

Esta materia prima construye formas de representación simbólica que se

organizan a partir de componentes precisos y diferenciados, dando lugar a los

diferentes lenguajes artísticos que forman parte de estructura curricular del

Profesorado en Artes, a saber:

Artes Visuales

Danza

Expresión Corporal

Música

Teatro

Esta variedad de lenguajes produce a su vez, agrupamientos de

estudiantes en virtud de su libre elección, pero que a la hora de la cursada del

espacio curricular de referencia, confluyen y transforman al Francés Lengua

Extranjera en un espacio donde se expresa el Otro en su totalidad y en la

diversidad de sus manifestaciones artísticas y comunicacionales.

Las representaciones simbólicas pre citadas y sus lenguajes se

abordaron poniendo en juego el sistema perceptivo del estudiante en Artes e

implicando en esta interacción con el objeto artístico a la mayor cantidad de

estímulos sensoriales posibles- ya que es en la contemplación de una obra de

arte donde nuestra estética es interpelada y se encuentra con un objeto que es

consecuencia directa de los sentidos y que a su vez se dirige a ellos-

generando un diálogo interno entre los elementos de su composición y nuestra

sensibilidad, y provocando Ŕ a la vez- diferentes emociones e incluso el goce

estético, según sea la percepción de cada una de las personas que la

contemplan.

8 9 10

Siguiendo las “Recomendaciones para la elaboración de los Diseños

Curriculares para la Educación Artística“, todas estas manifestaciones

…son objeto de interpretación en la medida en que resultan socialmente

compartidas. También, una forma simbólica puede considerarse una

herramienta cognitiva y material para aprender y comprender la realidad. Sin

dudas, esta diversidad en las representaciones y en los significados atribuidos

a ellas, es la que da lugar a la complejidad que presentan los hechos artísticos

contemporáneos. El arte como forma de representación simbólica se organiza

a partir de componentes precisos y diferenciados en cada una de sus formas

de producción. Es por ello que el arte, como discurso polisémico, como

estructura portadora de significados posibles, productor y a la vez producto de

un contexto socio-cultural determinado, admite interpretaciones diferenciadas y

divergentes de la realidad, tanto en el momento de su producción como en el

de su recepción. Entendido el arte como interpretación de discursos, da lugar a

la intervención de los sujetos que participan en distintos roles en el marco de

un acto de comunicación.”11

En la cita precedente se destaca la especial simbiosis existente entre

Arte y Comunicación -en nuestro caso particular- comunicación en Francés

Lengua- Cultura Extranjera que se produce en el espacio áulico y lo trasciende-

debido a las múltiples posibilidades cognoscitivas que ella sugiere- al tiempo

8 “ Recreación de “ Le petit prince “ Óleo

9 Sebastián Sosa, Acuarela.

10 Recreación del poema “ Pour toi, mon amour “

11 Ministerio de Educación de la Nación “Recomendaciones para la elaboración de los Diseños Curriculares para la

Educación Artística“. Pág. 18

que deviene en la construcción de una red de saberes que parten de

significados compartidos, basados en relaciones comunicacionales de

intercambio, de respeto y de solidaridad.

En una enumeración que no pretende ser exhaustiva, describimos

algunas experiencias referidas a este modo de abordaje que conjuga Arte,

francés y nuevas Tecnologías. A título ejemplificativo, durante el proceso de

exploración- apropiación de algunos de los códigos correspondiente al eje

“Arts du langage”, se eligió como obra de referencia ciertos caligramas del

poeta, novelista y ensayista francés Guillaume Apollinaire.

12 13 14

Este escritor es considerado como uno de los poetas más importantes

del siglo XX y uno de los precursores del surrealismo, llegando a escribir el

texto que sirvió de manifiesto a los pintores cubistas y siendo Ŕasimismo- el

creador de “Calligrammes“, textos que dibujan el objeto mismo del poema, con

el fin de romper con las distinciones entre géneros y artes, y que actualmente

se conoce como “poesía visual“. Luego de descubrir su vida y sus obras a

través de una indagación en la Web, los estudiantes de los diferentes lenguajes

crearon sus propios caligramas. Es de destacar el trabajo de un grupo de

estudiantes de expresión corporal, que representó una bailarina cuyo cuerpo

estaba formado por todos los nombres de los pasos y posiciones de la danza

clásica y sostenía en sus manos una especie de cinta que apela a la libre

expresión del cuerpo.

En el mismo eje, se recrearon e ilustraron también sendos poemas de

Jacques Prévert, algunos dotados de una estética que se referenció en los

pergaminos medievales.

12

Verónica Bazán Díaz. “ Calligramme “

13Nekane del Mar Ramos Elizagaray “ C’est moi“

14 María Belén Olaz, Jéssica Acosta y otros “ La danse “

15 16 17

Asimismo, en lo que hace al eje “Arts du son”, cantantes de estilos

musicales bien disímiles Ŕ ancestrales, clásicos y contemporáneos- como Zaz,

Edit Piaf, Charles Aznavour, Benabar, Mc Solaar, Camille Saint-Saens,

Barbara, Manu Chao, entre otros, se hicieron presentes, sea a través de su

música, de sus instrumentos, de podcasts o archivos de audio o de diferentes

tipos de textos multimodales. Mención aparte merece Edith Piaf, ya que Ŕ a

través de ella y de la película multipremiada “La Môme”- se fusionaron el

contexto histórico y socio-cultural de la artista, el lenguaje cinematográfico con

el lenguaje musical y las artes visuales, en un fructífero ejercicio de

interpretación y emociones compartidas que se tradujo en re-presentaciones de

la misma.

18 19 20

15

Ricardo Martinez “ Les parties du corps “

16 Analía Acuña “ Femme “

17 Recreación del poema “ Pour toi, mon amour “

18 Jéssica Elizabeth Leiva “ La petite Piaff “

19 José Pintos “ Edith Piaff “

20 Matías Herrera “ Piaff “

La aprehensión de los contenidos lingüístico-comunicaciones del

Francés Lengua Extranjera, en lo que a las Artes visuales se refiere, se realizó

a través de diversos recorridos virtuales propuestos por diferentes museos

franceses y los recursos digitales que en los mismos se presentan. A modo de

ejemplo, el sitio oficial del Museo del Louvre21 pone a disposición de los

internautas, además de la visita virtual a diferentes salas del museo, una serie

de recursos pedagógico-didácticos de excelencia, en la sección referida a “Arts

et éducation“ tales como “Œuvres à la loupe“, en la que a través de un Dossier

multimedia interactivo, se accede no sólo a los mínimos detalles de una obra

de arte abrigada en dicho Museo, sino también se profundizan los aspectos

históricos y artísticos de la misma. El trabajo con este recurso, produjo

descripciones de obras de arte de pintores consagrados como Leonardo da

Vinci, Edvard Munch, Auguste Renoir, Paul Gauguin, Antonio Berni, Luis Varela

Lezama, entre otros. Es importante remarcar que - al momento de la

realización de esta actividad- un elevado número de los estudiantes describió

sus propias obras de arte, resaltando la importancia del Francés Lengua-

Cultura Extranjera para la puesta en valor de sus propias producciones.

Otros de los recursos puestos a disposición en el sitio de marras, son

“Questions d’enfants“ y el “Louvre raconté aux enfants“, ambos dedicados al

público infantil, donde se explican ciertas obras de arte en un lenguaje

accesible y a través de dibujos animados o se acercan dichas obras a

diferentes escuelas, donde se recopilan las intervenciones infantiles con

respecto a ellas, resultando de valiosa utilidad para un abordaje

interdisciplinario de los contenidos tanto del Francés Lengua-Cultura

Extranjera, como de la práctica profesionalizante, ya que los estudiantes

imaginaron diversas adaptaciones de estos recursos a sus contextos de

práctica docente cotidiana.

Un sitio digno de mención es «Peinture FLE- Apprendre le Français en

peinture» 22, en el cual se abordan los contenidos lingüístico-comunicacionales

y culturales en soporte multimedia. Este sitio propone ejercicios lexicales en los

que el vocabulario correspondiente se adquiere a partir de reproducciones

21

http://www.louvre.fr 22

http://peinturefle.free.fr/

pictóricas interactivas, por ejemplo, las partes del cuerpo se aprende a través

de las pinturas de Pablo Picasso, o las preposiciones de lugar por medio de la

obra “La chambre d’Arles“, de Vincent Van Gogh, en los cuales se favorece la

autonomía del aprendizaje, pudiendo el estudiante verificar su comprensión

mediante actividades de auto-evaluación en línea

Por su parte, les «Arts du spectacle vivant “se abordaron a partir del

visionado de diferentes extractos de obras de teatro francesas, francófonas y

latinoamericanas, en soportes multimedia, analizando extractos de las mismas

desde una perspectiva histórico-social, siendo objeto de una representación

escénica en el coloquio final de los estudiantes de Teatro. Igual tratamiento

tuvo la danza y la expresión corporal, las cuales culminaron con la realización

de una presentación visual sobre el ballet de El lago de los cisnes, y la otra,

una excelente puesta en escena de la canción “Alfonsina y el Mar“ donde se

conjugaron los lenguajes corporales, visuales y auditivos, y cuya escenografía

estaba constituida por una presentación visual que traducía dicho texto al

francés, al tiempo que la protagonista lo interpretaba con un fondo y sonidos

marítimos que aumentaban la emoción dramática que se desprende de esa

canción. En estas propuestas de coloquio final, además de la evaluación del

docente, se favoreció la co-evaluación entre pares, que enriquecieron aún más

estas manifestaciones artísticas, con los aportes provenientes de los diversos

campos del Arte.

En los ejemplos compartidos, se evidencia la centralidad del estudiante

del Profesorado en Artes, ya no como espectadores de un conocimiento que

les es ajeno, sino como sujetos y actores del proceso de enseñanza-

aprendizaje-adquisición del Francés Lengua Extranjera, que se involucran en la

toma de decisiones en lo que a su aprendizaje se refiere, y que - por medio del

enfoque pedagógico-didáctico de referencia- desarrollan múltiples capacidades

que les permitieron aproximarse a diferentes interpretaciones de los fenómenos

artísticos franceses y francófonos, al tiempo que se reconocen en sus

diferencias y (re)crean otras manifestaciones artísticas posibles, deviniendo en

los protagonistas principales de este encuentro vivencial que es el Francés en

el Profesorado en Artes. Espectadores, actores y creadores de su propia

palabra, los futuros docentes especializados en Artes, pudieron gozar,

interpretar, conocer, comprender, vivir - en suma- los fenómenos artísticos en

Lengua Francesa.

Bibliografía

BARTHELEMY, F. (2007) “Professeur de FLE. Historique, enjeux et perspectives

«Paris. Ed. Hachette Langue Etrangère.

DOSSIER «Le renforcement de l’éducation artistique, culturelle et scientifique

«http://www.education.gouv.fr/archives/2012/refondonslecole/sujet/le-

renforcement-de-leducation-artistique-culturelle-et-scientifique/ consultado el 22

octubre 2014

DUSSEL, I. «Las nuevas alfabetizaciones: los desafíos en la escuela y en la

formación docente “Seminario Virtual INFD. htt

p://coleccion.educ.ar/coleccion/CD30/contenido/pdf/dussel.pdf´ Consultado el 28

octubre 2014

DUSSEL, I. “Las nuevos alfabetismos del siglo XXI. Un desafío para la escuela

GADAMER, H. (1999) in “Verdad y método I”. Salamanca. Ediciones Sígueme.

GAGLIARDI, R. (2001) «Culturas y estéticas contemporáneas». Buenos Aires. Ed.

Aula Taller.

«Guide pour la mise en œuvre du parcours d’éducation artistique et culturelle » in

http://cache.media.education.gouv.fr/file/12_Decembre/43/1/Guide-parcours-

EAC_288431.pdf consultado el 20 octubre 2014.

MANGIANTE, JM, PARPETTE, C (2005) «Le français sur objectif spécifique: de

l’analyse de besoins a l’élaboration d’un cours «Paris. Éd. Hachette FLE.

Ministerio de Educación de la Nación “Recomendaciones para la elaboración de

los Diseños Curriculares para la Educación Artística “in

http://cedoc.infd.edu.ar/upload/artistica.pdf consultado el 17 octubre 2014

MORLOT, P. (2007) “Conjuguer images et nouvelles technologies en arts

plastiques» in Cahiers pédagogiques. CRAP.in http://www.cahiers-

pedagogiques.com/+-No450-Images- consultado el 15 octubre 2014.