Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

12
Boletín informativo Año 2 No. 6 2011

description

Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés de la Asociación México-Japonesa

Transcript of Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

Page 1: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

Boletín informativo

Año 2 No. 6 • 2011 ��

Escuela de Idioma JaponésAsociación México Japonesa, A.C.

Fujiyama 144, Col. Las ÁguilasCP 01710, México D.F.

Tel. 5593-1444

Page 2: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

2

Contenido:................................................................................Bunkasai 2011 3

.............Concurso Internacional de Ensayo para Jóvenes 2011 ! 5

............................................................................Próximos eventos! 6

.........................Dramas, otro aspecto de la televisión Japonesa ! 7

.......................................................El camino del idioma japonés .! 8

.....................................................................De vuelta a sus raíces ! 10

Editora: Katia Cervantes Barrón. Pdte. del Comité de Estudiantes.Colaboradores: Samuel del Castillo, Agustín Estrada,Jorge Carlos Gutiérrez Díaz, Nelly Mercado y Román Vázquez. 11

moderna popular japonesa y el éxito que han tenido éstas expresiones como divulgadoras del idioma y la cultura orientales en muchos países como el nuestro. Me resulta muy interesante escuchar la historia de una persona que, aunque de raíces japonesas, logró el dominio de una lengua que con el paso de los años su familia había perdido y que ella recupera no sólo para si misma sino que la transmite no sólo a sus hijos sino también a otros que no somos de origen japonés y a los que nos atrae aprender este idioma por diferentes razones, así como acercarnos y comprender la idiosincrasia de ese país.

Nos comenta Karen que uno de los problemas que encontramos entre los estudiantes de este idioma, es no sólo el tener que memorizar nuevos caracteres y aprender grafías que no tienen nada que ver con nuestra forma de escribir, sino sobretodo el aprendizaje que tenemos que hacer para estructurar nuestras ideas de una forma diferente, pero a la vez nos muestra con el ejemplo que es posible hacerlo y que los puentes entre las dos culturas no sólo

existen en familias de origen japonés, sino que podemos establecer ese contacto otros que somos ajenos a ese país. Me hace pensar que, cuando tenemos maestros que conocen bien las dos caras de la moneda (la cultura latinoamericana y la japonesa) y que ya han recorrido el camino que nosotros iniciamos ahora, nos muestra que esa tarea puede convertirse en algo factible de hacer. También me deja la sensación de que todo es posible si uno se lo propone, además de que me queda clara la importancia de recuperar nuestras raíces y transmitirlas a otros.

Con estas ideas termino esta breve charla con Karen y la dejo que siga en sus clases del idioma japonés enseñándonos sobre todo lo que se puede decir con el hiragana, el katakana y los kanjis, y que alguna vez, en un futuro que esperamos no sea muy lejano, podamos sus alumnos aprender a expresarnos en este idioma pero sobretodo a comprender nuevas formas de estructurar ideas diferentes a las que ya tenemos aprendidas.

Año 2 No. 6 • 2011 ��

Bunkasai 2011

Page 3: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

310

Año 2 No. 6 • 2011 ��Año 2 No. 6 • 2011 ��

Siguiendo la tradición, por parte de la Escuela del Idioma Japonés de la Asociación México Japonesa se llevó a cabo el Bunkasai (Festival Cultural) el día 19 de marzo de 12:30 a 2:30 en el Salón Principal de la Asociación.

Por primera vez, como Comité de Estudiantes, estuvimos a cargo de la organización del evento ya que son los alumnos los que realizan la planeación de los Bunkasai en Japón. Nuestro objetivo fue organizar una dinámica innovadora a través de la cual, el total de los asistentes tuviera una participación activa incentivando el acercamiento a aspectos culturales que complementan el estudio del idioma.

Como ya es costumbre, el festival contó con presentaciones de oratoria, este año participaron dos alumnas: Alejandra Durán con el tema “Encuentros” y Katia Cervantes con “Mi mejor amigo japonés”. La oratoria tiene como fin preparar a los alumnos para el Concurso Nacional de Oratoria que se lleva a cabo cada año en el mes de mayo en la ciudad de México con estudiantes de todo el país. El incentivo de participación es bastante inspirador para todos aquellos que desean ir a Japón, ya que primer lugar de la categoría B obtiene un viaje redondo. Los invitamos a preparar sus discursos para el próximo año.

Bunkasai 2011

Para muchas personas las raíces culturales son de suma importancia y con Karen Ishii, maestra de nuestra escuela, podemos ver claramente no sólo esta forma de pensar sino también y sorprendentemente, que se puede aprender el idioma japonés aún cuando no lo hicimos desde pequeños.

Nacida en Perú y casada con un mexicano también descendiente de japoneses, Karen, cuyos apellidos de soltera son: Ynoue Oda; nos cuenta que cuando llegó a Japón, ya siendo universitaria, prácticamente no conocía el idioma Japonés. Debido a que quería estudiar su maestría en economía y a que conoció a su esposo en este viaje como estudiante, se quedó seis años en la tierra de donde originalmente, años atrás, sus abuelos hubieran salido para llegar y quedarse a residir en el continente americano. Según nos cuenta, en su familia no se utilizaba el idioma japonés entre la familia, a excepción de algunas palabras lo que no nos hubiéramos imaginado antes de tener esta charla con ella.

En México, donde se ha establecido, es maestra de

economía en la universidad Anáhuac y desde hace más de cuatro años, Sensei en la Escuela de Idioma Japonés aquí en la Asociación México Japonesa, donde llegó no sólo por su gusto por la enseñanza sino también debido a que no quería perder el contacto con el idioma y la cultura familiar de donde venía.

Con respecto a la enseñanza del idioma japonés nos platica sobre la conexión que existe actualmente, gracias a los medios de comunicación, entre las expresiones culturales japonesas y las mexicanas lo que se puede ver en el interés de muchos de los alumnos que vienen a esta escuela alrededor de temas como el manga, los videojuegos o la música

De vuelta a sus raíces.Entrevista con Karen Ishii Sensei.Agustín Estrada

Page 4: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

94

Año 2 No. 6 • 2011 ��Año 2 No. 6 • 2011 ��

Al término de las presen-taciones, dieron comienzo los talleres de origami, aikido, furoshiki, karaoke, dibujo, shodo y uso de kimono. Con estas actividades, los asistentes pudieron aprender un poco de la cultura japonesa y pasar un rato entretenido. Al concluir las actividades, el Comité preparó unas sorpresas para algunas personas afortunadas que debajo de sus sillas encontraron un papel con un número, éste fue intercambiado por un pequeño regalo que consistía en dulces y objetos japoneses como muñecas Kokeshi adquiridos por el Comité con las donaciones recibidas por el boletín.

Para finalizar el evento y siguiendo la tradición de los eventos japoneses en México se bailó “Amigo Ondo”, éste combina la danza japonesa con la música

mexicana y representa los lazos de amistad entre nuestros países.

El Comité de Estudiantes espera que hayan disfrutado del evento y los invita a externar sus comentarios al respecto con la finalidad de generar mejores dinámicas que nos provean de mejores recursos para complementar nuestros estudios del idioma.

Asimismo, los invitamos a que vean las fotos y video del evento en nuestro Facebook: Facebook:http://www.facebook.com/pages/Estudiantes-de-la-Asociacion-Mexico-Japonesa/188625787827718?ref=ts

y el blog:http://amjestudiantes.wordpress.com

cuando tiene tiempo. La duda que había surgido cuando era niño, sobre si las palabras para cada técnica, eran realmente en idioma japonés y que de ser así ¿cuál era la pronunciación correcta? le siguieron preocupando.

Aproximadamente en el año de 1986, se inscribió en el CENLEX (Centro de Lenguas Extranjeras) de Zacatenco para estudiar el idioma japonés, su intención era tomar dos o tres cursos para ver la pronunciación de las palabras que se usaban en los deportes japoneses que practicaba, pero el interés por el idioma creció y así después ingresó al CELE (Centro de Lenguas de la UNAM) y la historia de lo que inició como una curiosidad complementaria a los deportes que practicaba, lo llevó a ser profesor del idioma, por lo que desde el año de 1990 comenzó a dar clases en el CENLEX Zacatenco, y en 1995 ingresó a esta escuela (Kaikan).Y lo curioso es que aunque estudió ingeniería mecánica en la UNAM hoy en día sólo se dedica a la enseñanza del idioma japonés.

Le pregunto sobre la dificultad de aprender bien este idioma, a lo que me responde que es la misma dificultad que encontramos cuando queremos aprender cualquier otra cosa, ya sea una carrera, instru-mento musical, un deporte, etc. Lo primero que tenemos que tener es el gusto por lo que vamos a

aprender y sobre todo que le dediquemos el tiempo necesario para dominarlo. Todos los estudiantes de este idioma decimos que son difíciles las partículas, los kanji, las estructuras, pero si nos ponemos esa barrera nosotros mismos, claro que va a ser difícil, ahora bien, si lo aprendemos de manera divertida y en este caso particular, buscamos el contacto con nativos (no con los profesores de la escuela del idioma) y nos ponemos a hablar con ellos en el idioma que estamos estudiado, ellos tal vez no nos corrijan mucho porque probablemente entiendan la idea de lo que les queremos decir, lo importante del ejercicio es que nos dará la confianza para intentar comunicarnos, expresarnos y entender el idioma. También sugiere la creación de círculos de estudio donde los alumnos intermedios y avanzados ayudaran a los alumnos de niveles básicos con sus dudas en el idioma así como que entre los mismos alumnos hiciéramos clubes de conversación u organizar salidas con japoneses, no con los profesores, sino con turistas que estén en nuestro país, de forma que nos obligáramos a entender y hablar el idioma.

Estas propuestas creo que las deberíamos de tomar en cuenta ya que la práctica y el esfuerzo hacen al maestro como nos demuestra Julián Sensei.

Page 5: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

58

Año 2 No. 6 • 2011 ��Año 2 No. 6 • 2011 ��

La UNESCO a través de The Goi Peace Foundation está organizando un concurso de ensayo para jóvenes. El primer lugar consiste en un viaje a Tokio, Japón con el fin de asistir a la premiación de dicho concurso. El tema de este año es: “Mi fuente de inspiración”.Las bases del concurso son las siguientes:

1. Los participantes deben tenerun máximo de 25 años (al 30 de junio de 2011). El concurso se divide en dos categorías:a) Infantil (hasta los 14 años)b) Juvenil (entre 15 y 25 años)

2. Los ensayos no deben superar las 800 palabras, escritas a máquina o impresas, en inglés, francés, español o alemán ó 1600 caracteres en japonés.

3. Los ensayos deben incluir una portada donde se indique: 1) la categoría (Infantil o Juvenil) 2) el título del ensayo 3) el nombre del autor 4) dirección postal 5) número de teléfono 6) dirección de correo electrónico 7) nacionalidad 8) edad del concursante (al 30 de junio de 2011) 9) sexo 10) nombre de la escuela (si aplica)

11) número total de palabras.

Los profesores o directores pueden presentar los ensayos de su clase o grupo de forma colectiva. En este caso, debe adjuntarse una lista con los nombres de los participantes, y el nombre y datos de contacto del profesor o director que los presenta. 4. Los ensayos se pueden enviar por

correo postal o por Internet. 5. Los ensayos deben ser originales y

no haber sido publicados anteriormente.

6. Deben estar escritos por una sola persona. No se aceptarán ensayos escritos en colaboración con otros autores.

7. Los derechos de autor de los ensayos participantes corresponderán a las organizaciones.

El último día de entrega es el día: 30 de junio de 2011.Para más información visitar la siguiente página: http://www.goipeace.or.jp/pdf/2011/Essay_Contest_2011_S.pdf.Si te interesa participar, la escuela enviará los ensayos de manera colectiva, por lo que te pedimos envíes un mail con tu texto a [email protected], con una copia a :[email protected] con tus respectivos datos.

Concurso Internacional de Ensayopara Jóvenes 2011

Probablemente nos falte un poco de tiempo para que podamos ser parte de esa cultura y sociedad; así que, disfrutemos de lo que nos hace felices.

Sólo me queda decir Ganbare Nippon! No olviden ayudar para

que el país que tanto nos gusta vuelva a la normalidad y sea el sol naciente que ilumina, por lo menos en mí, una gran parte de mi corazón.

El camino del idioma japonés.Entrevista con Julián López Sensei.Agustín Estrada

Siempre hay un camino para lograr lo que deseamos, pero a veces la ruta que tomamos nos lleva por senderos insospechados y esto cambiará nuestro destino final.Al escuchar a Julián sensei veo que si bien su atracción por la cultura japonesa inició a temprana edad, no fue el idioma lo que le atrajo en el inicio, sino las artes marciales, y gracias a que en quinto año de primaria un maestro le regaló un libro ilustrado sobre Japón que leyó con mucho interés y debido a que ese maestro era profesor de Judo así como que Julián tenía buenas calificaciones el maestro le ofreció junto con otros compañeros, una beca para estudiar ese arte marcial. Por dos años estudió Judo y ya que las palabras que se usaban para dar ordenes e instrucciones de ataque o defensa estaban en japonés le

surgieron dudas sobre la pronunciación y el significado real de las palabras lo que lo llevó a estudiar el idioma. El interés por los deportes japoneses y su disciplina lo fueron llevando a investigar la cultura y costumbres del Japón. Cabe mencionar aquí que el vocablo "do" (utilizado en Judo, Karate-do, etc.) significa "camino" en japonés, por lo que muchas de las artes marciales tienen ésta terminación indicándonos que hay un camino para el dominio de las mismas.

Al ingresar a CCH, también comenzó a practicar Karate-do, la técnica de Shito Ryu y mas adelante también practicó Kendo e Iaido deportes que sigue practicando

Page 6: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

76

Año 2 No. 6 • 2011 ��Año 2 No. 6 • 2011 ��

Cuenta la leyenda que hace tiempo existían dos jóvenes: Orihime y Hikoboshi. Orihime, quien vivía al lado oeste de la Vía Láctea (Amanogawa), era muy hábil haciendo tejidos en el telar, mientras que Hikoboshi, quien vivía del lado este, se dedicaba a cuidar del ganado.Ambos eran muy trabajadores, así que Kamisama hizo que se encontraran. Sin embargo, una vez que empezaron a vivir juntos, descuidaron su trabajo y desde la mañana hasta la noche únicamente se dedicaban a conversar a la orilla del río. El telar se empolvó y las vacas empezaron a morir, por lo que Kamisama se molestó y los separó, permitiéndoles encontrarse sólo una vez al año: la noche del 7 de julio.

Convertidos en estrellas, Orihime (la estrella Vega) y Hikoboshi (la estrella Altair) pueden entonces brillar juntos a ambos lados de la Vía Láctea.En Japón, se piden deseos a estas estrellas. Se escriben en pequeñas hojas de papel que son colgadas en ramas de bambú y el 7 de julio se queman con el fin de que el humo llegue hasta el cielo.

Tanabata 「七夕」

¡Vamos a colgar nuestros deseos los sábados 25 de junio y 2 de julio!Los invitamos a participar en el Taller de Origami para que, además de aprender este arte, adornemos nuestros árboles de!bambú.

!Taller de Origami

Sábados 25 de junio y 2 de julio12:45-13:45

Con Mónica sensei

Película: 「ハンサム・スーツ」- Handsome Suit! Japón, 2008Dirigida por Tsutomu Hanabusa y protagonizada por Muga Tsukaji, relata la historia de un!gordito simpático pero feo que es elegido!para probar un traje que lo vuelve guapo. ¿Qué!estilo de vida llevará!convertido en!un hombre apuesto? Descúbrelo en la proyección de 「ハンサム・スーツ」que se llevará a cabo el sábado 9 de julio de 12:30 a 14:30 en las instalaciones de la!escuela. ¡No faltes!

Sé que muchos de ustedes disfrutan ver anime o leer manga, pero ¿cuántos saben de la existencia de los doramas?

Los doramas son series televisivas que forman parte de la cultura japonesa actual, estos programas son vistos por mujeres adolescentes e incluso por mujeres adultas. Varias encuestas han demostrado que la audiencia no sólo la conforman mujeres, sino que los hombres también disfrutan de estos programas que tienen una duración de 45 minutos aproximadamente.

Si me preguntan qué fue lo que me motivó a estudiar japonés, sin dudarlo respondería que los doramas. Estas series de televisión no sólo me entretienen sino que también me ayudan con mi aprendizaje, escuchando la forma en la que hablan los japoneses en la actualidad.

La variedad de temas es extensa, puede haber desde un dorama que me haga reír sin parar como” Hanazakari no Kimitachie he” hasta uno que me haga llorar mares y ríos de lágrimas sin exagerar ni un poquito, tal es el caso de “Ichi Rittoru no Namida” o “Koizora”.

Gracias a estos programas, he tenido un aprendizaje en diversos temas que considero importante y también puedo presumir una buena pronunciación del idioma (basándome en lo que maestros me han comentado). Estoy consciente de que la mayoría está aprendiendo japonés porque quieren entender su manga o anime favorito, pero realmente me gustaría mostrarles un aspecto más real de la cultura japonesa, sé que muchos odiarán lo que diré, pero gran parte del vocabulario empleado en dichos mangas y animes no es utilizado por los japoneses en su vida cotidiana.

Con este artículo no quiero criticar a nadie y mucho menos herir los sentimientos de algunas personas, sólo quiero enseñar una forma que puede ayudarlos a comunicarse mejor con una persona japonesa. Yo soy feliz viendo doramas, me hacen sentir que estoy en Japón y que puedo ser parte de esa sociedad sin ningún problema. Siento que para muchos de ustedes, amantes del manga y el anime, esos dos elementos son como los doramas para mí, nos llevan a un mundo en el que nos gustaría vivir y seríamos felices.

Dramas, otro aspecto de la televisión japonesa.Valeria Villaseñor

Page 7: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

76

Año 2 No. 6 • 2011 ��Año 2 No. 6 • 2011 ��

Cuenta la leyenda que hace tiempo existían dos jóvenes: Orihime y Hikoboshi. Orihime, quien vivía al lado oeste de la Vía Láctea (Amanogawa), era muy hábil haciendo tejidos en el telar, mientras que Hikoboshi, quien vivía del lado este, se dedicaba a cuidar del ganado.Ambos eran muy trabajadores, así que Kamisama hizo que se encontraran. Sin embargo, una vez que empezaron a vivir juntos, descuidaron su trabajo y desde la mañana hasta la noche únicamente se dedicaban a conversar a la orilla del río. El telar se empolvó y las vacas empezaron a morir, por lo que Kamisama se molestó y los separó, permitiéndoles encontrarse sólo una vez al año: la noche del 7 de julio.

Convertidos en estrellas, Orihime (la estrella Vega) y Hikoboshi (la estrella Altair) pueden entonces brillar juntos a ambos lados de la Vía Láctea.En Japón, se piden deseos a estas estrellas. Se escriben en pequeñas hojas de papel que son colgadas en ramas de bambú y el 7 de julio se queman con el fin de que el humo llegue hasta el cielo.

Tanabata 「七夕」

¡Vamos a colgar nuestros deseos los sábados 25 de junio y 2 de julio!Los invitamos a participar en el Taller de Origami para que, además de aprender este arte, adornemos nuestros árboles de!bambú.

!Taller de Origami

Sábados 25 de junio y 2 de julio12:45-13:45

Con Mónica sensei

Película: 「ハンサム・スーツ」- Handsome Suit! Japón, 2008Dirigida por Tsutomu Hanabusa y protagonizada por Muga Tsukaji, relata la historia de un!gordito simpático pero feo que es elegido!para probar un traje que lo vuelve guapo. ¿Qué!estilo de vida llevará!convertido en!un hombre apuesto? Descúbrelo en la proyección de 「ハンサム・スーツ」que se llevará a cabo el sábado 9 de julio de 12:30 a 14:30 en las instalaciones de la!escuela. ¡No faltes!

Sé que muchos de ustedes disfrutan ver anime o leer manga, pero ¿cuántos saben de la existencia de los doramas?

Los doramas son series televisivas que forman parte de la cultura japonesa actual, estos programas son vistos por mujeres adolescentes e incluso por mujeres adultas. Varias encuestas han demostrado que la audiencia no sólo la conforman mujeres, sino que los hombres también disfrutan de estos programas que tienen una duración de 45 minutos aproximadamente.

Si me preguntan qué fue lo que me motivó a estudiar japonés, sin dudarlo respondería que los doramas. Estas series de televisión no sólo me entretienen sino que también me ayudan con mi aprendizaje, escuchando la forma en la que hablan los japoneses en la actualidad.

La variedad de temas es extensa, puede haber desde un dorama que me haga reír sin parar como” Hanazakari no Kimitachie he” hasta uno que me haga llorar mares y ríos de lágrimas sin exagerar ni un poquito, tal es el caso de “Ichi Rittoru no Namida” o “Koizora”.

Gracias a estos programas, he tenido un aprendizaje en diversos temas que considero importante y también puedo presumir una buena pronunciación del idioma (basándome en lo que maestros me han comentado). Estoy consciente de que la mayoría está aprendiendo japonés porque quieren entender su manga o anime favorito, pero realmente me gustaría mostrarles un aspecto más real de la cultura japonesa, sé que muchos odiarán lo que diré, pero gran parte del vocabulario empleado en dichos mangas y animes no es utilizado por los japoneses en su vida cotidiana.

Con este artículo no quiero criticar a nadie y mucho menos herir los sentimientos de algunas personas, sólo quiero enseñar una forma que puede ayudarlos a comunicarse mejor con una persona japonesa. Yo soy feliz viendo doramas, me hacen sentir que estoy en Japón y que puedo ser parte de esa sociedad sin ningún problema. Siento que para muchos de ustedes, amantes del manga y el anime, esos dos elementos son como los doramas para mí, nos llevan a un mundo en el que nos gustaría vivir y seríamos felices.

Dramas, otro aspecto de la televisión japonesa.Valeria Villaseñor

Page 8: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

58

Año 2 No. 6 • 2011 ��Año 2 No. 6 • 2011 ��

La UNESCO a través de The Goi Peace Foundation está organizando un concurso de ensayo para jóvenes. El primer lugar consiste en un viaje a Tokio, Japón con el fin de asistir a la premiación de dicho concurso. El tema de este año es: “Mi fuente de inspiración”.Las bases del concurso son las siguientes:

1. Los participantes deben tenerun máximo de 25 años (al 30 de junio de 2011). El concurso se divide en dos categorías:a) Infantil (hasta los 14 años)b) Juvenil (entre 15 y 25 años)

2. Los ensayos no deben superar las 800 palabras, escritas a máquina o impresas, en inglés, francés, español o alemán ó 1600 caracteres en japonés.

3. Los ensayos deben incluir una portada donde se indique: 1) la categoría (Infantil o Juvenil) 2) el título del ensayo 3) el nombre del autor 4) dirección postal 5) número de teléfono 6) dirección de correo electrónico 7) nacionalidad 8) edad del concursante (al 30 de junio de 2011) 9) sexo 10) nombre de la escuela (si aplica)

11) número total de palabras.

Los profesores o directores pueden presentar los ensayos de su clase o grupo de forma colectiva. En este caso, debe adjuntarse una lista con los nombres de los participantes, y el nombre y datos de contacto del profesor o director que los presenta. 4. Los ensayos se pueden enviar por

correo postal o por Internet. 5. Los ensayos deben ser originales y

no haber sido publicados anteriormente.

6. Deben estar escritos por una sola persona. No se aceptarán ensayos escritos en colaboración con otros autores.

7. Los derechos de autor de los ensayos participantes corresponderán a las organizaciones.

El último día de entrega es el día: 30 de junio de 2011.Para más información visitar la siguiente página: http://www.goipeace.or.jp/pdf/2011/Essay_Contest_2011_S.pdf.Si te interesa participar, la escuela enviará los ensayos de manera colectiva, por lo que te pedimos envíes un mail con tu texto a [email protected], con una copia a :[email protected] con tus respectivos datos.

Concurso Internacional de Ensayopara Jóvenes 2011

Probablemente nos falte un poco de tiempo para que podamos ser parte de esa cultura y sociedad; así que, disfrutemos de lo que nos hace felices.

Sólo me queda decir Ganbare Nippon! No olviden ayudar para

que el país que tanto nos gusta vuelva a la normalidad y sea el sol naciente que ilumina, por lo menos en mí, una gran parte de mi corazón.

El camino del idioma japonés.Entrevista con Julián López Sensei.Agustín Estrada

Siempre hay un camino para lograr lo que deseamos, pero a veces la ruta que tomamos nos lleva por senderos insospechados y esto cambiará nuestro destino final.Al escuchar a Julián sensei veo que si bien su atracción por la cultura japonesa inició a temprana edad, no fue el idioma lo que le atrajo en el inicio, sino las artes marciales, y gracias a que en quinto año de primaria un maestro le regaló un libro ilustrado sobre Japón que leyó con mucho interés y debido a que ese maestro era profesor de Judo así como que Julián tenía buenas calificaciones el maestro le ofreció junto con otros compañeros, una beca para estudiar ese arte marcial. Por dos años estudió Judo y ya que las palabras que se usaban para dar ordenes e instrucciones de ataque o defensa estaban en japonés le

surgieron dudas sobre la pronunciación y el significado real de las palabras lo que lo llevó a estudiar el idioma. El interés por los deportes japoneses y su disciplina lo fueron llevando a investigar la cultura y costumbres del Japón. Cabe mencionar aquí que el vocablo "do" (utilizado en Judo, Karate-do, etc.) significa "camino" en japonés, por lo que muchas de las artes marciales tienen ésta terminación indicándonos que hay un camino para el dominio de las mismas.

Al ingresar a CCH, también comenzó a practicar Karate-do, la técnica de Shito Ryu y mas adelante también practicó Kendo e Iaido deportes que sigue practicando

Page 9: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

94

Año 2 No. 6 • 2011 ��Año 2 No. 6 • 2011 ��

Al término de las presen-taciones, dieron comienzo los talleres de origami, aikido, furoshiki, karaoke, dibujo, shodo y uso de kimono. Con estas actividades, los asistentes pudieron aprender un poco de la cultura japonesa y pasar un rato entretenido. Al concluir las actividades, el Comité preparó unas sorpresas para algunas personas afortunadas que debajo de sus sillas encontraron un papel con un número, éste fue intercambiado por un pequeño regalo que consistía en dulces y objetos japoneses como muñecas Kokeshi adquiridos por el Comité con las donaciones recibidas por el boletín.

Para finalizar el evento y siguiendo la tradición de los eventos japoneses en México se bailó “Amigo Ondo”, éste combina la danza japonesa con la música

mexicana y representa los lazos de amistad entre nuestros países.

El Comité de Estudiantes espera que hayan disfrutado del evento y los invita a externar sus comentarios al respecto con la finalidad de generar mejores dinámicas que nos provean de mejores recursos para complementar nuestros estudios del idioma.

Asimismo, los invitamos a que vean las fotos y video del evento en nuestro Facebook: Facebook:http://www.facebook.com/pages/Estudiantes-de-la-Asociacion-Mexico-Japonesa/188625787827718?ref=ts

y el blog:http://amjestudiantes.wordpress.com

cuando tiene tiempo. La duda que había surgido cuando era niño, sobre si las palabras para cada técnica, eran realmente en idioma japonés y que de ser así ¿cuál era la pronunciación correcta? le siguieron preocupando.

Aproximadamente en el año de 1986, se inscribió en el CENLEX (Centro de Lenguas Extranjeras) de Zacatenco para estudiar el idioma japonés, su intención era tomar dos o tres cursos para ver la pronunciación de las palabras que se usaban en los deportes japoneses que practicaba, pero el interés por el idioma creció y así después ingresó al CELE (Centro de Lenguas de la UNAM) y la historia de lo que inició como una curiosidad complementaria a los deportes que practicaba, lo llevó a ser profesor del idioma, por lo que desde el año de 1990 comenzó a dar clases en el CENLEX Zacatenco, y en 1995 ingresó a esta escuela (Kaikan).Y lo curioso es que aunque estudió ingeniería mecánica en la UNAM hoy en día sólo se dedica a la enseñanza del idioma japonés.

Le pregunto sobre la dificultad de aprender bien este idioma, a lo que me responde que es la misma dificultad que encontramos cuando queremos aprender cualquier otra cosa, ya sea una carrera, instru-mento musical, un deporte, etc. Lo primero que tenemos que tener es el gusto por lo que vamos a

aprender y sobre todo que le dediquemos el tiempo necesario para dominarlo. Todos los estudiantes de este idioma decimos que son difíciles las partículas, los kanji, las estructuras, pero si nos ponemos esa barrera nosotros mismos, claro que va a ser difícil, ahora bien, si lo aprendemos de manera divertida y en este caso particular, buscamos el contacto con nativos (no con los profesores de la escuela del idioma) y nos ponemos a hablar con ellos en el idioma que estamos estudiado, ellos tal vez no nos corrijan mucho porque probablemente entiendan la idea de lo que les queremos decir, lo importante del ejercicio es que nos dará la confianza para intentar comunicarnos, expresarnos y entender el idioma. También sugiere la creación de círculos de estudio donde los alumnos intermedios y avanzados ayudaran a los alumnos de niveles básicos con sus dudas en el idioma así como que entre los mismos alumnos hiciéramos clubes de conversación u organizar salidas con japoneses, no con los profesores, sino con turistas que estén en nuestro país, de forma que nos obligáramos a entender y hablar el idioma.

Estas propuestas creo que las deberíamos de tomar en cuenta ya que la práctica y el esfuerzo hacen al maestro como nos demuestra Julián Sensei.

Page 10: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

310

Año 2 No. 6 • 2011 ��Año 2 No. 6 • 2011 ��

Siguiendo la tradición, por parte de la Escuela del Idioma Japonés de la Asociación México Japonesa se llevó a cabo el Bunkasai (Festival Cultural) el día 19 de marzo de 12:30 a 2:30 en el Salón Principal de la Asociación.

Por primera vez, como Comité de Estudiantes, estuvimos a cargo de la organización del evento ya que son los alumnos los que realizan la planeación de los Bunkasai en Japón. Nuestro objetivo fue organizar una dinámica innovadora a través de la cual, el total de los asistentes tuviera una participación activa incentivando el acercamiento a aspectos culturales que complementan el estudio del idioma.

Como ya es costumbre, el festival contó con presentaciones de oratoria, este año participaron dos alumnas: Alejandra Durán con el tema “Encuentros” y Katia Cervantes con “Mi mejor amigo japonés”. La oratoria tiene como fin preparar a los alumnos para el Concurso Nacional de Oratoria que se lleva a cabo cada año en el mes de mayo en la ciudad de México con estudiantes de todo el país. El incentivo de participación es bastante inspirador para todos aquellos que desean ir a Japón, ya que primer lugar de la categoría B obtiene un viaje redondo. Los invitamos a preparar sus discursos para el próximo año.

Bunkasai 2011

Para muchas personas las raíces culturales son de suma importancia y con Karen Ishii, maestra de nuestra escuela, podemos ver claramente no sólo esta forma de pensar sino también y sorprendentemente, que se puede aprender el idioma japonés aún cuando no lo hicimos desde pequeños.

Nacida en Perú y casada con un mexicano también descendiente de japoneses, Karen, cuyos apellidos de soltera son: Ynoue Oda; nos cuenta que cuando llegó a Japón, ya siendo universitaria, prácticamente no conocía el idioma Japonés. Debido a que quería estudiar su maestría en economía y a que conoció a su esposo en este viaje como estudiante, se quedó seis años en la tierra de donde originalmente, años atrás, sus abuelos hubieran salido para llegar y quedarse a residir en el continente americano. Según nos cuenta, en su familia no se utilizaba el idioma japonés entre la familia, a excepción de algunas palabras lo que no nos hubiéramos imaginado antes de tener esta charla con ella.

En México, donde se ha establecido, es maestra de

economía en la universidad Anáhuac y desde hace más de cuatro años, Sensei en la Escuela de Idioma Japonés aquí en la Asociación México Japonesa, donde llegó no sólo por su gusto por la enseñanza sino también debido a que no quería perder el contacto con el idioma y la cultura familiar de donde venía.

Con respecto a la enseñanza del idioma japonés nos platica sobre la conexión que existe actualmente, gracias a los medios de comunicación, entre las expresiones culturales japonesas y las mexicanas lo que se puede ver en el interés de muchos de los alumnos que vienen a esta escuela alrededor de temas como el manga, los videojuegos o la música

De vuelta a sus raíces.Entrevista con Karen Ishii Sensei.Agustín Estrada

Page 11: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

2

Contenido:................................................................................Bunkasai 2011 3

.............Concurso Internacional de Ensayo para Jóvenes 2011 ! 5

............................................................................Próximos eventos! 6

.........................Dramas, otro aspecto de la televisión Japonesa ! 7

.......................................................El camino del idioma japonés .! 8

.....................................................................De vuelta a sus raíces ! 10

Editora: Katia Cervantes Barrón. Pdte. del Comité de Estudiantes.Colaboradores: Samuel del Castillo, Agustín Estrada,Jorge Carlos Gutiérrez Díaz, Nelly Mercado y Román Vázquez. 11

moderna popular japonesa y el éxito que han tenido éstas expresiones como divulgadoras del idioma y la cultura orientales en muchos países como el nuestro. Me resulta muy interesante escuchar la historia de una persona que, aunque de raíces japonesas, logró el dominio de una lengua que con el paso de los años su familia había perdido y que ella recupera no sólo para si misma sino que la transmite no sólo a sus hijos sino también a otros que no somos de origen japonés y a los que nos atrae aprender este idioma por diferentes razones, así como acercarnos y comprender la idiosincrasia de ese país.

Nos comenta Karen que uno de los problemas que encontramos entre los estudiantes de este idioma, es no sólo el tener que memorizar nuevos caracteres y aprender grafías que no tienen nada que ver con nuestra forma de escribir, sino sobretodo el aprendizaje que tenemos que hacer para estructurar nuestras ideas de una forma diferente, pero a la vez nos muestra con el ejemplo que es posible hacerlo y que los puentes entre las dos culturas no sólo

existen en familias de origen japonés, sino que podemos establecer ese contacto otros que somos ajenos a ese país. Me hace pensar que, cuando tenemos maestros que conocen bien las dos caras de la moneda (la cultura latinoamericana y la japonesa) y que ya han recorrido el camino que nosotros iniciamos ahora, nos muestra que esa tarea puede convertirse en algo factible de hacer. También me deja la sensación de que todo es posible si uno se lo propone, además de que me queda clara la importancia de recuperar nuestras raíces y transmitirlas a otros.

Con estas ideas termino esta breve charla con Karen y la dejo que siga en sus clases del idioma japonés enseñándonos sobre todo lo que se puede decir con el hiragana, el katakana y los kanjis, y que alguna vez, en un futuro que esperamos no sea muy lejano, podamos sus alumnos aprender a expresarnos en este idioma pero sobretodo a comprender nuevas formas de estructurar ideas diferentes a las que ya tenemos aprendidas.

Año 2 No. 6 • 2011 ��

Bunkasai 2011

Page 12: Boletín informativo de la Escuela de Idioma Japonés Año 2 No. 6 · 2011 六月

Boletín informativo

Año 2 No. 6 • 2011 ��

Escuela de Idioma JaponésAsociación México Japonesa, A.C.

Fujiyama 144, Col. Las ÁguilasCP 01710, México D.F.

Tel. 5593-1444