Breve esquema sobre los orígenes del español

33
LOS ORÍGENES DEL IDIOMA Aspectos más importantes de los capítulos I y II de la obra El español a través de los tiempos, de Cano Aguilar.

Transcript of Breve esquema sobre los orígenes del español

LOS ORÍGENES DEL IDIOMA

Aspectos más importantes de los capítulos I y II de la obra El español a través de los tiempos, de Cano Aguilar.

1. INTRODUCCIÓN

� Dificultad para determinar de forma precisa desde cuándo existe la lengua española.

� Sólo existe seguridad en la aparición de textos escritos en una forma lingüística así denominada.

� Cuando una lengua aparece escrita, ya lleva siglos de vida (pues la lengua escrita siempre es posterior a la hablada).

� No podemos afirmar cuándo una lengua empieza a existir, pero sí podemos conocer el momento en que comienza a utilizarse en un nuevo ámbito.

2. LA APARICIÓN DEL CASTELLANO

� El castellano es una de las llamadas lenguas romances, románicas o neolatinas, surgidas del latín.

� En su origen no debió de ser más que una variante dialectal del latín en ciertas zonas de la Península Ibérica.

� Al ir desarrollándose y consolidando sus rasgos propios, acabó siendo una entidad lingüística diferenciada.

Primitivos textos castellanos� Encontramos referencias a la lengua de los castellanos en textos escritos en otra lengua, como el latín.

� Tiene mayor interés su aparición directa, primero en forma de palabras o frases insertas en textos latinos (por ejemplo, jurídicos), y finalmente constituyendo textos exclusivamente castellanos.

� El romance castellano se consagra definitivamente en el siglo XIII.

2. LA APARICIÓN DEL CASTELLANO

Primitivos textos castellanos� Podemos señalar textos anteriores a esta época en zonas que acabarán siendo castellanas, pero que presentan rasgos lingüísticos dialectales no castellanos, como las Glosas Emilianenses y las Glosas Silenses, de finales del siglo X y principios del XI.

2. LA APARICIÓN DEL CASTELLANO

Geografía del castellano primitivo

� Basándonos en los primeros testimonios escritos, la zona originaria del castellano se encuentra bien delimitada: la Montaña cántabra al Norte, el Pisuerga a Oeste y el País Vasco y la diócesis de Oca al Este enmarcaban lo que desde el año 800 empieza a denominarse como Castilla.

� A lo largo de los siglos IX y X se extiende hacia el Sur por la Meseta.

�Es una tierra fronteriza con los musulmanes y lugar de encuentro de gentes atrevidas. De ahí el carácter innovador, revolucionario y decidido de la evolución lingüística castellana.

2. LA APARICIÓN DEL CASTELLANO

Geografía del castellano primitivo� El castellano no se construyó sobre ninguna entidad lingüística o cultural anterior, sino que confluí-an distintos pueblos antiguos como los cántabros, los vacceos y los vascos.

2. LA APARICIÓN DEL CASTELLANO

� Estos aprendieron un latín muy simplificado, lleno de rasgos de sus primitivas lenguas. � Se creó una situación bilingüe (o multilingüe), en un entorno belicoso y poco ilustrado, que condicionó la transformación del latí-n en romance castellano.

� El latín fue en la Península Ibérica una lengua trasplantada los conquistadores romanos.

� Latinización: Proceso de adopción de la lengua latina donde se tendrá en cuenta la situación de las anteriores lenguas desplazadas (elemento interesante en la configuración de las posteriores lenguas romances).

3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN Y LAS LENGUAS PRERROMANAS

Situación lingüística de la Hispania Prerromana

3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN Y LAS LENGUAS PRERROMANAS

Situación lingüística de la Hispania Prerromana� Zonas en la Península:� Zona ibérica, de cultura elevada (franja del Sureste, desde Andalucía Oriental a Cataluña penetrando en el Valle del Ebro); no sabemos si hablaban una sola lengua o varias, aunque de la misma familia.

� Al Sur, aproximadamente en el Bajo Guadalquivir, los tartesios, que no se cree fueran de tipo ibérico.

� La otra gran zona: La de tipo indoeuropeo, extendida por el Centro y (Nor)Oeste de la Península, donde se diferencian:

o Los ligures (la capa no-céltica, más primitivao Los celtíberos (la capa céltica; zona central y occidental del norte del Guadiana y, sobre todo, del Tajo).

3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN Y LAS LENGUAS PRERROMANAS

� Los otros grupos lingüísticos son mucho más variados; casi todos de origen ignoto, y muchos de ellos sin ninguna muestra lingüística conocida. El más importante: el vasco.

� Entre las colonias orientales establecidas en las costas del Sur y en Levante destacan como más antiguas las fenicias y las colonias griegas.

La herencia de las lenguas prerromanas

3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN Y LAS LENGUAS PRERROMANAS

� Ninguna de estas lenguas, con excepción del vasco, sobrevivió al Imperio Romano, por lo que su influjo en la formación del castellano debió ser indirecto.

� Los romanos invasores impusieron el latín a todos los hispanos, con una etapa de bilingüismo suficiente en la que penetraron rasgos primitivos en el latín, posibles causantes de determinados procesos de cambio en el romance hispánico. → Sustrato

La herencia de las lenguas prerromanas

3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN Y LAS LENGUAS PRERROMANAS

� Largo proceso de imposición del latín, en diferentes etapas (de forma desigual): de un habla más vulgarizante a otra de carácter más culto.

� Las fronteras étnicas ya existentes pudieron crear las diferentes dialectales dentro del latín adquirido.

� Problemas del recurso del sustrato como elemento explicativo de la evolución latino-romántica:

� Desconocimiento� A veces se atribuye a estas un rasgo sólo para dar respuesta a hechos románicos inexplicables.

La herencia de las lenguas prerromanas

3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN Y LAS LENGUAS PRERROMANAS

� Las reliquias prerromanas son muy abundantes → Palabras sueltas o algún que otro sufijo:

� En topónimos� Denominaciones de elementos físicos característicos de la Península� En vasco, es destacable la gran conservación de la toponimia peninsular: por ello consideraban el vasco la lengua ibérica primitiva de Hispania. � Elementos indoeuropeos prerromanos:

o No célticos: pudieron traer los celtas a la península, como la presencia de una /p/ que el celta perdió.o Célticos: En el léxico, unas pocas palabras (álamo), el sujifo –iego, o una toponimia también muy abundante (–briga -`fortaleza´-).

� Colonias fenicias, púnicas y griegas: sólo algunos pocos topónimos (como Hispania).

La herencia de las lenguas prerromanas

3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN Y LAS LENGUAS PRERROMANAS

� Más difícil parece la noción del sustrato en cuestión de ciertos procesos de cambio en la lengua que sobrevive → Reacción sustratística.

� Causas de la fragmentación del latín:

� Acción de los diferentes sustratos de las comunidades del Imperio que sentarán las bases de los caracteres distintivos de las lenguas románicas entre sí.

� Se diferencian:

o Cambios originados por la existencia en la otra lengua de elementos de su estructura o realización, como la existencia de labiodentales en vasco o ibérico, que elimina la –f inicial latina

o Procesos de cambio existente en una lengua y que se trasmiten a la que está en contacto, como en nuestro caso la sonorización de consonantes sordas intervocálicas.

La romanización

3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN Y LAS LENGUAS PRERROMANAS

La romanización

3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN Y LAS LENGUAS PRERROMANAS

� La romanización lingüística y cultural: paralela al proceso de conquista de los pueblos.

� En el interior de Hispania su expansión partió de las primeras zonas romanizadas: las provincias Béticas y Tarraconense. Ambas desarrollaron un tipo diferente de latín:

� La Bética, urbana y culta, acogió a romanos de un mayor nivel social y cultural, por lo que su latín será más conservador y “puro”.

� La Tarraconense fue habitada sobre todo por soldados y comerciantes, por lo que contó con un latín más “vulgar” y receptivo a las innovaciones.

� Este primer germen de diferenciación del latín hispano se propagó por el resto de la Península. (Tesis de Harri Meier)

La romanización

3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN Y LAS LENGUAS PRERROMANAS

� El latín en Hispania: tipo arcaico en cuanto al léxico, no en la evolución fonética y morfosintáctica. Este carácter arcaizante también puede ser debido a que Hispania era una zona lateral del Imperio, lo que explica las coincidencias entre los romances hispánicos y el rumano.

� Aporta innovaciones en las estructuras gramaticales.

4. DE LA ANTIGÜEDAD LATINA AL MEDIEVO ROMÁNICO

� El latín hablado en la Península era la misma lengua del resto del Imperio, pero con ciertas particularidades.

� La latinización de Hispania fue completa (era la única lengua empleada) y todas las lenguas romances surgieron de un latí-n "popular" o "vulgar" (frente a la modalidad literaria).

4. DE LA ANTIGÜEDAD LATINA AL MEDIEVO ROMÁNICO

� Con el nombre latín vulgar se denomina a esa forma lingüística, no literaria.

� Este concepto ha creado muchas controversias, debido a su diversidad de sentidos:

a)El latín diferenciado socialmente: a ellos responden "vulgar", "popular", etc. En este punto se mezclan diferencias sociales y culturales de los hablantes latinos.

b)Las diferencias geográfico-dialectales ya eran conocidas por los romanos (oponí-an sermo urbanus y sermo rusticus).

c)Desde el punto de vista diacrónico, por "latí-n vulgar" se entiende una realidad coetánea al clásico, o bien el latí-n tardío, propio del fin del Imperio.

d)El "latín vulgar" puede ser también obtenido por reconstrucción, a partir de lo que nos ofrecen las lenguas románicas. Sin embargo, esa lengua reconstruida, abstracta e intemporal, no tiene por qué coincidir con el supuesto "latín vulgar" hablado por la población del Imperio Romano. Muchos lingüistas lo llaman románico común o protorrománico, punto de partida ideal.

4. DE LA ANTIGÜEDAD LATINA AL MEDIEVO ROMÁNICO

� El origen de las lenguas romances podría situarse incluso en el siglo I (o II) a.C. Otros, sin embargo, afirman la unidad lingüí-stica latina hasta el siglo VIII.

� Hasta el 600 d.C. todavía puede hablarse de “latín”; mientras que desde el 800 ya tenemos inequívocamente el “romance” distinto en cada zona.

� El latín quedó como un superestrato lingüístico: se convierte en la lengua de cultura y lengua ritual en toda Europa occidental. Así, suministra muchos préstamos léxicos (los cultismos) y se convierte en un modelo a imitar en muchos aspectos gramaticales y estilísticos.

4. DE LA ANTIGÜEDAD LATINA AL MEDIEVO ROMÁNICO

�Las invasiones de los pueblos germánicos o bárbaros terminaron con el Imperio Romano y originaron nuevas situaciones de bilingüismo; aunque estaban ya muy impregnados de la cultura romana y, por ello, el periodo de bilingüismo fue breve.

�Su influencia fue, sobre todo, en el léxico (guardia, ropa, abolengo… y algunos topónimos); aunque también transmitieron algún elemento gramatical y determinadas características fonéticas.

�La lengua gótica no actuó como un verdadero superestrato del hispanorrománico ni condicionó su desarrollo; aunque el desarrollo de las lenguas peninsulares y, entre ellas, el castellano, no podría entenderse nunca sin esta presencia germánica.

El final del mundo latino: los pueblos germánicos

5. LA INFLUENCIA ÁRABE

� La invasión musulmana en el siglo VIII vino a dar un giro a la evolución histórica y lingüística.

� Si los árabes no hubiesen asentado su cultura, la lengua latina hubiese evolucionado in situ, de una forma más semejante a las hablas italianas.

5. LA INFLUENCIA ÁRABE

� La invasión árabe ≠ completa arabización de la población.

� La mayor parte de la población hispanogoda permaneció en sus hogares, superando en gran número al invasor (4 millones vs. 60.000 hombres).

� Pese a la arabización, entre los muladíes (conversos al Islam) y los mozárabes (fieles al cristianismo) se seguía hablando esa lengua romance.

El romance en Al-Ándalus

5. LA INFLUENCIA ÁRABE

� Situación de bilingüismo:

� Árabe: Lengua oficial, de la administración y cultura.�Mozárabe: Lengua romance que pervive.

� Se da en el Emirato, Califato y reinos de taifas.

� Desaparece por los avances cristianos y por las invasiones almorávides y almohades.

El romance en Al-Ándalus

5. LA INFLUENCIA ÁRABE

� Romance: Dificultades en cuanto a su denominación. Los árabes → ‘ayamiya >aljamía (cualquier lengua bárbara)

� No se conservan textos. Rastreamos esta lengua en el léxico que queda, pudiendo deducir apenas rasgos fonéticos y siempre teniendo en cuenta que nos llega a través del árabe.

� Encontramos mozarabismos en:� Tratados de medicina o botánica� Jarchas (cancioncillas que cerraban las moaxajas)� Zéjeles � Glosarios o toponimia andalusí de origen latino� Libros de repartimiento

El romance en Al-Ándalus

5. LA INFLUENCIA ÁRABE

� El mozárabe estuvo en confluencia con las hablas del norte: Conquistas de los siglos X y XI + Inmigración al norte de la población mozárabe = Mezclas e influencias.

� En el español actual quedan muchos mozarabismos, de los cuales podemos deducir rasgos comunes:

� Presencia del artículo al-� ch en lugar de /θ/� Topónimos: terminación –(i)el o –uel.

� Ejemplos: Gazpacho, alcayata, campiña, marisma, alcaucil...

El romance en Al-Ándalus

5. LA INFLUENCIA ÁRABE

� La cultura árabe influyó en gran medida en nuestra sociedad e historia y, por ende, también lo hizo lingüísticamente.

� Al ser lenguas tan diferentes, el influjo fue muy externo.

� Se da sobre todo en el léxico, no afectando tanto a la estructura interna de la lengua.

La influencia lingüística del árabe

5. LA INFLUENCIA ÁRABE

� Fonética: No hay préstamos importantes. � Algunos préstamos árabes modificaron la acentuación, incrementando las agudas y las esdrújulas.� Ciertas distribuciones morfológicas, aumentando los casos de –r y –z finales.

� Estructura gramatical: No sufrió grandes influencias: el uso de los padres como plural de padre y madre, algunas construcciones sintácticas encontradas en traducciones medievales…

� Morfología léxica: Incorporación del sufijo –í: jabalí, muladí…

� Léxico: 4000 términos, distribuidos en todos los campos léxicos imaginables (excluyendo el vocabulario de sentimientos y emociones): ciencia, urbanismo, labores agrícolas, flores, artesanía y oficios, comercio, juegos, alimentación...

� Sin embargo, donde más profunda es la huella de lo arábigo es en aquellos casos donde el árabe insufló significación nueva a las palabras romances, ampliando su sentido, o donde surgieron formaciones híbridas, como holgazán, que aglutina dos palabras castellana y árabe de parecido significado: ‘descansar’ y ‘perezoso’.

La influencia lingüística del árabe

6. EL ROMANCE EN LA ESPAÑA CRISTIANA

� Los núcleos cristianos, tras el empuje musulmán, se situaban a lo largo de las cordilleras cantábrica y pirenaica.

� En esos núcleos se mezclaron la población autóctona y los recién llegados.

� Esta situación dio lugar a la cristianización definitiva y a la completa romanización lingüística.

� Los dialectos del latín hispánico adquieren nueva forma.

� Hay dos épocas principales en la conformación del castellano:

6. EL ROMANCE EN LA ESPAÑA CRISTIANA

� El núcleo asturiano-cántabro fue el más importante en los primeros siglos de la Edad Media.� Aumenta la conciencia de “Reconquista” en la Monarquía franca.� Fragmentación lingüística del reino asturleonés; era una Monarquía muy heterogénea.� Los enclaves cristianos del Pirineo tuvieron origen y desarrollo bastante diferentes: el más importante fue el condado de Barcelona, donde los monasterios desarrollaron un papel muy relevante.� Diversidad lingüística que refleja la diversidad política de estos reinos.� Primer texto romance: Glosas Emilianenses y Silenses, donde aparecen también dos frases en vasco.� Muestran una gran habilidad a la hora de reflejar por escrito el habla romance, despojada de la forma latina que tenía toda escritura en la Alta Edad Media.

Época primitiva (711-1002)

6. EL ROMANCE EN LA ESPAÑA CRISTIANA

� Desaparece el carácter bilingüe de la sociedad de Al-Ándalus.� Los reinos cristianos se hacen más complejos social y lingüísticamente. � Según la teoría de Menéndez Pidal, los dialectos fueron desplazándose hacia el sur linealmente conforme avanzaba la Reconquista. � Los límites dialectológicos se entrecruzan al norte, pero en el sur están muy claros. � Los textos siguen utilizando el latín como lengua de escritura.� El romance va adquiriendo forma propia.� El castellano es, de todos los dialectos románicos peninsulares, el más importante que se fijará como lengua escrita.� Uno de los primeros textos escritos en romance: Auto de los Reyes Magos.

�Importante aportación galorrománica a partir de distintas situaciones.

Época de expansión (1002-1250)

6. EL ROMANCE EN LA ESPAÑA CRISTIANA

Época de expansión (1002-1250)