CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay...

39
CAPiTULO -I El proceso de interpretacion

Transcript of CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay...

Page 1: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

CAPiTULO -I

El proceso de interpretacion

Page 2: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

CAPiTULO -I

EL PROCESO DE INTERPRETACION

Antes de hablar de diferentes procesos de interpretacion, serfa

pertinente hablar en breve sobre Ia mision que tiene eJ interprete. La

principal misi6n del interprete es ayudar a individuos o a grupos humanos

a conocerse mejor, comprenderse mejor y, mas at:m, a respetarse

mutuamente y, si asi lo desean, a ponerse de acuerdo. El interprete

siempre debe estar consciente de dicha misi6n. Y por eso, todo su

esfuerzo debe enfocarse en lograr este entendimiento facil.itando 1a tarea

de comunicaci6n. El interprete de conferencias es un colaborador auxiliar

cuya habilidad es indispensable para el buen funcionamiento de Ia

conferencia internacional.

Para cumplir con exito dicha misi6n, el interprete debe tener ciertas

cualidades necesarias que son, por una parte, una posibilidad de ser

"pasivamente" receptivo, es decir, de absorber d6cilmente y sin reacci6n

las ideas expresada por el orador, y por otra, una vivacidad de espiritu

(que en Ia mayoria de los interpretes se manifiesta en sus salidas agiies).

Cada una de esas dos particularidades es bastante comun, pero es muy

raro que se hallen reunidas en un mismo individuo. Por eso hay tan pocos

buenos intepretes en el mundo, que se dice que "el interprete nace, no se

hace."1

20

Page 3: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

1.

\~

Es igualmente imprescindible poseer una buena memoria, Ia cual

debe contener dos tipos de recuerdos: primeramente, un enorme

vocabulario que debe poder evocar rapid a mente para que pueda utilizarlo

en el instante el termino r,equerido; y despues, una imagen, lo mas fiel y

detallada posible, de lo que acaba de decirse en el transcurso de un

periodo muy breve.

I. Diferentes modos de interpretacion

El interprete puede hablar al mismo tiempo que 4~1 orador a quien

traduce, 0 tambien despues de que este ya ha terminado su discurso

totalmente o en parte. En el primer caso, Ia interpretacion se llama

simultanea y en el segundo, consecutiva.

La interpretacion consecutiva es Ia forma mas antigua de

interpretacion, es Ia (mica que conocieron los interpretes de Ia antigOedad

y Ia (mica que se utilizaba hasta que los adelantos tecnicos permitieron

emplear Ia interpretacion simultanea.

En Ia fnterpretacion consecutiva el interprete trabaja c;erca del

orador y puede utilizar mic:rofonos o no, segun Ia dimension de Ia sala, su

acustica y las condiciones de trabajo; mientras que en Ia simultanea,

generalmente, trabaja lejos del orador y se requieren instalaciones

especializadas.

Interpretacion consecutRva

La interpretacion consecutiva puede ser de dos tipos:

/----------"I -- \ '.·..., l., ~, . . \, . . (. •\

· .. \

J 21

Page 4: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

a) Consecutiva en una sola direcci6n: propia de conferencias,

discursos, charlas, etc., en Ia que el interprete traduce hacia una sola

lengua. Tiene dos variantes:

Continua: El orador habla durante varies minutes o termina el discurso

complete y el interprete reproduce el discurso, generalmente de forma

resumida y utiliza Ia tecnica de Ia toma de notas para anotar las ideas

expresadas.

Discontinua: El orador habla por unidades de sentido complete y se

interrumpe para que el interprete haga su version. Solo se taman

notas de cifras o nombres. Tiene Ia desventaja de que dup'lica e1

tiempo de fa intervenci6n.

b) Bilateral: Se trata de los dialogos, conversaciones y entrevistas, en Ia

que el interprete traduce a una o a otra lengua alternativamente,

segun sea necesario. Puede realizar una interpretacion consecutiva

continua o disoontinua de acuerdo con las condiciones especif,icas de

que se trate, aunque generalmente Ia que se utiliza es Ia discontinua.

Interpretacion simultanea

La interpretacion simultanea puede ser de tres tipos:

a) Susurrada : El interprete traduce al oido, susurra a uno o varies

delegados lo que dice el orador. Este metoda es conveniente cuando

no hay instalaciones de interpretacion simultanea, el numero de

delegados es reducido y el publico en general habla Ia lengua del

orad or.

22

Page 5: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

b) En cabina: El interprete trabaja en una cabina insonorizada, Ia

intervencion le llega a traves de audifonos conectados at miar6fono del

orador y Ia retrasmite a Ia sala, - donde cada participante puede

seleccionar Ia cabina o el canal donde se traduce a Ia lengua que

desea escuchar. Per lo tanto, este es un tipo de interpretacion que

requiere instalaciones especiaiizadas. La ventaja principal de Ia

simultanea en cabina radica en el ahorro de tiempo que significa, ya

que los interpretes ha.blan a Ia par que el orador y el mensaje llega

simultaneamente en las diferentes lenguas de trabajo a todos los

participantes.

lnteprete (frances)

Orad or (espaiiol)

lnterprete (ruso}

Sal a =~ ~-----------------------------------------------

A veces es necesario recurrir a Ia tecnica del relev:o en Ia

interpretacion simultanea debido a que no siempre es facil e'ncontrar

ciertas combinaciones de idiomas. Por ejemplo, si no hay interpretes

para Ia combinacion ruso-·frances y ruso-ingles en ciertas conferencias,

surge Ia necesidad de hacer un relevo utilizando al interprete ruso­

espaiiol como enlace:

23

Page 6: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

lnterprete ... (frances)

~

Orad or ( ruso)

lnterprete (espanol)

~ Sal a

~ lnterprete (ingl.es)

J

c)Traducci6n oral a simple vista: El traductorlinterprete traduce

oralmente un texto escrito. La traducci6n oral a simple vista se utiliza

tanto en Ia traducci6n como en Ia interpretacion.

El interprete realiza una traducci6n ·oral a simple vista cuando se le

entrega un texto que hasta ese momento le era desconocido y lo "lee" en

un idioma distinto al del original, directamente o por medio de micr6fono,

con Ia cadencia de una lectura normal.

El interprete simultaneo a veces recibe el discurso escrito en Ia

lengua extranjera y lo utiliza como apoyo, como guia, pero sin dejar de

escuch'ar Ia intervenci6n ya que es factible que se hagan cambios,

adiciones u omisiones.

A veces el interprete traduce un texto que tiene una estructura

ret6rir.a determinada y un orden de ideas que debe ser reproducido

fielmente, de Ia mejor manera posible que Ia otra lengua pueda permitir.

24

Page 7: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Sin embargo, en Ia interpretacion consecutive, el interpret€! puede

reorganizar las ideas del discurso de modo que hag a mas comprensible el

mensaje, de forma inmediata, y que sus destinatarios lo puedan captar

f<kilmente.

En Ia interpretacion simultanea no tiene tiempo de estructurar el

discurso de otra manera, pero debe tomarse tanta libertad como sea

necesaria para transmitir el con!:enido del discurso original. Se puede

improvisar al decir algo coherente mientras intenta recuperar ~I hilo del

discurso. Perc es esencial que el interprete conozca Ia materia y el tema

del debate o Ia conversacion.

Segun Maria M. Fernandez y Marin Hita, "La interpretacion se

basa, en gran medida, en lo que Ia memoria cognitiva capta de locuciones

que desaparecen y que casi son irrepetibles palabra por palabra." 2

Tanto al traductor como el interprete puede solicitarsele un

resumen oral de un documento escrito en Ia lengua extranjera, por lo que

tendra que realizar una traduccion oral a simple vista silente y una

sintesis oral de Ia misma.

II. Consideraciones vinculadas al proceso de interpretacion

TRANSPONER

Reglas generales.

La transposicion es todo lo que debe hacer el interprete entre Ia

audicion del discurso original y Ia emisi6n del discurso traducido. Voy a

examinar por separado los procesos propios de Ia interpretacion

consecutiva, en algunos casos, y de Ia interpretacion simultanea en otros,

25

Page 8: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

pero primeramente voy a plantear algunos lineamientos generales, para

pasar fuego a ciertos detalles que se aplican a ambos cases.

Generalidades

El interprete no debe nunca olvidar que el objetivo inmediato y

esencial de su trabajo es el de posibilitar a las personas a las cuales se

dirige Ia comprensi6n exacta de lo que ha querido expresar el orad or, y de

producir en estas Ia impresi6n que el orador desea causarles. 3

Para lograrlo no basta con traducir literalmente, e incluso a I

menudo hay que gL.~udarse cuidadosamente de hacerlo. En Ia med1da de

lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que

tend ria si Ia expresase un buen orad or del idiom a utilizado. Para no citar

mas que un ejemplo, se requiere, entre otras cosas, que al interpretar del

ingles al espafiol se pase de Ia voz pasiva a Ia activa, y al contrario si se

hace del espafiol al ingles.

I:; I interprete, al igual que el traductor, no debe olvidar tampoco que

un cierto numero de expresiones pierden necesariamente color y vida

cuando se traducen a otro idioma y que, consecuentemente, para que se

restablezca un cierto equilibria no debemos vacilar en afiadirle vigor y un

toque pintoresco de expresi6n en los cases en que asi lo permita el

vocabulario mas rico, mas abundante en imagenes, mas "idiomatico" del

otro idioma. Para eso es necesario tener disponible un numero, lo mas

elevado posible de terminos y expresiones de color local, conocidos por

su uso frecuente en Ia literatura y que no tienen su correspondiente

exacto en el idioma del orador.

Proverbios y metatoras

26

Page 9: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Numerosos provelrbios, traducidos pura y simplemente!, corren el

riesgo de no poseer ningun sentido, o de tamar uno bastante distinto,

evocar asociaciones de ideas diferentes o simplemente de situar Ia

estilistica en el otro plano. Si traducimos literalmente en 1espanol el

proverbio ingles "A bird in hand is worth two in the bush" algunos oyentes

pueden preguntarse que! relaci6n con el debate puede tener los pajaros y

los arbustos. Evidentemente, lo mejor es, cada vez que :Ia frase Ia

perm ita, reemplazarla por el proverbio mas parecido en el otro idioma si lo

podemos encontrar con Ia debida celeridad. (En espafiol Ia versi6m

equivalente seria "Mas vale un pajaro en mane que cien volando")4 Un

ejercicio excelente para prepararse en este sentido consiste en dictar a

velocidad normal proveribios en un idiom a y escribir su correspcmdiente en

el otro.

Perc incluso esto no es siempre suficiente, ya que puede ocurrilr

que un proverbio haya side traido a colaci6n por las asociaciones de

ideas a que inducen sus palabras, o que se ha!~an se9uidamente

alusiones a las mismas; entonces el proverbio que vendria bien en el otro

idioma es posible que no se ajustara ni a una situaci6n ni a Ia otra. En el

ejemplo precedente, el orador que ha dicho: "A bird in hand is worth two in

the bush" puede continuer con su imagen de inmediato o mas delante y

decir: "But the birds which are in the bush sing a fairer song them the one'/

hold in my hands". En circunstancias semejantes, como en muchas otras,

solo Ia agilidad y rapidez de su imaginaci6n pueden servir de recurso para

el interprete. Las metaforas, las expresiones ricas en imagenes, los

juegos de palabras, etc. tambien presentan problemas similares.

Alusiones

Cuando se trata1 de citar un autor conocido, Ia posibilidad de

transposicion es todavia mas reducida. La soluci6n consiste ·en anadir-

27

Page 10: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

incluso cuando el orad or no lo haya hecho -"como decia el poeta ingles

Tennyson" o "como dice Ia Biblia" o "segun una formula comun en ruso" y

dar despues Ia traducci6n lomas comprensible que se pueda. Y como es

frecuente en las conferencias organizadas en Ia India, muchos oradores

suelen citar slokas o versos en sanscrito de los Iibras epicos y.el Bhagwat

Guita, para dar mayor fuerza a su alocuci6n, conviene evitar Ia traducci6n

y decir simplemente que "EI distinguido orador cita unos versos en Ia

lengua sanscrita, cuya traducci6n nose hacer en este momenta."

Bromas y chistes

Los chistes y los juegos de palabras son tambien a menudo

intraducibles. Y hay que cazar.Jos al vue1o a pesar de su dificultad

lingOistica o su origen en elementos culturales o personales. Segun Elsa­

Maria Michel, "EI interprete tiene necesidad de un 'filtro anti-chiste · para

poder comunicar el humor sin contagiarse."5 Un relata marselles contado

en frances, un cuento irlandes relatado en ingles o una historia negra en

americana, o una escocesa que gire en torno a alusiones al infierno, etc.,

a menudo no "pasan" al otro idioma. Raramente podemos reemplazarlas

por otros chistes corresporidientes. Asi noes posible traducir literalmente

en frances: "When is a door not a door? When it is ajar". Pero si se tiene

Ia habilidad y dominio lingOistico se puede decir: "t,Cuando un port6n rojo

no es rojo? Cl)ando esta abierto".6 Tambien puede ofrecerse una

explicaci6n laboriosa, lo que le resta parte de su gracia; asimismo,

pueden omitirse simplemente y luego explicar a quien los contaba que no

resistian Ia traducci6n y que hubiese sido una crueldad cercenarlos. A

veces, a regariadientes, el delegado lo cree.

Errores del orador

28

Page 11: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

AI interprete se le plantea un problema particular cuando tliene Ia ·

impresi6n de que el orador ha cometido un error o un lapsus. Cuando el

hecho es sencillo, por ejemplo, mil en vez de mil/on, Suecia en ltmar de

Suiza, importador en vez de exportador, en un contexto que no <!>frezca

ninguna duda, se puede recomponer Ia frase discretamente. En c:aso de

incertidumbre, es prudente seguir fielmente el orador, en espera de que

este rectifique por si mismo. Cuando el interprete esta en contacto

directo con los delegados, puede igualmente, durante su interpretacion,

atraer Ia atenci6n del orador, cambiando bruscamente de ritmo y

min3ndolo a los ojos con un aire interrogador; si entiende, aunque sea un

poco, el idioma al que se discurso esta siendo traducido, puede oorregir I

su dror.

Ambiguedades y oscuridades

GQue hacer cuando una parte del discurso resulta oscura y

ambigua? El interprete no debe atormentarse y ante todo debe demostrar

sus condiciones de buen psic61ogo, ya que los motivos pued!3n ser

diversos. Es posible que el orador haya sido intencionalmente oscuro y

ambiguo para tantear el te-rreno y reservar Ia opci6n, entre todos los

significados que no ha excluido, del que mejor le indique las reaociones

de su auditorio. En ese caso, el interprete debe poner 1al mayor cuidado

en conservar Ia rnisma duplicidad de sentido, y en no desechar ninguno

de los sentidos que pueda tener el discurso original.

Puede tambien ocurrir que el orador no haya logrado expresar

claramente un pensamiento que si tenia claro en su mente. En esje caso

el interprete puede hacerle un servicio exponiendo con mayor clanidad Ia

idea tal y como Ia ha adivinado. Pero esto resulta arriesgadu a menos

que el orad or enti(anda lo que dice el interprete y que este haya atraido su

atenci6n buscando una aprobaci6n tacita o una desautorizaci6n.

29

Page 12: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Puede ocurrir tambiem que Ia idea expresada resulte en si misma

confusa y en ese caso el interprete no tiene otro remedio que ser

igualmente vago.

Lecturas intercaladas _

Una dificultad particularmente grande se presenta cuando el orador

lee inopinadamente un texto en el curso de su intervencion, puesto que Ia

lectura se hace a menudo demasiado r;3pido para que se pueda

interpretar integramente en simultanea. En este caso, hay que resignarse

a decir lo que se pueda o, si es posible, debemos esforzarnos en obtener

el documento que se tee. Pero jamas resulta prudente confiarse en este

ultimo ya que puede tratarse de un manuscrito ilegible o que tenga un I

contexte que el orador desea mantener en secrete; puede este haber

perdido Ia pagina o simplemente encontrarse de mal humor. El

procedimiento menos arriesgado es manejar Ia interpretacion del discurso

en Ia forma que se pueda.

En simultanea

En cuanto a Ia transposicion, entre Ia interpretacion simultanea y Ia

consecutiva hay una distancia analoga a Ia que existe entre interpretacion

consecutiva y traduccion escrita. En simultanea, el proceso debe ser

inmediato: no hay posibilidad de acudir a referencias, de pedir consejo a

un colega, de reflexionar, ni de ordenar el discurso, ni siquiera las frases.

El interprete esta a merced del orador del que copia todos sus defectos

de expresion y de ideacion y que multiplica por los suyos propios.

Mientras que un interprete consecutive puede a menudo hacer un buen

discurso cuando el orador ha hecho uno malo, el simultaneo solo puede

intentar no empeorar el discurso que traduce.

30

Page 13: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Sobre Ia tecnica particular de transposicion en Ia interpretacion

simultimea, conviene tener en cuenta los siguientes puntos:

1. Mantenerse siempre a igual distancia del microfono. El interprete

aprende rapidamente, por experiencia, en que medida Ia no

observancia de esta regia por parte de los delegados, resulta penosa

para el que escuc:ha, y no hay ninguna razon para que el interprete

someta a su vez a esta molestia a su auditorio.

2. Es preferible hablar en voz baja cerca del microfono que en voz

alta lejos de este. Y para escuchar, el interprete resulta mdnos

perturbado por el sonido de su propia voz.

I

3. Es mejor no cambiar el volumen de Ia voz - lo que en ninguna

forma quiere diecir que tiene que ser monotono.

4. No permitir que el orador avance demasiado con relacion a Ia

interpretacion: lo normal debe ser media frase; para interpretes

muy buenos, una frase completa.

5. En las enumeraciones de cifras, estadisticas, etc., o de nombres

propios (nombres de paises, etc.) seguir al orador a Ia distancia

mas corta posible; un nombre o un numero, o incluso una parte de

un numero cuando Ia cantidad es de mas de tres cifras.

6. Cuando un orador cite muchas cifras y lo seguimos con cierto

retraso, es rnejor anotarlas, a medida que las escuchamos, en una

hoja de papel.

Jl

Page 14: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

7. No retrasar por una frase que no se ha comprendido. Vale mas

omitirla completa para no perder tambiem las siguientes.

8. No retrasar por una palabra o expresion para las que no hallamos

de momenta Ia traduccion exacta. Es mejor dar una idea de

equivalencia o recurrir a una perifrasis que vacilar demasiado y

perder lo que sigue.

9. Cuando varios interpretes trabajan paralelamente, el que no haya

entendido una frase importante, puede conectarse con Ia cabina de

uno de sus colegas (si Ia instalacion mecanica se lo permite) para I

ver como ha sido traducida. E..:ito tiene sus riesgos puesto que se

pierde asi una parte de Ia trase siguiente.

10. Cuando no se sa be como va a terminar una frase en particular, si

desconocemos si llevara o no una negacion, se puede comenzar Ia

traduccion de una forma neutra aun cuando con ello hagamos ef

estilo mas denso: "En lo que se refiere a ... ", "En cuanto a ... ", lo que

nos hace posible retardar el momento en que se tenga que decir el

verbo principal y nos permita saber si Ia frase es negativa o

positiva. Naturalmente, puede suceder que un largo periodo, pie no

de incidencias, se termine abruptamente en un elemento

- desafortunado, tal como "lo apruebo" o "me opongo".

11. En simultanea, a veces el interprete se ve forzado a Ia dura opcion

entre exactitud, por una parte, y elegancia e incluso correccion de

estilo, por Ia otra. En ese caso, no debe nunca sacrificar Ia

exactitud, cualesquiera que puedan ser las consecuencias.

12. En simultanea, con mucha mayor razon que en consecutiva y

sobre todo cuando se esta fatigado, hay que desconfiar de las

32

Page 15: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

"falsas cognadas" o "falsos amigos", 7 terminos que en ambos

idiomas ofrecen una gran similitud y que tienen sentidos diferentes.

13. Durante el periodo de entrenamiento, resulta particularmente

importante grabar de vez en cuando las interpretaciones para

luego estudiarlas y descubrir los errores de los que a menudo no

estamos lo suficientemente conscientes.

Repeticiones

Cuando un orador se repite, se debe con frecuencia a que es un

mal orador, o bien porque su discurso lo ha compuesto rnal, o porque no

logra desde el primer momenta expresar su idea de una forma

satisfactoria, y se repite una y otra vez para mejorar y precisar Ia

expresi6n. En esos casas, el interprete debe, en Ia medida de lo posible,

omitir las repeticiones y solamente expresar una sola vez Ia idea,

colocandola en ellugar correspondiente y dandole Ia forma mas c:ompleta

conforme a lo que hubiese satisfecho al propio autor del discurso.

A veces los oraclores pueden emplear intencionalmente Ia

repetici6n, bien sea como media de persuasion o por otras razones, y

esperan que el interprete Ia respete. En ese caso, salvo instrucciones

formales, no puede hacer otra cosa que someterse, cualquiera quE~ sea Ia

irritaci6n que provoque en el auditorio.

Una variente se pn3senta cuando el autor se corrige a si mismo.

Se dice, por ejemplo, "Propongo una modificaci6n en el parraifo 14", y

algunos instantes despUE!S dice: "Perd6n, he incurrido en un 'error, mi

enmienda, como se me acaba de indicar, se refiere al parrafo 15"; el

interprete debe, evidenternente, traducir Ia pr,imera frasE~: "Propongo una

33

Page 16: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

enmienda al parrafo 15" y no traducir Ia rectificaci6n. Asimismo si el

orador dice "A prop6sito de tal, he olvidado un detalle", el interprete debe

normalmente insertar "el detalle" en su ubicaci6n 16gica.

Pero hay casas menos simples, donde puede resultar imprudente

tomarse esa libertad. Par ejemplo, si el orador ha querido sondear al .

auditorio o producir un efecto de estilo, o si ha querido expresar

progresivamente su pensamiento, o mas a(m, si ciertas observaciones de

fonda descansaban sabre Ia afirmaci6n err6nea hecha al comienzo de su

exposici6n y en otro contexte resultan incomprensibles. A falta de

instrucciones dadas al respecto par el orador o el presidente, interprete

solo puede guiarse por su tacto.

Reelaboraci6n del discurso

La transposici6n exige a veces una cierta reelaboraci6n del

discurso original, una cierta clasificaci6n diferente de las ideas que en el

se expresan, al igual que una presentaci6n de estas en forma distinta a Ia

empleada por el orador.

En ciertos paises, en particular de lengua inglesa, es normal que

se exponga tres veces una misma idea: primero brevemente, como el

enunciado de un teorema, luego en detalle, con demostraci6n, y

finalmente resumida. Y en ese marco Ia ultima presentaci6n de las ideas

sucesivas se realiza con frecuencia en un arden contrario al que

adoptaron cuando se expusieron en detalle. Esta forma resulta

desconcertante para algunos espiritus Iatinos. Por el contrario, cuando

interpreta en ingles para un auditorio compuesto, en parte, de

, norteamericanos, puede ser util hacer un breve resumen de ciertos

discursos, despues de haberlos traducido en extenso, incluso cuando el

orador no lo haya hecho asi.

34

Page 17: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Poemas

Puede ocurrir que un delegado cite un pasaje mas o menos largo

de un poema y espere divertido aver que es lo que hace el interprete. En

el caso de Ia India, puede haber un delegado que cite fragmentos en

forma de verso del Bhagawat Guita u otro libra epico para resaltar su

punta. La buena suerte del interprete puede brindarle Ia posibilidad de

que su compafiero de equipo sea poeta tambien y que encuentre tiempo

para hacerle una traducci6n mas o menos versificada, lo mas poetica

posible, que vendrci a intercalarse en Ia interpretacion. Pero en el 1 caso I

mas frecuente, hay qt..e confesar cierta impotenda: "EI Sr delegadJo ha

citado a prop6sito del tema que trata, un poema de ..... , que

desgraciadamente no estoy en condiciones de traducir impromptu."

Discursos leidos

Se presenta un problema delicado cuando el discurso para traducir

es leido. Se distinguen varios casas:

a) El orador ha dado con anticipaci6n el texto del discurso por escrito

y Ia interpretacion debe ser mas o menos integral. Es pertinente

seguir el disc:urso en el texto escrito, ap011andole las adiciones,

supresiones y modificaciones a medida que el orador vaya

hablando, y anotando tambien sabre el propio texto, por ejemplo,

entre lineas, las palabras y expresiones apropiadas ya vertidas al

idioma de traclucci6n. Puede ser util tambien hacer sobre el texto,

por media de anotaciones claras y visibles, las inversiones de

elementos de frases que deben hacerse en el curso de Ia

traducci6n; por ejemplo, cuando se traduce del al,eman, traer el

verba final al Iugar que le corresponde en Ia frase espanola o

inglesa.

35

Page 18: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

b) E/ orador ha dado por anticipado un ejemplar del discurso pero Ia

interpretacion debe ser abreviada. Sociol6gicamente, es el caso

mas delicado, ya que, generalmente, origina un conflicto entre el

orador, que quiere una interpretacion integral, y el presidente, que

desea ganar tiempo, pero no siempre se atreve a asumir

abiertamente esa responsabilidad. En ese caso, es preferible dejar

a un lado el texto escrito, y tamar notas, pero hay que actuar con el

maximo de discreci6n y estar dispuestos a limar las asperezas y

reproches que este procedimiento pueda ocasionar.

c) El orador no ha dado todavia su texto en el momenta en que su

discurso comienza. Entonoes, hay que actuar como .sino existiese

en absolute esa posibilidad y contar unicamente con las notas que

uno pueda tomar. Puede ocurrir que el texto resulte un manuscrito

dificil de descifrar, o que este incomplete, o que el orador lo

complete y modifique en el transcurso de Ia lectura sin siquiera

indicarlo por un cambia de tono, o que el orador, por una raz6n,

rehuse comunicarlo. El interprete que no hubiese tornado notas se

encontraria en aprietos y podria-cometer un error:

HABLAR

Capacidad de respiraci6n y voz

El interprete debe tener una voz fuerte y armoniosa. Como el

profesor o el actor ,el interprete esta llamado a hablar durante horas

en grandes salas donde hay mala acustica y donde, sin embargo,

debe ser escuchado claramente por todo el auciitorio. A esto vienen a

atiadirse dos circunstancias agravantes: Ia sala esta frecuentemente

llena de humo y muchos de los oyentes entienden mal el idioma en

36

Page 19: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

que se habla. Por eso, es necesario tomar ciertas precauciones y

prepararse convenientemente.

Primero, el interprete debe cuidar sus 6rganos vocales,

resguardarse de los n~sfriados, vigilar su estado pulmonar, que es

fundamental para una buena elocuci6n, y no agotar inutilmente su voz.

La calidad de Ia voz tiene tambien su importancia. Si una

comisi6n olvida rapidamente un error de pronunciaci6n, el seseo o

cualquier otra cosa, se irrita con mas facilidad ante una voz demasiado

seca, o demasiado aguda, ante una cadencia confusa o a saUos, muy

1lenta o rapida en exceso. Un interprete, cuya voz es agradable de

escuchar, disfruta en general, de una opinion favorable.

En cuanto a Ia elocuci6n, no es necesario que sea lo mas

perfecta posible. En particular, el interprete no debe bajar Ia voz al

final de las palabras o las frases. No debe olvidar que se esta

dirigiendo sobre todo a extranjeros. Es aconsejable mirar de V€'Z en

cuando a quienes le escuchan y sobre todo a quienes va destinada su

traducci6n. Si descubre en ellos una dificultad de comprensi6n, es

mejor elevar su tono, hablar mas despacio, articular los monosilabas

importantes, y en particula1· las negaciones; con especial cuidado,

debe emplear palabras mas sencillas, expresiones menos idiomaticas,

e induso eventualmente, debe repetir los puntos esenciales. Si ve que

los delegados anotan lo quH esta diciendo, cifras o texto, no debe

vacilar en adoptar Ia cad1~ncia de un dictado, con todas las

repeticiones que requiera. lgualmente puede repetir si ve que un

delegado no ha oido algo que le concierne. y debe detenerse ~el

tiempo necesario si observa que el delegado a quien va dirigido el

parrafo que se traduce, no est<3 escuchando por una raz6n cualquiera

37

Page 20: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Gestos y tonos

La selecci6n del tono oratorio suscita graves problemas, y

unicamente el tacto y Ia intuici6n del interprete pueden guiarlo en

cada caso particular. Sin embargo, hay dos extremes de los que

debe preocuparse mucho.

Uno, es Ia adopci6n de un tono apatico, neutro, mecanico y tedioso

que quita todo interes al discurso, adormece al auditorio e irrita, con toda

raz6n, al orador y sus partidarios. Los mas hermosos arranques

oratorios, las exposiciones mas sustanciosas no resisten semejante

embate; pareoen inco1oras y r,idiculas.

Otra, es Ia exhuberancia, con gestos y elevaci6n de Ia voz, que

caracteriza a los politicos demagogos. El interprete que de esta forma

hace el payaso puede provocar Ia risa por unos instantes a los integrantes

menos interesados de su publico, pero ademas de que pierde su

dignidad, y se hace a menudo acreedor de un resentimiento prolongado.

De manera general, es recomendable hablar en un tono

ligeramente menos animado que el del propio orador, adoptando a veces

algunas de sus entonaciones mas importantes, pero sin que parezca que

se le imita burdamente: ellimite es extremadamente dificil de establecer.

Mucho mas cuanto que el interprets no puede cambiar de personaje

como lo haria un actor que lee una pieza de teatro y que asume

alternativamente todos los papeles.

En cuanto a los gestos, hay que proceder con mayor cautela. El

interprete que da un pufletazo en Ia mesa en el parrafo en que un orador

ha creido oportuno puntualizar su discurso con una acci6n similar, corre el

38

Page 21: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

riesgo de no obtener el mismo resultado y simplemente provocar risas.

La imitacion de otros gestos puede resultar todavia peor.

Cuando un orador, a consecuencia de limitaciones personates

(timidez, deficiente conocimiento del idioma, etc.) no ha dado a su

discurso el relieve que hubiera; deseado, es permisible que el interpr,ete,

en ese caso, trate de mejorar el original.

Pero, evidentemente, el tono debe escogerse teniendo tambien en

cuenta Ia indole de Ia sesi6n. No seria el mismo para convencer a una

audiencia del Tribunal de justicia internacional, que el de una asamblea

de especialistras, una reunion politica, una reunion sindical o Ia

cuiminacion de un festival cultural.

Facultad aratoria

Para ser un buen interprete, es indispensable ser un buen orador.

Una comisi6n perdona a uno de sus miembros que hable mal, que vacile,

que se repita, puesto que se interesa sobre todo en el contenido del

discurso, y por otra partE!, Ia mayoria de los delegados habla una lengua

que noes Ia suya. Sobre todo en el caso de Ia India, un pais multilingOe,

con una variedad de acentos, es normal encontrarse con los delegados

que hablen ingles de una forma totalmente diferente. Pero nada de esto

estaria dispuesta a perdonar al interprete, que debe ser un profesional de

Ia palabra y que se hace pagar por ello.

El alumno-interprete debe entrenarse intensivamente en hablar ,en

publico, por su cuent.a propia, a fin de expresar sus ideas, y los buemos

centres de formaci6n de interpretes dedican a e.sta parte esencial de Ia

formacion todo el tiempo necesario.

39

Page 22: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Primeramente, porque debe ser orador de "carrera", y tambi€m

porque hace de segundo. El delegado puede buscar sus palabras,volver

atras, enmendarse para precisar sus ideas, regular su discurso segun las

reacciones (de sorpresa, incomprension, decepcion, entusiasmo, etc.)

que observa en su auditorio. Si tuviera que repetir su propio discurso

siempre le saldrfa mejor que Ia primera vez. Esta es precisamente Ia

situacion de ventaja en que se encuentra el interprete y de Ia que debe

sacar provecho.

La lengua de Ia interpretacion

El interprete debe ser una autoridad del idioma que habla lf debe

tener dominic perfecto de1 ,idioma al que traduce. En Ja med,ida de lo

posible, excepto en algunos cases excepcionales, solo debe interpretarse

en Ia lengua activa que generalmente suele ser Ia materna. El interprete

llamado a interpretar en una lengua que no domina a Ia perfeccion

comete normalmente muchas faltas que no haria en otro uso de Ia

lengua, puesto que toda su atencion se concentra en otro aspecto de Ia

situacion.

Combinacion de lengua

El termino se refiere a las lenguas que un interprets emplea en su

profesion. Estas lenguas de trabajo ademas pueden subdividirse en las

· activa · y ·pas iva·.

Las Jenguas activas son aquellas en que el interprets trabaja. Una

lengua activa puede ser de dos tipos:

Lengua - A. La lengua materna del interprets (u otra lengua

estrictamente equivalents a una lengua materna) en Ia que el interpreta a

40

Page 23: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

partir de todas otras lenguas de trabajo, generalmente, en los dos modos

de interpretacion, simultaneo y consecutive.

Lengua - B. Una lengua en que un interprete trabaja a partir de

una o mas de sus otras lenguas y que, aunque no es su lengua materna,

es lUna lengua que el domina perfectamente. Algunos interpretes trabajan

en las lenguas 8 en solo uno de los dos modes de interpretacion.

En principia, Ia principallengua activa de un interpn:!te suele ser Ia

materna -Ia lengua en que el interprets se educo formalmente yen que

se siente comedo. Una lengua activa que noes Ia materna del int.l3rprete

puede adquirirse solo despues de muchos arias de trabajo duro y

estancias frecuentes en un pals donde se habla esa lengua.

Generalmente, sin embargo, Ia segunda activa lengua alcanza un nivel

satisfactorio solo despues de muchos alios de practica y es mas propia

para Ia interpretacion de los debates tecnicos donde Ia precision lexica es

mas importante que el estilo. Es habitual solo trabajar 1en Ia segunda

lengua activa a partir de Ia lengua materna.

Las lenguas pasivas son aquellas que el interprete comprende

perfectamente y a partir de las que interpreta. Suelen desi!~narse Lengua

-C. Veamos un ejemplo. A base de lo mencionado arriba, un interprete

puede trabajar en tres lenguas, es decir, ingles, espariol y frances. AI

clasificarlas como lenguas A, B y C respectivamente, obtenemos Ia

combinacion de lenguas del interprete. Esto supone que este interprete

en particular puede interpretar del frances y del espariol al in!Jies, y

tambien del ingles al espariol.

Algunos delegados nacionales, en particular los franceses, son

esp.ecialmente punWiosos sabre Ia correccion con que su lengua debe ser

hablada (sintaxis, precision y ortodoxia del vocabulario) que son capaces

41

Page 24: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

de descubrir- con tanto mas orgullo cuanto elias mismos sean capaces

de cometer faltas aun mas graves. Con todo lo parad6jico que esto

pueda parecer, ocurre a veces igual con delegados que se expresan en

una lengua extranjera. Nada resulta mas penoso que un italiano o un

austriaco que quiere dar una leccion de frances a franceses o de ingles a

ingleses. El interprete debe siempre aceptar las criticas sin reacci6n,

traducirlas con Ia misma impasibilidad que tendria si no fuera el el

enjuiciado y no dar su opinion si no se le pregunta -Ia que, par otra parte,

es casi siempre el final de Ia digresion lingOistica en cuestion.

Estilistica

AI igual que con el tono oratorio, el estilo en que se ofrece Ia

interpretacion debe ser escogido con tacto. A veces, un orador que

emplea un estilo florida y refinado desea ser traducido con elegancia, a

veces un delegado obrero que se limita a su papel, espera que el

interprete mantenga toda Ia fuerza y el colorido de sus expresiones. No

basta entonces con traducir exactamente Ia idea, tambien, en ta medida

de lo posible, hay que mantener Ia misma calidad de estilo.

Sin embargo, hay casas en los que una cierta atenuacion es no

sola mente permitida sino de rigor. Noes posible, par ejemplo, so pena de

poner en ridiculo al orador, reproducir en una lengua severa, como el

ingles o el aleman todo el estilo florida donde a menudo reside Ia gracia

de un discurso italiano o espafiol. Ciertas formulas bruscas que corren el

riesgo de haber ida mas alia de las intenciones del orador resultan con

frecuencia beneficiadas cuando se vierten a un tono menos ofrensivo. El

interprete que no se preocupa par estas casas no esta cumpliendo

enteramente su mision. Pero, de una forma general, puede tomarse

como regia, tanto para Ia estilistica como el tono, el llevar a un grado

42

Page 25: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

promedio todo aquello que tienda visiblemente a constituir un caso

extrema.

Uso de Ia primera o tercera persona

Ciertos mterpretes prefieren hablar en primera persona y otros en

tercera. Cada sistema tiene sus ventajas y sus inconvenientes. El

discurso indirecto (en tercera persona) hace considerablemente mas

densas las frases, las sobrecarga de pronombres relativos. y de

conjunciones y les resta claridad, vivacidad, fuerza y poder de convicci6n.

En algunos casos, sin embargo, es inevitable. Por ejemplo,

cuando a consecuencia de una mala direcci6n de los debates, deben

interpretarse varias intervenciones que se suceden sin ningun intervalo.

A veces tambien cuando el delegado ha citado at interprete y e~ste debe

reservarse su opinion: "Ef Sr. X estima que Ia traducci6n que he dado es

malay que hay que decir ... ". En el principia es bueno- y con frecuencia

reglamentario - anunciar el nombre y el pais (o Ia organizaci6n) del

orador antes de comenzar Ia traducci6n del discurso. Pero seria

evidentemente afectaci6n pueril si se hiciese en un pequerio cornite

donde todos los miembros se conocen.

Acentos y provincialismo

Para idiomas como el ingles y el espanol, en los cuaies el acento y

tambien el vocabulario varian segun los paises que los emplean, se

plantea un problema delicado. l,Debe el interprete escoger el acento de

Oxford, de Boston, o de Brooklyn? l,Ef de Madrid, el de Cuba o de

Buenos Aires?

43

Page 26: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Cuando el auditorio del interprete es lingUisticamente homogeneo,

par ejemplo, en una conferencia franco-inglesa o americano-mexicana,

par supuesto hay que aproximarse lo mas posible a las variantes

dialectales propias de las delegacion~s nacionales. Seria igualmente de

mal gusto para el interprete ingles dejarse llevar par el acento de Brooklyn

en el primer caso o imitar el de Oxford en el segundo. Un error semejante

es, par otra parte, susceptible de hacer Ia comprensi6n dificil, al igual que

un empleo de terminos en una acepci6n a Ia que el auditorio no esta

acostumbrado puede provocar graves malentendidos.

Sin embargo, el caso mas frecuente es que el auditorio del

interprete sea de origen var.iado, y ademas, pocas personas, incluso entre

los interpretes., pueden expresamente pasar, sin resuHar risibles, de un

acento a otro. La soluci6n normal es Ia de adoptar Ia forma de hablar

mtias neutra posible. El interprete debe abstenerse de toda afectaci6n en

su vocabulario, su acento y su entonaci6n. Debe evitar emplear terminos

a los cuales algunos paises representados atribuyen significaciones

diferentes.

' , ·suencios y frases incoriclusas

Es importante evitar los silencios en cualquier tipo de

interpretacion. En simultanea, sabre todo cuando se realiza par media de

audifonos, los silencios, par muy justificados que sean, par ejemplo, por

una pausa del orador, dan al que escucha Ia impresi6n de que se ha

omitido alga. En consecutiva, despiertan grandes dudas en los

delegados, sabre Ia exactitud de Ia traducci6n que se hace.

El interprete que se ve en dificultades, ya sea porque espera Ia

continuaci6n del discurso o porque descifra sus notas con torpeza, saldra

mejor si continua abundando, par ejemplo, repitiendo en una forma

44

Page 27: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

ligeramente diferente - mejorada segun el caso - lo que dijo arjltes, o

tambien "llenando" el vacio con frases de enlace apnopiadas a!l caso

particular, que alargara cuanto sea necesario. Ejemplo: "Como se ha

dicho anteriormente, en esas condiciones, como con:secuencia de lo

dicho, creo que selria oportuno afiadir algunas palabras en un punto que

no deja de tener irnportancia. Veamos de que se trata. En el malico del

problema que examinamos, en lo que a mise refiere, estimo que ... ", etc.

En general el publico no demostrara particular asombro, mucho mas

cuanto que Ia mayor parte de los discursos - como lo demuestran las

cintas grabadas- estan abundantemente salpicados de tales formas de

llenar un bache o J'apsus.

El interprete debe igualmente evitar hacerse esperar en el

comienzo de su traducci6n. Para ello, en consecuencia, debe siempre

disponer sus hojas de notas, ya sean sueltas o reunidas en un bloc, de

suerte que pueda encontrar de inmediato el principia. Cuando emplee

hojas sueltas, nunc;a debe escribir porIa parte de atras y debe numerarlas

comenzando en el numero 1 para cada discurso.

El interprete no debe dejar nunca una frase sin terminall". En

simultanea el problema es grave, porque un buen numero de oradores no

suelen terminar sus frases, abren parentesis que no cierran, im.l'ierten

condesnvoltura sus construcciones gramaticales sobre Ia marcha, etc.

Pero cuando un pasaje es incomprensible, el error es inevitablemente

achacado at interprete. Este debe, por lo tanto, terminar de Ia forma

menos comprometedora posible Ia frase que ha comenzado.

En consecutiva, es inteligente evitar el peligro de esas frases

demasiado largas y de los multiples parentesis, evitandol1os en Ia medida

de lo posible.

45

Page 28: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Duraci6n

La duracion de Ia interpretacion consecutiva integral no debe

sobrepasar las tres cuartas partes de Ia duracion del discurso original,

salvo excepciones justificadas. El interprete que habla mas tiempo

comete una falta profesional. En efecto, el interprete:

a) Ace pta una cadencia algo mas rapid a que el orad or, a me nos que

se le haya pedido claramente que hable mas despacio, en

particular, cuando ciertos delegados interesados en su traduccion

comprenden mal el idioma. I

b) No tiene las mismas razones que el orador para titubear sobfie fa

contjnuacion de sus ideas, o Ia se'leccion de las patabras.

c) Suprime muchas frases de relleno que normalmenteseeliminarian

en un texto escrito.

d) Abrevia Ia mayor parte de las formulas de cortesia.

e) Suprime las repeticiones no intencionales.

Sin embargo, en ciertos casos, el interprete debe hablar tanto

-tiempo-como el orador, por ejemplo, cuando el discurso original y Ia

traduccion se encuentran delante de el.

El interprete debe estar dispuesto a abreviar mas aun en Ia medida

que le sea prescrito. No es pertinente protestar si el presidente le otorga

unicamente los dos tercios o Ia mitad o Ia cuarta parte o Ia decima parte

del tiempo tornado por el orador.

Si, como es posible y natural, se produce como resultado de un

reglamento ode una tradicion de Ia asamblea, debe tamar sus notas en

consecuencia, suprimir o acortar en Ia proporcion requerida todo lo que le

parezca accesorio, agrupar las sucesivas exposiciones de una misma

46

Page 29: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

idea (teniendo cuidado de que el anunciado unico que de ello resulte sea

complete).

Si no esta prescrito el tiempo, una vez terminado el discurso, biern

el orad or haya hablado mucho y durante un tiempo mayor del previsto, el

interprete debe, a medida que vaya hacienda Ia lectura de1 sus notas,

realizar Ia separacion de lo que ha de ser traducido integralmente, de ·lo

que hade abreviar y de lo que pura y simplemente hade suprimir.

El interprete debe entrenarse metodicamente para hacer frente a

esas dos situaciones bien diferentes. Las escuelas de interpretes q:ue

solo preparan para Ia traduccion integral omiten una parte importante de

su tarea.

Es evidente que en Ia interpretacion simltanea, Ia duracion de Ia

interpretacion es Ia rnisma que Ia del discurso. Se debe plantear que el

interprete, incluso si sigue al orador con un cierto retraso, no debe

terminar mucho despues que el, ya que eso provocaria confusion en el

debate.

Es pertinente senalar el caso en que Ia lengua de llegada requiere

normalmente un tiernpo mayor para expresar una idea que Ia lengua del

orador. El interprete se ve entonces en Ia penosa obligaci6n de tener, o

que abreviar el discurso, o que hablar a una velocidad tal. que los q'-Je lo

escuchan tengan problemas en seguirlo. Casi siempre hay que

resignarse a Ia primera de las dos soluciones, pero, naturalmente,

esforzandose en conservar todo lo esencial y no dejar sin traducci6n lo

que sea de alguna importancia para Ia comprension de Ia tesis sostenida

por el orador.

41

Page 30: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Tambien hay que tratar de hacer comprender a los delegados, que

por su propio interes deben hablar con lentitud, si desean ser traducidos

integramente.

lnseguridades del interprete

A menudo en el curso de discusiones tecnicas, ocurre que a veces

el interprete no conoce el termino corespondiente a una palabra o

expresi6n de las que emplea el orador. Cuando se ha comprendido el

sentido y el tema es conocido, podemos a veces sustituir Ia palabra por

una perifrasis que este bastante clara. Si el interprete no pudiera hacerlo,

debe confesarlo con :Ia mayor sencillez, y nadie lo juzgara con severidad.

Lo mejor es emplear el term1no en 1a 1engoa original y agregar: "Yo nose

c6mo se dice eso en espariol." Cuanto mas raro y tecnico sea el tema,

mayores posibilidades hay de que algunos de los asistentes hayan leido

las publicaciones que a el se refieren en diferentes lenguas y pueden

ofrecer Ia traducci6n. Si eso no fuera el caso, el orad or que ha ·empleado

el termino original a veces lo explica y esas explicaciones pueden ser

interesantes y fructlferas para el auditorio.

Cuando el interprete no esta seguro del termino que emplea, debe,

siempre en Ia medida de lo posible (sino esta demasiado aislado de los

delegados), atraer Ia atenci6n de alguien capaz de corregirlo.

Errores del interprete

Cuando el interprete, y esto le ocurre a los mejores, ha cometido un

error de traducci6n, pueden presentar dos casas:

1. El es el primero en percatarse. Siempre estara alerto para

rectificarlo de inmediato. lncluso una falta aparentemente

48

Page 31: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

insignificante puede dar Iugar a malentendidos que no se

evidencian sino unas horas o hasta algunas sesiones despues,

hacienda perder a Ia asamblea un tiempo considerable. 8 El

interprete no debe jamas, ni par amor propio, ni par tim:ide.z,

encubrir un error que haya cometido.

2. Un miembro de Ia asamblea puede percatarse antes que el y

corregirlo, bien interrumpiendo!o, bien al final de Ia traducci6ril. En

ese caso el iinterprete debe siempre aceptar Ia correcci6n, incluso

si se refiere a un punta carente de importancia. Es de buen tono

excusarse brevemente y darle las gracias. Pero sabre todo, hay

que evitar discutir o explicar.

Se presenta una cuesti6n delicada cuando, en ur1 equipo, uno de

los interpretes cree que uno de sus colegas ha cometido un error grave,

susceptible de dar Iugar a malentendidos y confusiones. ~Debe intervenir

y hacer ella correcci6n? En este caso, Ia regia absoluta es que cadia cual

debe asumir Ia responsabilidad plena par el trabajo que f:iene a su cargo y

que debe posibilitar que sus colegas hagan otro tanto. Seria una grave

incorreccion cormgir a un colega en alta voz, tambien resultari~a poco

prudente, ya que si los dos interpretes han aida o entendido de forma

diferente, nada permite establecer, cual de los dos es el equiva.cado, y

una correccion injustificada aumentaria aun mas Ia confusion. En un caso

como este, hay que hacerle llegar rapidamente al cole~~a. en gen:eral par

media de una nota escrita Ia mas claramente posible, 1el punta er;t el cual

se estima que puede haberse equivocado y dejarle Ia decision· final de

rectificar el punto en cuestion. Si eso no fuera posible, y el caso resultara

grave, se le puede hacer llegar al secretario o al presidente de Ia reunion

una nota que diga: "No estoy seguro que Ia delegacion de tal :idioma ...

haya entendido claramente lo que ha querido decir el Sr. .. " Cuandc hay

un jete de equipo responsable, este puede naturalmente iotervenir,

aunque no es muy aconsejable, salvo en casos excepcionales.

49

Page 32: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Consideraciones profesionales

Secreta profesional

El interprete esta obliqado a guardar el mas riguroso secreta

profesional al igual que un medico o abogado. El interprete que no lo

hace se descalifica como tal. Sus funciones hacen que frecuentemente

sea el confidente no deseado, aunque inevitable, de individuos o de

grupos que constituyen el todo o Ia parte de una reunion internacional.

No solo no debe revelar jamas intencionalmente lo que de esta forma ha

conocido s·ino, lo que resulta aun mas dificil, debe poner el mayor

cuidado, cuando participa en otras reuniones, de no dejar adivinar to que

sabe del mismo asunto par haberlo oido con anterioridad.

Etiqueta de las sesiones

El interprete, ya sea hombre o mujer, debe aparecer en las

sesiones con un aspecto absolutamente correcto, tanto desde el punta de

-- vista de su vestimenta como del cuidado de Ia misma.- Pero Ia correccion

es una cosa relativa, que determina el grado de solemnidad de Ia sesion y

Ia composicion de Ia asamblea. Como regia general, se puede decir que

el interprete se aleja ligeramente del nivel general de los delegados para

aproximarse mas propiamente a un promedio normal. Es decir, que

cuando el caracter general de Ia sala sea alga relajado, el interprete

puede permitirse una mayor flexibilidad, y cuando, par el contrario, el

ambiente sea muy formal, tambien puede seguirlo en tono menor.

No debe permitirse ninguna familiaridad con los delegados, hacia

los cuales el interprete debe tener siempre una actitud deferente, aunque

50

Page 33: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

se trate de personas con las que tenga lazes de estrecha amistad u otro

tipo de relaci6n.

El interprete debe si~empre dar Ia impresi6n de que siente un vivo

interes par el tema de Ia discusi6n, ya que, par otra parte, si asi no lo

hiciere, seria en el/ella una falta de inteligencia, una prueba de inmadurez

o de ineptitud para el desempefio de su oficio. En el transcurso de una

carrera que ha durado un poco mas de dos decadas, durante Ia cual yo

he tenido Ia oportunidad de trabajar en docenas de conferencias,

comisiones, comites, etc., nunca puedo decir que haya asistido a una

discusi6n que no me haya ensefiado algo util y nuevo.

El interprete debe siempre testimoniar respeto par todas las

opiniones expresadas en las sesiones, y no debe manifestar ni

aburrimiento ni ironia ni indignaci6n ni incredulidad. El interprete que da

Ia impresi6n de tener una cierta autoridad, justificada o no, corre el riesgo

de 1indisponer a los delegados contra el. Si, par el contrc:1rio, parece no

estar seguro de si mismo, lleva a los delegados a desconfiar de sus

traducciones y a incitarlos a corregirlo, a menudo sin raz6n e inutilmente.

Hay que encontrar el justo rnedio entre los dos extremes. Por lo tanto, el

interprete debe naturalmente participar en Ia vida corriente de Ia sesi6n,

guardando, por supuesto, Ia reserva necesaria.

El interprete debe tener una puntualidad rigurosa, puesto que Ia

sesi6n puede comenzar sin su presencia. Puede ocurrir tambien que

antes de Ia apertura formal de Ia sesi6n se produzcan importantes

conversaciones entre los delegados que hayan llegado antes de Ia hora, y

que Ia intervenci6n del interprete se haga util y necesaria.

Documentacion

51

Page 34: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

El interprete debe, antes de Ia reunion, procurarse Ia

documentacion de Ia sesion en Ia forma mas completa posible, en todos

los idiomas a partir de los cuales, y en los cuales, va a trabajar. Esto es

indispensable para estar bien preparado para abordar su trabajo. Es

aconsejable clasificar los documentos por si mismo, siguiendo un orden

que le permita rapidamente y sin dificultades -localizaiios a medida que

intervienen los orad ores. La clasificacion variara, por supuesto, segun los

casos. En general, es una buena medida poner juntas las diversas

versiones de un mismo documento en todos los idiomas utilizados.

Ademas de eso, pueden clasificarse todos los documentos por orden

numerico, o segun las cuestiones que figuren en el orden del dia, o de I

cuaJquier otra forma. Pero ocurre a veces 4ue no se le envian al

interprete ciertos documentos o que se distribuyen otros o simplemente

se ponen a disposicion de los delegados ya en Ia propia sala, al inicio

mismo de Ia sesion o durante Ia misma. Una de las primeras tareas del

interprete es obtener toda Ia documentacion que le falta. Algunos

organizadores con poca experiencia no se dan cuenta de Ia importancia

que esto tiene. Hay que insistir sabre esta necesidad y no temer, si

llegase el caso, en intercalar en Ia interpretacion: "Lo lamentamos, pero

no tenemos en nuestras manos el texto a quese·esta refiriendo el orador,

y no podemos decirles en que pagina del texto (espafiol) se encuentra el

pasaje que ha citado", o tam bien "y por tanto no podemos ofrecerles el

texto oficial del citado pasaje", u otra formula cualquiera con un efecto

similar.

En particular, es necesario que el interprete se esfuerce por tener

en su cartera una copia del reglamento interior, en cada uno de los

idiomas que van a emplearse. En las asambleas se refieren muy a

menudo a este texto, y se corre el peligro de improvisar Ia traduccion de

parrafos en el citados, cuando ya existe una traduccion oficial impresa.

52

Page 35: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Ademas, cuando se suscita una discusi6n semejante, nadie quiere, daro

esta, desprenderse de su ejemplar en beneficia del interprete.

El interprete debe tambien preocuparse por poseer un esquema

que indique Ia estructura de Ia organizaci6n en el marco en que funciona

Ia comisi6n en que este trabajando; los 6rganos de que depende y

aquellos que dependen de esta, con sus nombres oficiales exactos en los

diferentes idiomas y, eventualmente, las abreviaturas oficiales

correspondientes. Facilmente pueden provocarse malentidos si se

emplea "Comite" en vez de "Comisi6n", etc.

Trabajo de equipo

Normalmente los interpretes trabajan en equipos, y es correcto

regular mas o menos Ia distribuci6n de las tareas antes del comienzo de

Ia sesi6n, incluso aunqw~ puede darse el caso de que haya que hacer

cambios posteriores. En Ia medida en que los miembros de un equipo

sean intercambiables, cada interprete puede encargarse de un cierto

numero de delegados, bien en raz6n de los lugares que estas ocupen,

bien sea por paises, o por el idioma que hai:Hen. Cada interprete puede

asi traducir uno o dos discursos, por turno, o cubrir el servicio durante un

cierto periodo de tiempo fijado, aproximadamente, un cuarto de hora ·o

media hora.

De cualquier manera, el interprete que en un momernto

determinado no esta trabajando, no puede considerar ese intervale como

de descanso. En su propio interes, le conviene se~Juir Ia discusi6n, para

entender mejor las alusiones y reacciones que vendran de1spues. Pero,

sobre todo, debe ayudar a su companero en todas las formas posibles.

En particular, puede: buscar, en los documentos, los textos a que se ,este

refiriendo el orador, principalmente cuando exista ya una tradueci6n

53

Page 36: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

oficial; puede tambien buscar, consultando a especialistas, los terminos

dificiles o desconocidos; puede cerciorarse de que su compatiero anota

con exactitud las largas enumeraciones de cifras; puede apuntarle lo

quele haya parecido que ha entendido o escuchado mal, etc.

En los debates oficiales, una colaboraci6n como esta puede

culminar en un notable perfeccionamiento de Ia interpretacion. El espiritu

de equipo es, sin duda, una cualidad esencial al interprete. Un interprete

que es mal compafiero, es mal interprete.

El interprete como colaborador del presidente

E1 buen 1nter:prete ,es un especialista en reuniones internacionales y

en su tecnica. Par ella resulta un valioso colaborador del presidente de

sesi6n, sabre todo cuando ni este, ni el secretario principal, tienen una

experiencia grande en sus funciones.

Durante 1a consecutiva, puede setialarle o tecordarle a1 presidente

los miembros que hayan pedido Ia palabra y hayan pasado inadvertidos u

olvidados; setialar o hacer fracasar los malentendidos·-que hayan pasado

inadvertidos y puedan traer molestas consecuencias; sugerir redacciones

y traducciones cuando Ia asamblea elabore un texto; a veces precisar

mejor de lo que lo hayan heche los oradores, los documentos a los que se

haya heche referenda; cerciorarse de que todos los .delegados hayan

puesto atenci6n en lo que les competa directamente, etc.

Esto exige del interprete, por una parte, un tacto muy grande (ya

que su intervenci6n debe ser Ia mas discreta posible), y por otra, una

experiencia practica, tanto del arte de presidir como de Ia redacci6n de las

resoluciones. Dos disciplinas que ni las escuelas de interpretes ni los

propios interpretes debieran olvidar.

54

Page 37: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

El interprete como chivo expiatorio

El interprete de sesiones, a veces tiene que des.emperiar un papel

mucho menos agradable, pero util, yes el de servir en ocasiones de chivo

expiatorio. Cuando un delegado se da cuenta demasia.do tarde de que ha

heche mal en decir algo, o que hubiera debido decirlo en otra forma, y

que las reacciones que ha provocado en el auditorio son peore's de lo que

habia podido suponer, muy frecuentemente juzga oportuno echarle Ia

culpa al interprete, acusimdole de no haber traducido bien.

En ese caso es deber absolute del interprete aceptar l.a

rectificaci6n, e incluso pedir excusas. Nunca debe olvidar que este es

uno de los medics puestos a su disposici6n para cumpiir su tarea

principal; Ia de aproximar a los individuos y Jos grupos. Tanto peor si su

amor propio resulta lesionado. La mayoria de los delegados. (y el propio

orador en primer Iugar) saben en el fondo lo que ha ocurrido de verdad, y

ag radecen al interpret€~ su actitud.

Tambien puede ocurrir que el propio orador, que entiende mal' el

idioma que utiliza el interprete, piensa que no esta siendo traducido bien y

quiere hacer Ia correcci6n. Si Ia formula que ofrece expresa el sentido, el

interprete debe aceptarla llanamente, a menos que el hecho se repita con

frecuencia tal que llegue a irritar al auditorio ole hag a perder confianza en

Ia exactitud de Ia inte~rpretaci6n, en cuyo caso puede protestar diciendo:

"Eso quiere decir exactamente lo mismo." Y si el orador comete una

verdadera tergiversaci6n de sentido en su traducci6n, el interprete debe

tratar de hacerselo entender.

Distintos tipos de r1euniones

55

Page 38: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

Todas las reglas expuestas con anterioridad, por muy

rigurosamente que hayan sido enunciadas, deben ser aplicadas con una

cierta discrecion y ajustarse a los casos particulares. Es evidente, por

ejemplo, que si en las negociaciones mas o menos diplomaticas hay que

velar sobre todo por los matices de expresion, en una reunion de

especialistas se debe preocuparse mas por Ia exactitud tecnica, en una

conferencia literaria de Ia elegancia del estilo, en una asamblea politica

del vigor del discurso, etc.

Del mismo modo, el estilo y el tono no pueden ser los mismos en

un pequefio comite de tres o cuatro persona's reunidas alrededor de una I

mesa, en una comision de veinte o cincuenta miembros yen una gran

reunion publica donde los asistentes se cuentan por millares.

Finalmente, es necesario saber distinguir entre las sesiones donde

los participantes desean verdaderamente entenderse, y eventualmente

ponerse de acuerdo, y entre aquellas que abundan mas de lo que uno se

imagina, donde cada cual quiere hablar el mayor tiempo posible, pero no

se interesa en absolute por lo que dicen los demas.

Tras presentar el proceso de interpretacion y explicar en detalle los

distintos tipos de interpretacion (consecutiva, susurrada y simultanea),

hemos elaborado asimismo sus reglas generales para abordar las

estructuras problematicas que se presentan en forma de proverbios,

metatoras, bormas y chistes, ambigOedades, etc. Dichas reglas ayudan

al interprete en realizar su tarea de manera tiel. Tambien hemos hablado

de otras consideraciones en torno a Ia interpretacion tales como Ia

estilistica, como manejar los gestos y los distintos tones del orador, sus

diferentes acentos y, mas importante, como debe maneja1 el interprete

sus propios errores. Las consideraciones profesionales tales como Ia

etiqueta de las sesiones, el estudio de Ia documentaci6n de conferencias,

56

Page 39: CAPiTULO -Ishodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/16540/7/07_chapter 1.pdf · lo posible hay que expresar cada .efemento de cad a idea con la forma que tend ria si Ia expresase

preparacion de glosario tem<Hico, el trabajo de equipo, etc. son

igualmente importantes.

Notas y referencias

1. La interpretacion exige unas aptitudes naturales, inherentes- flsicas y mentales, sin las cuales no sera posible adquirir las habilidades de interpretacion, por muy buenos que sean los centros y el proceso de formacion.

2. Sanchez, M.F. y Marin Hita, M.T., "La traduccion a Ia vista: Su importancia en Ia forrnacion del interprete", en II Encuentros Complutenses en tomo a Ia traducci6n, lnstituto Universitado de Lenguas Modemas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid, 1990, p.222.

3. Jean Herbert en su Manual de lnterprete, 2nda ed., Ecole d'interpretes, Univ. de Geneve, Geneve, 1952, elabora ·en detalles las reglas generales d1al proceso de transposicion.

4. Alfonso Torrents df~ls Prats: Diccionario de modismos ingleses y norteamericanos, Ed. Juventud, Barcelona, 1997, p.58

5. Michel, Elsa-M, "lnterpretar chistes, tacos y otros exabruptos: Experiencia del Parlamento Europeo" en Forum (Revista de Traducci6n - lnterpretaci6n), Universite Sorbonne Nouv1~lle, enero, 2003.

6. Alfonso Torrents del Prats, op.cit., p.110.

7. R.M.Bakaya en su monografia "Theory and Practice of Translatiolil­Perspectives and Prospects", JIST A, Vo/.4, No.3 and 4, 1975, utiliz~ el termino de 'False Friends' en ingles para explicar los problemas C4ue pueden presentarse a Ia hora de traducir las palabras que ofrecen una gran similitud de apariencia en las dos lenguas.

8. A veces el error en el empleo de los terminos que suenan semejante, por ej., 'developing countries· y 'developed countries·, 'Suiza· por ·suecia·, etc., puede ocasionar malentidos, ya que el empleo de uno por el otro cambia totalmente el significado.

*******

57