Clase de Lingüística

39

Transcript of Clase de Lingüística

Page 1: Clase de Lingüística
Page 2: Clase de Lingüística

ITALIANO Y ESPAÑOL

MILENA BINI Y PURA GUILUniversidad Complutense de Madrid

Page 3: Clase de Lingüística

LENGUAS SEMEJANTES

DIFERENCIAS SUTILES EN EL FONDO Y FORMA

MISMO TIPO LINGUISTICO

FACILIDAD DE COMPRENSIÓN

EMPARENTADAS GENETICAMENTE

REFLEXIÓN GRAMATICAL CONTRASTIVA

Page 4: Clase de Lingüística

NIVEL MORFOSINTÁCTICO

SINTAGMA NOMINAL

Page 5: Clase de Lingüística

Morfemas de género y número

ITALIANO ESPAÑOL

Morfema de género y número Morfema de género y

número

Único morfo para los dos valores gramaticales Añade morfos para el plural

Libr-o ; Libr-i Libr-o ; libr-o-s

ragazz-a ; ragazz-e chic-a ; chic-a-s

Errores por supresión de morfema plural

No presenta dificultadErrores por hipercorrección

Doscientos cuatros

La vocal desinencial determina el genero de la palabra

la guardia ; la recluta el guardia ; el recluta

Page 6: Clase de Lingüística

Morfemas de género y número

ITALIANO ESPAÑOL

En sustantivos muy comunes hay divergencia de géneros

En sustantivos muy comunes hay divergencia de géneros

sustantivo + modificador

il latte freddo ; il sangue rosso la leche caliente ;la sangre roja

Page 7: Clase de Lingüística

EL ARTÍCULOITALIANO ESPAÑOL

Concuerda en género y número con el sustantivo Concuerda en género y número con el sustantivo

NO HAY FORMA NEUTRA Forma neutra : "Lo" , delante de adjetivos

sustantivados de carácter abstracto

il bello -il buono lo bello ; lo bueno

En IL , se encuentra el en lugar de lo Me gustaría que fuera lo contrario

Me gustaría que fuera el contrario

Partitivo (di + articulo determinativo )Carece de partitivo , usa formas ilógicas para el

artículo indeterminado

Indica una parte indeterminada para nombres de masa

Dammi del pane Dame pan

Como plural del artículo indeterminado

Ho incotrato degli amici He encontrado a unos amigos

Page 8: Clase de Lingüística

EL ARTÍCULO

Artículos con nombres propios

Presencia /ausencia

Díficil sistematizar

Factores idiosincrásicos

Apellidos: L´ Aligihieri Apellidos: El Pérez

Nombre femenino : La Giovana Nombre: La Laura

Nivel sociocultural no alto : advertir

Mayor determinación Ausencia

E´ la veritá Es verdad

Page 9: Clase de Lingüística

EL ARTÍCULOArtículo y determinantes

Acumula delante del nombre Distribuye u omite

i miei tre altri compagni los otros tres compañeros míos

un mio amico un amigo mío

un qualsiasi verbo cualquier verbo

El artículo determinado

Solo en sintagma adjetivo Como sintagma adjetival Alterna con demostrativo :

quello/a/i/e Como sintagma preposicional

Oraciones de relativo

Origina elipsis nominal

La bolsa che ho comprato El bolso que compré es rojo

e´: la/quella rossa ...el de piel

e´: quella di pelle …el que vi primero

e´: quella che o visto per prima

Page 10: Clase de Lingüística

DEMOSTRATIVOS (Adjetivos y pronombres)

Deixisespacial

Vecindad hablante

Vecindad receptor

Lejanía Vecindad Lejanía Lejanía

Adjetivo/Pronombre

Adjetivo/Pronombre

Adjetivo/Pronombre

Adjetivo/Pronombre

Adjetivo Pronombre

MasculinoSingularPlural

esteestos

eseesos

aquelaquellos

questoquesti

quel,quell’,quello,quei,quegli.

quelloquelli

FemeninoSingularPlural

estaestas

esa esas

aquellaaquellas

questaqueste

quella,quell’,quelle

quellaquelle

Neutro esto eso aquello (questo) (quello) (quello)

ESPAÑOL ITALIANO

Page 11: Clase de Lingüística

DEMOSTRATIVOS (Adjetivos y pronombres)

Español

Se hace distinción de número y de género en:

• Masculino

• Femenino

• Neutro

Ej: ¿ y eso qué quiere decir?

Distingue tres lugares de mostración:

• Vecindad al hablante

• Vecindad al receptor

• Lejanía de ambos

Ej: este estudiante

ese estudiante

Artículo+ N+ demostrativo: con valor enfático, despectivo o evocador.

Ej: Eso de los exámenes es una pesadilla.

Italiano

Se hace distinción de número y de género en:

• Masculino

• Femenino

Ej: E questo cosa vuol dire?

Distingue dos lugares de mostración:

• Vecindad

• Lejanía

Ej: questo studente

Construcción inexistente en italiano.

Ej: La storia degli esami é un incumbo.

Page 12: Clase de Lingüística

Posibles dificultades de un italiano que aprende español como L2

Al no poseer en su idioma las formas neutras, puede ser que el aprendiz italiano utilice indiscriminadamente las formas de masculino, no reconociendo que en español existe la forma neutra.

Debido al acercamiento parcial entre las formas de lejanía del español y las del italiano puede llevar a los estudiantes italianos a la hipergeneralización del uso de aquel ( y sus formas).

Al no poseer en su idioma materno distinción de lejanías como existe en español, puede que el estudiante italiano utilice indistintamente este/ ese; esta/esa y todas sus formas, no reconociendo las diferencias que esto conlleva.

Page 13: Clase de Lingüística

POSESIVO( Adjetivos y Pronombres)

ESPAÑOL

No distingue el número de poseedores en la tercera persona.

Sí distingue el número de cosas poseídas.

Ej: su hija (de uno o de los dos padres),

sus amigos ( de una o de más personas).

El posesivo nunca lleva artículo si precede al nombre y además en este caso aparece de forma apocopada.

Ej: mi amor

ITALIANO

Tiene formas diversas de tercera persona para uno o más poseedores.

Cuando la forma se refiere a varios poseedores el número de las cosas poseídas se marca mediante el artículo.

Ej: sua figlia (de uno), la loro figlia (de los dos),

i suoi amici (de una persona), i loro amici (de más personas)

Por regla general el posesivo va precedido por artículo.

Ej: il mio amore.

Page 14: Clase de Lingüística

Posibles dificultades de un italiano que aprende español como L2

Uno de los mayores inconvenientes que pueden presentárseles es que coloquen el artículo con el posesivo cuando en español es incorrecto.

Ej: en el mi país.

Page 15: Clase de Lingüística

SINTAGMA ADJETIVAL

ESPAÑOL

Posee adjetivos calificativos de dos y de cuatro terminaciones, pero no siempre hay correspondencia unívoca

Ej: bello/a/os/as

alegre/es

Respecto de los grados del adjetivo el segundo término de comparación se introduce únicamente con que.

Los especificadores del adjetivo son muy y mucho.

Ej: muy bonito

corre mucho

ITALIANO

También posee adjetivos de dos y cuatro terminaciones.

Ej: bello/a/i/e

allegro/a/i/e

El segundo grado de comparación puede usar che o di.

El adverbio molto reúne los valores de muy y mucho del español.

Ej: molto bello

corre molto

Page 16: Clase de Lingüística

Posibles dificultades de un italiano que aprende español como L2

Poder diferenciar el uso de muy y mucho del español ya que él utiliza sólo una forma en su lengua materna.

Dificultad para limitarse solamente al que para introducir el segundo término de comparación. Ej: Luis es más alto de María, (correspondiente al uso de di).

Page 17: Clase de Lingüística

SINTAGMA PREPOSICIONAL

ESPAÑOL

Contracciones:

• Al

• Del

ITALIANO Preposiciones:

• A

• Di

• Da + artículo determinado.

• In

• Su

Forman contracciones como:

Ej: di + il= del

da+ lo= dallo

in+ la= nella

La preposición da es la que puede generar más problemas a la hora de encontrarle su correspondiente en español ya que en italiano se le asigna muchos significados.

Page 18: Clase de Lingüística

SN: Oración sustantiva flexiva

Italiano

• Mi è giunta la notizia che hai ottenuto la promozione

• Los elementos está

marcados por la

posición

Español

• Me ha llegado la noticia de que has obtenido el ascenso.

• Se exige el uso de la

preposición como

marca de función.

Page 19: Clase de Lingüística

SN: Oración de Relativo

Italiano

• Il giornale su cui/ sul qualeho pubblicato l’inserzione.

• El complemento del sustantivo afecta a la forma del relativo y del modo verbal

• CHE ---- Sujeto / CD

• CUI/ QUALE --Complemento preposicional

Español

• El periódico en el que publique el anuncio…

• El pronombre QUE se usa como sujeto, CD y complemento preposicional

Page 20: Clase de Lingüística

Alternancia RELATIVA/GERUNDIO

Italiano• Lo vidi correndo per prendere

l’autobus . (YO CORRÍA)

• Lo vidi che correva per prendere l’autobus. (ÉL CORRÍA)

• Se da cuando el sujeto

de la oración principal

coincide con el de la

construcción de

gerundio.

Español

• Lo vi corriendo para coger el autobús. (YO / ÉL CORRÍA)

• No sucede este tipo

de limitaciones por

lo que da a lugar a

ambigüedades.

Page 21: Clase de Lingüística

FRASES HENDIDAS

Italiano

• È stato tuo fratello a raccontarmelo/ è stato tuofratello che me l’haraccontato.

• Dos procedimientos:

Essere+ elemento focalizado + che

A + Infinitivo

Español

• Ha sido tu hermano (el que/ quien) me lo ha contado.

• Sólo la primera modalidad, en este caso el nexo es un relativo que requiere la concordancia.

Page 22: Clase de Lingüística

PRONOMBRES PERSONALES• Ambos sistemas lingüísticos cuentan con dos subsistemas de

pronombres personales: Tónicos y Átonos o clíticos.

• En la serie tónica, el español es mucho más rico en cuanto a formas que el italiano.

• Formas tónicas reflexivas y de complemento de segunda persona singular (sé, me, te) coinciden con los clíticos reflexivos de primera y segunda personas del español y las formas mi, ti, si átonas en italiano coinciden con las tónicas del español.

Page 23: Clase de Lingüística

Sistema pronominal en ambas lenguas

Page 24: Clase de Lingüística

Diferencias entre el uso de los pronombres

Español

• Reduplicación pronominal

A mí no me gusta la carne.

• Dislocación a la izquierda

A tu padre lo vi ayer.

Al meccanico ho portato la macchina stamattina.

Italiano

• No existe.

A me non piace la carne.

Tuo padre l’ho visto ieri.

Al mecánico le lleve el coche esta mañana

Page 25: Clase de Lingüística

Combinaciones de clíticos

Italiano

• Hai dato il regalo a Giovanna?

– Sì, gliel’ho dato.

• Quando ci si alza troppopresto si sta male tutto ilgiorno

Español

• Diste el regalo a Juana?

- Sí, se lo dí.

• Cuando uno se levanta demasiado pronto se encuentra mal todo el día.

Page 26: Clase de Lingüística

Diferencias

Italiano

• Cambia la i en las formas mi, ti, si cuando ocupan la primera posición en el conjunto (me lo, te la, se li)

• Clítico gli + e + pronombre: glielo para el femenino o masculino en CI para evitar la coocurrencia de las “l” (le+ lo: glielo)

• Si + si impersonal; para evitar las dos “s” el primer elemento se transforma en Ci (si + si: ci)

Español

• Las formas me, te, se coinciden con las del italiano.

• Se evita la coocurrencia de “l” cambiando le por se.

• Sustitución del si impersonal por el indefinido uno.

Page 27: Clase de Lingüística

Orden de combinación de los clíticos

Italiano

• El mi precede a todas las demás formas.

• CI + REFLEXIVO

Mi si è rotto l’orologio/ Gli si è rotto l’orologio.

• Impersonalidad- CI/CD + SI

Mi si dette troppo poco tempo/ lo si vede nelquartiere.

Español

• El se precede siempre a todas las demás formas.

• REFLEXIVO + CI

Se me ha roto el reloj/ se le ha roto el reloj.

• Impersonalidad- SE + CI/CD

Se me dio demasiado poco tiempo/ se le ve por el barrio

Page 28: Clase de Lingüística

POSICIÓN DEL CLÍTICO JUNTO AL VERBO

Italiano • Infinitivo: Con la segunda

persona del singular, va enclítico o proclítico

Non mi chiamare/ non chiamarmi

• Con la primera y segunda persona del singular , va enclítico.

No chiamiamolo/ non chiamatelo

• Imperativo de registro formal

• Pronombre proclítico

Si alzi

Español

• En español va delante de cualquier verbo como cualquier forma verbal conjugada.

No lo llames/ no lo llamemos/ no lo llaméis.

• Imperativo de registro formal.

• Pronombre enclítico

Levántese

Page 29: Clase de Lingüística

Sintagma verbal

• Verbos copulativos: Significado SER/ ESTAR => ESSEREE: Tu casa es muy bonita./ Carla está enferma.I: La tua casa è molto bella./ Carla é ammalata.Error IL: *No soy muy cansada.

• Complementos del verbo y del sintagma verbal. Diferencias en complementos:

CD

Complemento Agente

Complemento de Lugar

Complemento de Causa/ Fin

Page 30: Clase de Lingüística

CD: Español (a + persona) ≠ italiano

E: Llevo años sin ver a tu hermana.

I: Sonno anni che non vedo Ø tua sorella.

Error IL: *Un lugar que encantara todos.

*Oía al ruido.

Complemento agente: preposición por (esp.), da (it.)

E: He visto una película rodada por Fellini.

I: Ho visto un film girato da Fellini.

Page 31: Clase de Lingüística

Complemento de lugar:

Esp: a (dirección)/ en (situación)

It: selecciona la preposición según el lugar

E: Voy a Italia/ casa/ la escuela.

Estoy en Italia/ casa/ la escuela.

I: Vado in Italia/ a casa/ a scuola.

Sono in Italia/ a, in casa/ a scuola.

Complemento de causa/ fin:

It: per para causales y finales

Esp: por en causales y para en finales

ERROR IL: * Ha publicado una revista por las mujeres.

Page 32: Clase de Lingüística

• La voz pasiva Esp. SER => It. ESSERE, VENIRE, ANDAREI: Le finestre vengono aperte/ sono aperte al mattino.E: Las ventanas son abiertas/ están abiertas por la

mañana.I: Questa poesía va imparata a memoria.E: Este poema hay que aprenderlo/ se tiene que aprender

de memoria.

Esp: compl. Agente/ impersonal con SE/ dislocación =>It: compl. Agente tácito

I: Il palazzo è stato ristrutturato.E: El edificio lo han reestructurado/ se ha reestructurado.Error IL: *Este trabajo va hecho enseguida.

Page 33: Clase de Lingüística

• La perífrasis verbal Esp. Acabar de + infinitivo => It. Avere + appena + participio pasadoE: ¿Quieres un café? Acabo de hacerlo.I: Vuoi un caffè? L’ ho appena fatto.

Esp. Ir a + infinitivo => It. Futuro/ avere intenzione diE: Voy a hacer todo lo posibleI: Farò/ Ho intenzione di fare di tutto

Esp. Volver a + infinitivo => It. Prefijo –riE: A María no he vuelto a verla.I: Maria non l’ ho più rivista.

Esp. Seguir, continuar, proseguir + gerundio => It. Continuare + a + infinitivo o sempre + verbo conjugado

E: Sigue diciendo tonterías. / ¿Sigues viviendo en el campo?I: Continua a dire sciocchezze./ Abitti sempre in campagna?Error IL: Siguen a trabajar.

Page 34: Clase de Lingüística

Verbos: modos y tiempos El italiano requiere el subjuntivo y el español, no:• En verbos de opinión, duda, aceptación salvo en las

negaciones.I: Credo che tu mi debba una spiegazione./ Non penso che

tu sia uno stupido.E: Creo que me debes una explicación./ No pienso que

seas un estúpido.

• En oraciones interrogativas indirectas.I: Non so se Mario sia in grado di fare quel lavoro.E: No sé si Mario es capaz de hacer el trabajo.Error IL: *Creo que sea muy importante.

Page 35: Clase de Lingüística

El español emplea subjuntivo y el italiano, no:• En la 2º persona singular del imperativo y el italiano, el infinitivoE: No molestesI: Non disturbareError IL: *No fumar en esta sala.• En las subordinadas adverbiales y el italiano selecciona presente o futuro

del indicativoE: Nos vemos cuando quieras.I: Ci vediamo quando vuoi.Error IL: *Cuando vendré iré a tu casa.• Los verbos españoles de orden, petición, sugerencia en subjuntivo se

corresponden a una oración de infinitivo encabezada por di en italianoE: Te ruego que no fumes.I: Ti prego di non fumare.• En las subordinadas concesivas, el italiano selecciona el modo según la

conjunción: anche se + indicativo/ benché, sebbene, malgrado + subjuntivo. En español, el carácter de la subordinada selecciona el modo.

I: Verrò anche se non ne ho voglia/ malgrado non ne abbia voglia.E: Vendré aunque no tengo/ tenga ganas.

Page 36: Clase de Lingüística

It: verbos de opinión + di + infinitivo => Esp: verbo flexionadoI: Crede di essere il migliore della claseE: Cree que es el mejor de la clase.Error IL: Cree de ser muy simpático Verbos decidir, esperar, desear, de duda o temor + construcción de

infinitivo en ambas lenguas.E: He decidido hacer un largo viajeI: Ho deciso di fare un lungo viaggioError IL: * Pienso de ir al cine El gerundio español es reemplazado en italiano por una frase

relativa o mentre + subordinada.E: Lo atraparon robando una manzana.I: Lo presero mentre rubava una mela. Estar + gerundio con tiempos simples y compuestos en español,

pero sólo con tiempos simples en italianoE: He estado viendo la televisión.I: Ho visto la TV.

Page 37: Clase de Lingüística

Empleo frecuente del condicional compuesto italiano frente a condicional simple español

I: Mi disse che mi avrebbe chiamatoE: Me dijo que me llamaría.

It. ESSERE/ AVERE aux. => Esp. HABER aux.Participio pasado it. > sujeto > essereParticipio pasado it.> CD pronominal > avereParticipio pasado esp. > no hay concordanciaError IL: * Los hemos comprados.

Posición adverbial intermedia en italiano:It: aux + adv+ participio => Esp: aux + partic + adv.Error IL: *No lo has nunca visto.

Page 38: Clase de Lingüística

Conclusión: • Podemos llevar a cabo diversas y diferentes actividades didácticas para

facilitar el aprendizaje de nuestro español, sobre todo de sus estructuras distintas al italiano. Utilizar, por ejemplo, la técnica de completar textos de los que se hayan eliminado elementos de una sola categoría o de varias, para atraer la atención del estudiante y mantenerla durante todo el ejercicio.

• Sin embargo, lo realmente importante y que, como docentes de ELE nos debe comprometer, es que la enseñanza y las actividades que diseñemos sean siempre significativas a nuestros estudiantes y contribuyan con calidad al saber y a la experiencia de nuestra lengua y cultura.

• Abrimos un apartado a la reflexión docente a través de los siguientes videos:

• La importancia de saber otros idiomas

• ¡Qué difícil es hablar español!

Page 39: Clase de Lingüística

¡Gracias por escucharnos!

Alumnos:

• Elizabeth Cáceres

• Rodrigo Juárez

• Rocío Román

• Ma. Blanca Zelis