Copto en 20 Lecciones

11
P RÓLOGO Este libro le enseñará rápidamente todos los patrones básicos del copto, principalmente en el nivel de frases y oraciones. Contiene ejercicios para ayudarle a ganar fluidez, así como ejercicios de traducción, tanto desde copto al español y del español al copto. Una lista de vocabulario se da al final de la mayoría de las lecciones. Si memoriza estas listas a fondo, usted sabrá todas las palabras que se producen más de cincuenta veces en el sahídico copto del Nuevo Testamento”. 1 Para leer copto es absolutamente esencial memorizar estas listas. Una vez que haya terminado el aprendizaje de los contenidos de este libro, estará listo para leer el Evangelio de Marcos en copto. 2 Los tres primeros capítulos de Marcos se incluyen en este libro, con el vocabulario glosa. Por lo general un año académico debería ser tiempo suficiente para 1 Para los profesores de copto elemental, recomiendo dar un cuestionario de vocabulario cada vez que una lección ha terminado, tal vez diez palabras del copto al español y diez más del español al copto. 2 El más fácil de leer será el texto de Homero en la ortografía clásica normal: [George Homer, ed.] The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect Otherwise Called Sahidic and Thebaic. (Osnabrück: Zeller, 1969 reimpresión de 1911 edición) vol. I, pp. 352-639. Los estudiantes interesados en el primer, no estandarizado copto puede desear en lugar de estudiar la edición de Quecke de uno de los primeros manuscrito de Barcelona: Hans Quecke, ed, Das Markusevangelium saidisch: Tex der Handschrift PPalau Rib. Inv.-No. 182 mil den variantes der Handschrifl M 569 (Barcelona : Papyrologia Castroctaviana, 1972), distribuido por Biblical Press Institute (Roma). Introducción de Quecke incluye una discusión detallada de la ortografía del manuscrito.

description

piugbuyvtfv

Transcript of Copto en 20 Lecciones

PRÓLOGO

Este libro le enseñará rápidamente todos los patrones básicos del copto,

principalmente en el nivel de frases y oraciones. Contiene ejercicios para

ayudarle a ganar fluidez, así como ejercicios de traducción, tanto desde

copto al español y del español al copto. Una lista de vocabulario se da al

final de la mayoría de las lecciones. Si memoriza estas listas a fondo,

usted sabrá todas las palabras que se producen más de cincuenta veces

en el sahídico copto del Nuevo Testamento”.1 Para leer copto es

absolutamente esencial memorizar estas listas. Una vez que haya

terminado el aprendizaje de los contenidos de este libro, estará listo

para leer el Evangelio de Marcos en copto.2 Los tres primeros capítulos

de Marcos se incluyen en este libro, con el vocabulario glosa. Por lo

general un año académico debería ser tiempo suficiente para completar

tanto la gramática y los dieciséis capítulos del Evangelio.

El libro se puede utilizar en el aula o de manera autodidacta.

Las listas de vocabulario incluyen equivalentes comunes griegos para

palabras coptas egipcias, basadas en la traducción copta del Nuevo

Testamento. (Para obtener más información, consulte

1 Para los profesores de copto elemental, recomiendo dar un cuestionario de vocabulario cada vez que una lección ha terminado, tal vez diez palabras del copto al español y diez más del español al copto.2 El más fácil de leer será el texto de Homero en la ortografía clásica normal: [George Homer, ed.] The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect Otherwise Called Sahidic and Thebaic. (Osnabrück: Zeller, 1969 reimpresión de 1911 edición) vol. I, pp. 352-639. Los estudiantes interesados en el primer, no estandarizado copto puede desear en lugar de estudiar la edición de Quecke de uno de los primeros manuscrito de Barcelona: Hans Quecke, ed, Das Markusevangelium saidisch: Tex der Handschrift PPalau Rib. Inv.-No. 182 mil den variantes der Handschrifl M 569 (Barcelona : Papyrologia Castroctaviana,1972), distribuido por Biblical Press Institute (Roma). Introducción de Quecke incluye una discusión detallada de la ortografía del manuscrito.

Concordance du nouveau testament sahidique3). En los vocabularios, las

palabras griego-coptas se indicaran (*).

Los números en negrita dentro del texto – por ejemplo en la frase "doble

vocal (9)"en la página 8 - hacer referencias cruzadas a los números de

sección de la gramática. Parte de la información para un nivel avanzado

se ofrece en cajas.

Una muy inclusiva lista de referencia de las formas del copto se

proporciona para su conveniencia al final del libro. Usted debe utilizar

esta lista cada vez que tenga problemas para identificar una forma, o

dificultad para entender el sentido de un pasaje. Usted también

encontrará un índice de materias, que enumera todos los temas tratados

en este libro.

Es posible que desee seguir algunos temas gramaticales con mayor

detalle y leer una amplia selección de ejemplos reales tomados de la

literatura copta. Esta información se puede encontrar en Bentley Layton,

A Coptic grammar (ISBN 3-447-04833-6; edición 2da, Wiesbaden:

Harrassowitz, 2004; www.harrassowitz-verlag.de), en la cual he

proporcionado referencias a lo largo del presente libro, utilizando la sigla

" CG " seguido por número de párrafo. Puede obtener más práctica de

lectura copta utilizando la crestomatía y el vocabulario impreso al final

de ese trabajo. Usted debe comprar una copia de W.E. Crum, A Coptic

Dictionary (Oxford: Clarendon, 1939 y varios reimpresiones) y empezar a

aprender su contenido una vez que haya terminado de esta gramática, o

incluso antes.

Estoy muy agradecido con la Dra. Sofía Torallas Tovar por la obtención

de la fotografía reproducida en la lección uno; con el Dr. Alberto Nodar

para fotografiarlo; y con el Archivo General de la Compañía de Jesús en

Catalunya (Barcelona) por el permiso para reproducirlo aquí. Varios

3 En 5 vols. (Corpus Scriptomm Christianorum Orientalium, Subsidia; Lovaina: CSCO). Les mots d'origine grecque. por L.-Th. Lefort ( Subsidia 1 ; 1964); Les mots autochtones,, 3 vols ., Por Michel Wilmet (Subsidia 11, 13, 15; 1957, 1958, 1959 ); Index copte et grec - copte , de Rene Dragnet (Subsidia 16; 1960).

colegas que han enseñado copto desde este libro amablemente me ha

enviado correcciones y sugerencias, con lo cuales también estoy muy

agradecido: David Brakke, Paul Dilley,

y Colleen Manassa.

¡Buena suerte! Espero que disfrute el copto!

Universidad de Yale, New Haven (Connecticut)

LECCIÓN 1

EL COPTO. EL ALFABETO. SUSTITUCIONES REGULARES.SIMPLIFICACIONES. ABREVIACIONES

___________________________________________________________

1. EL COPTO es la etapa final de la lengua indígena de Egipto, ya que fue

escrito en el valle del Nilo, el delta de Egipto, y los oasis hacia el año 300

a 1000. Es el descendiente directo del antiguo idioma egipcio, que una

vez fue escrito en jeroglífico, en sistemas de escritura hierática y

demótico. Los filólogos tratan el egipcio como un grupo de lenguaje en sí

mismo; tiene algunas afinidades con diversas lenguas africanas,

semíticas. El copto floreció en Egipto hasta alrededor del año 1000,

momento en el cual había sido reemplazada por el árabe como lengua

de la vida cotidiana en Egipto. A diferencia de la notación de todas las

etapas anteriores de Egipto (que se remonta a antes de 3000 A.C) El

copto fue escrito en un alfabeto, basado en griego. El sistema de

escritura copta debe haber sido normalizado por el establecimiento

religioso cristiano en el siglo III de nuestra era. El copto comprendía una

serie de dialectos, de los cuales el sahídico (centrado quizás en Shmoun-

Hermópolis-AI Ashmunein) tenía la mayor importancia literaria y el uso

más amplio en el valle del Nilo. Casi toda la literatura copta nativa fue

compuesta en sahídico, entre los años 325 a 800.4 El sahídico es el

dialecto enseña en esta gramática. Debido a que el clima de Egipto es

especialmente favorable para la preservación de antigüedades -las

condiciones del desierto prevalecen al sur de El Cairo, como uno va por

el Valle del Nilo- un asombroso número de manuscritos coptos muy

4 La liturgia de nuestros días en la Iglesia Ortodoxa Copta de Egipto está escrita en una mezcla de árabe, griego y copto boharico, el antiguo dialecto del Delta y los grandes monasterios del Natrun Wadi. El copto ya no es una lengua viva.

tempranos que han descubierto, datan de 300 A.D en adelante, y el

número sigue creciendo. El libro como lo conocemos (el formato códice)

fue inventado en Egipto, y estos manuscritos coptos primeros son los

ejemplos conocidos más antiguos del libro.

La literatura copta, que sobrevive en varios dialectos, comprende tanto

obras originales como traducciones del griego y estaban destinadas

principalmente para su uso en las iglesias y monasterios griegos de

Egipto. Incluye varias traducciones de la Biblia hechas en griego

comenzando alrededor de 300 D.C, son un testimonio indirecto muy

temprano del texto griego y una indicación directa de un egipcio (tal vez

de Alejandría) entendimiento de lo que significaba: las versiones coptas

son de gran importancia para los modernos estudiosos de la crítica

textual bíblica. En la antigüedad, el texto de la Biblia en copto era la

base sobre la que se erigió el estilo literario copto. Organizado, el

monacato cristiano cenobítica que comenzó en Egipto, y los escritos de

los primeros fundadores monásticos - Pacomio, Teodoro, Horsiese,

Shenoute, Besa (todos ellos coptos) – nos dieron una documentación

valiosa y única de la vida cotidiana en el monasterio y la ideología de la

ascesis cenobítica. Esto es especialmente cierto en el caso de Shenoute,

el líder de una federación monástica desde el año 385 - 465 , cuyos

escritos coptos (que abarca setenta años ) sobreviven en gran cantidad;

Shenoute es el más prolífico autor de copto nativo y su primer estilista

real. También se conservan documentos de negocios y cartas

personales, sobre la vida tanto monástica como laica.

Debido a que la supervivencia de los primero manuscritos coptos fue

dictada más por el clima que por la ortodoxia teológica, una amplia

selección de obras apócrifas y heréticas también ha sobrevivido. El más

famoso entre éstos están los manuscritos del siglo cuarto de Nag

Hammadi, que son de vital importancia para el estudio del antiguo

gnosticismo; estos no aclaran quien leyó y pagó por la copia de los

manuscritos. El copto de los textos maniqueos son también de gran

interés para la rama occidental del mundo la religión de Mani; no sólo

las obras de las escrituras, sino también letras cotidianas de los

maniqueos coptos que se han descubierto. La mayoría de los textos de

Nag Hammadi y maniqueos no están escritos en un dialecto sahídico

clásico puro y requieren algunos estudios adicionales una vez que ha

sido dominado el sahídico clásico La religión (pre-cristiana) egipcia

nativa continuó encontrando expresiones literarias en copto, en un

corpus algo perjudicialmente etiquetado como copto mágico. Otra

literatura eclesiástica incluye todos los aparatos necesarios para operar

las Iglesias y monasterios coptos ortodoxos; leccionarios, himnarios,

misales, libros de horas, homilías y antífonas para las fiestas de los

santos y de los mártires, el derecho canónico, reglas monásticas y

biografías, dichos del padre desierto y madres, etc. Por otro lado, no

representados en copto son corpus de la teología sistemática por parte

de los grandes padres de la iglesia, verso a verso el comentario bíblico,

obras seculares de la ciencia, la educación, bellas letras, y similares,

para estos los egipcios habrían recurrido a los originales griegos (o

incluso siríaco), y más tarde a sus homólogos árabes. [CG 1-6]

2. El vocabulario copto proviene de dos fuentes. Las palabras copto-

egipcias, así como la estructura gramatical, son de la lengua indígena

del valle del Nilo. Las palabras coptos-griegas fueron adoptadas del

griego, sobre todo después de la conquista macedonia de Egipto (332

A.C), que impuso a los egipcios un gobierno de habla griega con sede en

Alejandría. El griego fue también el lenguaje administrativo de la romana

y bizantina provincia de Egipto y fue reemplazado gradualmente por el

árabe después del año 642. Cerca de una cuarta parte de la listas de

palabras del copto sahídico del Nuevo Testamento es griego-copta. [CG

7]

3. El diccionario con autoridad es W. E. Crum, A Coptic Dictionary (1939 y

reimpresiones); este contiene solo palabras copto-egipcias. El

vocabulario copto-griego debe ser buscado en los diccionarios griegos

estándar: HG Liddell, R. Scott, y HS Jones, A Greek-English Lexicon (1939

con reediciones y revisiones posteriores); W. F. Amdt, W. Bauer, y F. W.

Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early

Christian Literature (2000, y ediciones posteriores); G. W. H. Lampe, A

Patristic Greek Lexicon (1968).

EL ALFABETO

El alfabeto copto tiene las veinticuatro letras griegas escritas en forma

redondeada (así ε, σ, ω), al que se añaden seis letras adicionales

tomados de Egipcio (letras demóticas); c, u, # $ & %. La aproximada

pronunciación de estos treinta letras se dan en la tabla 1. En los

manuscritos antiguos no hay espacio entre las palabras, como se puede

ver en la siguiente fotografía. El copto no tiene ningún signo de

interrogación para distinguir las preguntas de las afirmaciones. [CG 8]

8 Alfabeto. Desde que el copto sahídico dejó de ser

una lengua hablada hace muchos siglos 1, sólo

permanece la escritura de los textos, expresada en un

sistema de treinta letras alfabéticas (tabla 1) y signos

asociados. La otra expresión de la lengua consistía en

sonidos hablados; éstos ahora perdidos. El texto se

escribe de izquierda a derecha en un alfabeto formado

por las veinticuatro letras mayúsculas griegas (en

forma semilunar es decir, redondeada, por lo tanto e s

w en lugar de E Σ Ω), complementado por seis letras

adicionales tomadas de la escritura demótica egipcia y

estilizadas para parecerse a las semilunar capitales

griegas: c u # $ & %.

TABLA 1

PRONUNCIACIÓN DEL ALFABETO

Pronunciación

NombrePronunciación

Nombre

a a Alfa p, p, ep Pi

b, b, eb Beta r, r, er Rho

g, g, eg Gamma s, s, es Sigma

d d Delta t, t, et Thav

e e Épsilon y w, u Úpsilon

z z Zeta f ph Phi

h ē Eta x kh Khi

q th Theta v, ps eps Psi

i y Iota w ō Omega

k, k, ek Kappa c, š eš Shai

l, l, el Lambda u, f, ef Fai

m, m, em Mi #, h, eh Hore

n, n, en Ni $, č eč Djandja

j, ks, eks Ksi &, ky eky Kyima

o o Ómicron % ty ti Ty

Cinco cuentan como vocales (A, E, H, O, W) y las veinticinco restantes

son consonantes o combinaciones de letras.

Casi cada consonante tiene dos pronunciaciones posibles, dependiendo

en donde aparezca. [CG 35]