Cuadro comparativo entre las versiones Nestlé

29
LA COMENSALIDAD EN LUCAS (Proceso de Estudio Lc 22, 7-20) Profesora: Susana Becerra Alumnas: Sor Sonia Sistiva Materia: Práctica Pastoral 1. Cuadro comparativo entre las versiones Nestlé-Aland e Interlineado (Francisco La Cueva) NESTLÉ-ALAND F. LA CUEVA (interlineado) CAMBIOS EN PALABRAS CAMBIOS EN SIGNOS v.7 +Hlqen de. h` h`me,ra tw/n avzu,mwn( Îe vnÐ h-| e;dei qu,esqai to. pa,sca \ Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos. +Hlqen de. h` Llegó entonces el h`me,ra tw/n avzu,mwn( día de los ázimos, h-| e;dei en el cuál se debía qu,esqai to. pa,sca \ sacrificar la Pascua; No presenta cambios de palabras en este versículo. Sin embargo, Nestle Aland presenta una palabra más( ÎevnÐ, que es omitida por el Interlineal. Corresponde a un problema de crítica textual que será analizado posteriorment e. No presenta cambios de signos de puntuación. v.8 kai. avpe,steilen Pe,tron kai. VIwa,nnhn eivpw,n \ poreuqe,ntej e`toima,sate h`mi/n to. kai. avpe,steilen y envió Pe,tron kai. A Pedro y VIwa,nnhn eivpw,n \ No presenta cambios de palabras en este versículo. Presenta cambios de puntuación. El Interlineal coloca una coma donde Nestle Aland no tiene

Transcript of Cuadro comparativo entre las versiones Nestlé

Page 1: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

LA COMENSALIDAD EN LUCAS

(Proceso de Estudio Lc 22, 7-20)

Profesora: Susana Becerra Alumnas: Sor Sonia Sistiva Materia: Práctica Pastoral

2011

1. Cuadro comparativo entre las versiones Nestlé-Aland e Interlineado (Francisco La Cueva)

NESTLÉ-ALANDF. LA CUEVA

(interlineado) CAMBIOS EN

PALABRASCAMBIOS EN

SIGNOSv.7 +Hlqen de.

h` h`me,ra tw/n avzu,mwn( ÎevnÐ h-| e;dei qu,esqai to. pa,sca\

Mantiene la misma puntuación los textos.

Nuevos signos ortográficos.

+Hlqen de. h` Llegó entonces el

h`me,ra tw/n avzu,mwn(

día de los ázimos, h-| e;dei

en el cuál se debía qu,esqai to. pa,sca\sacrificar la Pascua;

No presenta cambios de palabras en este versículo. Sin embargo, Nestle Aland presenta una palabra más( ÎevnÐ, que es omitida por el Interlineal. Corresponde a un problema de crítica textual que será analizado posteriormente.

No presenta cambios de signos de puntuación.

v.8 kai. avpe,steilen Pe,tron kai. VIwa,nnhn eivpw,n\ poreuqe,ntej e`toima,sate h`mi/n to. pa,sca i[na fa,gwmenÅ

Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos.

kai. avpe,steilen y envió Pe,tron kai. A Pedro y VIwa,nnhn eivpw,n\ Juan, diciendo : poreuqe,ntej e`toima,sate yendo, preparad h`mi/n to. Para nosotros la pa,sca, i[na Pascua, para que fa,gwmenÅComamos.

No presenta cambios de palabras en este versículo.

Presenta cambios de puntuación. El Interlineal coloca una coma donde Nestle Aland no tiene signo de puntuación. En la traducción al español, utiliza varias comas que en griego no aparecen.

v.9 oi` de. ei=pan

oi` de. ei=pan ellos entonces dijeron

No presenta cambios de

No presenta cambios de

Page 2: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

auvtw/|\ pou/ qe,leij e`toima,swmenÈ Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos.

auvtw/|\ pou/ le : ¿Dónde qe,leij e`toima,swmenÈquieres que preparemos?

palabras en este versículo.

puntuación.

v.10 o` de. ei=pen auvtoi/j\ ivdou. eivselqo,ntwn u`mw/n eivj th.n po,lin sunanth,sei u`mi/n a;nqrwpoj kera,mion u[datoj basta,zwn\ avkolouqh,sate auvtw/| eivj th.n oivki,an eivj h]n eivsporeu,etai(

Mantiene la misma puntuación los textos.

Nuevos signos ortográficos.

o` de. ei=pen Él, entonces, dijo auvtoi/j\ ivdou. a ellos: ved, eivselqo,ntwn u`mw/n entrando vosotros eivj th.n po,linen la ciudad sunanth,sei saldrá al encuentro u`mi/n a;nqrwpoj de vosotros un hombre kera,mion u[datoj un cántaro de agua basta,zwn\ avkolouqh,sate llevando; seguid auvtw/| eivj th.n le hasta la oivki,an eivj casa enh]n eivsporeu,etai\que entre;

No presenta cambios de palabras en este versículo

Presenta cambios de puntuación. Finalizando el versículo, Nestle Aland, tiene una coma donde el intelineal tiene un punto y coma.

v.11 kai. evrei/te tw/| oivkodespo,th| th/j oivki,aj\ le,gei soi o` dida,skaloj\ pou/ evstin to. kata,luma o[pou to. pa,sca meta. tw/n maqhtw/n mou fa,gwÈ

kai. evrei/te tw/| y diréis al oivkodespo,th| th/j amo de la oivki,aj\ le,gei soi casa : dice a ti o` dida,skaloj\ pou/ el Maestro: ¿Dónde evstin to. kata,luma está la estancia o[pou to. pa,sca donde la Pascuameta. tw/n

No presenta cambios de palabras en este versículo.

No presenta cambios de puntuación.

Page 3: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos.

maqhtw/n con los discípulosmou fa,gwÈmíos comer?

v.12 kavkei/noj u`mi/n dei,xei avna,gaion me,ga evstrwme,non\ evkei/ e`toima,sateÅ

Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos.

kavkei/noj u`mi/n dei,xei y él os mostraráavna,gaion me,ga un aposento alto grandeevstrwme,non\ evkei/ ya dispuesto; allíe`toima,sateÅpreparad.

No presenta cambios de palabras en este versículo.

No presenta cambios de puntuación

v.13 avpelqo,ntej de. eu-ron kaqw.j eivrh,kei auvtoi/j kai. h`toi,masan to. pa,scaÅ

Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos

avpelqo,ntej de. habiendo ido entonces, eu-ron kaqw.j encontraron como eivrh,kei auvtoi/j, había dicho a ellos,kai. h`toi,masan y prepararon to. pa,scaÅla Pascua.

No presenta cambios de palabras en este versículo.

Presenta cambios de puntuación. El intelineal coloca una coma en el texto griego y en la traducción al español, que el Nestle Aland no tiene.

v.14 Kai. o[te evge,neto h` w[ra( avne,pesen kai. oi` avpo,stoloi su.n auvtw/|Å

Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos

Kai. o[te evge,neto Y cuando fue h` w[ra( avne,pesen, la hora, se reclinó,kai. oi` avpo,stoloi y los apóstoles su.n auvtw/|Åcon él .

No presenta cambios de palabras en este versículo.

Presenta cambios de puntuación. El intelineal coloca una coma en el texto griego y en la traducción al español, que el Nestle Aland no tiene.

v.15 kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ evpiqumi,a| evpequ,mhsa tou/to to. pa,sca fagei/n meqV u`mw/n

kai. ei=pen pro.j Y dijo a auvtou,j\ evpiqumi,a| ellos: con deseoevpequ,mhsa tou/to deseé esta

No presenta cambios de palabras en este versículo.

Presenta cambios de puntuación. Finalizando el versículo encontramos el signo de puntuación que en Griego representa

Page 4: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

pro. tou/ me paqei/n\

Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos

to. pa,sca fagei/n la Pascua comer meqV u`mw/n pro. Con vosotros antes tou/ me paqei/n\ de yo padecer.

(:) ó (;), sin embargo, el interlineal lo traduce como punto seguido.

v.16 le,gw ga.r u`mi/n o[ti ouv mh. fa,gw auvto. e[wj o[tou plhrwqh/| evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å

Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos Nueva palabra

le,gw ga.r u`mi/n Porque digo a vosotros o[ti ouv,keti ouv mh. Que no más en absolutofa,gw auvto. e[wj comeré la hasta o[tou plhrwqh/| Que se cumpla evn th/| basilei,a| en el Reino tou/ qeou/Åde Dios.

El interlineal introduce la palabra ouv,keti que Nestle Aland no presenta

No presenta cambios de puntuación

v.17 kai. dexa,menoj poth,rion euvcaristh,saj ei=pen\ la,bete tou/to kai. diameri,sate eivj e`autou,j\ Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos

kai. dexa,menoj Y tomando poth,rion euvcaristh,saj una copa, dio graciasei=pen\ la,bete tou/todiciendo: tomad esto kai. diameri,sate y dividid eivj e`autou,j\entre vosotros;

No presenta cambios de palabras en este versículo.

Solamente presenta una variación de puntuación, en la traducción al español, el interlineal pone una coma que no aparece en ninguno de los dos textos en griego.

v.18 le,gw ga.r u`mi/n( Îo[tiÐ ouv mh. pi,w avpo. tou/ nu/n avpo. tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj ou- h` basilei,a tou/ qeou/ e;lqh|Å

Mantiene la

le,gw ga.r u`mi/n( Porque digo a vosotros ouv mh. pi,w de ningún modo beberéavpo. tou/ nu/n avpo. Desde ahora del tou/ genh,matoj th/j producto de la avmpe,lou e[wj ou-

No presenta cambios de palabras en este versículo.

No presenta cambios de puntuación

Page 5: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos

vid hasta que h` basilei,a tou/ el Reino de qeou/ e;lqh|ÅDios venga.

v.19 kai. labw.n a;rton euvcaristh,saj e;klasen kai. e;dwken auvtoi/j le,gwn\ tou/to, evstin to. sw/ma, mou to. u`pe.r u`mw/n dido,menon\ tou/to poiei/te eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ

Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos

kai. labw.n y tomando a;rton euvcaristh,saj un pan, dando gracias,e;klasen kai.Partió(lo) y e;dwken auvtoi/j le,gwn\ dio a ellos, diciendo:tou/to, evstin to. sw/ma, esto cs el cuerpomou to. u`pe.r u`mw/n mio , el por vosotrosdido,menon\ tou/to entregado; esto poiei/te eivj th.n haced en la evmh.n avna,mnhsinÅmía memoria.

No presenta cambios de palabras en este versículo

En la traducción al español, el interlineal pone comas que no hay en ninguno de los textos en griego.

v.20 kai. to. poth,rion w`sau,twj meta. to. deipnh/sai( le,gwn\ tou/to to. poth,rion h` kainh. diaqh,kh evn tw/| ai[mati, mou to. u`pe.r u`mw/n evkcunno,menonÅ

Mantiene la misma puntuación los textos. Nuevos signos ortográficos

kai. to. poth,rion y la copa w`sau,twj meta. to. Igualmente después de la deipnh/sai( le,gwn\ cena, diciendo: tou/to to. poth,rion esta la copa h` kainh. diaqh,kh la nueva alianza evn tw/| ai[mati, mou, en la sangre mía,to. u`pe.r u`mw/n la que por vosotros evkcunno,menonÅes derramada.

No presenta cambios de palabras en este versículo

Presenta una variación de puntuación, en el interlineal tanto en griego como en español, hay una coma adicional.

Page 6: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

SIGNOS DE PUNTUACIÓN

Como se muestra en el cuadro comparativo, el texto de Lc 22,7-20 en el interlineado de Francisco La Cueva, presenta signos de puntuación adicionales (en comparación con el texto de Nestlé-Aland), en este caso comas (,) en los versículos 8,10, 13, 14, 15, 17,19 y 20. Al hacer la lectura y análisis no creemos que está puntuación afecte de manera arbitraria el sentido, significación o comprensión del texto.

Aunque las comas en este caso, posiblemente interrumpen la continuidad de la idea, también permite una precisión dando la posibilidad al lector de comprender mejor la idea de la traducción. Sin embargo es necesario caer en la cuenta, que los signos de puntuación por más insignificantes que puedan parecer, pueden provocar una gran afectación en la significación y comprensión del mismo. Por tanto hay que tener muy en cuenta:

- Los acentos- Las comillas- División de párrafos (cambios de temática)- División de oraciones (Por ejemplo, el punto señala donde termina un pensamiento y

dónde se inicia otro. Con frecuencia, cuando se cambia de lugar un punto, también se cambia el significado de lo dicho).

- Segmentación- Signo de pregunta (Con frecuencia, es de poca importancia si una oración se traduce

como pregunta o como afirmación, en especial cuando se trata de una pregunta retórica.

Las traducciones modernas del Nuevo Testamento se basan, por lo general, en un texto crítico griego ampliamente aceptado, como The Greek New Testament, de Sociedades Bíblicas Unidas, o el Novum Testamentum Graece, de Nestle-Aland.

Pero los editores de estas ediciones no siempre están de acuerdo respecto de dónde deben hacerse divisiones o dónde deben colocarse los signos de puntuación. Ocasionalmente, algunos traductores, basados en su propia forma de entender los escritos del Nuevo Testamento, no concuerdan con la segmentación y puntuación que se encuentran en esas ediciones críticas. Sus decisiones pueden crear verdaderas diferencias en el significado, como puede comprobarse si se comparan algunas traducciones modernas.

APARATO CRÍTICO DE Lc 22,7-20.

El versículo 7, presenta 2 problemas:1. problema: las palabras tw/n avzu,mwn (de los ázimos )son sustituidas en el Mayúsculo D, en la mayoría de los testimonios de la Vetus Latina y en las versiones siríacas Syrus Sinaiticus y Syrus Curetonianus) por tou/ pa,sca (de la Pascua) Solución: se prefiere el texto editado, porque l variante no está bien testimoniada.

2. problema: la palabra ÎevnÐ es omitida y encierra conjeturas respecto al texto o a su puntuación: señala omisión respecto al texto de la 25ª edición, también en la corrección del

Papiro 75, así como los mayúsculos a (01) B (03),C(04) L (019), ψ (044) y los

Page 7: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

minúsculos 579. 892. 1241 y unos pocos manuscritos además de los citados que se apartan del texto mayoritario.

Los testimonios que apoyan el texto editado son: los mayúsculos a (01), A (02),

W(032), θ (038), las familias de minúsculos f1 y f 13 y el M (texto mayoritario testimonio tipo koiné)

Solución: la variante omite la preposición evn porque al parecer, se debe a una corrección de estilo, ya que se presenta como innecesaria por la presencia a continuación

de un pronombre relativo definido h-| que traduce (en el que) es decir, en la traducción, asume la proposición evn, por tanto, se prefiere el texto editado.

El versículo 9. Tiene un problema.1. problema: la palabra soi (a ti) es insertada después de e`toima,swmen (que preparamos) en el Mayúsculo D(05), P y unos pocos manuscritos además de los citados que se apartan del texto mayoritario como los códices latinos c e y la versión copta sahídico sa.Otra alternativa para el mismo problema: Remite a los paralelos evangélicos como: Mt 26, 17-20; Mc 14,12-17 y el texto del Antiguo Testamento Ex 12, 18-20. La expresión soi fagei/n to. pa,sca (a ti comer la Pascua) es testimoniada por el mayúsculo B y de dos a 4 manuscritos boháricos apoya la lectura griega correspondiente pero con alguna variación y el códice latino ff2

Solución: se prefiere el texto editado, porque El versículo 10. Tiene dos problemas:1. problema: la palabra sunanth,sei (saldrá al encuentro) es sustituida por upsunanth,sei En el mayúsculo C(04) L (019),en los minúsculos 892.1241. el leccionario 844 y unos pocos manuscritos además de los citados que se apartan del texto mayoritario como la Vulgata y una parte de la tradición Vetus Latina. Otra alternativa para el mismo problema: también es sustituida por apsunanth,sei En el mayúsculo D(05), en el minúsculo 2542 y unos pocos manuscritos además de los citados que se apartan del texto mayoritario. Solución:

2. Problema: las palabras eivj h]n -(en que) son sustituidas por ou` ( donde; que, adonde) en el mayúsculo D, W(032), θ (038), las familias de minúsculos f1 y f 13 y el M (texto mayoritario testimonio tipo koiné).Otra alternativa para el mismo problema: También son sustituidas por ou`- (e) an en los mayúsculos A,K,N,P y en minúsculo 1424 y otros manuscritos(al) además de los citados que se apartan del texto mayoritario.

Los testimonios que apoyan el texto editado son: el Papiro 75, así como los mayúsculos a (01) B (03),C(04) L (019), ψ (044) y los minúsculos 579. 892. 1241 y leccionario 844, así como unos pocos manuscritos además de los citados que se apartan del texto mayoritario como la Vulgata y una parte de la tradición Vetus Latina. Solución:

El versículo 11. Tiene dos problemas:

Page 8: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

1. problema la palabra le,gontej (diciendo) es insertada en el mayúsculo a (01) . Solución: la variante se presenta como redundante, por ello se prefiere el texto editado.2. problema: la palabra soi(a ti) es omitida en el Mayúsculo D N y los minúsculos 579.1241 y unos pocos manuscritos que se apartan del texto mayoritario como códice latino q y la Vetus Syra y la Peshita Solución:

El versículo 12. Tiene un problema:1. problema: la palabra me,ga (alto grande) es sustituida por oivkon(una casa) en el mayúsculo D.Otra alternativa para el mismo problema: la misma palabra es también sustituida porlas palabras oivkon me,ga (una casa grande alta) en el mayúsculo θ (038)Solución:

El versículo 14.tiene un problema: 1. problema: la palabra avpo,stoloi(apóstoles) que remite según los paralelos evangélicos

a Lc 17, 5 es sustituida por dw,deka(los doce) en los mayúsculos a1 (01) L (019), y

el minúsculo 1241 así como unos pocos manuscritos que se apartan del texto mayoritario como dos o más testimonios sahídicos que apoyan esta lectura.Otra alternativa para el mismo problema: la misma palabra es también sustituida por

las palabras dw,deka avpo,stoloi (los doce apóstoles) en los mayúsculos a2 (01)A

(02),C(04) W(032), θ (038) ψ (044) las familias de minúsculos f1 y f 13 y el M (texto mayoritario testimonio tipo koiné), así como el apoyo de la Vulgata y la Vetus Latina , además de la Peshita y la harclense y la versión copta bohárico; y la cita atribuida a Marción, expuesta por Epifanio y Epifanio de Constanza.Otra alternativa para el mismo problema la misma palabra es sustituida por las palabras maqhtai. auvtou/ (los discípulos de él) en la Syrus Synaíticus.

Los testimonios que apoyan el texto editado son: Papiro 75, así como los mayúsculos a*+

+++++++***** (01) B (03) D(05) y unos pocos manuscritos que se apartan del texto mayoritario como la mayoría de los testimonios de la Vetus Latina la Syrus Curetonianus y dos o más testimonios sahídicos que apoyan esta lectura.Solución:

El capítulo 16 tiene 4 problemas: 1. problema: la palabra es omitida o[ti (que) por el mayúsculo original C(04) D(05)N, y unos pocos manuscritos que se apartan del texto mayoritario como los códice latinos l rl .Solución: 2. problema: las palabras ouv mh. fa,gw( en absoluto comer) son sustituidas (señala un cambio respecto al texto de la 25ª edición) por ouv,keti ouv mh. fa,gw (no más en absoluto comeré) en los mayúsculos C(04) W(032), ψ (044) y en el minúsculo 0279 y en las familias de minúsculos f1 y f 13 y el M (texto mayoritario testimonio tipo koiné). Otra alternativa para el mismo problema: las mismas palabras son sustituidas por ouv mh. fa,gomai( en absoluto comeré) en el mayúsculo D(05).

Page 9: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

Los testimonios que apoyan el texto editado son: Papiro 75vid, así como los mayúsculos a (01) B (03) L (019), θ (038) y los minúsculos 579.1241 y otros manuscritos(al) además de los citados que se apartan del texto mayoritario como el códice latino a y todas las versiones coptas que incluyen en pasaje y Epifanio de Constanza. Solución: es preferible el texto editado pues se recurre al criterio de atestación múltiple. 3. problema: la palabra auvto (lo) es sustituida por evx auvtou (de él) en los mayúsculos A C (D)W, θ, ψ y las familias de minúsculos(f13) y el M (texto mayoritario testimonio tipo koiné) y el códice latino f y la Harclense.

Los testimonios que apoyan el texto editado son: los mayúsculos a (01) B (03) C*(04) L (019), la familia de minúsculos f1 y los minúsculos (579).892.1241 y unos pocos manuscritos que se apartan del texto mayoritario como la Latina y una parte de la tradición de la Vetus Latina y las versiones siriacas syrus sinaiticus , syrus curetonianus , la peshita y la variante siriaca en el margen de la harclense, además de todas las versiones coptas que incluyen el pasaje y Epifanio de Constanza.Solución: la palabra plhrwqh/| (se cumple) es sustituida por kainon brwqh (nuevo) en el mayúsculo D. Los versículos 17-20 tienen los siguientes problemas:1

No es posible estudiar los versículos 19-20 del capítulo 22 de San Lucas sin hacer referencia al problema de crítica textual de toda la perícopa, especialmente el problema que concierne la transmisión de los versículos 17-20. En efecto, la narración lucana de la Ultima Cena ha sido transmitida en dos formas principales: 1) la más larga, o tradicional, que trae la secuencia copa-pan-copa, es leída por todos los manuscritos griegos excepto D, la mayoría de las versiones antiguas y los Padres; 2) la más corta u Occidental (D it a, d, ff2, i, l) omite los versículos 19b y 20, presentando, por lo tanto, la secuencia copa-pan Según Metzger hay cuatro formas intermedias del texto, que oscilan entre estas dos principales: a) dos manuscritos de la Vetus Latina (it b,e) modifican el texto breve poniendo el versículo 19a antes del 17, de manera que se obtiene el orden tradicional pan-copa; b) el Siríaco Curetoniano lee de igual manera, pero añadiendo las palabras tou/to poiei/te eivj th.n evmh.n avna,mnhsin en el versículo 19a, como hace el texto más largo; c) el Siríaco Sinaítico ha sido aún más expandido añadiendo las palabras meta. to. deipnh/sai al principio del versículo 17 y Tou/to e,stin to ai[ma mou h` diaqh,kh h` kainh. (20b) entre los versículos 17 y 18; d) en la Peshitta faltan, tal vez por homoteleuton, los versículos 17 y 18. Lo mismo ocurre con l32, dos manuscritos Sahídicos y uno Bohaírico. Obviamente el problema concierne las dos formas principales del texto, puesto que las otras cuatro pueden ser consideradas como modificaciones más o menos cercanas a alguna de estas. Veamos los méritos de cada una de estas dos formas. A favor de la lectio longior Metzger elenca los siguientes argumentos: (a) la evidencia externa favorece macizamente la lección más larga. En efecto, esta lección es sostenida por el consenso de p75 a A B C K L Tvid W X D Q P Y 063 f1 f13 aparentemente casi todos los minúsculos itc,q,r1 vg syrpal copsa,bo arm geo. Además la evidencia que sostiene la lección más breve representa solamente parte del tipo Occidental de texto, mientras que otros representantes del texto Occidental coinciden con los testigos que pertenecen a todos los otros tipos de texto, los cuales sostienen la lección más larga. (b) Es más fácil explicar que el editor de D, confundido por la secuencia copa-pan-copa, haya eliminado la segunda mención de la copa sin darse cuenta que invertía el orden de la institución. El editor de la lección más larga, rectificando el orden invertido, copió la mención

1 http://www.foroexegesis.com.ar/Monografias/Lc_22/introduccion_Ipars.htm

Page 10: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

de la segunda copa según la fórmula paulina (1 Co 11,25), manteniendo sin embargo la mención de la primera. (c) La lectio brevior podría también ser explicada en términos de la “arcana disciplina”, es decir, en orden a proteger la Eucaristía de profanaciones, algunas copias del Evangelio de Lucas, preparadas para circular entre no cristianos, omitían la fórmula sacramental. A favor de la lectio brevior el mismo autor pone los siguientes argumentos: (a) En crítica textual del Nuevo Testamento la lección breve es, por lo general, la preferida. (b) Como las palabras de los versículos 19b-20 son muy semejantes a las de San Pablo en 1 Co 11,24b-25 podría ser que este último pasaje fue la fuente de la interpolación que dio como resultado el texto más largo de Lucas. (c) Los versículos 19b-20 contienen numerosas características lingüísticas que no son propias de San Lucas. Nosotros preferimos la lectio longior, sea por criterios de crítica interna, sea por criterios de crítica externa. Por criterios internos nos parece que la lectio longior es más difícil de ser explicada que la brevior, y por lo tanto ofrecía a los copistas la ocasión de modificarla, por ejemplo, según los pasos paralelos de San Mateo y de San Marcos, que no mencionan dos copas, sino una sola. Sin embrago la lección, a pesar de ser más difícil, ha sido mantenida. Es cierto que en la crítica textual del Nuevo Testamento la lectio brevior se debe preferir, pero también es cierto que se debe preferir la lectio difficilior. Es difícil que los versículos 19b-20 sean una glosa añadida al texto, porque generalmente una glosa es explicativa, es decir, tiende a hacer el texto más fácil, no a complicarlo.En base a los criterios externos es claro que la lectio longior debe ser preferida. En efecto, no solo está atestada en la mayoría de los manuscritos (atestación mayoritaria), sino en los más confiables (p75 a B), lo cual es un criterio más seguro que la atestación mayoritaria. Además esta lección está atestada en manuscritos independientes unos de otros, sea genealógica, sea geográficamente, es decir, se encuentra en manuscritos pertenecientes a distintos tipos textuales, mientras que la brevior se encuentra solamente en manuscritos del tipo Occidental, y no en todos, sino solamente en parte de ellos, el principal de los cuales es D. De todas maneras se debe notar que una de las características del tipo Occidental es la tendencia a la paráfrasis, a las explicaciones, etc., que hacen que, por lo general, el texto occidental sea más largo que el texto de los otros tipos. Sin embrago, en algunos casos, y Lc 22,19b-20 es uno de ellos, el texto de tipo occidental es más breve. Esto llevó a Wescott y Hort a elaborar la teoría de las “no-interpolaciones occidentales” (western non-interpolations): el tipo occidental debe ser preferido en estos casos a los otros tipos textuales, aún a las lecturas soportadas por los mejores testigos. La suposición de base de esta teoría es que todos los otros testigos, excepto los del tipo occidental, habrían sufrido interpolaciones en estos pasajes]. Sin embargo, el Papiro Bodmer ha anticipado la datación del tipo “alejandrino” desde el cuarto al segundo siglo, y ha demostrado con qué precisión y fidelidad este tipo textual ha sido copiado y recopiado entre las etapas que representan p75 y el Códice Vaticanus (B). Además hay que notar que algunos autores piensan que en occidente no se desarrolló una forma textual propia, y que el Códice D tiene particular importancia si concuerda con otros testigos], caso que no se verifica en nuestra perícopa. A favor de uno u otro texto pueden esgrimirse también otros argumentos. Sin embargo actualmente la mayoría de los autores aceptan la lectio longior. Aceptada la lección más larga podemos mencionar brevemente otras variantes textuales que conciernen propiamente nuestro texto (versículos 19-20), y que creemos son de menor importancia:(a) v. 19: el Códice Alejandrino introduce labete antes de tou/to, evstin to. sw/ma, mou. Esto se debe probablemente al influjo de los paralelos de Mc 14,22 (labete) y de Mt

Page 11: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

26,26 (labete fagete). Preferimos la lección que omite este imperativo, y que es más acorde a 1 Co 11,24, muy semejante a Lc 22,19-20, y en cuyo texto también el Alejandrino omite labete. (b) v. 19b: El Vaticanus de “primera mano” omitía la preposición eivj, que denota propósito o finalidad, de manera que mi memoria era el objeto directo de hacer, y estaría en aposición con esto. El texto de Vaticanus habría leído: haced esto, mi memoria. De todas maneras en el Códice B el texto ha sido corregido introduciendo la preposición sobre el renglón, en letras más pequeñas: aparentemente el copista, advirtiendo su error lo habría corregido, para obtener la lección coherente. (c) v. 20: dos pequeñas cosas hay que notar: Solamente Marción omite kainh delante de diaqhkh, por tanto tal omisión debe ser considerada como poco importante, sea por la ideología de Marción, sea porque su texto es incierto, basado en posibles reconstrucciones. La otra pequeña variante es la inclusión de evstin por parte del códice U y de otros después de h` kainh. diaqh,kh. Esta variante no cambia en nada el sentido del texto y es poco atestada. En conclusión tomamos para nuestro estudio de Lc 22,19-20 la lectio longior, tal y como se encuentra en la 27ª edición del Novum Testamentum Graece de Nestlé-Aland.

ANÁLISIS MORFOLÓGICO

Inicialmente presento la traducción de F. La Cueva, y paralelamente (rojo) algunas palabras traducidas desde el diccionario conciso griego de Elsa Tamez, con el fin, que a partir del ejercicio y comparación optemos por una traducción final.

PALABRA VERBO FUNCIÓN GRAMATICAL

TRADUCCIÓN

Lc 22,1 +Hlqen indicativo aoristo

activo tercera persona singular

LlegóVinó, llegó

de. Conjunción de coordinación

entoncesy, pero

h` Artículo nominativo femenino singular

El

h`me,ra Sustantivo nominativo femenino singular

Día

tw/n Artículo genitivo neutro plural

De los

avzu,mwn

Adjetivo genitivo neutro plural

Ácimos

ÎevnÐ Preposición dativa En

h-| Pronombre relativo dativo femenino singular

El cual A quien /la cual

e;dei Verbo indicativo imperfecto activo tercera persona singular

Se debíaEs necesario, se debe

qu,esqai Verbo infinitivo presente pasivo

Sacrificar Matar, sacrificar,

asesinar

Page 12: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

to. Artículo acusativo neutro singular

La

pa,sca Sustantivo acusativo neutro singular.

PascuaFiesta de la pascua ,

cena de la pascua; cordero pascual

Lc 22,8 kai. Conjunción de

coordinaciónY

tambiénavpe,steilen

Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular

Envió

Pe,tron Sustantivo acusativo masculino singular

A Pedro

kai. Conjunción de coordinación

Ytambién

VIwa,nnhn

Sustantivo acusativo masculino singular

A Juan

eivpw,n\ Verbo participio aoristo activo nominativo masculino singular

Diciendo

poreuqe,ntej

Verbo participio aoristo pasivo nominativo masculino plural

YendoHabiendo sido

marchados

e`toima,sate

Verbo imperativo aoristo activo segunda persona plural

preparad

h`mi/n Pronombre personal dativo plural

Para nosotros Nos/A nosotros

to. Artículo acusativo neutro singular

La

pa,sca Sustantivo acusativo neutro singular

Pascua

i[na Conjunción subordinada Para que /que

fa,gwmenÅ

Verbo subjuntivo aoristo activo primera persona plural

Comamos

Lc 22,9 oi`. Artículo nominativo

masculino pluralEllos los

de Conjunción de coordinación

Entonces y, pero

ei=pan Verbo indicativo aoristo tercera persona plural

Dijeron

auvtw/|\ Pronombre personal dativo masculino singular

Le A/para él

pou/ adverbio Donde

qe,leij Verbo indicativo presente activo segunda persona

Quieres

Page 13: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

singular e`toima,swmen

Verbo subjuntivo aoristo activo primera persona plural

Que preparemos

Lc 22,10 o`. Artículo masculino

nominativo singularEl

de Conjunción de coordinación

Entonces Y, pero

ei=pen Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular

Dijo

auvtoi/j Pronombre personal dativo masculino plural

A ellos Para ellos

ivdou. Interjección Ved¡mira! ¡mirad! ¡he

aquí!eivselqo,ntwn

Verbo participio aoristo activo genitivo masculino plural

Entrando

u`mw/n Pronombre personal genitivo plural

Vosotros vuestro

eivj Preposición acusativa En A /hacia/ hasta

th.n Artículo acusativo femenino singular

La

po,lin Sustantivo acusativo femenino singular

Ciudad

sunanth,sei

Verbo indicativo futuro activo tercera persona singular

Saldrá al encuentro Encontrarse

con/suceder /ocurrir

u`mi/n Pronombre personal dativo plural

De vosotros Os / a vosotros

a;nqrwpoj Sustantivo nominativo masculino singular

Un hombre

kera,mion Sustantivo acusativo neutro singular

Un cántaro De barro

u[datoj Sustantivo genitivo neutro singular

De agua

basta,zwn\

Verbo participio presente activo nominativo masculino singular

LlevandoLlevar/soportar/aguantar/tolerar

/sobrellevar; quitar/sacar/sustentar

/sostener/recogeravkolouqh,sate

Verbo imperativo aoristo activo segunda persona plural

Seguid Seguir/acompañar; ser

discípulo de

auvtw/| Pronombre personal dativo masculino singular

Le a/para él

eivj Preposición acusativa Hasta A /hacia

Page 14: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

th.n Artículo acusativo femenino singular

La

oivki,an Sustantivo acusativo femenino singular

Casa Hogar/propiedad;

familiaeivj Preposición en

acusativoEn

A /hacia/ hasta h]n Pronombre relativo

acusativo femenino singular

QueA quien/La

eivsporeu,etai

Verbo indicativo presente medio tercera persona singular

EntreEntrar/venir/acudir

Lc 22,11 kai Conjunción de

coordinación Y

tambiénevrei/te Verbo indicativo

futuro activo segunda persona plural

Diréis

tw/| Artículo dativo masculino singular

Al

oivkodespo,th

Sustantivo dativo masculino singular

Amo Dueño o jefe de la casa, propietario

th/j Artículo genitivo femenino singular

De la

oivki,aj\ Sustantivo genitivo femenino singular

CasaHogar/propiedad;

familiale,gei Verbo indicativo

presente activo tercera persona singular

Dice

soi Pronombre personal dativo singular

A ti

o` Artículo nominativo masculino singular

El

dida,skaloj\

Sustantivo nominativo masculino singular

Maestro rabí

pou/ Adverbio Dónde

evstin Verbo indicativo presente activo tercera persona singular

Está es

to. Artículo nominativo neutro singular

La

kata,luma Sustantivo nominativo neutro singular

EstanciaCuarto/habitación ;

mesón o[pou Conjunción subordinada Donde

to. Artículo acusativo neutro singular

La

pa,sca Sustantivo acusativo neutro singular

Pascua

meta. Preposición genitivo Con

Page 15: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

tw/n Artículo genitivo masculino plural

Los

maqhtw/n Sustantivo genitivo masculino plural

Discípulos

mou Pronombre personal genitivo singular

Míos De mi

fa,gwÈ Verbo subjuntivo aoristo activo primera persona singular.

Comer

Lc 22,12 kavkei/noj

Conjunción de coordinación y adjetivo demostrativo nominativo masculino singular

Y él Y aquel

u`mi/n Pronombre personal dativo singular

OsOs / a vosotros

dei,xei Verbo indicativo futuro activo tercera persona singular

Mostrará Señalar/ revelar/ explicar probar

avna,gaion

Sustantivo acusativo neutro singular

Un aposento Piso superior

me,ga Adjetivo acusativo neutro singular

Alto grande Grande, gran importante

evstrwme,non\

Verbo participio perfecto pasivo acusativo neutro singular

Ya dispuesto Habitación en el piso superior ya arreglada

evkei/ Adverbio Allí /allá

e`toima,sateÅ

Verbo imperativo aoristo activo segunda persona plural.

preparad

Lc 22,13 avpelqo,ntej.

Verbo participio aoristo active nominativo masculino plural.

Habiendo ido

de. Conjunción de coordinación

Entonces

eu-ron Verbo indicativo aoristo tercera persona plural

Encontraron

kaqw.j Conjunción de subordinación

Como

eivrh,kei Verbo indicativo pluscuanperfecto activo tercera persona singular

Había dicho

auvtoi/j Pronombre personal dativo masculino plural

A ellos

kai Conjunción de coordinación

Y

h`toi,mas Verbo indicativo Prepararon

Page 16: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

an aoristo tercera persona plural

to. Artículo acusativo neutro singular

La

pa,scaÅ Sustantivo acusativo neutro singular

Pascua

Lc 22,14 Kai. Conjunción de

coordinación Y

o[te Conjunción de subordinación

Cuando

evge,neto Verbo indicativo aoristo medio tercera persona singular

Fue

h` Artículo nominativo femenino singular

La

w[ra( Sustantivo nominativo femenino singular

Hora

avne,pesen

Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular

Se reclinó

kai. Conjunción de coordinación

Y

oi` Artículo nominativo masculino plural

Los

avpo,stoloi

Sustantivo nominativo masculino plural

Apóstoles

su.n Preposición dativo Con

auvtw/|Å Pronombre personal dativo masculino singular

El

Lc 22,15 kai. | Conjunción de

coordinaciónY

ei=pen Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular

Dijo

pro.j Preposición acusativo A

auvtou,j\ Pronombre personal acusativo masculino plural

Ellos

evpiqumi,a

Sustantivo dativo femenino singular

Con deseo

evpequ,mhsa

Verbo indicativo aoristo activo primera persona singular

desee

tou/to Pronombre demostrativo acusativo neutro singular

Esta

to. Articulo acusativo neutro singular

La

pa,sca Sustantivo acusativo neutro singular

Pascua

Page 17: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

fagei/n Verbo infinitivo aoristo activo

Comer

meqV Preposición genitivo Con

u`mw/n Pronombre personal genitivo plural

Vosotros

pro. Preposición genitivo Antes

tou/ Artículo genitivo neutro singular

De

me Pronombre personal acusativo singular

yo

paqei/n\ Verbo infinitivo aoristo activo

Padecer

Lc 22,16 le,gw | Å Verbo indicativo

presente activo primera persona singular

Digo

ga.r Conjunción de coordinación

Porque

u`mi/n Pronombre personal dativo plural

A vosotros

o[ti Conjunción de subordinación

Que

ouv Adverbio No

mh. Partícula negativa Absoluto

fa,gw Verbo subjuntivo aoristo activo primera persona singular

Comeré

auvto. Pronombre personal acusativo neutro singular

La

e[wj Preposición genitivo Hasta

o[tou Pronombre relativo genitivo neutro singular

Que

plhrwqh/| Verbo subjuntivo aoristo pasivo tercera persona singular

Se cumpla

evn Preposición dativo En

th/| Artículo dativo femenino singular

El

basilei,a Sustantivo dativo femenino singular

Reino

tou/ Articulo genitivo masculino singular

De

qeou/ Sustantivo genitivo masculino singular

Dios

Lc 22,17 kai. Conjunción de

coordinación Y

dexa,menoj

Verbo participio aoristo medio nominativo masculino singular

Tomando

poth,rion Sustantivo acusativo Una copa

Page 18: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

neutro singular euvcaristh,saj

Verbo participio aoristo activo nominativo masculino singular

Dio gracias

ei=pen\ Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular

Diciendo

la,bete Verbo imperativo aoristo activo segunda persona plural

tomad

tou/to Pronombre demostrativo acusativo neutro singular

Esto

kai. Conjunción de coordinación

Y

diameri,sate

Verbo imperativo aoristo activo segunda persona plural

Dividid

eivj Preposición acusativo Entre

e`autou,j\ Pronombre reflexivo acusativo masculino plural

Vosotros

Lc 22,18 le,gw. Verbo indicativo

presente activo primera persona singular

Digo

ga.r Conjunción de coordinación

Porque

u`mi/n Pronombre personal dativo plural

A vosotros

Îo[tiÐ Conjunción de subordinación

Que

ouv Adverbio De ningún

mh. Partícula negativa modo

pi,w Verbo subjuntivo aoristo activo primera persona singular

Deberé

avpo Preposición genitivo desde

tou/ Artículo genitivo neutro singular

De

nu/n Adverbio Ahora

avpo. Preposición genitivo De

tou/ Artículo genitivo neutro singular

El

genh,matoj

Sustantivo genitivo neutro singular

Producto

th/j Artículo genitivo femenino singular

De la

avmpe,lou

Sustantivo genitivo femenino singular

Vid

Page 19: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

e[wj Preposición genitivo Hasta

ou- Pronombre relativo genitivo neutro singular

Que

h` Articulo nominativo femenino singular

El

basilei,a Sustantivo nominativo femenino singular

Reino

tou/ Artículo genitivo masculino singular

De

qeou/ Sustantivo genitivo masculino singular

Dios

e;lqh|Å Verbo subjuntivo aoristo activo tercera persona singular

Venga

Lc 22,19kai.. Conjunción de

subordinación Y

labw.n Verbo participio aoristo activo nominativo masculino singular

Tomando

a;rton Sustantivo acusativo masculino singular

Un pan

euvcaristh,saj

Verbo participio aoristo activo nominativo masculino singular

Dando gracias

e;klasen Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular

Partió(lo)

kai Conjunción de coordinación

Y

e;dwken Verbo indicativo aoristo activo tercera persona singular

Dio

auvtoi/j Pronombre personal dativo masculino plural

a ellos

le,gwn\ Verbo participio presente activo nominativo masculino singular

Diciendo

tou/to, Pronombre demostrativo nominativo neutro singular

Esto

evstin Verbo indicativo presente activo tercera persona singular

Es

to Artículo nominativo neutro singular

El

sw/ma, Sustantivo nominativo neutro singular

cuerpo

mou Pronombre personal genitivo singular

mío

Page 20: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

to Artículo nominativo neutro singular

El

u`pe.r Preposición genitivo Por

u`mw/n Pronombre personal genitivo plural

Vosotros

dido,menon

Verbo participio presente pasivo nominativo neutro singular

Entregado

tou/to Pronombre demostrativo acusativo neutro singular

Esto

poiei/te Verbo imperativo presente activo segunda persona plural

haced

eivj Preposición acusativo En

th.n Articulo acusativo femenino singular

La

evmh.n Adjetivo posesivo acusativo femenino singular.

Mía

avna,mnhsinÅ

Sustantivo acusativo femenino singular

Memoria

Lc 22,20 kai..,. Å Conjunción de

coordinación Y

to. Artículo acusativo neutro singular

La

poth,rion Sustantivo acusativo neutro singular

Copa

w`sau,twj Adverbio Igualmente

meta Preposición acusativo Después de

to. Articulo acusativo neutro singular

La

deipnh/sai(

Verbo infinitivo aoristo activo

Cena

le,gwn\ Participio presente activo nominativo masculino singular

Diciendo

tou/to Pronombre demostrativo nominativo neutro singular

Esta

to. Articulo nominativo neutro singular

La

poth,rion Sustantivo nominativo neutro singular

Copa

h` Articulo nominativo femenino singular

La

kainh. Adjetivo nominativo femenino singular

Nueva

diaqh,kh Sustantivo nominativo femenino singular

Alianza

evn Preposición dativo En

tw/| Artículo dativo neutro La

Page 21: Cuadro comparativo entre las versiones   Nestlé

singularai[mati Sustantivo dativo

neutro singular Sangre

mou Pronombre personal genitivo singular

Mía

to Articulo nominativo neutro singular

La

u`pe.r Preposición genitivo Por

u`mw/n Pronombre personal genitivo plural

Vosotros

evkcunno,menon

Verbo participio presente pasivo nominativo neutro singular.

Es derramada

Traducción: