Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración,...
Transcript of Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración,...
Ministerio de Economía y Competitividad Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación
Currículum
Nombre: Pamela Faber Benítez Fecha: 23 de enero de 2019
Apellidos: Faber Benítez Nombre: Pamela
Situación profesional actual
Entidad: Universidad de Granada Facultad, Escuela o Instituto: Facultad de Traducción e Interpretación Dpto./Secc./Unidad: Traducción e Interpretación Dirección postal: Buensuceso 11, 10071 Granada Especialización (Códigos Unesco): 5701.12, 5705.03 Categoría profesional: CU Fecha de inicio: 27 de febrero de 2001 Situación administrativa Plantilla Contratado Interino Becario Otras situaciones especificar: Dedicación A tiempo completo A tiempo parcial
Líneas de investigación Breve descripción, por medio de palabras clave, de la especialización y de las líneas de investigación actuales. Terminología, traducción especializada, lexicografía, representación conceptual, lingüística cognitiva aplicada a la
terminología
Formación académica Titulación superior Centro Fecha
Licenciatura en Filología Inglesa Universidad de Granada junio de 1978
Diplôme d’Études Approfondies Université Paris IV noviembre de 1981
Bachelor of Arts (Communication Studies)
University of North Carolina (Chapel Hill) mayo de 1976
Doctorado Centro Fecha
Doctorado en Filología Inglesa Universidad de Granada mayo de 1986
Actividades anteriores de carácter científico profesional
Puesto Institución Fechas
Profesora Ayudante Univ. de Granada septiembre 1978 – septiembre 1979
Profesora Titular de Escuelas Universitarias
Univ. de Granada junio 1987 – febrero 1991
Profesora Titular de Universidad Univ. de Granada febrero 1991 – febrero 2001
Catedrática de Universidad Univ. de Granada febrero 2001 –
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)
Idioma Habla Lee Escribe
Español C C C
Inglés C C C
Francés C C C
Participación en proyectos de I+D+i financiados en convocatorias públicas. (nacionales y/o internacionales)
Título del proyecto: Herramientas terminológicas orientadas hacia la traducción de textos medioambientales (TOTEM)
(FFI2017-89127-P)
Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia y Competitividad
Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),
Universidad de Granada
Duración, desde: 2017 hasta: 2020 Cuantía de la subvención: 45.200€
Investigador responsable: Pamela Faber Benítez
Número de investigadores participantes: 13
Título del proyecto: Bases cognitivas y neurológicas de la terminología como asistente en la traducción (CONTENT)
FFI2014-52740-P
Entidad financiadora: Ministerio de Economía, Industria y Competitividad
Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),
Universidad de Granada
Duración, desde: 2014 hasta: 2017 Cuantía de la subvención: 96.800€
Investigador responsable: Pamela Faber Benítez
Número de investigadores participantes: 13
Título del proyecto: Representación de Conocimiento en Redes Dinámicas (RECORD) FFI2011-22397
Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación
Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),
Universidad de Granada
Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€
Investigador responsable: Pamela Faber Benítez
Número de investigadores participantes: 13
Título del proyecto: Espacio único de sistemas de información ontológica y tesaurus sobre el medio ambiente (ECOSISTEMA)
FFI2008-0680-C03-01/FILO
Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación
Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),
Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga
Duración, desde: 2008 hasta: 2011 Cuantía de la subvención: 30.000€
Investigador responsable: Pamela Faber Benítez
Número de investigadores participantes: 13
Título del proyecto: Marcocosta: Marcos de conocimiento multilingüe en la gestión integrada de zonas costeras(
MARCOCOSTA) (PO6-HUM-01489)
Entidad financiadora: Junta de Andalucía
Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),
Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga
Duración, desde: 2006 hasta: 2009 Cuantía de la subvención: 160.536,30€
Investigador responsable: Pamela Faber Benítez
Número de investigadores participantes: 20
Título del proyecto: Ingeniería de puertos y costas: estructuración del conocimiento y generación de recursos terminológicos
(PUERTOTERM) (BFF2003-04720)
Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia
Entidades participantes:Universidad de Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Valladolid
Duración, desde: 2003 hasta: 2006 Cuantía de la subvención: 62.400,00 €
Investigador responsable: Pamela Faber Benítez
Número de investigadores participantes: 16
Título del proyecto: ONCOTERM: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos (PB98-1342)
Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia
Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, UNED, Universidad de Valladolid
Duración, desde: 1999 hasta: 2002 Cuantía de la subvención: 2.500.000 pesetas
Investigador responsable: Pamela Faber
Número de investigadores participantes: 13
1Título del proyecto: Desarrollo de una lógica léxica para la traducción asistida por ordenador a partir de una base de datos
léxica inglés, alemán, francés, español, multifuncional y reutilizable [PB 94/0437]
Entidad financiadora: DGICYT
Entidades participantes: Universidad de Granada, UNED
Duración, desde: 1994 hasta: 1998 Cuantía de la subvención: 6.000.000 pesetas
Investigador responsable: Ricardo Mairal Usón
Número de investigadores participantes: 11
Titulo del proyecto:Organización de una base de datos léxica multifuncional y reutilizable inglés, alemán y español [PB
90/0222]
Entidad financiadora: DGICYT
Entidades participantes: Universidad de Granada, UNED, Universidad de Córdoba
Duración desde: 1990 hasta: 1994 Cuantía de la subvención: 2.000.000 pesetas
Investigador responsable:Leocadio Martín Mingorance
Número de investigadores participantes: 8
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Publicaciones o documentos científico-técnicos
(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo de libro, A = artículo, R = “review”, E = editor,
S = Documento científico-técnico restringido)
Autores : Melania Cabezas-García & Pamela Faber
Título: Phraseology in specialized resources: an approach to complex nomnals
Ref. Revista: Lexicography
Clave: A Volumen: 5 (1) Páginas, inicial: 55 final: 83 Fecha: 2018
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Alemania
Autores : J. C Gil-Berrozpe, Pilar León-Araúz & Pamela Faber
Título: Subtypes of Hyponymy in the Environmental Domain: Entities and Processes
Ref. Libro: Proceedings of the 10th International Conference on Terminology & Ontology: Theories and
Applications (TOTh 2016), editado por C. Roche.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 39 final: 54 Fecha: 2018
Editorial (si libro): Éditions de l’Université Savoie Mont Blanc
Lugar de publicación: Chambéry
Autores : Miriam Buendía Castro & Pamela Faber
Título: Online resources for phraseology-related problems in legal translation
Ref. Libro: Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, editado
por Gozdz-Roszkowski, S. & Pontrandolfo, G.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 61 final: 85 Fecha: 2018
Editorial (si libro): Routledge
Lugar de publicación: Londres/New York
Autores : Miriam Buendía Castro & Pamela Faber
Título: Verb Collocations for Natural Disasters: a Contrastive Study of Mexican and Peninsular Spanish
Ref. Revista: Sendebar
Clave: A Volumen: 28 Páginas, inicial: 189 final: 208 Fecha: 2017
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Granada, España
Autores : Melania Cabezas-García & Pamela Faber
Título: The role of micro-contexts in noun compound formation
Ref. Revista: Neologica
Clave: A
Volumen: 11 Páginas, inicial: 101 final: 118 Fecha: 2017
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Paris
Autores : Melania Cabezas-García & Pamela Faber
Título: A Semantic Approach to the Inclusion of Complex Nominals in English Terminographic Resources
Ref. Libro: Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2017, editado por Mitkov, R.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 61 final: 85 Fecha: 2017
Editorial (si libro): Springer
Lugar de publicación: Cham
Autores : Melania Cabezas-García & Pamela Faber
Título: Exploring the semantics of multi-word terms by means of paraphrases
Ref. Libro: Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, editado por Candel-Mora, M.A. & Vargas-
Sierra, C
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 193 final: 217 Fecha: 2017
Editorial (si libro): Comares
Lugar de publicación: Granada
Autores : Pamela Faber & Ricardo Mairal-Usón
Título: The Functional Lexematic Model: past, present and future
Ref. Libro: Estudios de Filología Inglesa, edited by Cutillas Espinosa, J. , Manchón Ruiz, R. & Mena Martínez, F.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 315 final: 340 Fecha: 2017
Editorial (si libro): Editum
Lugar de publicación: Murcia
Autores : Pamela Faber & Laura Medina-Rull
Título: Written in the Wind: Cultural Variation in Terminology
Ref. Libro: Cognitive Approaches to Specialist Languages, editado por Gryviel, M.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 419 final: 442 Fecha: 2017
Editorial (si libro): Newcastle-upon-Tyne
Lugar de publicación: Cambridge Scholars
Autores : Pamela Faber & Rafael Navajas-Pérez
Título: Secondary Term Formation and Term Stability in Genetics: An English-Spanish Corpus Study
Ref. Libro: The Language of Science and the Science of Language, editado por Petkova, E., Mihaylova-Palanska,
M. & Kolkovska, S .
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 262 final: 279 Fecha: 2017
Editorial (si libro): Bulgarian Academy of Science
Lugar de publicación: Sofia
Autores : Pamela Faber, Juan Verdejo-Román, Pilar León-Araúz, Arianne Reimerink, Gloria Guzmán Pérez-Carrillo
Título: Specialized knowledge processing in the brain: an fMRI study
Ref. Libro: Specialized Terminological Approaches in the European Context, editado por Faini, P.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 4168 final: 182 Fecha: 2017
Editorial (si libro): Newcastle-upon-Tyne
Lugar de publicación: Cambridge Scholars
Autores : Juan Carlos Gil Berrozpe & Pamela Faber,
Título: The Role of Terminological Knowledge Bases in Specialized Translation
Ref. Libro: Temas actuales en terminología y estudios sobre el léxico, editado por Candel-Mora, M.A. & Vargas-Sierra,
C.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 25 Fecha: 2017
Editorial (si libro): Comares
Lugar de publicación: Granada
Autores : Juan Carlos Gil Berrozpe & Pamela Faber,
Título: Specifying Hyponymy Subtypes and Knowledge Patterns: A Corpus-based Study
Ref. Libro: Electronic lexicography in the 21st century, edited by Kosem, I., Kallas, J., Tiberius, C., Krek, S., Jakubíček,
M. & Baisa, V.,
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 63 final: 92 Fecha: 2017
Editorial (si libro): Lexical computing
Lugar de publicación: Brno, Czechoslovakia
Autores : Pamela Faber & María del Carmen África Vidal Claramonte
Título: Food Terminology as a System of Cultural Communication
Ref. Revista: Terminology
Clave: A
Volumen: 23 (1) Páginas, inicial: 155 final: 79 Fecha: 2017
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Amsterdam
Autores : María del Carmen África Vidal Claramonte & Pamela Faber
Título: Translation and food: The case of Mestizo Writers
Ref. Revista: Journal of Multicultural Communication
Clave: A
Volumen: 23 (1) Páginas, inicial: 1 final: 16 Fecha: 2017
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Abingdon
Autores : Pilar León-Araúz, Arianne Reimerink & & Pamela Faber,
Título: EcoLexiCAT: a Terminology-enhanced Translation Tool for Texts on the Environment Ref. Libro: Electronic
lexicography in the 21st century, edited by Kosem, I., Kallas, J., Tiberius, C., Krek, S., Jakubíček, M. & Baisa, V.,
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 321 final: 341 Fecha: 2017
Editorial (si libro): Lexical computing
Lugar de publicación: Brno, Czechoslovakia
Autores : Miriam Buendía Castro & Pamela Faber
Título: EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs
Ref. Libro: Aspects of Specialised Translation, editado por Balbuena Torezano, M. & Calderón, A.G
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 144 final: 152 Fecha: 2016
Editorial (si libro): Gunter Narr
Lugar de publicación: Tübingen
Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber
Título: Phraseological correspondence in English and Spanish specialized texts
Ref. Libro: Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual
Perspectives = Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües, editado por
Corpas Pastor, G.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 391 final: 398 Fecha: 2016
Editorial (si libro): Tradulex
Lugar de publicación: Ginebra
Autores: Pamela Faber & Pilar León-Araúz
Título: Bridging the gap between description and standardization: a frame-based version of NATO glossaries
Ref. Libro: Lexicography and Linguistic Diversity, editado por Margalitadze, T. & Meladze, G
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 499 final: 508 Fecha: 2016
Editorial (si libro): Ivane Javakhishvili University Press
Lugar de publicación: Tbilisi, Georgia
: Autores: Pamela Faber, Arianne Reimerink & Pilar León-Araúz
Título: Encoding Context in Bilingual Specialized Dictionaries
Ref. Libro: Lexicography and Linguistic Diversity, editado por Margalitadze, T. & Meladze, G
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 491 final:498 Fecha: 2016
Editorial (si libro): Ivane Javakhishvili University Press
Lugar de publicación: Tbilisi, Georgia
Autores: Pamela Faber, Pilar León-Araúz & Arianne Reimerink
Título: EcoLexicon: new features and challenges
Ref. Libro: GLOBALEX 2016: Lexicography Resources for Human Language, Technology, editado por
Kerrnerman, I., Kosem Trojina, I., Krek S, & Trap-Jensen, L.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 73 final: 80 Fecha: 2016
Editorial (si libro): ELRA
Lugar de publicación: Portoroz, Eslovenia
Autores: Pamela Faber & Pilar León-Araúz
Título: Specialized knowledge representation and the parameterization of context
Ref. Revista: Frontiers in Psychology
Clave: A
Volumen: 7(00196). doi:10.3389/fpsyg.2016.00196. Fecha: 2016
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Ginebra
Autores: Juan Carlos Gil-Berrozpe & Pamela Faber
Título: Refining Hyponymy in a Terminological Knowledge Base
Ref. Libro: Proceedings of the 2nd Joint Workshop on Language and Ontology (LangOnto2) & Terminology and
Knowledge Structures (TermiKS), 10th edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2016) editado
por Khan, F., Vintar, S., León-Araúz, P., Faber, P., Frontini, F., Parvizi, A., Grčić Simeunović, L. & Unger, C.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 8 final: 15 Fecha: 2016
Editorial (si libro): ELRA
Lugar de publicación: Portoroz, Eslovenia
Autores: Arianne Reimerink, Pilar León-Arauz & Pamela Faber
Título: Image selection and annotation for an environmental knowledge base.
Ref. Revista: Language Resources and Evaluation
Clave: A
Volumen: 7(00196). Páginas, inicial: 1 final: 32 doi:10.1007/s10579-016-9345-8. Fecha: 2016
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Berlin/Heidelberg
Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber
Título: Uso de corpus monolingües y comparables en el aula para traducir conectores adverbiales
Ref. Revista: Cadernos de traduçao. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on
Clave: A
Volumen: 1. Páginas, inicial: 147 final: 176 Fecha: 2016
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Florianópolis, Brasil
Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber
Título: Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness
Ref. Libro: Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications, editado por
Corpas Pastor, G. & Seghiri Domínguez, M.
Clave: CL
Páginas, inicial: 195 final: 217 Fecha: 2016
Editorial (si libro): Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber
Título: EcoLexicon como asistente en la traducción
Ref. Libro: Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación/ New Horizons in Translation and
Interpreting Studies editado por Corpas Pastor, G., Seghiri Domínguez, M., Gutiérrez Florido, R. & Urbano Mendaña, M.
Clave: CL
Páginas, inicial: 195 final: 203 Fecha: 2015
Editorial (si libro): Tradulex
Lugar de publicación: Ginebra
Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber
Título: Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: a comparative study Ref.
Ref. Revista: Fachsprache: International Journal of Specialized Communication
Clave: A
Volumen: XXXVII (3-4): Páginas, inicial: 161 final: 175 Fecha: 2015
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Viena
Autores: Pamela Faber
Título: Frames as a framework for Terminology
Ref. Libro: Handbook of Terminology, editado por Kockaert, H.J. & Steurs, F
Clave: CL
Páginas, inicial: 14 final: 33 Fecha: 2015
Editorial (si libro): John Benjamins
Lugar de publicación: Amsterdam/Filadelfia
Autores: Pilar León-Araúz & Pamela Faber
Título: Fuertes-Olivera, Pedro A., and Sven Tarp. 2014. Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries.
Lexicography versus Terminography
Ref. Revista: Terminology
Clave: R
Volumen: 21 (1): Páginas, inicial: 126 final: 136 Fecha: 2015
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia
Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber
Título: Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis
Ref. Revista: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Clave: A
Volumen: 6 Páginas, inicial: 203 final: 235 Fecha: 2014
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Alicante
Autores: Miriam Buendía Castro, Silvia Montero Martínez & Pamela Faber
Título: Verb collocations and phraseology in EcoLexicon
Ref. Revista: Yearbook of Phraseology
Clave: A
Volumen: 5 (1)
Páginas, inicial: 57 final: 94 Fecha: 2014
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Berlin
Autores: Pamela Faber & Miriam Buendía Castro
Título: EcoLexicon
Ref. Libro: Proceedings of the XVI EURALEX International Congress, editado por Andrea Abel, C.V. & Ralli, N.
Clave: CL
Volumen:
Páginas, inicial: 601 final: 607 Fecha: 2014
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Bolzano
Autores: Pamela Faber & Marie-Claude L’Homme
Título: Lexical semantic approaches to terminology. An introduction
Ref. Revista: Terminology
Clave: A
Volumen: 20 (2)
Páginas, inicial: 143 final: 150 Fecha: 2014
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia
Autores (por orden de firma): Pamela Faber & Pilar León-Araúz
Título: Specialized knowledge dynamics: from cognition to culture-bound terminology
Ref. Libro: Dynamics and Terminology , editado por Temmerman, R. & Van Campenhoudt, M.
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 135 final: 158 Fecha: 2014
Editorial (si libro): John Benjamins
Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia
Autores (por orden de firma): Pamela Faber & Pilar León-Araúz
Título: Context and Terminology in the Multilingual Semantic Web
Ref. Libro: Towards the Multilingual Semantic Web editado por Buitelaar, P. & Cimiano, P.
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 31 final: 47 Fecha: 2014
Editorial (si libro): Springer
Lugar de publicación: Berlín/Heidelberg
Autores: José Manuel Ureña & Pamela Faber
Título: A Cognitive Sociolinguistic Approach to Metaphor and Denominative Variation
Ref. Revista: Review of Cognitive Linguistics
Clave: A
Volumen: 12(1) Páginas, inicial: 193 final: 222 Fecha 2014
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Berlin
Autores: Pamela Faber, Juan Verdejo, Pilar León, Arianne Reimerink & Gloria Guzmán
Título: Neural Substrates of Specialized Knowledge Representation: an fMRI study
Ref. Revista : Revue Française de Linguistique Appliquée
Clave: A
Volumen: 19 (1) Páginas, inicial: 15 final: 32 Fecha: 2014
Editorial (si libro)
Lugar de publicación: Paris
Autores: Ana Belén Pelegrina, María José Martin-Bautista & Pamela Faber
Título: Improving Personalization and Contextualization of Queries to Knowledge Bases Using Spreading Activation and
Users' Feedback.
Ref. Libro: Foundations of Intelligent Systems, editado por. Andreasen, Troels, Christiansen, Henning, Cubero, Juan-
Carlos, and Rás, Zbigniew W.
Clave: CL
Volumen: 8502. Páginas, inicial: 285 final: 294 Fecha: 2014
Editorial (si libro): Springer. 10.1007/978-3-642-40769-7_58
Lugar de publicación: Berlin/ Heidelberg
Autores: Antonio San Martín & Pamela Faber
Título: Deep Semantic Representation in a Domain-Specific Ontology: Linking EcoLexicon to FunGramKB
Ref. Libro: Language Processing and Grammars: The Role of Functionally Oriented Computational Models
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 271 final: 296 Fecha: 2014
Editorial (si libro): John Benjamins
Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia
Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber
Título: A Functional and Constructional Approach for Specialized Knowledge Resources
Ref. Libro: Language Processing and Grammars: The Role of Functionally Oriented Computational Models editado
por Nolan, B. & Periñán-Pascual, C.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 297 final: 312 Fecha: 2014
Editorial (si libro): John Benjamins
Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia
Autores: Pamela Faber, Pilar León & Arianne Reimerink
Título: Representing environmental knowledge in EcoLexicon
Ref. Libro: Language for Specific Purposes in the Digital Era
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 267 final: 301 Fecha: 2014
Editorial (si libro): Springer
Lugar de publicación: Berlin/Heidelberg
Autores: José Manuel Ureña, Pamela Faber & Miriam Buendía
Título: Frame-blending in specialized language: Harmful algal bloom
Ref. Revista: Terminology
Clave: A
Volumen: 19 (2) Páginas, inicial: 175 final: 201 Fecha: 2013
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia
Autores: Ana Belén Pelegrina, María José Bautista & Pamela Faber
Título: Contextualization and Personalization of Queries to Knowledge Bases Using Spreading Activation
Ref. Libro: Flexible Query Answering Systems, editado por L. Henrik Legind, M.J. Martin-Bautista, M.A. Vila, T.
Andreasen, & H Christiansen
Clave: CL
Volumen:. 813 Páginas, inicial: 671 final: 682 Fecha: 2013
Editorial (si libro): Springer. 10.1007/978-3-642-40769-7_58
Lugar de publicación: Berlín/Heidelberg
Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber
Título: Des Valeurs Axiologiques au Service de la Publicité, ou Comment Rendre un Produit Nettoyant Écologique.
Ref. Revista: Le Discours et La Langue. Revue de Linguistique Française et d'Analyse du Discours
Clave: A
Volumen: 5 (1) Páginas, inicial: 71 final: 92 Fecha: 2013
Lugar de publicación: Bruselas, Bélgica
Autores: Pilar León & Pamela Faber
Título: Environmental Ontology Localization and Translation Relations
Ref. Libro: Proceedings of the 27th International Conference on Environmental Informatics for Environmental
Protection, Sustainable Development and Risk Management, EnviroInfo editado por Page, B., Fleischer, A., Göbel, J. &
Wohlgemuth, V.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 582 final: 591 Fecha: 2013
Editorial (si libro): Shaker Verlag
Lugar de publicación: Berlín
Autores: Antonio San Martín & Pamela Faber
Título: Identifying Ontological Mismatches between EcoLexicon and FunGramKB
Ref. Libro: La Lingüística Aplicada en la era de la globalización = La Lingüística Aplicada en l'era de la globalització =
Applied Linguistics in the Age of Globalization, editado por Àngels Llanes Baró, Lirian Astrid Ciro, Lídia Gallego Balsà, &
Rosa M. Mateu Serra
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 521 final: 528 Fecha: 2013
Editorial (si libro): Universidad de Lleida
Lugar de publicación: Lleida
Autores: Pilar León, Arianne Reimerink & Pamela Faber
Título: Multidimensional and Multimodal Information in EcoLexicon
Ref. Libro: Computational Linguistics, editado por A. Przepiorkowski et al.
Clave: CL
Volumen: SCI 458 Páginas, inicial: 143 final: 161 Fecha: 2013
Editorial (si libro): Springer
Lugar de publicación: Berlin/Heidelberg
Título: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language
Ref. Libro
Clave: E
Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 1 final: 303 Fecha: 2012
Editorial (si libro): Mouton de Gruyter
Lugar de publicación: Berlin/New York
Autores: Pamela Faber & Clara Inés López Rodríguez
Título: Terminology and specialized language
Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language
Clave: CL
Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 8 final: 31 Fecha: 2012
Editorial (si libro): Mouton de Gruyter
Lugar de publicación: Berlin/New York
Autores: Pamela Faber & Antonio San Martín
Título: Specialized language pragmatics
Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language
Clave: CL
Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 177 final: 203 Fecha: 2012
Editorial (si libro): Mouton de Gruyter
Lugar de publicación: Berlin/New York
Autores: Pamela Faber & José Manuel Ureña Gómez-Moreno
Título: Specialized language translation
Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language
Clave: CL
Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 73 final: 92 Fecha: 2012
Editorial (si libro): Mouton de Gruyter
Lugar de publicación: Berlin/New York
Autores: Pilar León Aráuz, Pamela Faber & Silvia Montero Martínez
Título: Specialized language semantics
Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language
Clave: CL
Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 95 final: 175 Fecha: 2012
Editorial (si libro): Mouton de Gruyter
Lugar de publicación: Berlin/New York
Autores: Prieto Velasco, Juan Antonio & Pamela Faber
Título: Graphical information
Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language
Clave: CL
Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 225 final: 248 Fecha: 2012
Editorial (si libro): Mouton de Gruyter
Lugar de publicación: Berlin/New York
Autores: Miriam Buendía Castro, Pamela Faber
Título: EcoLexicon as a tool for scientific translation
Ref. Libro: Iberian Studies on Translation and Interpreting, (ed.) García Izquierdo, I.
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 209 final: 240 Fecha: 2012
Editorial (si libro):Peter Lang
Lugar de publicación: Bern
Autores: Maribel Tercedor Sánchez, Clara Inés López Rodríguez, Carlos Márquez Linares & Pamela Faber
Título: Metaphor and metonymy in specialized language
Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language
Clave: CL
Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 33 final: 72 Fecha: 2012
Editorial (si libro): Mouton de Gruyter
Lugar de publicación: Berlin/New York
Autores: Pilar León Aráuz & Pamela Faber
Título: Causality in the specialized domain of the environment
Ref. Libro: Proceedings of the Workshop “Semantic Relations-II. Enhancing Resources and Applications” (LREC’12),
editado por Verginica Barbu Mititelu, Octavian Popescu & Viktor Pekar
Clave: CL V
olumen: Páginas, inicial: 10 final: 17 Fecha: 2012
Editorial (si libro):ELRA
Lugar de publicación: Estambul, Turquía
Autores: Maribel Tercedor Sánchez, Pamela Faber & Clara Inés López
Título: Working with words: Research approaches in translation-oriented lexicographic practice
Ref. Revista: TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction XXV
Clave: A
Volumen: 1 Páginas, inicial: 181 final: 214 Fecha: 2012
Lugar de publicación: Montreal, Canada
Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber
Título: EcoLexicon: Algo más que un tesauro sobre el medio ambiente
Ref. Libro: Estudios de Traducción e Interpretación. Entornos de Especialidad. Volumen 2, editado por J. L. Martí Ferriol
& A. Muñoz Miquel
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 59 final: 72 Fecha: 2012
Editorial (si libro): Universitat Jaume I
Lugar de publicación: Castellón
Autores: Pamela Faber
Título: The dynamics of specialized knowledge representation: Simulational reconstruction or the perception–action interface
Ref. Revista: Terminology
Clave: A
Volumen: 17 (1) Páginas, inicial: 9 final: 29 Fecha: 2011
Editorial (si libro):
Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia
Autores: Maribel Tercedor, Pamela Faber, & Amedeo D'Angiulli
Título: The Depiction of Wheels by Blind Children: Preliminary Studies on Pictorial Metaphors, Language, and Embodied
Imagery
Ref. Revista : Imagination, Cognition and Personality
Clave: A
Volumen: 31 (1) Páginas, inicial: 113 final: 128 Fecha: 2011
Lugar de publicación: Amityville, New York
Autores: José Manuel Ureña Gómez-Moreno & Pamela Faber
Título: Strategies for the Semi-automatic Retrieval of Metaphorical Terms
Ref. Revista: Metaphor and Symbol
Clave: A
Volumen: 26 (1) Páginas, inicial: 23 final: 52 Fecha: 2011
Lugar de publicación: London
Autores: Trinidad Fernández & Pamela Faber
Título: The representation of multidimensionality in a bilingualized English-Spanish thesaurus for learners in architecture and
building construction
Ref. Revista : International Journal of Lexicography
Clave: A
Volume: 24 (2) Páginas, inicial: 198 final: 225 Fecha: 2011
Lugar de publicación: London
Autores: José Manuel Ureña Gómez-Moreno & Pamela Faber
Título: Reviewing Imagery in Resemblance and Non-resemblance Metaphors
Ref. Revista: Cognitive Linguistics Páginas, inicial: 123 final: 149
Clave: A
Volume: 21 (1) Páginas, inicial: 123 final: 149 Fecha: 2010
Lugar de publicación: Berlin
Autores: Arianne Reimerink, Pilar León & Pamela Faber
Título: A qualia-based description of specialized knowledge units in the lexical-constructional model
Ref. Revista: Terminalia
Clave: A
Volume: 1 Páginas, inicial: 17 final: 25 Fecha: 2010
Lugar de publicación: Barcelona
Autores: Pamela Faber, & Pilar León
Título: Dinamismo en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon
Ref. Revista: Ikala: Revista de Lenguaje y cultura
Clave: A
Volume:15 (25) Páginas, inicial: 75 final: 100 Fecha: 2010
Lugar de publicación: Medellín, Colombia
Autores: Pamela Faber & Antonio San Martín
Título: Conceptual Modeling in Specialized Knowledge Resources
Ref. Revista: Information Technologies and Knowledge
Clave: A
Volume: 4 (2) Páginas, inicial: 110 final: 121 Fecha: 2010
Lugar de publicación: Sofia, Bulgaria
Autores: Clara Inés Lopez Rodríguez, Pamela Faber, Pilar Leon, Juan Antonio Prieto & Maribel Tercedor
Título: La Terminología basada en Marcos y su aplicación a las ciencias ambientales: Los proyectos MarcoCosta y
Ecosistema
Ref. Revistal: Arena Romanística
Clave: A
Volume: 7 Páginas, inicial: 52 final: 75 Fecha: 2010
Lugar de publicación: Bergen, Noruega
Autores: Pamela Faber
Título: English as an Academic Lingua Franca
Ref. Revista: Revista Alicantina de Estúdios Ingleses
Clave: A
Volume: 23 Páginas, inicial: 19 final: 32 Fecha: 2010
Lugar de publicación: Alicante
Autores: Pamela Faber
Título: The pragmatics of specialized communication
Ref. Revista: Entreculturas
Clave: A
Volume: 1 Páginas, inicial: 61 final: 84 Fecha: 2009
Lugar de publicación: Málaga
Autores: Pamela Faber
Título: Terminología multilingüe y ontologías
Ref. Libro: Terminología y sociedad del conocimiento (ed.) Amparo Alsina
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 289 final: 309 Fecha: 2009
Editorial: Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber & Silvia Montero Martínez
Título: Terminological competence in translation
Ref. Revista: Terminology,
Clave: A
Volumen; 15 (1) Páginas, inicial: 88 final: 104 Fecha: 2009
Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia
Autores: Pamela Faber
Título: The cognitive shift in Terminology and specialized translation
Ref. Revista: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)
Clave: A
Volumen 1 Páginas, inicial: 107 final: 134 Fecha: 2009
Lugar de publicación: Alicante
Autores: Pamela Faber, Pilar León & Juan Antonio Prieto
Título: Semantic relations, dynamicity, and terminological knowledge bases
Ref. Revista:: Current Issues in Language Studies
Clave: A
Volumen 1(1) Páginas, inicial: 1 final: 24 Fecha: 2009
Lugar de publicación: Salt Lake City (Utah)
Autores: Pilar Leon, Arianne Reimerink & Pamela Faber
Título: PuertoTerm & Marcocosta: A Frame-Based Knowledge Base for the Environmental Domain
Ref. Revista: Journal of Multicultural Research
Clave: A
Volumen 1 (1) Páginas, inicial: 47 final: 71 Fecha: Agosto 2009
Lugar de publicación: Salt Lake City, Utah
Autores Silvia Montero Martínez & Pamela Faber
Título: Terminología para traductores e Intérpretes
Ref. Libro
Clave: L
Volumen Páginas, inicial: 1 final: 258 Fecha: 2008
Editorial: Editorial Tragacanto
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber, Pilar León, Juan Antonio Prieto & Arianne Reimerink
Título: Linking images and words: the description of specialized concepts
Ref. Revista: International Journal of Lexicography
Clave: A
Volumen 20 (1) Páginas, inicial: 39 final: 65 Fecha: 2007
Lugar de publicación: Oxford
Autores: Jose A. Senso, Pedro-Javier Magaña-Redondo, Pamela Faber-Benitez & Amparo Vila-Miranda
Título: Metodología para la estructuración del conocimiento de una disciplina: el caso de PuertoTerm
Ref. Revista nacional: El profesional de la información
Clave: A Volumen 16 (6) Páginas, inicial: 591 final: 604 Fecha: 2007
Lugar de publicación: Madrid
Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón
Título: Lexical templates within a functional cognitive theory of meaning
Ref. Revista: Annual Review of Cognitive Linguistics
Clave: A
Volumen 2007 Páginas, inicial: 137 final: 172 Fecha: 2007
Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia
Autores: Pamela Faber
Título: English as a language of communication in business and research
Ref. Libro: English as the Global Language
Clave: CL
Volumen Páginas, inicial: 20 final: 30 Fecha: 2007
Editorial: Igfa
Lugar de publicación: New Delhi (India)
Autores: Pamela Faber, Carlos Márquez & Miguel Vega
Título: Modelización conceptual en la traducción científica y técnica
Ref. Libro: Brucken, Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation editado por Martina Emsel & Juan Cuartero
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 109 final: 120 Fecha: 2007
Editorial: Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Clara Inés López Rodríguez, María Isabel Tercedor Sánchez & Pamela Faber
Título: Gestión terminológica basada en el conocimiento y generación de recursos de información sobre el cáncer: el
proyecto Oncoterm
Ref. Revista nacional: Revista E Salud
Clave: A
Volumen 2 Páginas, inicial: 27 final: 47 Fecha: 2006
Lugar de publicación: Internet
Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr % Antony Peck (eds.)
Título: Fremdsprachen Lehren in der Primarstufe
Ref. Libro editado
Clave: E
Volumen Páginas, inicial: 1 final: 267 Fecha: 2006
Editorial (si libro): PeterLang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber, Silvia Montero, Rosa Castro, José Senso, Juan Antonio Prieto, Carlos Márquez & Miguel Vega
Título: Process-oriented terminology management in the domain of coastal engineering
Ref. Revista internacional: Terminology
Clave: A
Volumen: 12 (2) Páginas, inicial: 189 final: 213 Fecha: 2006
Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia
Autores: Pamela Faber
Título: La traducción del discurso científico y su terminología
Ref. Libro
Clave: L
Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 38 Fecha: 2005
Editorial: Universidad de Granada
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber & Carlos Márquez
Título: A three-level model of metaphor for specialized communication
Ref. Libro: Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog editado por L. Zybatov
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 71 final: 94 Fecha: 2005
Editorial (si libro): Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado
Título: Traducción, Lenguaje, y Cognición
Ref. Libro
Clave: L
Volumen Páginas, inicial: 1 final: 219 Fecha: 2004
Editorial (si libro):Comares
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber, Catalina Jiménez Hurtado & Gerd Wotjak (eds.)
Título: Léxico especializado y comunicación interlingüística
Ref. Libro editado
Clave: E
Volumen Páginas, inicial: 343 final: 354 Fecha: 2004
Editorial: Método
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber & Manuel Jiménez Raya
Título: Autonomía de aprendizaje en la enseñanza de la terminología
Ref. Libro: Terminología e industrias de língua
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 359 final: 371 Fecha: 2004
Editorial (si libro): ILTEC
Lugar de publicación: Barcelona
Autores: Pamela Faber & Carlos Márquez Linares
Título: The role of imagery in specialized communication
Ref. Libro: Imagery in Language
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 585 final: 602 Fecha: 2004
Editorial (si libro): Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber
Título: Terminological Competence and Enhanced Knowledge Acquisition
Ref. Revista:: Research in Language 1
Clave: A
Volumen: Páginas, inicial: 95 final: 117 Fecha: 2003
Lugar de publicación: Lodz, Polonia
Autores: Pamela Faber
Título: Investigar en terminología
Ref. Libro: Investigar en Terminología
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 3 final: 25 Fecha: 2003
Editorial: Comares
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado (eds.)
Título: Investigar en Terminología
Ref. Libro editado
Clave: E
Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 272 Fecha: 2003
Editorial (si libro): Comares
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón
Título: Representación Léxica y esquemas léxicos
Ref. Libro: Lexicografía computacional y semántica
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 35 final: 61 Fecha: 2003
Editorial: Universidad de Barcelona
Lugar de publicación: Barcelona
Autores: Pamela Faber
Título: PuertoTerm: la representación del conocimiento y la generación de recursos terminológicos dentro del dominio de la
ingeniería de costas
Ref. Libro: Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 385 final: 399 Fecha: 2003
Editorial: Atrio
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya & Wolf Gewehr, Antony Peck (eds.)
Título: Differentiation in the Modern Languages Classroom
Ref. Libro:
Clave: E
Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 253 Fecha: 2003
Editorial (si libro): Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Ricardo Mairal & Pamela Faber
Título: Functional Grammar and Lexical Templates
Ref. Libro: New Perspectives on Argument Structure in Functional Grammar
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 39 final: 94 Fecha: 2002
Editorial: Mouton de Gruyter
Lugar de publicación: Berlin
Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)
Título: Tandem Learning on the Internet
Ref. Libro editado
Clave: E
Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 306 Fecha: 2002
Editorial: Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)
Título: Teaching English to Children – Interactivity and Teaching Strategies in the Primary EFL Classroom
Ref. Libro editado
Clave: E
Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 308 Fecha: 2002
Editorial: Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber et al (Grupo de Investigación OncoTerm)
Título: OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos
Ref. Libro: Panorama de la Investigación en Terminología
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 221 final: 238 Fecha: 2002
Editorial: Comares
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber,
Título: Terminographic definition and concept representation
Ref. Libro: Training the Language Services Provider for the New Millennium (ed.) Belinda Maia
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 343 final: 354 Fecha: 2002
Editorial: Universidad de Oporto
Lugar de publicación: Oporto, Portugal
Autores: Pamela Faber
Título: Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos
Ref. Libro: La Traducción Científico-Técnica y la Terminología en la Sociedad de la Información
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 177 final: 188 Fecha: 2002
Editorial (si libro): Universitat Jaume I
Lugar de publicación: Castellón
Autores: Pamela Faber & Juan Gabriel Vázquez González
Título: Adapting functional-lexematic methodology to the structuring of Old English verbs: A programmatic proposal
Ref. Libro: A Changing World of Words: Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 78 final: 109 Fecha: 2002
Editorial: Rodopi
Lugar de publicación: Ámsterdam
Autores: Pamela Faber & María Isabel Tercedor Sánchez
Título: Codifying conceptual information in descriptive terminology management
Ref. Revista: META
Clave: A
Volumen: 46 Páginas, inicial: 192 final: 204 Fecha: 2001
Lugar de publicación: Montreal, Canadá
Autores: Pamela Faber & Carlos Márquez Linares
Título: Design of a corpus-based vocabulary for teaching English in the primary school
Ref. Libro: Effective Foreign Language Teaching at the Primary Level
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 25 final: 38 Fecha: 2001
Editorial: Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Manuel Jiménez Raya, Pamela Faber & Wolf Gewehr, Antony Peck (eds.)
Título: Effective Foreign Language Teaching at the Primary Level
Ref. Libro editado
Clave: E
Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 237 Fecha: 2001
Editorial: Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber, María Manuela Fernández Sánchez, Concepción Sánchez-Adams & Elisabeth Stévaux
Título: La expresión ritualizada y convencional en la interpretación bilateral: Automatismos conversacionales
Ref. Libro: Manual de Interpretación Bilateral
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 141 final: 148 Fecha: 2001
Editorial: Comares
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber, Clara López Rodríguez & María Isabel Tercedor Sánchez
Título: Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico
Ref. Revista: Terminology 7
Clave: A Volumen: 7 (2)
Páginas, inicial: 167 final: 197 Fecha: 2001
Lugar de publicación: Ámsterdam
Autores: Pamela Faber
Título: Knowledge representation and descriptive terminology management
Ref. Libro: Pathways of Translation Studies
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 147 final: 168 Fecha: 2001
Editorial: Universidad de Valladolid
Lugar de publicación: Valladolid
Autores: Pamela Faber & Chantal Pérez Hernández
Título: Image schemata within the lexical field of VISUAL PERCEPTION in English and Spanish
Ref. Libro: Select papers in language, literature, and culture
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 241 final: 246 Fecha: 2000
Editorial: Universidad de Vigo
Lugar de publicación: Vigo
Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)
Título: Förderung der fremsprachlichen Kompetenz durch bilingualen Unterricht
Ref. Libro editado
Clave: E
Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 185 Fecha: 2000
Editorial: Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)
Título: Über-und Unterrepräsentation im Lernerenglisch
Ref. Libro editado
Clave: E
Volumen Páginas, inicial: 1 final: 382 Fecha: 2000
Editorial: Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber
Título: Semantic prototypes and knowledge representation
Ref. Libro: Estudios funcionales sobre léxico, sintaxis y traducción: un homenaje a Leocadio Martín Mingorance
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 105 final: 125 Fecha: 1999
Editorial: Universidad de Castilla la Mancha
Lugar de publicación: Cuenca
Autores: Pamela Faber, Chantal Pérez Hernández & Antonio Moreno Ortiz
Título: Lexicografía computacional y lexicografía de corpus
Ref. Revista: Revista de la Sociedad Española de Lingüística Aplicada
Clave: A
Volumen: Monográfico Páginas, inicial: 175 final: 214 Fecha: 1999
Lugar de publicación: Logroño
Autores: Pamela Faber
Título: Conceptual analysis and knowledge acquisition in scientific translation
Ref. Revista internacional: Terminologie et Traduction
Clave: A
Volumen: 2 Páginas, inicial: 97 final: 123 Fecha: 1999
Lugar de publicación: Luxemburgo
Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)
Título: English teacher education in Europe: new trends and developments
Ref. Libro editado
Clave: E
Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 261 Fecha: 1999
Editorial: Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón
Título: Constructing a Lexicon of English Verbs
Ref. Libro
Clave: L
Volumen Páginas, inicial: 1 final: 327 Fecha: 1999
Editorial: Mouton de Gruyter
Lugar de publicación: Berlin
Autores: Pamela Faber
Título: Translation competence and language awareness
Ref. Revista: Language Awareness
Clave: A
Volumen 7 (1) Páginas, inicial: 9 final: 21 Fecha: 1998
Lugar de publicación: Clevedon, UK
Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón
Título: The structure of the paradigmatic and syntagmatic axes of the lexical field of verbs of FEELING
Ref. Revista: Cuadernos de Filología
Clave: A
Volumen: XXIII-XXIV Páginas, inicial: 35 final: 60 Fecha: 1998
Lugar de publicación: Universidad de Logroño
Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón
Título: Dominios y esquemas de predicado: hacia una productividad léxica
Ref. Libro: Teoría del campo y semántica léxica
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 233 final: 274 Fecha: 1998
Editorial: Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón
Título: Methodological guidelines for the construction of a contrastive functional lexicon-based grammar of the semantic field
of cognitive verbs
Ref. Libro: The Structure of the Lexicon in Functional Grammar
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 2 final: 24 Fecha: 1998
Editorial: John Benjamins
Lugar de publicación: Ámsterdam
Autores: Pamela Faber
Título: Literature through the camera lens: an innovative approach to analysing literature
Ref. Libro: Aspects of Language Teaching in Europe
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 83 final: 92 Fecha: 1998
Editorial: Routledge
Lugar de publicación: Londres
Autores: Wolf Gewehr, Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya & Antony Peck (eds.)
Título: Aspects of modern language teaching in Europe
Ref. Libro editado
Clave: E
Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 237 Fecha: 1998
Editorial: Routledge
Lugar de publicación: Londres
Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón
Título: Towards a semantic syntax
Ref. Revista: Revista Canaria de Estudios Ingleses 36
Clave: A
Volumen: Páginas, inicial: 37 final: 64 Fecha: 1998
Lugar de publicación: Islas Canarias
Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón
Título: Prototipos semánticos en el lexicón lexemático-funcional
Ref. Libro: Estudios de Tipología Lingüística
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 15 final: 36 Fecha: 1998
Editorial: Método
Lugar de publicación: Granada
Autores: Faber, Pamela & Chantal Pérez Hernández
Título: Image schemata and lexical oppositions in functional lexicography
Ref. Revista: Folia Lingüística: New Trends in Language Studies
Clave: A
Volumen: 36 Páginas, inicial: 63 final: 107 Fecha: 1997
Lugar de publicación: Lodz, Polonia
Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón
Título: The paradigmatic and syntagmatic structure of the lexical field of EXISTENCE in the elaboration of a semantic macronet
Ref. Revista internacional: Studies in Language
Clave: A
Volumen: 21 (1) Páginas, inicial: 119 final: 154 Fecha: 1997
Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia
Autores: Pamela Faber
Título: Vertiente computacional del modelo lexemático-funcional
Ref. Libro: Problemas de Lexicología y Lexicografía
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 73 final: 89 Fecha: 1997
Editorial: Método
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber & Celia Wallhead
Título: John Fowles' Daniel Martin: The elusive and eluding nature of the English psyche
Ref. Revista: The Grove: Working papers on English Studies
Clave: A
Volumen: 4 Páginas, inicial: 411 final: 426 Fecha: 1997
Lugar de publicación: Jaén
Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón
Título: Definitional analysis in the Functional-Lexematic Lexicographic Model
Ref. Revistal: Alfinge
Clave: A
Volumen: 9 Páginas, inicial: 217 final: 233 Fecha: 1997
Lugar de publicación: Córdoba
Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado
Título: Análisis lexicológico del lexicón verbal contrastado como base para la elaboración de un diccionario para traductores
Ref. Libro: Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 265 final: 286 Fecha: 1997
Editorial (si libro): Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber & Ricardo MairalUsón
Título: Towards a typology of predicate schemata in a Functional-Lexematic Model
Ref. Libro: Toward a Functional Lexicology
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 11 final: 36 Fecha: 1997
Editorial (si libro): Peter Lang
Lugar de publicación: Frankfurt
Autores: Pamela Faber & Ricardo MairalUsón
Título: New developments in the Functional-Lexematic Model
Ref. Revista: Atlantis XIX
Clave: A
Volumen: 1 Páginas, inicial: 119 final: 135 Fecha: 1997
Lugar de publicación: Logroño
Autores: Pamela Faber
Título: El lenguaje poético de Walt Whitman
Ref. Libro: Los Estados Unidos de América desde la Perspectiva Europea
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 53 final: 59 Fecha: 1996
Editorial (si libro): Editorial Asociación de Estudios Hispano-Africanos
Lugar de publicación: Melilla
Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado
Título: La equivalencia en la traducción a través del léxico
Ref. Revistal: Sendebar Nº Extraordinario
Clave: A
Volumen: Páginas, inicial: 5 final: 37 Fecha: 1996
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber & Celia Wallhead
Título: The lexical field of VISUAL PERCEPTION in The French Lieutenant's Woman
Ref. Revista: Language and Literature
Clave: A
Volumen: 4 (2) Páginas, inicial: 127 final: 144 Fecha: 1995
Lugar de publicación: Londres
Autores: Pamela Faber
Título: The semantic architecture of the lexicon: A study in the configuration of lexical fields
Ref. Revista: Lexicographica Series Maior
Clave: A
Volumen: 57 Páginas, inicial: 37 final: 51 Fecha: 1994
Lugar de publicación: Tubinga, Alemania
Autores: Pamela Faber
Título: Rasgos perceptuales en la estructuración del léxico
Ref. Revista: Verbo e Estruturas Frásicas: Rev. Fac. Letras - Linguas e Literaturas
Clave: A
Volumen: Anexo VI Páginas, inicial: 111 final: 120 Fecha: 1994
Lugar de publicación: Oporto, Portugal
Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón
Título: Methodological underpinnings for the construction of a functional lexicological model
Ref. Revista: Miscelánea: A Journal of English and American Studies
Clave: A
Volumen 15 Páginas, inicial: 193 final: 219 Fecha: 1994
Lugar de publicación: Zaragoza
Autores: Pamela Faber & Chantal Pérez Hernández
Título: Image schemata and light: a study in contrastive lexical domains in English and Spanish
Ref. Revista: Atlantis
Clave: A
Volumen: XV, 1-2 Páginas, inicial: 117 final: 135 Fecha: 1993
Lugar de publicación: Islas Canarias
Autores: Pamela Faber & Jesús Muros
Título: Prose and poetry: Exercises in understanding literature
Ref. Libro
Clave: L Volumen Páginas, inicial: 1 final: 145 Fecha: 1992
Editorial: Universidad de Granada
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber
Título: Oscar Wilde: Faraway people and places
Ref. Libro: Homenaje a Silvia Nath
Clave: CL
Volumen: Páginas, inicial: 67 final: 76 Fecha: 1991
Editorial: Universidad de Granada
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber & Jesús Sánchez García
Título: Semántica de los prototipos: Los verbos que expresan la manera de hablar frente al de los verbos de sonido en
inglés y español
Ref. Revista: RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada)
Clave: A
Volumen: 6 Páginas, inicial: 19 final: 29 Fecha: 1990
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber
Título: Charles Baudelaire and his translations of Edgar Allan Poe
Ref. Revista: META
Clave: A
Volumen: 34(2) Páginas, inicial: 253 final: 259 Fecha: 1989
Lugar de publicación: Montreal, Canadá
Autores: Pamela Faber
Título: Stylistic analysis in poetic translation
Ref. Revista: META
Clave: A
Volumen: 34 (4) Páginas, inicial: 805 final: 809 Fecha: 1989
Lugar de publicación: Montreal, Canadá
Autores: Pamela Faber
Título: El análisis estilístico en la traducción de la poesía
Ref. Libro
Clave: L
Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 277 Fecha: 1986
Editorial (si libro): Universidad de Granada
Lugar de publicación: Granada
Autores: Pamela Faber
Título: The sexy syntax of D.H. Lawrence: A grammatical analysis
Ref. Revista: Estudios de Filología Inglesa
Clave: A
Volumen: anejo Páginas, inicial: 77 final: 81 Fecha: 1985
Lugar de publicación: Granada
2
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Participación en contratos de I+D+i de especial relevancia con empresas y/o administraciones (nacionales y/o internacionales)
Título del contrato/proyecto: Traducción de las Recomendaciones para Obras Marítimas (Serie R.O.M.) Tipo de contrato: abierto Empresa/Administración financiadora: Puertos del Estado Entidades participantes: Centro Andaluz de Medio Ambiente Duración, desde: 2000 hasta: abierto Investigador responsable: Pamela Faber Benítez Número de investigadores participantes: 2 PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 31.000 euros (hasta ahora)
Título del contrato/proyecto: Traducción y Revisión de Documentos Tipo de contrato: Abierto Empresa/Administración financiadora: Fundación Universidad-Empresa Entidades participantes: Universidad de Granada Duración, desde: 2006 hasta: abierto Investigador responsable: Pamela Faber Benítez PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 98.000 euros (hasta ahora)
3
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Patentes y modelos de utilidad
Inventores (por orden de firma): Título: N.º de solicitud: País de prioridad: Fecha de prioridad: Entidad titular: Países a los que se ha extendido: Empresa/s que la están explotando:
Inventores (por orden de firma): Título: N.º de solicitud: País de prioridad: Fecha de prioridad: Entidad titular: Países a los que se ha extendido: Empresa/s que la están explotando:
4
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Estancias en centros extranjeros (estancias continuadas superiores a un mes)
CLAVE: D = doctorado, P = posdoctoral, I = invitado, C = contratado, O = otras (especificar).
Centro: University of North Carolina
Localidad: Chapel Hill, North
Carolina
País EE.UU. Fecha: 1967-1971 Duración (semanas): 208
Tema: Estudios de Ciencias de la Comunicación
Clave: O
Centro: Université de Paris IV
Localidad: Paris País Francia Fecha: 1980-1981 Duración (semanas): 56
Tema: Estudios de Doctorado en Lingüística
Clave: D
Centro: Université de Strasbourg
Localidad: Strasbourg País: Francia Fecha: mayo 2008 Duración (semanas): 4
Tema: Estancia de investigación
Clave: C
5
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Contribuciones a congresos
Autores: Pamela Faber, Miriam Buendía
Título: EcoLexicon
Tipo de participación: Demonstración
Congreso: Euralex 2014
Publicación: http://euralex2014.eurac.edu/en/callforpapers/Pages/default.aspx
Lugar celebración: Bolzano, Italia
Fecha: 15-19 de julio de 2014
Autores: Pamela Faber, Miriam Buendía
Título: El nuevo EcoLexicon ahora más cerca de las necesidades del traductor
Tipo de participación: Comunicación
Congreso: XI Congreso Internacional Traducción e Interferencias: “La teoría y la práctica de la traducción: traducciones y
traductores”
Publicación: En prensa
Lugar celebración: Baeza
Fecha: 22-24 de julio de 2014
Autores: Pamela Faber, Pilar León, Arianne Reimerink
Título: EcoLexicon Tutorial
Tipo de participación: Tutorial
Congreso: Terminology and Artificial Intelligence (TIA)
Publicación:
Lugar celebración: Paris, Francia
Fecha: 28-30 de octubre de 2013
Autores: Pamela Faber
Título: Micro-theories of specialized knowledge representation
Tipo de participación: Ponencia invitada
Congreso: Applications of cognitive terminological theories in terminology management
Publicación:
Lugar celebración: Zagreb, Croacia
Fecha: 27-28 de septiembre de 2013
Autores: Pilar León, Pamela Faber
Título: Environmental Ontology Localization and Translation Relations
Tipo de participación: Comunicación
Congreso: EnviroInfo
Publicación: http://www.shaker.de/Online-Gesamtkatalog-Download/2013.12.22-18.25.23-79.149.67.181-radD743D.tmp/3-
8440-1676-7_INH.PDF
Lugar celebración: Hamburgo, Alemania Fecha: 2-4 de septiembre de 2013
Autores: Pamela Faber
Título: Context and Terminology
Tipo de participación: Ponente invitado
Congreso: RALI-OLST Seminar, Universidad de Montreal
Publicación:
Lugar celebración: Montreal, Canada
Fecha: 7-14 de julio de 2013
Autores: Pamela Faber
Título: Micro-theories of Specialized Knowledge Representation
Tipo de participación: Ponencia invitada
Congreso: 2nd International Conference on Meaning and Knowledge Representation
Publicación:
Lugar celebración: Granada
Fecha: 3-5 de julio de 2013
Autores: Pamela Faber
Título: Frames as a Framework for Terminology
Tipo de participación: Comunicación
Congreso: Comunicación, Cognición, Cibernética
Publicación:
Lugar celebración: La Laguna
Fecha: 18-20 de abril de 2013
Autores: Olga Koreneva, Pamela Faber
Título: Corpus analysis and experimental methods in terminology research
Tipo de participación: comunicación
Congreso: Register-Related Text and Discourse Features in Multilingual Corpora
Publicación:
Lugar celebración: Bruselas, Bélgica Fecha: 11-12 de enero de 2013
Autores: Pilar León and Faber, Pamela
Título: Causality in the Specialized Domain of the Environment.
Tipo de participación: Comunicación
Congreso: Workshop “Semantic Relations-II. Enhancing Resources and Applications” (LREC’12),
Publicación: Proceedings of the Workshop “Semantic Relations-II. Enhancing Resources and Applications” (LREC’12), 10-17
junio.
Lugar celebración: Estambul, Turquía
Fecha: junio de 2012
Autores: Faber, Pamela
Título: Terminological Corpus Analysis
Tipo de participación: Conferencia Plenaria.
Congreso: V Congreso de Traducción e Interpretación CITI5, Traduciendo Culturas: Más que un Desafío
Publicación: http://ebookbrowse.com/memoria-citi5-31-de-agosto-2012-editorial-pdf-d413193487
Lugar celebración: Universidad Autónoma de Baja California,
México
Fecha: 19-21 de abril de 2012
Autores: Faber, Pamela
Título: Técnicas de análisis de corpus en la terminología
Tipo de participación: comunicación
Congreso: IV Congreso Internacional de Lingüística de Corpus
Publicación:
Lugar celebración: Jaén, Espana
Fecha: 22-24 de marzo de 2012
Autores: Pilar León Araúz, Arianne Reimerink, and Pamela Faber
Título: Environmental knowledge in EcoLexicon
Tipo de participación: ponencia
Congreso: Computational Linguistics Applications
Publicación: In Proceedings of the Computational Linguistics Applications conference, ed. K. Jassem, P. Fuglewicz, and M.
Piasecki, 9-16.
Lugar celebración: Jachranka (Poland)
Fecha: 9-16 de octubre 2011
Autores: Pilar León Araúz, Pedro Magaña, and Pamela Faber
Título: Integrating Environment into the Linked Data Cloud
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 25th International Conference Environmental Informatics. EnviroInfo
Publicación: Proceedings of the 25th International Conference Environmental Informatics. EnviroInfo Ispra 2011, ed. W.
Pillman, S. Schade, and P. Smits, 370-379. Shaker Verlag
Lugar celebración: Ispra, Italia
Fecha: 5-7 de octubre 2011
Autores: Pilar León Araúz, Pamela Faber, and Pedro Javier Magaña
Título: Linking Domain-Specific Knowledge to Encyclopedic Knowledge: an Initial Approach to Linked Data
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 2nd Workshop on the Multilingual Semantic Web (The 10th International Semantic Web Conference).
Publicación: Actas publicadas en línea
Lugar celebración: Bonn, Alemania
Fecha: 23-27 de octubre de 2011
Autores: Pamela Faber, Pilar León Araúz, and Arianne Reimerink
Título: Formalizing Specialized Knowledge Events in Satellite Ontologies
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence
Publicación: Proceedings of the 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, ed. KyoKageura and
Pierre Zweigenbaum, 101-107. Paris
Lugar de celebración: Paris Fecha: noviembre 2011
Autores: Pamela Faber and Antonio San Martín
Título: Linking Specialized Knowledge and General Knowledge in EcoLexicon
Tipo de participación: ponencia
Congreso: Terminology & Ontology: Theories and applications (ToTH)
Publicación: TOTh 2011. Actes De La Cinquième Conférence TOTh, 47–61. Annecy: Institut Porphyre
Lugar celebración: Annecy, France Fecha: 26-28 de mayo de 2011
Autores: Pamela Faber , Ricardo Mairal y Pedro Magaña
Título: Linking a Domain-specific Ontology to a General Ontology
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 24th International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference (FLAIRS)
Publicación: Proceedings of the Twenty-Fourth International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference ,
564-569.
Lugar celebración: Palm Beach, Florida Fecha: 18-20 de mayo de 2011
Autores: Pamela Faber
Título: Conceptual representation in specialized translation and terminology
Tipo de participación: ponencia invitada
Congreso: XXVII Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada
Publicación:
Lugar celebración: Salamanca Fecha: 4-7 de mayo de 2011
Autores: Pamela Faber
Título: Design parameters for a knowledge base on wine and winemaking
Tipo de participación: ponencia invitada
Congreso: III Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino
Publicación: (En prensa)
Lugar celebración: Universidad de Valladolid, Facultad de
Traducción (Soria)
Fecha: 6-9 de abril de 2011
Autores: José Manuel Ureña y Pamela Faber
Título: Sociocultural aspects of terminological metaphor: An English-Spanish contrastive analysis
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 37th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society
Publicación:
Lugar celebración: Berkeley, California Fecha: 12-13 de febrero de 2011
Autores: Pamela Faber , Pilar Leon y Arianne Reimerink
Título: Knowledge representation in EcoLexicon
Tipo de participación: ponencia
Congreso: TISLID’10. First International Workshop on Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains:
Theoretical and Methodological Perspectives
Publicación:
Lugar celebración: Madrid (UNED) Fecha: 21-22 de octubre de 2010
Autores: Pamela Faber
Título: Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento
Tipo de participación: ponencia
Congreso: Seminario permanente de formación de formadores en traducción e interpretación
Publicación: a traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, ed. Esperanza Alarcón, 87-96. Granada:
Atrio
Lugar celebración: Universidad de Granada Fecha: 23-24 de septiembre de 2010
Autores: Pamela Faber
Título: Conceptual modeling in specialized knowledge resources
Tipo de participación: ponencia
Congreso: The XII International Conference on Cognitive Modeling in Linguistics
Publicación: Text Processing and Cognitive Technologies 19, Kazan, 29-31
Lugar celebración: Dubrovnik (Croacia) Fecha: 7-14 de septiembre de 2010
Autores: Pamela Faber
Título: The dynamics of specialized knowledge representation: simulational reconstruction or the perception-action interface
Tipo de participación: ponencia invitada
Congreso: The Dynamics of Terms in Specialised Communication
Publicación: Terminology17 (1)
Lugar celebración: Bruselas (Bélgica) Fecha: 23-24 de abril de 2010
Autores: Maribel Tercedor, Clara Lopez Rodriguez y Pamela Faber
Título: Working with words: interdisciplinarity in translation-oriented lexicographic practice
Tipo de participación: ponencia
Congreso: 23rdannual CATS AnnualConference
Publicación: publicada en el Journal TTR, Canadian Association of Translation Studies
Lugar celebración: Universidad de Montreal (Canada) Fecha: 28-31 de mayo 2010
Autores: Pamela Faber
Título: Knowledge acquisition: a key competence in specialized translation
Tipo de participación: ponencia
Congreso: LICTRA 2010 IX. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie
Publicación:
Lugar celebración: Leipzig (Alemania) Fecha: 19-21 de mayo de 2010
Autores: Pamela Faber
Título: English as an academic lingua franca
Tipo de participación: ponencia
Congreso: III Jornadas Internacionales UPM sobre Innovación Educativa y Convergencia Europea (INECE’09)
Publicación: Proceedings of the INECE’09, CD-ROM (ISBN: 978-84-692-9417-8
Lugar celebración: Universidad Politécnica de Madrid Fecha: 24-26 de noviembre 2009
Autores: Pamela Faber y Arianne Reimerink
Título: EcoLexicon: a Frame-Based Knowledge Base for the Environment
Tipo de participación: ponencia
Congreso: European conference of the Czech Presidency of the Council of the EU TOWARDS e-ENVIRONMENT
Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe
Publicación: TOWARDS e-ENVIRONMENT Opportunities of SEIS and SISE. Publicado en CD-ROM
Lugar celebración: Praga, Republica Checa Fecha: 25-27 marzo de 2009
Autores: Pamela Faber , Pilar León Arauz, Juan Antonio Prieto
Título: Semantic relations, dynamicity, and terminological knowledge bases
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XVIII FIT World Congress
Publicación: Translation and Cultural Diversity, Shanghai: Foreign Language Press
Lugar celebración: Shanghai, China Fecha: 4-8 de agosto de 2008
Autores: Pamela Faber , Pilar León Arauz, Arianne Reimerink
Título: PuertoTerm and MarcoCosta: A frame-based knowledge base for the environmental domain
Tipo de participación: ponencia
Congreso: XVIII FIT World Congress
Publicación: Translation and Cultural Diversity, Shanghai: Foreign Language Press
Publicado en CD-ROM
Lugar celebración: Shanghai, China Fecha: 4-8 de agosto de 2008
Autores: Pamela Faber , Pilar Leon Arauz, Chantal Pérez Hernández
Título: LSP dictionaries and their genuine purpose
Tipo de participación: ponencia
Congreso: EURALEX 2008
Publicación: Proceedings of the XIII EURALEX Internacional Congress, Barcelona: PompeuFabra
Lugar celebración: Barcelona Fecha: 15-19 de julio de 2008
Autores: Pamela Faber , Pilar Leon Arauz y Chantal Pérez Hernández
Título: A wine dictionary for non-drinkers: LSP dictionary functions
Tipo de participación: comunicación
Congreso: II Congreso Internacional de la lengua de la vid y el vino y su traducción
Publicación:
Lugar celebración: Soria, España Fecha: 2-5 de abril de 2008
Autores: Pamela Faber, Pilar Leon, Juan Antonio Prieto yArianneReimerink
Título: Linking images and words: the description of specialized concepts
Tipo de participación: ponencia
Congreso: EURALEX 2006
Publicación: Proceedings XII Euralex Internacional Congreso, Vol. 2
Lugar celebración: Turín, Italia Fecha: 6-9 de septiembre de 2006
Autores: Pamela Faber
Título: Parámetros de correspondencia intertextual en la traducción especializada
Tipo de participación: ponencia invitada
Congreso: XXIV AESLA International Conference
Publicación: Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas,
Madrid: UNED
Lugar celebración: Madrid Fecha: 30 de marzo – 1 de abril de 2006
Autores: Pamela Faber y Ricardo Mairal Usón
Título: Decomposing semantic decomposition. Towards a semantic metalanguage in RRG
Tipo de participación: comunicación
Congreso: Role and Reference Grammar International Conference 2005
Publicación: Proceedings of the 2005 International Course and Conference on Role and Referente Grammar, Nanking,
Taipei, Taiwán: Institute of Linguistics, Academia Sinica
Páginas, inicial: 279final: 309
Lugar celebración: Taiwan Fecha: 26-30 de junio de 2005
Autores: Pamela Faber
Título: Panorama de la investigación traductológica en España
Tipo de participación: Ponencia
Congreso: I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
Publicación: CD-ROM, AIETI
Lugar celebración: Granada Fecha: 12-14 de febrero de 2003
Autores: Pamela Faber
Título: Terminological competence and enhanced knowledge acquisition
Tipo de participación: comunicación
Congreso: LICTRA
Publicación: Translations-Kompetenz, Tubingen: Stauffenberg
Lugar celebración: Leipzig, Alemania
Fecha: 4-6 octubre, 2001
Autores: Tim Read, Elena Bárcena Madera y Pamela Faber
Título: Java and its role in natural language processing and machine translation
Tipo de participación: comunicación
Congreso: Machine Translation Summit VI
Publicación: Machine Translation Summit VI Proceedings, Washington D. C.: AMTA
Lugar celebración:San Diego, California (EE.UU.) Fecha: mayo 1997
Autores: Pamela Faber y Eulalio Fernandez Sanchez
Título: The lexical field of POSSESSION as a construction of conceptual primitives
Tipo de participación: comunicación
Congreso: XIX Congreso de AEDEAN
Publicación: Actas del XIX Congreso de AEDEAN, pp. 263-69.
Lugar celebración: Vigo Fecha: Diciembre 1995
Autores: Faber, Pamela
Título: Meaning focalization and lexical field membership
Tipo de participación: comunicación
Congreso: Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada.
Publicación: Actas de las Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada
Lugar celebración: Granada Fecha: Abril 1993
Autores: Pamela Faber
Título: The salience of negativity
Tipo de participación: comunicación
Congreso: XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos.
Publicación: Actas del XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos
Lugar celebración: Valladolid Fecha: Diciembre 1992
Autores: Pamela Faber
Título: Narrative Photography in Faulkner's 'A Rose for Emily'
Tipo de participación: comunicación
Congreso: XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos.
Publicación: Actas del XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos
Lugar celebración: Vigo Fecha: Diciembre 1990
Autores: Faber, Pamela
Título: NewsteadAbbey: la transcodificación de un texto arquitectónico en la obra de Byron
Tipo de participación: comunicación
Congreso: III Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica
Publicación: Actas del III Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica, (en microfichas)
Lugar celebración: Granada Fecha: Febrero 1990
Autores: Pamela Faber
Título: El enfoque polisistémico de la traducción
Tipo de participación: comunicación
Congreso: XV Congreso de AESLA (Asociación Española de Lingüística Aplicada)
Publicación: Actas del VII Congreso de AESLA
Lugar celebración: Sevilla Fecha: abril 1989
Autores: Pamela Faber
Título: Lectura semiótica de un poema de D. H. Lawrence
Tipo de participación: comunicación
Congreso: X Congreso de AEDEAN (Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos)
Publicación: Actas del X Congreso de AEDEAN, pp. 283-290
Lugar celebración: Zaragoza Fecha: Diciembre 1988
6
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Tesis doctorales dirigidas
La representación de la variación contextual mediante definiciones terminológicas flexibles. Doctorando: Antonio San Martín Pizarro Universidad: Granada Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 29/01/2016 Calificación: Sobresaliente cum laude
La incidencia del parámetro protocolo de cabina en la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea de conferencias por parte de usuarios
Doctorando: Olivier Martí Velásquez Universidad: Granada Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 27/11/2015 Calificación: Sobresaliente cum laude
La interpretación simultánea especializada y la precisión terminológica. La incidencia de las imprecisiones terminológicas en la transmisión de conocimiento y en la calidad de la interpretación simultánea Doctorando: Tamara Cabrera Castro Universidad: Granada Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 12/06/2015 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: El Diseño de Programas de Postgrado en Traducción: La competencia traductora y la influencia del contexto geográfico Doctorando: Sonia Acosta Domínguez Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 03/07/2014 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Model Multifuncional de la Evaluación de la Traducción Doctorando: Ana María Guajardo Martínez Sotomayor Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 26/06/2013 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Phraseology in Specialized Language and its Representation in Environmental Knowledge Resources Doctorando: Miriam Buendía Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 8/03/2013 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe Doctorando: Nassima Kerras Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 25/06/2012 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Representación del conocimiento terminológico difundido en la web. Estudio del dominio del cambio climático Doctorando: Juan Fernández Fernández Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 26/01/2012 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Metaphor in specialised language: an English-Spanish comparative study Doctorando: José Manuel Ureña Gómez-Moreno Universidad: Granada Facultad/Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 07/02/2011 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Paramétres linguistiques pour la conception d’un dictionnaire électronique bilingue (français-espagnol) destiné a la
traduction Doctorando: Beatriz Sánchez Cárdenas Universidad: Estrasburgo y Granada (Tesis de co-tutela) Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 28/05/2010 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Representación multidimensional de conocimiento especializado
Doctorando: Pilar León Arauz Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 03/06/2009 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Información gráfica y grados de especialidad en el discurso científico-técnico Doctorando: Juan Antonio Prieto Velasco Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 04/06/2008 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Redactar y traducir artículos de investigación: un programa de software Doctorando: Arianne Reimerink Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2006 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Análisis de la terminología a través de la producción científica: estudio experimental de la disciplina Doctorando: María Rosa Castro Prieto Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2003 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica Doctorando: Mercedes García de Quesada Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2001 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus Doctorando: Clara López Rodríguez
Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2000 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicos Doctorando: Chantal Pérez Hernández Universidad: Málaga Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 2000 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: La Escuela Traductológica de Leipzig desde una perspectiva lexemático-funcional Doctorando: Linus Jung Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2000 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor Doctorando: María Isabel Tercedor Sánchez Universidad: Granada Facultad / Escuela:Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 1999 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Diseño e implementación de un lexicón computacional para lexicografía y traducción automática Doctorando: Antonio Moreno Ortiz Universidad: Córdoba Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1998 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: La polisemia en el campo léxico EL CUERPO HUMANO: un estudio contrastivo inglés-español Doctorando: Carlos Márquez Linares Universidad: Córdoba
Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1998 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: El campo de la POSESIÓN en inglés antiguo y medio: Aplicación del Modelo Lexemático-Funcional al cambio lingüístico Doctorando: Juan Gabriel Vázquez González Universidad: Córdoba Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1998 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Validación etimológica de la arquitectura semántica del lexicón verbal inglés estructurado según el Modelo Lexemático-Functional: un estudio cognitivo del campo léxico de los verbos de POSESIÓN. Doctorando: Eulalio Fernández Sánchez Universidad: Córdoba Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1997 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Aplicaciones de la semántica estructural y la gramática de S.C. Dik a la didáctica del vocabulario Doctorando: Amalia Marín Rubiales Universidad: Granada Facultad / Escuela:Ciencias de la Educación Fecha: 1994 Calificación: Sobresaliente cum laude
Título: Desplazamientos de traducción en El cuarteto de Alejandría de Lawrence Durrell: un ejercicio en traductología descriptiva con un enfoque funcional combinado Doctorando: Jesús Sánchez García Universidad: Granada Facultad / Escuela:Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1994 Calificación: Sobresaliente cum laude 7
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Participación en comités y representaciones internacionales
Título del Comité: Coordinadora del Panel de Traducción Entidad de la que depende: AESLA Tema: Evaluación de comunicaciones Fecha: 2000-2003
Título del Comité: Comité Científico Entidad de la que depende: ELRA (EuropeanLinguisticResourcesAssociation) Tema: Revisión y evaluación de ponencias Fecha: 1998-2008
Título del Comité: Comité Editorial de Cuadernos de Investigación Filológica Entidad de la que depende: Universidad de Logroño Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2005 hasta el presente
Título del Comité: Comité Editorial de la revista LanguageDesign Entidad de la que depende: Universidad de Granada Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2003 hasta el presente
Título del Comité: Comité Editorial de la SpanishJournal of AppliedLinguistics Entidad de la que depende: John Benjamins Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2002 hasta el presente
Título del Comité: Comité Editorial de la revista Estudios Ingleses de la Universidad Complutense Entidad de la que depende: Universidad Complutense de Madrid Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2003 hasta el presente
Título del Comité: Comité Editorial de la revista Terminology Entidad de la que depende: John Benjamins Tema: Revisión y evaluación de artículos
Fecha: desde 2007 hasta el presente
Título del Comité: Comité Editorial de Fachsprache. International Journal of SpecializedCommunication Entidad de la que depende: Wilhelm BraumuellerUniversitaets-VerlagsbuchhandlungGes.m.b.H., Servitengasse 5, A-1090 Vienna, Austria Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2008 hasta el presente
Título del Comité: Comité Editorial de la revista Terminalia Entidad de la que depende:Universidad PompeuFabra Tema:Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2011 hasta el presente
Título del Comité: Comité Editorial de la revista Sendebar Entidad de la que depende:Universidad de Granada Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2011 hasta el presente
Título del Comité:Vocal de AENOR Entidad de la que depende:International StandardsOrganization Tema:Decisiones sobre normas en el área de Traducción e Interpretación Fecha: desde 2011 hasta el presente
Título del Comité: Comité científico de la Asociación Española de Lingüística Aplicada Entidad de la que depende:AESLA Tema: Revisión y evaluación de trabajos para el premiso de investigación Fecha: desde 2010 hasta el presente
Título del Comité:Vocal del Jurado de Premio de Traducción de la Asociación Española de Estudios Angloamericanos (AEDEAN) Entidad de la que depende:AEDEAN Tema: Revisión y evaluación de traducciones
Fecha: desde 2010 hasta el presente
Título del Comité:Vocal de la Comisión de Doctorado de la Universidad de Granada Entidad de la que depende:Universidad de Granada Tema: Revisión y evaluación de tesis doctorales y proyectos de tesis Fecha: desde 2010 hasta 2013
Revisora de artículos para las siguientes revistas: Cognitive Linguistics International Journal of Lexicography International Journal of Applied Linguistics Functions of Language Language Resources Review of Cognitive Linguistics Biosecurity and Bioterrorism 8
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Experiencia en organización de actividades de I+D+i Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc., científico-tecnológicos
Título: “Evento Local” en el marco del proyecto europeo “Improving Generic and Professional Communication of Doctoral
Graduates across Europe”
Tipo de actividad: Organización
Ambito: Regional
Fecha: 20-21 de octubre de 2005
Título: TIA 2015: 11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence
Tipo de actividad: Congreso
Ámbito: Internacional
Fecha: 4.6 de noviembre de 2015
9
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Experiencia de gestión de I+D+i Gestión de programas, planes y acciones de I+D+i
Título: Tipo de actividad: Fecha:
Título: Tipo de actividad: Fecha:
10
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Otros méritos o aclaraciones que se desee hacer constar (utilice únicamente el espacio equivalente a una página)
Cuatro sexenios de investigación concedidos hasta la actualidad (último concedido en 2013)
Seis quinquenios docentes concedidos hasta la actualidad.
Responsabilidades académicas y docentes:
Impartición de cursos de Postgrado sobre Traducción Especializada, Lexicografía, y Semántica y Terminología en
las siguientes universidades: (i) Universidad de Granada; (ii)Universidad Jaume I de Castellón; (iii) Universidad de
Málaga; (iv) Universidad Pompeu Fabra de Barcelona; (v) Universidad Autónoma de Baja California (México); (vi)
Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (México, D. F.); (vii) Universidad de Montreal (Canadá); (viii)
Universidad de Estrasburgo (Francia).
Coordinación de Programa de Doctorado Cooperativo Estudios Avanzados de la Traducción e Interpretación,
impartido en la Universidad Autónoma de Baja California (Mexicali, México) y en el Instituto Superior de Intérpretes
y Traductores (México D.F.).
Evaluación externa e interna de proyectos de investigación nacionales para el Ministerio de Ciencia e Innovación.
Evaluación de titulaciones para la Agencia Catalana de Calidad Universitaria
2013. Evaluación de solicitudes de aspirantes a Tenure (Profesor Titular) en la Universidad de Rutgers de New
Jersey (EE. UU.).
Evaluación de programas de postgrado internacionales:
o 2003. Evaluación del Programa de Máster en Lengua Francesa y Traducción de la Universidad de la
Habana (Cuba), candidato al Premio a la Calidad del Postgrado y el Doctorado en Iberoamérica,
promovido por la Asociación Universitaria Iberoamericana de Postgrado.
o 2018 Evaluación de tres programas de Doctorado en la Universidad Pompeu Fabra promovida por la
Agencia Catalana de Evaluación.
Evaluación de proyectos de investigación internacionales:
o 2013. El proyecto ICAMOTA para el Belgian Research Action through Interdisciplinary Networks: BRAIN-
be - Call 2013 - 'Pioneer projects'
o 2011. El proyecto Nordic CompLex para el Research Council of Norway.
Responsabilidades administrativas:
2015 –presente. Vocal de Traducción del Programa de Doctorado, Lenguas, Textos y Contextos
2010-2013. Vocal de Humanidades de la Comisión de Doctorado de la Universidad de Granada.
2005-2009. Directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
2000-2004. Directora de los Estudios de Postgrado de la Universidad de Granada.
Curriculum vitae Catherine L. Way 1
1. DATOS PERSONALES
Apellidos y nombre: WAY, Catherine Louise
Categoría actual como docente: Profesor Titular de Universidad
25/03/2006
Habilitada: por el Consejo de Coordinación Universitaria en Resolución del 26 de abril de 2005
(BOE 20 de mayo de 2005) para Concursos de Acceso a Cuerpos Docentes
Universitarios
Departamento actual: Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
Área de conocimiento actual: Traducción e Interpretación
Facultad actual: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
2. TÍTULOS ACADÉMICOS
2.1 Título: Bachelor of Arts (Honours) de Leeds University
(Reino Unido)
Fecha de expedición: 12 de julio de 1983
Calificación: Honours Class II Division (i)
Homologación: Este título fue homologado al título español de Licenciada en
Filología (sección Filología Hispánica) por orden del
Ministerio de Educación y Ciencia el día 29 de marzo de
1996.
2.2 Título: Diplomada en Traducción e Interpretación por la Universidad
de Granada
Fecha de expedición: 6 de junio de 1994
Especialidad: Interpretación (Sección de inglés)
Curriculum vitae Catherine L. Way 2
2.3 Título: Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de
Granada
Fecha de expedición: 25 de septiembre de 2003
Tesis: “La traducción como acción social: el caso de los documentos
académicos (inglés-español)"
Director: Dr. Neil McLaren del Departamento de Filología Inglesa
de la Universidad de Granada
Fecha de lectura: 22 de septiembre de 2003
Calificación: Sobresaliente cum laude por unanimidad
Curriculum vitae Catherine L. Way 3
3. PUESTOS DOCENTES DESEMPEÑADOS
3.1 Universidad
3.1.1 Categoría: Profesora asociada extranjera
Organismo y centro: Universidad de Granada
Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes
Departamento: Filología Inglesa
Régimen de dedicación: Tiempo Completo
Fechas: Del 1-10-89 hasta el 23-03-94
3.1.2 Categoría: Profesora asociada extranjera
Organismo y centro: Universidad de Granada
Facultad de Traducción e Interpretación
Departamento: Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación
Régimen de dedicación: Tiempo Completo
Fechas: Del 24-03-94 hasta el 09-12-96
3.1.3 Categoría: Profesora asociada extranjera
Organismo y centro: Universidad de Granada
Facultad de Traducción e Interpretación
Departamento: Traducción e Interpretación
Régimen de dedicación: Tiempo completo
Fechas: Del 10-12-96 hasta la fecha
3.1.4 Categoría: Profesora Titular de Universidad
Organismo y centro: Universidad de Granada
Facultad de Traducción e Interpretación
Departamento: Traducción e Interpretación
Régimen de dedicación: Tiempo completo
Fechas: Del 25-03-06 hasta la fecha
3.2 Enseñanzas sector privado
3.2.1 Categoría Profesora de lengua inglesa
Organismo y centro: Inlingua Idiomas Plaza Nueva, 13 –1º, Granada
Fechas: septiembre de 1983 hasta julio de 1984
3.2.2 Categoría Profesora de lengua inglesa/Jefe de estudios
Organismo y centro: Inlingua Idiomas Plaza Nueva, 13 –1º, Granada
Fechas: julio de 1984 hasta junio de 1988
Curriculum vitae Catherine L. Way 4
4. ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN
4.1 Estancia de investigación Universidad Autónoma de Guadalajara, Méjico, 20
noviembre – 8 diciembre 2007.
4.2 Estancia de investigación University of Cardiff, RU, 17 noviembre - 17
diciembre 2018.
4.3 Estancia de investigación University of Cardiff, RU, 15 enero - 16 febrero 2019.
5. ACTIVIDAD DOCENTE DESEMPEÑADA
5.1 Universidad de Granada
5.1.1 Diplomatura Traducción (1er curso; español-inglés)
1989-1993 Traducción Especialidad I (2º curso; español-inglés: traducción
general, turística y económica)
Traducción Especialidad II (3er curso; español-inglés: traducción
Especializada, económica, jurídica, jurada, científica y técnica)
Interpretación (1er curso; bilateral y consecutiva español-inglés)
5.1.2 Licenciatura Traducción Especializada A-B Inglés (3º curso)
1993-2000 Traducción jurídica y económica (4º curso)
Plan 1993 Terminología (Proyectos)
Dirección de proyectos fin de carrera
2001-la fecha Traducción 7 A-B inglés (Económico, jurídico, comercial)
Plan 2000 Traducción 7 A-C inglés (Económico, jurídico, comercial)
Traducción 11 A-B inglés (Económico, jurídico, comercial)
Traducción 11 A-C inglés (Económico, jurídico, comercial)
Traducción 7 A-B francés (Económico, jurídico, comercial)
Traducción Especializada A-B (Científico, técnico, económico,
jurídico)
Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B
Dirección de proyectos fin de carrera
Dirección de Trabajos Fin de Grado
5.1.3 Postgrado 2004 - 2006 Programa de doctorado interuniversitario “Traducción, Sociedad y
Comunicación” distinguido con la mención de calidad del MEC.
Ref: MECD2003-00573
Bienio 2004-06
Curriculum vitae Catherine L. Way 5
Curso impartido en la Universidad de Granada “Didáctica de la
Traducción” (1,5 créditos)
2006 – 2007 Programa de Masters universitario “Traducción, Sociedad y
Comunicación” distinguido con la mención de calidad del MEC.
Ref: MECD2003-00573
Cursos impartidos en la Universidad de Granada:
Didáctica de la Traducción (1 crédito)
Traducción jurídica, jurada y comercial: estudios funcionales,
descriptivos y de calidad (1 crédito)
5.1.4 Enseñanzas propias
1987 Clases de traducción e interpretación (30 horas) en el curso
intensivo ofrecido a estudiantes repetidores del primer curso
organizado por la EUTI y el ICE de la Universidad de Granada.
2001-2005 Clases de Mediación intercultural: el papel de la traducción e
interpretación en el Título de Experto en Derecho de Extranjería
Universidad de Granada, organizado por el Departamento de
Derecho Internacional Privado e Historia del Derecho
Curso de postgrado
Cursos 2001-2002, 2002-2003, 2003-2004 y 2004-2005
2002-2003 Clases de Mediación intercultural: el papel de la traducción e
interpretación en el Título de Master Universitario en Derecho de
Extranjería, Universidad de Granada, organizado por el
Departamento de Derecho Internacional Privado e Historia del
Derecho
Curso de postgrado
Curso 2002-2003
5.2 Otras Universidades
5.2.1 Grado
1991 Thames Valley University (Londres, Reino Unido)
Intercambio de profesorado (PIC ERASMUS 90-E-1099)
junio de 1991
Clases de traducción español-inglés
Participación en tribunales de examen del programa Lenguas
Aplicadas (Europa). Reuniones conjuntas sobre metodología y
materiales para dicho programa.
1995 University of Glasgow (Escocia, Reino Unido)
Intercambio de profesorado (PIC ERASMUS 94-B-1243)
enero 1995
Curriculum vitae Catherine L. Way 6
Reuniones conjuntas sobre metodología y materiales para dicho
programa. Reuniones sobre investigación.
Clases de traducción especializada y de interpretación
2000 University of Glasgow (Escocia, Reino Unido)
Intercambio de profesorado (SOCRATES)
enero de 2000
Clases de Interpretación (español-inglés)
Reuniones sobre metodología y planificación de los estudios en el
marco de un programa internacional
2017 Seminario “Starting out in Legal Translation” en el BA de Modern
Languages de la University of Texas at Arlington, EEUU, el 6 de
abril 2017.
Seminario “Becoming a Translator: Improving Competence” en el
BA de Modern Languages de la University of Texas at Arlington,
EEUU, el 4 de abril 2017.
5.2.2 Postgrado
2004-2006 Programa de doctorado interuniversitario “Traducción, Sociedad y
Comunicación” distinguido con la mención de calidad del MEC.
Ref: MECD2003-00573
Bienio 2004-06
Curso en la Universidad de Jaume I (Castellón) “Traducción
jurídica y acción social” noviembre 2005 (3 créditos).
2007-2008 Programa de doctorado “Translation and Intercultural Studies”
Curso en la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) “Researching
Translator Training” mayo 2008 (6 horas).
Taller en la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español
“Mediación intercultural: el papel de la traducción e
interpretación”, diciembre de 2007 (3 horas).
2008-2009 Programa de Master oficial “Comunicación Internacional,
Traducción e Interpretación
Curso en la Universidad de Pablo Olavide (Sevilla) “Traducción
jurídica y jurada” 26-28 marzo 2009 (6 créditos).
2013-2014 Programa de Master oficial “Comunicación Internacional,
Traducción e Interpretación
Curso en la Universidad de Pablo Olavide (Sevilla) “Traducción
jurídica y jurada” febrero 2014 (6 créditos).
Curriculum vitae Catherine L. Way 7
2014-2015 Seminarios para estudiantes del MA y Doctorado como profesora
visitante en Beijing Foreign Studies University, China:
Researching Translation Studies: paths to follow
Researching Legal Translation
2015-2016 Curso “La investigación-acción” de 8 horas en la Escuela de
Verano del Programa de Doctorado en Traducción y Estudios
Interculturales, de la Universitat Autónoma de Barcelona del 27 al
30 de junio de 2016.
2016-2017 Seminario “In Search of Achilles’ Heel” en el MA program in
Modern Languages de la University of Texas at Arlington, EEUU
el 4 de abril 2017.
7. ACTIVIDAD INVESTIGADORA DESEMPEÑADA (PROYECTOS Y GRUPOS)
7.1 Miembro del Grupo de Investigación “Terminología y Traducción Especializada”,
número 161, de la Dirección General de Universidades e Investigación de la Consejería
de Educación y Ciencia de la Junta de Andalucía.
Coordinadora: Dra. Dª. Natividad Gallardo San Salvador
1990-1998.
7.2 Miembro del Grupo de Investigación “Traducción como Comunicación Intercultural”,
HUM-589 de la Dirección General de Universidades e Investigación de la Consejería de
Educación y Ciencia de la Junta de Andalucía.
Coordinador: Dr. D. Miguel Hagerty Fox.
1998-2002
7.3 Miembro del Grupo de Investigación HUM-763 “AVANTI: Avances en Traducción e
Interpretación” de la Junta de Andalucía
A partir de abril de 2002.
7.4 Investigadora Responsable del Grupo de Investigación HUM-763 “AVANTI: Avances
en Traducción e Interpretación” de la Junta de Andalucía
A partir de 15 octubre 2015.
7.5 Coordinadora e Investigadora del proyecto “TeMCU: Training Teachers for the
Multicultural Classroom at University”, financiado por la Acción 6 del programa
Sócrates de la Unión Europea con la cuantía de 187.819€. En el proyecto participan dos
grupos de investigación de la Junta de Andalucía (AVANTI y AREA), así como grupos
de otras cuatro universidades europeas: Limerick (Irlanda), John Moores (Reino Unido),
Ljubljana (Eslovenia), y Chipre.
diciembre de 2003-marzo de 2006
Curriculum vitae Catherine L. Way 8
7.6 Coordinadora e Investigadora del proyecto Orientación profesional para futuros
licenciados en Traducción e Interpretación (Proyecto de innovación en tutorías)
financiado por la universidad de Granada con 4.000€
enero de 2006 – diciembre de 2006
7.7 Coordinadora e Investigadora del proyecto I&D “ACCI” Adquisición de la
competencia cultural e intercultural en la formación de traductores (HUM2006-
04454/FILO) financiado por la Dirección General de Investigación, MEC.
enero de 2007-diciembre de 2009
7.8 Investigadora del proyecto Orientación profesional para futuros licenciados en
Traducción e Interpretación (Proyecto de innovación en tutorías) financiado por la
Universidad de Granada con 4.000€
Enero de 2007 – mayo de 2007
7.9 Investigadora del proyecto Portal Alfintra: Desarrollo del aprendizaje de la
competencia informática para el estudiantado de Traducción e Interpretación
(Proyecto de innovación docente) financiado por la Universidad de Granada con 3.900€
2007-2008
7.10 Investigadora única/Coordinadora La tipología de los textos administrativos españoles
y la creación de un corpus digitalizado. (Beca de iniciación a la investigación.)
financiada por la Universidad de Granada con 700€. 15 julio 2012 - 30 mayo 2013.
7.11 Investigadora y Coordinadora en la FTI del proyecto La implementación del Derecho
Comparado en las aulas (Proyecto de innovación docente - Código 15-69) financiado
por la Universidad de Granada con 2500€ 28.09.2015-10.07.2017.
7.12 Investigadora del proyecto Disertaciones en las aulas. Aprendiendo desde el lenguaje
(PID: 14-38) financiado por la Universidad de Granada.
7.13 Investigadora y Coordinadora en la FTI de la UGR del Proyecto Nivelación de
competencias en la adquisición de la competencia traductora (traducción escrita)
(NACT) financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO) NACT
UAB (FFI2013-42522-P). Representante de la UGR en la reunión plenaria del 17 de marzo
2017.
7.14 Investigadora del Proyecto de Innovación Docente (16-32) de la UGR Laboratorio de
Promoción al Empleo para Egresados Universitarios (2016-2017).
7.15 Investigadora y Coordinadora de la beca de colaboración/iniciación a la investigación A Comparative Analysis of The Secondary Education Systems of Spain and the United
Kingdom: Creating a digitalised corpus of acadèmic certificates.financiado por el Ministerio
de Educación y Cultura. 2016 - 2017.
Curriculum vitae Catherine L. Way 9
7.15 Investigadora del proyecto Developing All Round Education (DARE+), perteneciente
al programa Erasmus+ Key Activity 2 Asociaciones Estratégicas. Financiado por SEPIE
con 246.502 euros. Código 2014-ES01-KA203-004496. Septiembre 2015-febrero 2017.
8. ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN
8.1 Guadalajara, Méjico
8.2 Cardiff University, R.U. 17 noviembre 2018 a 17 de diciembre 2018.
9. PUBLICACIONES (Libros)
9.1 Libros
9.1.1 (ed.) (2002) Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. Núm 2.
ISSN:1695-3738
9.1.2 (ed.) (2003) La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio. (Con
Dorothy Kelly, Anne Martín, Marie-Louise Nobs y Dolores Sánchez ).
ISBN:84-96101-09-6
9.1.3 (2005) La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-
inglés) (CD) Editorial UGR. ISBN: 84-338-3264-6
9.1.4 (2005) Proyecto Docente e Investigador (inédita)
9.1.5 (ed.) (2006) Enhancing the ERASMUS Experience: Papers on Student Mobility. Granada,
Atrio. (Con Guadalupe Soriano, David Limon y Carolina Amador). ISBN: 978-84-96101-
44-9
9.1.6 (ed.) (2006) Experiences in Student Mobility. Granada: Atrio. (Con Guadalupe Soriano,
Carolina Amador y David Limon). ISBN: 978-84-96101-45-2
9.1.7 (ed.) (2013) Tracks and Treks in Translation Studies. (Con Sonia Vandepitte, Reine
Meylaerts y Magdalena Bartlomiejczyk). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. ISBN:
978-90-272-2459-0 y 978-90-272-7142-6.
9.1.8 (ed.) (2015) New Horizons in Translation Research and Education 3. (Con Kaisa
Koskinen). Joensuu, Finlandia: Publications of the University of Eastern Finland. ISBN:
978-952-61-1442-2.
9.2 Capítulos de libros
9.2.1 (1996) “Teaching Legal Translation in Granada: Methodological Aspects of Legal
Translation” En Translation and Meaning, Part 4: 297-304 (con Natividad Gallardo San
Salvador).
Curriculum vitae Catherine L. Way 10
9.2.2 (1997) “The Translation of Academic Transcripts into English: Implications for
Recognition” En Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam, Rodopi:
177-185. ISBN-13: 978-9042002609 y ISBN-10: 9042002603
9.2.3 (1999) “Ejercicios previos a la traducción de documentos jurídicos en la formación del
traductor” En Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción, Madrid, Editorial
Complutense: 307-312.
9.2.4 (1999) “Teaching Legal Translation in Granada” En Aspects of Legal Language and
Legal Translation, Lodz, Lodz University Press: 93-100 (con Natividad Gallardo San
Salvador).
9.2.5 (2000) “Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair? En Christina
Schäffner y Beverly Adab (eds) Developing Translation Competence,
Amsterdam/Filadelfia, Benjamins: 131-141.
9.2.6 (2003) “Prólogo” En Dorothy Kelly, Anne Martín, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez
y Catherine Way (eds) La direccionalidad en Traducción e Interpretación, Granada,
Atrio: 13-17 (con Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez).
ISBN 84-96101-09-6.
9.2.7 (2003) “La traducción inversa en la bibliografía de la Traductología” En Dorothy Kelly,
Anne Martín, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (eds) La
direccionalidad en Traducción e Interpretación, Granada, Atrio: 21-32 (con Dorothy
Kelly, Marie-Louise Nobs y Dolores Sánchez). ISBN 84-96101-09-6.
9.2.8 (2003) “Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos” En Dorothy Kelly, Anne
Martín, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (eds) La direccionalidad
en Traducción e Interpretación, Granada, Atrio: 33-42 (con Dorothy Kelly, Marie-Louise
Nobs y Dolores Sánchez). ISBN 84-96101-09-6.
9.2.9 (2003) “La traducción A-B en el mercado profesional” En Dorothy Kelly, Anne Martín,
Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (eds) La direccionalidad en
Traducción e Interpretación, Granada, Atrio: 43-64 (con Dorothy Kelly, Marie-Louise
Nobs y Dolores Sánchez). ISBN 84-96101-09-6.
9.2.10 (2003) “La direccionalidad en el aula multicultural: epílogo” En Dorothy Kelly, Anne
Martín, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (eds) La direccionalidad
en Traducción e Interpretación, Granada, Atrio: 321-324. ISBN 84-96101-09-6.
9.2.11 (2004) “Los Intérpretes Jurados de inglés: ¿Quiénes son?” En Emilio Ortega Arjonilla
(dir.) Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Vol. 3,
Granada, Atrio: 267-276.
9.2.12 (2005) “La traducción jurada de títulos académicos” En Elvira Cámara y Dorothy Kelly
(eds) Avances en Traducción, Número 1 de la colección AVANTI, Granada, AVANTI:
244-293.
Curriculum vitae Catherine L. Way 11
9.2.13 (2005) “Investigando la traducción como acción social: el caso de los documentos
académicos (español-inglés)” En Esther Monzó y Anabel Borja (eds) La traducción y la
interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castellón, Universitat Jaume I:
255-265. ISBN: 84-8021-540-2.
9.2.14 (2005) “Facultad de Traducción e Interpretación. Licenciado en Traducción e
Interpretación” En Moisés Coriat Benarroch y Rafael Sanz Oro (eds) Orientación y
Tutoría en la Universidad de Granada, Granada, UGR: 353-357 (con Elvira Cámara
Aguilera, Dorothy Kelly, Evelyne Le Poder y Lourdes Prieto Pozo).
9.2.15 (2006) “Translating for the Authorities: The role of the translator” En Graciano Benelli y
Giampaolo Tonini (eds) Studi In Ricordo di Carmen Sánchez Montero, Trieste,
Universitá degli Studi di Trieste: 579-588. Volumen de homenaje a Dª Carmen Sánchez
Montero, invitación a participar del Departamento de Ciencias del Lenguaje, de la
Interpretación y de la Traducción de la Universidad de Trieste.
9.2.16 (2006) “Recognising Academic Documents: The Role of the Translator” En Michaela
Wolf (ed.) Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Münster,
Hamburg, Berlin, Wien, Londres, LIT: 265-274.
9.2.17 (2007) “El traductor ante la Administración: ¿simple canal de comunicación o motor de
cambio social?” En Emilio Ortega Arjonilla y Nobel-Augusto Perdu Honeyman (eds)
Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares, Almeria, Editorial
Universidad de Almeria: 61-72.
9.2.18 (2006) “Guidance and Support for Erasmus Students” En David Atkinson, Marian Morón
y Dorothy Kelly (eds) Teaching in the Multicultural Classroom at University: The
TEMCU Project, Granada, Atrio: 73-86. ISBN: 84-96101-41-X.
9.2.19 (2006) “Foreword” En Catherine Way, Guadalupe Soriano, David Limon y Carolina
Amador (eds) Enhancing the ERASMUS Experience: Papers on Student Mobility,
Granada, Atrio: 11-13. ISBN: 84-96101-44-4.
9.2.20 (2006) Foreword” En Guadalupe Soriano, Catherine Way, Carolina Amador y David
Limon (eds) Experiences in Student Mobility, Granada, Atrio: 11-13. ISBN: 84-96101-
45-2.
9.2.21 (2006) “Evaluación efectiva: el talón de Aquiles” En Sonia Bravo Utrera y Rosario
García López (Coords.) Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas, España,
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: 755-762. ISBN: 84-96718-21-1.
9.2.22 (2008) “Systematic assessment of translator competence: in search of Achilles’s heel” En
Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, Londres, Continuum
Publishers: 88-103. ISBN: 082-64-980-6X.
9.2.23 (2008) “Prólogo” En Esther Vázquez del Arbol La traducción inglés-español de
testamentos británicos y documentos relacionados, Granada, Editorial UGR: 9-10. ISBN:
978-84-338-4883-3.
Curriculum vitae Catherine L. Way 12
9.2.24 (2009) “Comparing European Qualifications in the Realm of Official Translating and
Interpreting” En Ian Kemble (ed.) The Changing Face of Translation, Portsmouth,
University of Portsmouth: 143-153 (con Vigier Moreno, Francisco).
9.2.25 (2009) “Bringing professional practices into translation classrooms” En Ian Kemble (ed.)
The Changing Face of Translation, Portsmouth, University of Portsmouth: 131-142.
9.2.26 (2014) “Structuring a Legal Translation Course: a Framework for Decision-Making in
Legal Translator Training” En Le Cheng, King Kui Siny y Anne Wagner (eds) Ashgate
Handbook of Legal Translation, RU, Ashgate Publishing: 135-152. ISBN: 978-113-87-
0078-9/ 978-1-4094-6967-4
9.2.27 (2015) “Preface” en Kaisa Koskinen y Catherine Way (eds), New Horizons in Translation
Research and Education 3. Joensuu, Finlandia: Publications of the University of Eastern:
3-4. Finland. ISBN: 978-952-61-1442-2.
9.2.28 (2016) “Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma” En
Don Kiraly et al. (eds) Towards Authentic Experiential Learning in Translator
Education, Mainz, Vandenhoeck & Ruprecht: 147-160. ISBN: 978-3-8471-0495-7.
9.2.29 (2016) “Terminology in Undergraduate Translation and Interpreting Programmes in
Spain: The Case of Arabic as a First Foreign Language” En Taibi, Mustapha (ed.) New
Insights into Arabic Translation and Interpreting, Clevedon, Multilingual Matters: 91-
114 (con Naima Ilhami). ISBN: 9781783095247.
9.2.30 (2017) “Teaching and Assessing Intercultural Competence: From Common Ground to
Divergence” En Helene Stengers et al. (eds) Towards Transcultural Awareness in
Translation Pedagogy. Representation - Transformation. Translating across Cultures and
Societies, Berlin, Viena, Hamburgo, Londres, LIT Verlag: 157-180.
9.2.31 (2017) “Nuevas aproximaciones al Derecho Comparado: motivación y aprendizaje
significativo” En Nuria Marchal Escalona (Dir.), Sara Muñoz González y Mª Carmen
Muñoz González (coords.) El Derecho comparado en la docencia y en la investigación,
Madrid, Dykinson. ISBN: 978-84-9148-326-7
ISBN electrónico: 978-84-9148-326-7
9.2.32 (2017) “Written and Oral Communication” En Aidan Seery, Anna Serbati y Maria Yarosh
Developing Generic Competences, Granada, Universidad de Granada: 183-200. ISBN:
978-84-338-6016-3.
9.2.33 (en prensa) “Training and Pedagogical Implications” En Gary Massey, Maureen
Ehrensberger-Dow y Erik Angelone The Bloomsbury Companion to Language Industry
Studies, Londres/Nueva York, Bloomsbury Academic Publishing.
9.2.34 (en prensa/2018) “Training turnkey legal translators: fiction or fact?” En Ingrid
Simonnæs y Marita Kristiansen (eds) Legal translation (studies) as a challenge /
Curriculum vitae Catherine L. Way 13
Herausforderungen an das Rechtsübersetzen, Serie Forum für Fachsprachen-forschung
(FFF), Berlin, Frank & Timme.
9.2.35 (en prensa/2018) “Prólogo” En Ana Gregorio Cano Competencia traductora y formación
de traductores: un estudio longitudinal Editorial Universidad Católica de Santiago de
Guayaquil.
PUBLICACIONES (Artículos)
10.1 (1991) “Objetivos planteados en la primera etapa del aprendizaje de la traducción”.
Sendebar No. 2: 167-76, (con Dorothy Kelly, Natividad Gallardo San Salvador y Marián
Hens Córdoba).
10.2 (1992) “Reflexiones sobre la traducción científica-técnica”. Sendebar No. 3: 185-92, (con
Dorothy Kelly, Roberto Mayoral Asensio y Natividad Gallardo San Salvador).
10.3 (1992) “Los acuerdos de intercambio en la Escuela Universitaria de Traductores e
intérpretes”. Campus No. 62: 30-31.
10.4 (2002) “Traducción y Derecho: iniciativas para desarrollar la colaboración
interdisciplinar”. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural.
No. 2: 9-26.
10.5 (2002) “Prólogo de las editoras”. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación
intercultural. No. 2: 5-7.
10.6 (2006) “Reflection on directionality in translator training” Forum Vol 4 No.1, París
(Presses de la Sorbonne Nouvelle/KSCI): 57-81. ISSN 1598-7647 (con Kelly, Dorothy,
Marie-Louise Nobs y Dolores Sánchez).
10.7 (2007) “Editorial: On the Launch of ITT” The Interpreter and Translator Trainer Vol. 1,
No. 1. Manchester: St Jerome: 1-13 (con Dorothy Kelly). ISSN: 1750-399X.
10.8 (2011) Preparing people to join the translation industry, TAUSPROZ, Sustainable
Growth Series https://www.proz.com/translation-news/?p=45703.
10.9 (2012) “A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More than words
International Journal of Law, Language & Discourse Vol. 2 No.4: 39-61 ISSN: 1839
8308
10.10 (2016) “The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training
in the 21st Century” International Journal of Communication (10): 1009-1029. ISSN:
1932-8036.
Curriculum vitae Catherine L. Way 14
11.11 (en prensa/2018) Fostering Translator Competence: the Importance of Effective
Feedback and Motivation for Translator Trainees, Intralinea.
11. OTRAS PUBLICACIONES
11.1 Actas de Congresos
11.1.1 (1997) “Cómo estructurar un curso de traducción especializada: premisas básicas”. La
palabra vertida. Investigaciones en torno a la Traducción. Actas de los VI Encuentros
Complutenses de la Traducción. Madrid: Universidad Complutense: 485-490.
11.1.2 (1999) “Ejercicios previos a la traducción de documentos jurídicos en la formación del
traductor" en Lengua y Cultura. Estudios en torno a la traducción. Volumen II de las
Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid,
Universidad Complutense de Madrid: 307-312.
11.1.3 (2004) “Making theory reality: An example of interdisciplinary cooperation” En George
Androulakis (ed.) Proceedings of “Translating in the 21st Century: Trends and
Prospects”, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, 27- 30 September 2002,
Faculty of Arts AUTH, Thessaloniki, 584-592.
11.1.4 (2005) “La socialización de la profesión de intérprete jurado”, En Mª Elena García García,
Antonio González Rodríguez, Claudia Kunschak y Patricia Scarampi (eds.) Actas de las IV
Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete.
Calidad y Traducción: Perspectivas académicas y profesionales, Madrid, UEM: s.p..
11.1.5 (2005) “La aplicación de encuestas al mundo profesional de la traducción” En Actas del
III Congreso de Metodología de Encuestas Granada, UGR: s.p. (1-11)
ISBN: 84-609-7274-7.
11.1.6 (2005) “Researching Professional Practice: an insight into translation norms in Spain”
En Ian Kemble (ed.) Proceedings of the Fourth Translation Conference Norms in
Translation – what is normal in the translation profession? Portsmouth, University of
Portsmouth: 146-158.
11.1.7 (2012) “Establishing A Framework for Decision Making in Legal Translator Training” En
Li Li, Le Cheng, Lijin Sha, Lisa Thomas, Linda Sun et al. (eds) Proceedings of the First
International Conference on Law, Translation and Culture EEUU/China, American
Scholars Press: 84-92.
11.2 Reseñas
11.2.1 (1994) TTR - Traduction,Terminologie,Rédaction. Études sur le texte et ses
transformations, Vol. 1, 11 Sem., 1993, Universidad de Concordia, Quebec, Canadá.
Reseña publicada en Sendebar. No.5: 347-350.
Curriculum vitae Catherine L. Way 15
11.2.2 (1994) Francisco Aguadero Fernández (1991) Diccionario de comunicación audiovisual
(español-inglés/inglés-español), Madrid, Paraninfo. Reseña publicada en Sendebar.
No.5: 351-355.
11.2.3 (1994) Enrique Alcaraz Varo y Brian Hughes (1993) Diccionario de términos jurídicos
(Inglés-español/español-inglés), Barcelona, Ariel. Reseña publicada en Sendebar. No.5:
350-351.
11.2.4 (1994) José Velasco Sales (1994) Diccionario aeronáutico. Civil y militar (Inglés-
español), Madrid, Paraninfo. Reseña publicada en Sendebar. No.5: 374-375.
11.2.5 (1996) Morris Marshall, Morris (ed.) (1995) Translation and the Law,
Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins. Reseña publicada en Sendebar. No.7: 322-324.
11.2.6 (1999-2000) Susan Sarcevic (1997) New Approach to Legal Translation, La Haya,
Kluwer Law International. Reseña publicada en Sendebar No. 10/11: 315 –318.
11.2.7 (2006) “¿Hacia dónde va la investigación en Traducción e Interpretación? Reseña del IV
Congreso Internacional de la European Society for Translation Studies, Puentes Nº5,
Granada, Atrio: 113-116.
11.2.8 (2014) Juan Miguel Ortega (2011) Interpretar para la justicia, Comares. Reseña
publicada en FITISPos International Journal Nº1, 131-134. ISSN 2341-3778.
11.3 Traducciones
11.3.1 (1986) "On independence in some families on multivariate distributions", Stochastica:
Vol. X, Nº3:213-222.
11.3.2 (1989) "Measures of dependence based on the empirical copula", Aequationes
Mathematicae: 37, pp.57-127.
11.3.3 (1991) “Multiresolution-information analysis for images”, Signal Processing 24: 77-91.
11.3.4 (1986) “Utilité de la formule de Rhame et Sudderth pour la surveillance des infections
noscomiales” Masson, París, Rev. Epidèm. Et Santé Publ., 35: 12-17.
11.3.5 (1987) “Nosocomial Infections with Microsporum Canis”, Journal of Hospital
Infection, No. 9: 201-202.
11.3.6 (1987) “Prevalence of Pyocin types of P. Aeruginosa in a University Hospital During
1981-1986”, European Journal of Epidemiology, Vol. 3, Nº 4, 0392-2990, diciembre:
431-435.
Curriculum vitae Catherine L. Way 16
11.3.7 (2002) Resumen de “Asociación entre la encefalopatía postanóxica y epilepsia del
sobresalto”, rev neurol, 34 (7): 648-651.
11.3.8 (2015) Traducción y revisión de Horizonte 2031. La Universidad de Granada ante su V
centenario. Reflexiones sobre el futuro de la universidad.
http://consejosocial.ugr.es/pages/publicaciones/horizonte-2031-la-universidad-de-
granada-ante-su-v-centenario-reflexiones-sobre-el-futuro-de-la-universidad
12. PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN SUBVENCIONADOS
12.1 Coordinadora para el Departamento de Traducción e Interpretación e
Investigadora del proyecto de innovación docente “Perspectiva práctica de la traducción,
interpretación y aplicación del derecho extranjero” realizado conjuntamente con el
Departamento de Derecho Internacional Privado. Universidad de Granada. Año 2000-
2001.
Investigador responsable: Sixto Sánchez Lorenzo
6.000€
12.2 Coordinador e Investigadora del Proyecto “TeMCU: Training Teachers for the
Multicultural Classroom at University”, financiado por la Acción 6 del programa
Sócrates de la Unión Europea. En el proyecto participan dos grupos de investigación de la
Junta de Andalucía (AVANTI y AREA), así como grupos de otras cuatro universidades
europeas: Limerick (Irlanda), John Moores (Reino Unido), Ljubljana (Eslovenia), Chipre.
Diciembre de 2003-marzo de 2006.
Investigadora responsable: Dorothy Kelly
187. 819€.
12.3 Investigadora en el proyecto de innovación docente “El aula multicultural y multilingüe:
propuestas metodológicas para la clase de Traducción” Universidad de Granada. Año
2004-2005.
Investigadora responsable: Dorothy Kelly
6.000€
12.4 Investigadora del proyecto “Orientación profesional para futuros licenciados en
Traducción e Interpretación” (Proyecto de innovación en tutorías) financiado por la
universidad de Granada con 4.000€
enero de 2006 – diciembre de 2006
12.5 Coordinadora e Investigadora del proyecto I&D “ACCI” “Adquisición de la
competencia cultural e intercultural en la formación de traductores” (HUM2006-
04454/FILO) financiado por la Dirección General de Investigación, MEC.
enero de 2007-diciembre de 2009
Curriculum vitae Catherine L. Way 17
12.6 Investigadora del proyecto Orientación profesional para futuros licenciados en
Traducción e Interpretación (Proyecto de innovación en tutorías) financiado por la
universidad de Granada con 4.000€
enero de 2007 – mayo de 2007
12.7 Investigadora única/Coordinadora La tipología de los textos administrativos
españoles y la creación de un corpus digitalizado. (Beca de iniciación a la investigación)
financiada por la Universidad de Granada con 700€. 15 julio 2012 - 30 mayo 2013.
12.8 Investigadora del proyecto Developing All Round Education (DARE+), perteneciente al
programa Erasmus+ Key Activity 2 Asociaciones Estratégicas. Financiado por SEPIE
con 246.502 euros. Código 2014-ES01-KA203-004496. Septiembre 2015-febrero 2017.
12.9 Investigadora única/Coordinadora de Beca de Colaboración (dedicada a la
investigación), recibida por Álvaro García Campaña y financiada por el Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte con 2.000€. Duración: 7 meses. Fecha de concesión: 20
noviembre 2016).
12.10 Investigadora y Coordinadora en la FTI de la UGR del Proyecto “Nivelación de
competencias en la adquisición de la competencia traductora (traducción escrita)”
(NACT) financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO) NACT
UAB (FFI2013-42522-P). Representante de la UGR en la Reunión plenaria del 17 de
marzo 2017.
15. COMUNICACIONES Y PONENCIAS PRESENTADAS A CONGRESOS
15.1 Mesas redondas
15.1.1 “La direccionalidad en el aula multicultural” Coordinadora de la Mesa Redonda en el
Foro sobre direccionalidad en Traducción e Interpretación, organizado por los grupos
de investigación AVANTI y GRETA de la Junta de Andalucía, Universidad de
Granada, 14-15 de noviembre de 2002. Congreso internacional.
15.1.2 “Directionality in Translation”. Coordinadora Mesa Redonda en el IV Congreso de
la European Society for Translation Studies, Facultad de Letras, Universidad de
Lisboa, 23-25 septiembre de 2004, (como participante coordinadora). Congreso
internacional.
15.1.3 Coordinadora de dos mesas redondas sobre "El traductor autónomo" en el Proyecto
de Innovación Docente Orientación Profesional Específica para Futuros Licenciados
en Traducción e Interpretación 0.2.2007-29.06.2007 financiado por el Programa de
Innovación en Tutorías e Innovación del Secretariado de Innovación y Calidad del
Vicerrectorado de Planificación, Calidad y Evaluación Docente de la Universidad de
Granada
Curriculum vitae Catherine L. Way 18
15.1.4 Participante invitada en Great Translation Debate en Proz AUS/ProZ.com, el 29 de
septiembre de 2011. Único participante académico en el panel
https://www.taus.net//articles/preparing-people-to-join-the-translation-industry.html,
reseñado en http://www.proz.com/translation-news/?m=201203
15.1.5
15.1.6 Moderadora de la sesión 7 (9 de julio) sobre planificación en la formación de
traductores como parte del II Congreso Internacional sobre investigación en
Didáctica de la traducción (DIDTRAD). 8-9 julio 2014, UAB. Congreso
internacional.
15.1.7 Moderadora de la mesa redonda en la que participaron Douglas Robinson, Luo
Xuanmin y Xie Tianzhen el 13 de octubre de 2016 en Granada, como parte del I
Simposio Internacional sobre Traducción, Interculturalidad y Hermenéutica (13-16
de octubre de 2016, UGR).
15.1.8 Participante invitada en la mesa redonda Legal Translation Quality: Issues and
Approaches, en 5th IATIS Conference, congreso internacional celebrado en la
Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte (Brasil) del 7 al 10 de julio de
2015.
15.1.9 Participante invitada a la mesa redonda Experiencias sobre didáctica de la
traducción jurídica en el mundo, en el XII Foro Internacional sobre Retos, Nuevos
Roles y Ética en la Traducción e Interpretación Jurídica, celebrado en Lima (Perú)
del 7 al 9 de octubre de 2015.
15.1.10 Moderadora de la mesa redonda La situación actual de la Traducción Jurídica en
España y en organismos internacionales, organizada como parte de las IX Jornadas
de orientación profesional, celebradas en la Facultad de Traducción e Interpretación.
Universidad de Granada, 22 marzo 2017.
15.1.11 Moderadora de la mesa redonda Community Translation and Service Learning,
organizada como parte del Cultural Constructions 2017 Conference “Cultura and
Society: Bridging the Gap” celebrado en la University of Texas at Arlington, EEUU,
10-11 abril 2017.
15.1.12 Participante invitada a la mesa redonda El Derecho Comparado en la Docencia y
en la Investigación, como parte de las II Jornadas de Innovación Docente El Derecho
Comparado en la Docencia y en la Investigación. Granada, 25 de abril de 2017.
Título de la intervención: “El Derecho Comparado ¿Y a mí qué?”
15.2 Comunicaciones
Curriculum vitae Catherine L. Way 19
15.2.1 "Didáctica de la traducción: primera fase en la formación del traductor", III
Congreso Internacional de EXPOLINGUA, Lengua, Cultura y Comunicación,
Madrid, 30 de marzo al 2 de abril 1990, (con Dorothy Kelly, Natividad Gallardo y
Roberto Mayoral). Congreso internacional.
15.2.2 “Methodology for Teaching Technical Translation to Non-Specialists”. First ‘Language
International’ Conference, Elsinore (Dinamarca), 31 mayo al 2 de junio 1991, (con
Dorothy Kelly, Roberto Mayoral Asensio y Natividad Gallardo San Salvador).
Congreso Internacional.
15.2.3 “Cultural references, explicitation and omission in translation: the case of tourist texts”.
Translation Strategies and Effects in Cross-cultural Value Transfer and Value Shifts,
Universidad Carolina de Praga, República Checa, 20-22 de octubre de 1992, (con
Dorothy Kelly, Roberto Mayoral Asensio y Natividad Gallardo San Salvador).
Congreso internacional.
15.2.4 "La interpretación ante los tribunales en España", I Jornadas Internacionales de
Traducción e Interpretación: Tendencias actuales, Las Palmas, 24 al 26 de febrero de
1994. Congreso internacional.
15.2.5 "Teaching Legal Translation in Granada: Methodological Aspects of Legal
Translation", Seminario: Teaching of Legal Language to Law, Language and
Translation Students, Universidad de Lodz (Polonia) en el marco del programa
TEMPUS JEP 8036, 14 al 19 de junio, 1995 (con Natividad Gallardo). Congreso
internacional.
15.2. 6 "The Translation of Academic Transcripts into English: Implications for
Recognition" The Linguistic Foundations of Translation Conference: Literary
Translation and the Translation of Sensitive Texts, University of Liverpool (R.U.),
15 al 16 de septiembre, 1995.
15.2.7 "Cómo estructurar un curso de traducción especializada: premisas básicas" VI
Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Universidad Complutense de
Madrid, 28 de noviembre al 2 de diciembre de 1995. Congreso internacional.
15.2.8 "Translating Across Legal Systems: Problems Posed in Translator Training" Second
International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting,
ELTE Eötvos Loránd University of Budapest y Hungarian Academy of Sciences,
Budapest, 5 al 7 de septiembre de 1996. Congreso internacional.
15.2.9 "Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair?" "Developing
Translation Competence" International Conference, University of Aston (R.U.), 18
al 20 de septiembre de 1997. Congreso internacional.
15.2.10 "Ejercicios previos a la traducción de documentos jurídicos en la formación del
traductor" VII Encuentros Complutenses es en torno a la Traducción, Universidad
Complutense de Madrid, 24 al 29 de noviembre de 1997.
Curriculum vitae Catherine L. Way 20
15.2.11 “Translating in a vacuum: The mundane world of administrative documents” II
Congreso de la European Society for Translation Studies. EST y Universidad de
Granada, Granada, 23-26 de septiembre de 1998. Congreso internacional
15.2.12 La traducción a-b: fin y medio en la formación de traductores profesionales”. III
International EST-Congress. Claims, Changes, and Challenges in Translation
Studies. Copenhague, Dinamarca, 30 de agosto al 2 de septiembre de 2001, (con
Dorothy Kelly, Marie-Louise Nobs y Dolores Sánchez ).Congreso internacional.
15.2.13 “Making Theory Reality: An Example of Interdisciplinary Cooperation”. Translating
in the XXIst Century: Trends and Prospects, Aristotle University of Thessaloniki,
Grecia, 27- 30 de septiembre de 2002. Congreso internacional.
15.2.14 “Los intérpretes jurados de ingles: ¿Quiénes son?”. II Simposio Internacional:
Traducción, Texto e Interferencias, Universidad de Málaga, 22- 24 de octubre de
2003. Congreso internacional.
15.2.15 “Investigando la traducción como acción social: el caso de los documentos
académicos (español-inglés)’” VII Jornadas Internacionales sobre la Traducción:
Nuevos retos y horizontes de la traducción jurídica, Universitat Jaume I, Castellón,
13-15 de noviembre 2003. Congreso internacional.
15.2.16 “La socialización de la profesión de intérprete jurado” IV Jornadas Internacionales
sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete. Calidad y Traducción:
Perspectivas académicas y profesionales, Universidad Europea de Madrid, Madrid, 25-
27 de febrero de 2004. Congreso internacional.
15.2.17 “La aplicación de encuestas al mundo profesional de la Traducción”, III Congreso de
Metodología de Encuestas, organizado por la Sociedad Internacional de
Profesionales de la Investigación en Encuestas (SIPIE) y la Universidad de Granada,
Granada, del 15 al 17 de septiembre de 2004. Congreso internacional.
15.2.18 “A-B Translation and the Profesional Market” intervención como coordinadora de la
Mesa redonda Panel on Directionality con la intervenciones de Dolores Sánchez,
Pilar Lorenzo y Nike Kocijancic Pökorn, 4th International EST Congress.
Translation Studies: Doubts and Directions, Universidad de Lisboa, 26-29
septiembre de 2004. Congreso internacional.
15.2.19 “Researching Translation: A new comprehensive model” 4th International EST
Congress. Translation Studies: Doubts and Directions, Universidad de Lisboa, 26-29
septiembre de 2004. Congreso internacional.
15.2.20 “Researching professional practice: an insight into translation norms in Spain”,
Fourth Translation Conference Norms in Translation – what is normal in the
translation profession?, University of Portsmouth, R.U., 13 de noviembre 2004.
Congreso internacional.
Curriculum vitae Catherine L. Way 21
15.2.21 “El traductor ante la Administración: ¿simple canal de información o motor de
cambio social?” III Simposio Internacional de Traducción, Texto e Interferencias:
Traducción, cultura e inmigración, Universidad de Almería, 24-25 de noviembre de
2004. Congreso internacional.
15.2.23 “Recognising Academic Documents: The Role of the Translator” Congreso
Translating and Interpreting as Social Practice, Department of Translation Studies,
Universidad de Graz, Austria, 5-7 mayo de 2005. Congreso internacional.
15.2.24 “Student Support on Exchange Programmes” Congreso internacional “Enhancing the
Erasmus Experience: Teaching in Europe’s multicultural university today”.
Universidad de Granada, 16-17 de marzo de 2006.
15.2.25 “Systematic evaluation of translator competence: in search of Achilles’ heel” II
Congreso de la International Association for Translation and Intercultural Studies
(IATIS), Universidad de Western Cape en Ciudad del Cabo, Sudáfrica, 11-14 de julio
de 2006. Congreso internacional.
15.2.26 “Student mobility in translator training programmes” 9º Congreso internacional
sobre traducción especializada Quelle qualification universitaire pour les
traducteurs?, Université Rennes 2, Francia, 21-23 septiembre de 2006.
15.2.27 “Evaluación efectiva: el talón de Aquiles” Congreso Internacional “La Traducción y
la Interpretación en la Encrucijada de la Comunicación Intercultural”, Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria, 18 - 20 octubre de 2006. Congreso internacional.
15.2.28 Training and Professional Practice: the Great Divide? V EST Conference Why
Translation Studies Matters, 3-5 septiembre 2007, Ljubljana, Eslovenia.
15.2.29 “Bringing professional practices into translation classrooms” 8th Portsmouth
Translation Conference The Changing Face of Translation, University of Portsmouth,
R.U., 8 de noviembre de 2008. Congreso internacional.
15.2.30 “What do translators do for society?” 3rd Conference of the International Association
for Translatior and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Australia, 7-10
julio de 2009. Congreso internacional.
15.2.31 “Incorporating Sociological Aspects in Translator Training” Vth biennial conference of
the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA), Nueva York,
EE.UU., 22-24 abril de 2010. Congreso internacional.
15.2.32 “Training Novice Translator Trainers: a Pioneering Project” International Conference
Emerging Topics in Translation and Interpreting, Universita Degli Studi di Trieste,
Italia, 16 junio de 2010.
15.2.33 “La vorágine de la formación o cómo estructurar cursos de traducción: un marco de
toma de decisiones basado en la competencia traductora” I Congreso Internacional
Curriculum vitae Catherine L. Way 22
sobre investigación en Didáctica de la traducción (DIDTRAD), Universitat Atònoma
de Barcelona, 21-22 junio de 2012. Congreso internacional.
15.2.34 “La formación de profesorado novel: el proyecto AETI” I Congreso Internacional
sobre investigación en Didáctica de la traducción (DIDTRAD), Universitat Atònoma
de Barcelona, 21-22 junio de 2012 (con Francisco Javier Vigier Moreno). Congreso
internacional.
15.2.35 “Translator Competence and Beyond: New Challenges for Translator Training”. II
Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción
(DIDTRAD). 8-9 julio 2014. Congreso internacional.
15.2.36 “Assessing competence based training through project management”. Translation and
Interpreting Forum Olomouc 2014. Interchange between Languages and Cultures: The
Quest for Quality. Olomouc, 19-20 septiembre 2014. Congreso internacional.
15.2.37 “From Translator Trainee to Novice Legal Translator: Learning Legal Language” en
Fourth International Conference on Law, Language and Discourse. Xi’an, China, 18-
20 octubre 2014. Congreso internacional.
15.2.38 “Legal translator competence and legal translator profile: are we training students for
the market?” 2015 Transius Conference. University of Geneva, Switzerland, 24-26
junio 2015. Congreso internacional.
15.2.39 “A manageable combined assessment approach: competence and decision-making”. 5th
IATIS Conference, congreso internacional celebrado en la Universidade Federal de
Minas Gerais, Belo Horizonte (Brasil) del 7 al 10 de julio de 2015. Congreso
internacional.
15.2.40 Moderadora de las comunicaciones presentadas en las sesiones 2 (7 de julio) y 6 (8
de julio) sobre evaluación en Traducción e Interpretación, dentro del III Congreso
Internacional DidTrad, 7-8 julio 2016. UAB, Barcelona. Congreso internacional.
15.2.41 “Translator Competence and Quality: the Dilemma of Assessment”. 8th EST Congress
at Aarhus BBS, Aarhus University, Dinamarca, 15-17 septiembre 2016. Congreso
internacional. Con Elsa Huertas Barros, University of Westminster, RU.
15.2.42 “Avoiding the Simulated/Authentic Dilemma in Translator Training: Intra-university
Projects”. I Simposio Internacional sobre Traducción, Interculturalidad y
Hermenéutica. Universidad de Granada, 13-16 octubre 2016. Congreso internacional.
15.2.43 “Más allá de la competencia traductora. Nuevos retos para formadores de
traductores”. X Simposio sobre traducción, la terminología y la interpretación. Cuba-
Quebec, Cuba, 6-8 de diciembre de 2016. Congreso internacional.
15.2.45 Transius 2018 “Prospects for Legal Translator Training: dead as a dodo or legal eagles?”
Transius Conference 2018, Universidad de Ginebra 18-20 junio, 2018. Congreso
internacional.
Curriculum vitae Catherine L. Way 23
15.2.46 Didtrad 2018 “Translation Competence and Expertise: a bone of contention?”, Didtrad
2018, Universidad Autónoma de Barcelona, 20-22 junio 2018. Congreso internacional.
15.3 Asistencia
15.3.1 Jornadas Europeas de Traducción e Interpretación celebradas en la EUTI de la Universidad
de Granada, 8-10 de mayo, 1986.
15.3.2 VIII Congreso de la European Association for International Education celebrado en
Budapest, Hungría, 5-7 de diciembre de 1996. Congreso internacional.
15.3.3 Congreso de Launch of Languages at Work Initiative organizado por The National Centre
for Languages, Reino Unido, en Aston University, Birmingham, 12 de noviembre de
2004.
15.3.4 Congreso New Research in Translation and Interpreting Studies organizado por The
Intercultural Studies Group of the Rovira i Virgili University, Tarragona, 18-19 de
octubre de 2007.
15.3.5 6th EST Congress. Tracks and Treks in TS. Leuven, 23-25 September 2010.
15.3.6 7th EST Conference. Johannes Gutenberg Universität Mainz, 29 August- 1 September
2013. Germany. (Invitada por Anthony Pym, Presidente de la EST).
15.3.7 I Congreso Internacional de inteligencia emocional y programación neurolingüística para
juristas y otros profesionales. Universidad de Granada, 15-17 y 31 de enero de 2014.
15.3.8 Congreso Internacional sobre buenas prácticas docentes en estudios de grado y posgrado
de Ciencias Sociales y Jurídicas. Universidad de Granada, 15-16 mayo 2014
15.3.9 Jornadas sobre evaluación y aplicación de los grados y posgrados en Derecho y
Criminología. Granada, 13 de noviembre de 2014.
15.3.10 Jornadas sobre la importancia de las metodologías docentes y el empleo de las TIC en la
enseñanza del Derecho, organizado por el Grupo de Investigación “Profesores del
Derecho Penal de la Universidad de Granada” (SEJ-151) , Granada, 24 de septiembre,
2014.
15.3.11 Inteligencia Emocional y Coaching Educativo (III Edición). Universidad de Granada, 18,
19, 25, 26 y 27 de noviembre de 2014.
15.3.12 ERASMUS+ Developing All -Round Education DARE + 3 Train the Trainer,
Universidad de Granada, 15-19 febrero 2016.
Curriculum vitae Catherine L. Way 24
15.3.12 I Jornadas El Derecho comparado en la docencia y en la investigación. Universidad de
Granada, 28 de octubre de 2016.
15.3.14 II Jornadas El Derecho comparado en la docencia y en la investigación. Universidad de
Granada, 25 de abril de 2017.
20. CURSOS Y SEMINARIOS IMPARTIDOS
20.1 Conferencias por invitación
20.1.1 Conferencia invitada sobre Civilización británica impartido en el Instituto de F.P.
de Illora (Granada) el 1 de marzo de 1990.
20.1.2 Conferencia invitada Researching Translation: A New Comprehensive Model.
Institute for the Study of Language and Society, University of Aston, Birmingham,
R.U., por invitación de Christina Schäffner. 11 noviembre 2004.
20.1.3 Conferencia invitada La profesión del intérprete jurado en el I Seminario de
Traducción Especializada: jurídica, jurada y judicial. Departamento de Filología
Inglesa, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Madrid el 21 de
febrero de 2006.
20.1. 4 Conferencia invitada Los intérpretes jurados en España: historia y formación, en el
XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación “San Jerónimo” 2007 y II
Encuentro del Centro Regional América Latina (CRAL), La Organización Mexicana
de Traductores, A.C., Guadalajara, México, 26 de noviembre de 2007.
20.1.5 Conferencia invitada Researching Translation as Social Action, en el curso
Researching Translator Training del Programa de Doctorado y el Programa de
Master Translation and Intercultural Studies de la Universidad Rovira y Virgili, 20
de mayo, 2008.
20.1.6 Conferencia invitada AVANTI: Introducción a la investigación en grupo, en el
marco del Seminario Permanente del Máster Oficial en Traducción e Interpretación
de la Universidad de Granada, Granada, 21 de enero de 2009.
20.1.7 Conferencia invitada La traducción como acción social, en el II Ciclo Internacional
de Conferencias sobre Traducción e Interpretación, Universidad Pablo de Olavide,
Sevilla, 28 de mayo de 2009.
20.1.8 Conferencia invitada Training Legal Translators without Legal Training? En el
congreso internacional Aspects of Legal Interpreting and Translation para celebrar la
fundación de EULITA Amberes, Bélgica, 26-28 noviembre 2009 con Gallardo San
Salvador, N.
Curriculum vitae Catherine L. Way 25
20.1.9 Conferencia invitada El papel de la traducción y la interpretación en la empresa
internacional en las XXIX Jornadas sobre Internacionalización de Empresas:
Lenguas, Traducción y Mercado Internacional, organizadas por la Cátedra Extenda
en la Universidad Pablo de Olavide. 27 de mayo 2010.
20.1.10 Conferencia invitada Establishing a Framework for Decision Making in Legal
Translator Training en el 1st International Conference on Law, Translation and
Culture (LTC), China University of Political Science and Law, Beijing, China, 28-30
agosto de 2011.
20.1.11 Does translator education prepare people sufficiently for life industry? Única
académica invitada en el debate online organizado por TAUS y ProZ.com, virtual, 20
de octubre de 2011.
20.1.12 Conferencia invitada A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training:
More than words. En 2nd International Conference on Law, Translation and Culture
(LTC), Hong Kong Polytechnic University in Hong Kong, China, 31 mayo-2 junio
2012. Publicación en International Journal of Law, Language & Discourse Volume
2.4 (2012), 39-61. ISSN: 1839 8308.
20.1.13 Conferencia invitada Training Legal Translators in Response to the New Directive,
en el TRAFUT Workshop, Helsinki, Finlandia, 14 de junio de 2012.
20.1.14 Conferencia invitada El laberinto de la investigación en Traducción e
Interpretación. Conferencia inaugural en el Master Oficial en Traducción e
Interpretación de la Universidad de Granada, Granada, 10 de octubre de 2012.
Universidad de Granada.
20.1.15 Conferencia invitada Investigar en Traducción ― El grupo AVANTI: Avances en
Traducción e Interpretación (HUM 763), en el marco del Seminario Permanente del
Máster en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 18 de enero de
2013.
20.1.16 Conferencia invitada Beyond Translator Competence: New Challenges for Research
in Translator Training. En I Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en
Traducción e Interpretación, 7 de noviembre de 2013. Universidad de Alcalá,
Guadalajara, España.
20.1.17 Conferenciante invitada al panel Authentic Translation Project Work in the Classroom
en 2nd Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, celebrado en
Germersheim del 20 al 31 de mayo de 2014. Título de la intervención: Intra-University
Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma.
20.1.18 Entrevista en la serie Translation Scholars de Anthony Pym, junio 2014
https://www.youtube.com/watch?v=huJ-fuZ_oBQ
Curriculum vitae Catherine L. Way 26
20.1.19 Entrevista en la serie Traductores al desnudo
https://interpretesytraductores.wordpress.com/2014/11/26/las-facetas-desconocidas-de-
cathy-way/
20.1.20 Conferencia invitada Translation competence, professional realism and translation
quality in training, School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies
University, China, 9 de octubre 2014.
20.1.21 Conferencia invitada Integrating research and the profession, School of English and
International Studies, Beijing Foreign Studies University, China 16 de octubre 2014.
20.1.22 Conferencia invitada Using authentic translation projects in student-centred learning
en el seminario Online resources, translation training platforms and teaching
translation, celebrado el 30 enero de 2015 en Hongo Campus, The University of
Tokyo, Japón.
20.1.23 Conferenciante invitada en Rikkyo University en Tokio. Impartición de la conferencia
Recent Research in Translator Education el 29 de enero de 2015 en Rikkyo’s Graduate
School of Intercultural Communication.
20.1.24 Conferenciante invitada Translating Academic Transcripts En Dipartimento Di Studi
Giuridici, Del Linguaggio, Dell¿Interpretazione E Della Traduzione, Iuslit (Department
Of Legal, Language, Interpretation And Translation Studies) Of The University Of
Trieste ". En: Master in Legal Translation. 11/04/2015.
20.1.25 Translator Competence and Quality: Motivating through Assessment. New Perspectives
in Assessment in Translator Training: Bridging the Gap between Academic and
Professional Assessment Conference, University of Westminster, 4 September 2015.
Congreso internacional.
20.1.26 Conferenciante invitada Un enfoque integrado de formación de traductores: alcanzar
la competencia traductora. XII Foro Internacional sobre Retos, Nuevos Roles y Ética
en la Traducción e Interpretación Jurídica, celebrado en Lima (Perú) del 7 al 9 de
octubre de 2015. Congreso internacional.
20.1.27 Entrevista en Trágora Formación – Hangouts Trágora sobre La profesión del traductor
jurado – mayo 2016 https://www.youtube.com/watch?v=73tpawA_czc
20.1.28 Conferenciante inaugural invitada Burning boats or building bridges? Integrating
action research in translator training en III Congreso Internacional DidTrad, 7-9
julio 2016. UAB, Barcelona.
20.1.29 Conferenciante invitada The Challenges and Opportunities of Legal Translation
and Translator Training in the 21st Century. X Simposio sobre traducción, la
terminología y la interpretación. Cuba-Quebec, 6-8 de diciembre de 2016.
20.1.30 Entrevista/Podcast lnterculturally of Counsel por Jeri Weber, abogada, de
CulturalXing sobre traducción, interculturalidad y la formación de juristas, marzo
Curriculum vitae Catherine L. Way 27
2017. http://culturalxing.com/podcast-episode-13-legal-translation-interview-
catherine-way/
20.1.31 Conferenciante inaugural invitada al Cultural Constructions 2017 Conference.
Culture and Society. Bridging the Gap. 10-11 abril, 2017, University of Texas at
Arlington, EEUU. Título: Embrace the World. People Don’t Bite!
20.1.32 Conferenciante invitada So you want to be a translator? Translator competence. En
University of Texas at Arlington, EEUU, 6 abril 2017.
20.1.33 Conferenciante inaugural invitada al 5th International Conference on Teaching
Translation and Interpreting (TTI 5), 15-16 September 2017, the Faculty of
Philology, University of Lodz (Polonia). Título: “Fostering Translator Competence:
the Importance of Effective Feedback”
20.1.34 Conferenciante única invitada a Saint Jerome’s Day organizado por el National
Translator Accreditation Exam (MTAE) y JurDist Norwegian School of Economics
and Business Administration, Universidad de Bergen, 29 septiembre 2017, Bergen
(Noruega). Título: “New Horizons in Legal Translation and Translator Training”
20.1.35 Conferenciante única invitada Translating in the 21st Century: Challenges and
Opportunities, Department of Translation and Hispanic Studies, University of
Cardiff, 31 January 2018.
20.1.36 Conferenciante invitada A Case Study in International Classroom Methodology en
el seminario internacional Beyond Mobility: Internationalization at the UGR Today
celebrado en la Universidad de Granada, 23-24 abril 2018.
20.1.37 Conferenciante única invitada What the future holds for future legal translators
and interpreters, Professional Development for Translators and Interpreters Seminar,
Department of Modern Languages and Cultures, University of Westminster, 2
febrero 2018.
20.1.38 Conferenciante invitada Translation as a Profession, Department of Translation
Studies, University of Cardiff, 14 diciembre 2018.
20.1.39 Conferenciante invitada por la Dirección General de Traducción de la UE al
Parlamento europeo, Bruselas, febrero-marzo 2019 (fecha por fijar).
20.1.40 Conferenciante invitada por la Dirección General de Traducción de la UE a la
Comisión europea, Luxemburgo, febrero-marzo 2019 (fecha por fijar).
Curriculum vitae Catherine L. Way 28
20.2 Cursos y seminarios impartidos
20.2.1 Curso de Traducción Jurada (español-inglés) organizado en el marco de los cursos de
verano de la Universidad Antonio Machado en Baeza, celebrado del 7 al 12 de
septiembre de 1992.
20.2.2 Curso de Didáctica de la Traducción organizado por la EUTI y el Instituto de
Ciencias de la Educación de la Universidad de Granada, impartido por los profesores
Gallardo San Salvador, Gile, Hurtado Albir, Kelly, Mayoral Asensio y Way, celebrado
en septiembre de 1993.
20.2.3 Curso de Traducción Jurídica, programa intensivo del programa ERASMUS 96-UK-
1375, organizado por la EUTI de Granada, Thames Valley University (Londres) e ISLA
(Instituto Superior de Linguas e Administraçao de Lisboa), celebrado en Londres del 7
al 18 de abril de 1997.
20.2.4 Curso de Traducción Jurídica y Jurada, curso de verano de la Universidad de Cádiz,
del 9 al 13 de julio de 2001.
20.2.5 Training Seminar for Teachers of Translation. The Consortium for the Training of
Translation Teachers (CTTT) en colaboración con el grupo de investigación AVANTI,
Universidad de Granada, 21-25 de julio de 2003.
20.2.6 Seminario de Aproximación a la Traducción como Acción Social: el caso de los
documentos académicos (español-inglés), Universidad de Granada, 12 de diciembre de
2003.
20.2.7 Taller práctico de Problemas de la traducción al inglés en la adopción internacional, I
Seminario de Traducción Especializada: jurídica, jurada y judicial, Facultad de
Filosofía y letras, Universidad Autónoma de Madrid, 16, 17, 20 y 21 de febrero de
2006.
20.2.8 Profesora única Taller sobre Aprendizaje colaborativo para el profesorado de la
UAX dentro del marco de actividades de innovación docente. 9-10 julio 2007
20.2.9 Docente de 27 horas del Curso de Apoyo a la Formación del Profesorado Principiante y
Mejora de la Docencia Aprendiendo a enseñar la Traducción e Interpretación (AETI)
organizado por el Vicerrectorado para la Garantía de la Calidad, UGR. Octubre 2009-
junio 2010.
Módulos:
Introducción a los objetivos, contenidos y metodología del curso. Evaluación del curso.
Bibliografía. Organización 3h
Describir y debatir la evolución de la didáctica de la traducción y de la interpretación y del
diseño curricular en Traducción e Interpretación. 3h
Profundizar en el diseño curricular en traducción e interpretación y sus efectos sobre los
estudios de T&I. 3h
Curriculum vitae Catherine L. Way 29
Revisión de las salidas profesionales y su importancia en el diseño curricular y la didáctica
de la T&I. 4h
Esbozar los perfiles del estudiantado y del profesorado. Definir el papel del profesorado.
3h Definir los perfiles y expectativas del estudiantado. Revisar los estudios sobre el aula
multicultural – el proyecto TeMCU - y sus implicaciones en la docencia de T & I. 4h
Introducir las bases para la programación de asignaturas. Establecer y debatir objetivos
generales y específicos en la enseñanza de la traducción y de la interpretación. Revisar y
debatir el concepto de la competencia traductora y su importancia en la didáctica de la T &
I. 2h
Revisión de los distintos métodos y medios docentes. Lecturas y casos prácticos para
abordar: Selección y progresión de materiales. Dinámica de grupo. Organización en el aula.
El trabajo colaborativo. Resolución de conflicto en el aula. Implicaciones de la
direccionalidad en la didáctica de la T & I. Las tutorías como herramienta didáctica. 2h
Introducción a los métodos básicos de la evaluación. Revisión y debate acerca de los
criterios de evaluación. Diferenciación entre la evaluación formativa y sumativa.
Introducir los conceptos de la evaluación, la evaluación por pares y la autoevaluación.
Establecer parámetros para la elaboración y corrección de exámenes. 3h
20.2.10 Docente de IBN TIBBON Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer
School 2014 EMUNI Granada 23 de junio – 4 de julio impartiendo dos sesiones de
“Principal actors in translator training: teachers and students” y “Methodology and
materials for translator training”.
20.2.11 Docente en el curso Formación específica en competencia intercultural, resolución de
conflictos y emprendimiento social fuera del aula de DARE + con el seminario
Comunicación intercultural: Identidad, nacionalidad y estereotipos (4 horas) febrero
2016.
20.2.12 Docente del IBN TIBBON Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer
School EMUNI 26 junio – 7 de julio 2017 impartiendo dos sesiones de “Personal
profiles in translator training: teaching staff and students” (1h30) y “Methods and
materials for translator training” (1h30).
20.2.13 Docente del Seminario sobre "Didáctica de la traducción inversa" (2 horas) en el
Seminario de especialización en didáctica de la traducción (didTRAD 2016), en la
Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autónoma de Barcelona los
días 5 y 6 de julio de 2016.
20.3 Cursos y seminarios organizados y/o coordinados
20.3.1 Coordinación del curso de especialización Teoría de la Traducción, impartido por los
profesores Katharina Reiss y Peter Newmark, y organizado por la EUTI y ICE de la
Universidad de Granada, del 4 al 8 de noviembre de 1991.
Curriculum vitae Catherine L. Way 30
20.3.2 Coordinación del curso de especialización La Pragmática de la Traducción, impartido
por el profesor Leo Hickey, y organizado por el Departamento de Lingüística Aplicada a
la Traducción e Interpretación y el Centro de Enseñanzas Propias de la Universidad de
Granada, del 22 al 26 de abril de 1996.
20.3.3 Coordinadora del Curso de Apoyo a la Formación del Profesorado Principiante y
Mejora de la Docencia Aprendiendo a enseñar la Traducción e Interpretación (AETI)
organizado por el Vicerrectorado para la Garantía de la Calidad, UGR Fecha: octubre
2009-junio 2010 3000€
20.3.4 Coordinación del seminario El profesorado ante el EEES: la carrera académica e
investigadora, impartido por la Dra. Isabel García Izquierdo (UJI) y organizado en el
marco del seminario permanente por el grupo de investigación AVANTI, el 13 de junio
de 2011.
21. CURSOS Y SEMINARIOS RECIBIDOS
21.1 Aspectos teóricos y aplicados de un proyecto terminológico, Profs. Picht y Acuña, 35
horas, Universidad de Granada, 15 al 19 de octubre de 1990.
21.2 Aspectos Teóricos y Prácticos de la Traducción, organizado por la EUTI y el ICE de la
Universidad de Granada e impartido por los profesores Neubert y Jäger de la Universidad
de Leipzig, (Alemania), 21 horas, Universidad de Granada, 11 al 15 de marzo de 1991.
21.3 Técnicas de interpretación simultánea de las lenguas neolatinas hacia el inglés y
viceversa, Prof. Snelling de la Universidad de Trieste, 20 horas, Universidad de
Granada, 11 al 15 de marzo de 1991.
21.4 Lenguas de Especialidad. Traducción y Terminología desde la Perspectiva de la
Tecnología de la Lengua, organizado por la EUTI y el ICE de la Universidad de Granada e
impartido por el profesor Juan Carlos Sager, del University of Manchester Institute of
Science and Technology, 15 horas, 23 al 27 de marzo de 1992.
21.5 Informática aplicada al estudio del léxico, organizado por la EUTI y el ICE de la
Universidad de Granada, 16 horas, 24 de febrero al 5 de marzo de 1992.
21.6 Translation: Possible and Impossible, organizado por la EUTI y el ICE de la Universidad
de Granada e impartido por el profesor Eugene A Nida, 20 horas, 9 al 13 de noviembre de
1992.
21.7 Translation Theory and Practice: A Discourse Perspective, organizado por el Dept. de
Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación y el Centro de Enseñanzas
Propias de la Universidad de Granada, impartido por los profesores Basil Hatim e Ian
Curriculum vitae Catherine L. Way 31
Mason de la Universidad de Heriot Watt (Edimburgo), 15 horas, 20 al 25 de marzo de
1995.
21.8 Introducción a la traducción jurídica: Fundamentos y metodología de investigación,
organizado por el Depto. de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación y el
Centro de Enseñanzas Propias de la Universidad de Granada, impartido por la Profa.
Franzoni de Moldavsky de la Universidad de Buenos Aires, 30 horas, 22 de enero al 2
de febrero de 1996.
21.9 Gestión de Terminología y Traducción, organizado en el marco de los cursos de verano del
Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada, y coordinado por la profesora Pamela
Faber de la Universidad de Granada, impartido por los Profs. S.E. Wright, Melby, Cabré,
L. Wright, Luque Durán, y Faber, 30 horas, del 30 de agosto al 3 de septiembre de 1999.
21.10 Uso de Microsoft PowerPoint, impartido por SDL International y organizado por el
Grupo de Investigación AVANTI, 5 horas, 2 de diciembre de 2002.
21.11 Corporate Law in the United States and Spain: Legal Translation Seminar, impartido
por Thomas West y organizado por Intermark Language Services y Versalia Traducción
S.L., Madrid, 6 horas, 13 de junio de 2003.
21.12 Curso sobre Tutoría y Orientación en la Universidad, organizado por el Vicerrectorado
de Planificación Docente, Calidad y Evaluación de la Universidad de Granada, 60
horas, enero de 2004.
21.13 Curso El repositorio institucional de la Universidad de Granada, organizado por la
Biblioteca Universitaria de Granada, 2 horas, 22 de febrero de 2011.
21.14 Seminario El profesorado ante el EEES: la carrera académica e investigadora,
impartido por la Dra. Isabel García Izquierdo (UJI) y organizado en el marco del
seminario permanente por el grupo de investigación AVANTI, el 13 de junio de 2011.
21.15 Curso Modernización del lenguaje jurídico, organizado por el Centro Mediterráneo de la
Universidad de Granada, 10 horas, marzo de 2012.
21.16 Curso Ephorus, organizado por la Universidad de Granada, celebrado en la Facultad de
Derecho, 1 hora, 18 de junio de 2012.
21.17 I Jornadas Inteligencia Emocional y Coaching Educativo organizadas por
MOTIVAWORK y la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Granada,
21-23 de enero de 2014 (20 horas).
21.18 VII Seminario de Orientación Profesional y Emprendimiento Conferencia de Xosé
Castro “¿Tengo mi título y ahora qué?”, 6 -20 de marzo de 2014.
Curriculum vitae Catherine L. Way 32
21.19 VII Seminario de Orientación Profesional y Emprendimiento Conferencia “Consejos
para entrar en el mercado profesional de la traducción por la puerta grande” de Elena
Fernández, 6 -20 de marzo de 2014.
21.20 Jornadas sobre Evaluación y Aplicación de los Grados y Posgrados en Derecho y
Criminología organizadas por la Facultad de Derecho de la Universidad de Granada y el
Instituto Andaluz Interuniversitario de Criminología: Sección de Granada, el 13 de
noviembre de 2014.
20.21 Taller Proofreading and Editing in Translation impartido por Dra. Saulé Petroniené,
Directora del Departamento de Lenguas Modernas y Comunicación Intercultural de la
Kaunas University of Technology, Lituania, 21 de octubre de 2015 en la Facultad de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
20.22 Curso básico para escribir una propuesta Research and Innovation Action (RIA) del
programa marco H2020, área de Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas, Oficina de
Proyectos Internacionales, Universidad de Granada, 21 de abril de 2016 (2horas).
20.23 Seminario internacional de formación de formadores 3rd Train the Trainer en el marco
del proyecto de investigación Developing All Round Education – DARE + (2014-
1ES01-KA203-004496) celebrado en la Universidad de Granada del 15 al 19 de febrero
de 2016.
OTROS CURSOS RECIBIDOS
21.13 Plaza de intercambio en el Centre d’Études Françaises pour l’Étranger de l’Université de
Caen, Francia, durante el tercer trimestre del curso académico 1980-81.
21.14 Plaza de intercambio en el XX Curso de Estudios Hispánicos de la Universidad de
Granada, durante el curso académico 1981-82.
21.15 Cursos de doctorado del programa “Estudios Superiores de Filología Inglesa” del
Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Granada:
Curso 1991-92
El Neorromanticismo poético inglés en el siglo XX Sobresaliente
Gerald Brenan. Hispanista (4 cr.) Sobresaliente
La Guerra Civil española y Sobresaliente
la creación literaria inglesa (4 cr.)
Curso 1992-93
Génesis de la novela epistolar inglesa del siglo XVIII: Aspectos
relevantes para la historia de las ideas lingüísticas (2 cr.) Sobresaliente
La traducción poética de poesía (4 cr.) Sobresaliente
Curriculum vitae Catherine L. Way 33
22. BECAS Y AYUDAS CONCEDIDAS
22.1 Ayuda financiera del programa ERASMUS de la Unión Europea para movilidad de
profesorado para impartir docencia en Thames Valley University (Londres, Reino Unido)
Intercambio de profesorado (PIC ERASMUS 90-E-1099). Junio de 1991.
22.2 Ayuda financiera del programa ERASMUS de la Unión Europea para movilidad de
profesorado para impartir docencia en la University of Glasgow (Escocia, Reino Unido)
Intercambio de profesorado (PIC ERASMUS 94-B-1243). Enero 1995.
22.3 Ayuda financiera del programa ERASMUS de la Unión Europea para movilidad de
profesorado para impartir docencia en un curso intensivo de Traducción Jurídica en
Thames Valley University (Londres, Reino Unido) (PIC ERASMUS 96-E-1375).
Abril de 1997.
22.4 Ayuda financiera del programa ERASMUS de la Unión Europea para movilidad de
profesorado para impartir docencia en la University of Glasgow (Escocia, Reino Unido)
Intercambio de profesorado (SOCRATES). Enero de 2000.
22.5 Ayuda financiera del Vicerrectorado de Relaciones Institucionales e Investigación para
asistir al VIII Congreso de la European Association for International Education celebrado
en Budapest, Hungria, 5-7 de diciembre de 1996.
22.6 Ayuda del programa TEMPUS JEP-8036 para asistir al Seminario: Teaching of Legal
Language to Law, Language and Translation Students, Universidad de Lodz (Polonia),
14 al 19 de junio, 1995. Congreso internacional.
22.7 Ayuda del Plan Propio de Investigación de la Universidad de Granada para asistir al
congreso ‘Developing Translator Competence’, University of Aston, Birmingham, Reino
Unido, septiembre de 1997. Congreso internacional.
22.8 Ayuda del Plan Propio de Investigación de la Universidad de Granada para asistir al
congreso “Translating in the XXIst Century: Trends and Prospects”, Aristotle University
of Thessaloniki, Grecia, 27- 30 de septiembre de 2002. Congreso internacional.
22.9 Ayuda del Plan Propio de Investigación de la Universidad de Granada y de la Junta de
Andalucía para asistir al 4th International EST Congress. Translation Studies: Doubts and
Directions, Universidad de Lisboa, 26-29 septiembre de 2004. Congreso internacional.
22.10 Ayuda del grupo de investigación de la Junta de Andalucía HUM-737 AVANTI pera
participar en las IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del
Traductor e Intérprete. Calidad y Traducción: Perspectivas académicas y profesionales,
Universidad Europea de Madrid, Madrid, 25-27 de febrero de 2004. Congreso
internacional.
22.11 Ayuda para la movilidad del profesorado en el marco del programa de doctorado
“Traducción, Sociedad y Comunicación” concedida por el MEC DCT2004-00595 para
impartir el curso “Traducción jurídica y acción social” en la Universidad Jaume I de
Castellón.
Curriculum vitae Catherine L. Way 34
23. ACTIVIDAD EN EMPRESAS Y PROFESIÓN LIBRE
23.1 Interpretación simultánea y consecutiva (inglés, francés, español)
23.1.1 1 al 23 de julio, 1987: Curso interdisciplinario de estudios turísticos, Organización
Mundial de Turismo, Granada.
23.1.2 24.10.87: Primer Congreso Nacional EXTRALUM, Marbella.
23.1.3 26 al 27 de octubre, 1987: La carta social europea, para el Consejo de Europa,
Granada.
23.1.4 4 de diciembre de 1987: Prótesis total de rodilla, interpretación de una intervención
quirúrgica, Facultad de Medicina, Granada.
23.1.5 30 de enero al 3 de febrero, 1988: Curso interdisciplinario de estudios turísticos,
Organización Mundial de Turismo, Las Palmas (Canarias).
23.1.6 2 de junio de 1989: Congreso de Odontología, Torremolinos (Málaga).
23.1.7 29 de marzo al 1 de abril, 1989: Simposio regional. Servicios comunitarios de salud
mental, Asociación Mundial de Psiquiatría, Granada.
23.1.8 17 al 19 de junio, 1989: Primer Congreso Internacional de Danza: España y los
Ballets Russes, Festival Internacional de Música y Danza.
23.1.9 27 de noviembre al 1 de diciembre, 1989: Gestión de la exportación/importación,
organizado por UGT de Granada en colaboración con el Instituto de Formación y
Estudios Sociales.
23.1.10 24 al 26 de junio, 1991: Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la
Terminología, EUTI, Granada.
23.1.11 10 al 12 de marzo de 1994: Primeras Jornadas Internacionales de Política Social Y
Calidad de Vida, Diputación de Granada.
23.1.12 20 al 23 de septiembre de 1994: II Congreso Mundial de Educación Infantil y
Formación de Educadores, Universidad de Málaga.
23.1.13 10 al 13 de enero y 15 al 17 de abril de 1996 intérprete para la visita al la
Universidad de Granada del Comité Externo de Evaluación de la Conferencia de
Rectores Europeos.
23.1.14 Interpretación ante los tribunales 1988-2005.
Curriculum vitae Catherine L. Way 35
23.2 Traducción y revisión
23.2.1 Jefe de los servicios de traducción e interpretación de Inlingua idiomas (Granada) julio
1984- junio 1988.
23.2.2 Revisión de un manual de informática del programa LOTUS 123 para LOTUS
Development European Corporation, septiembre de 1989.
23.2.3 Revisión de Valores para vivir: una iniciativa educativa, traducido por el Grupo
voluntario de Traducción Alhambra, para el Comité de UNICEF España, diciembre
de 1996.
23.2.4 Colaboración como traductora y revisora de textos de diversa naturaleza español-inglés
con la empresa Intratex de 1984 a 1988.
23.2.5 Colaboración desde 1988 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza con
Roberto Mayoral Asensio, Intérprete Jurado.
23.2.6 Colaboración desde 1988 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza con
Natividad Gallardo San Salvador, Intérprete Jurado.
23.2.7 Colaboración desde 1988 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza con
Carlos Martín Garrido, Intérprete Jurado.
23.2.8 Colaboración desde su fundación en 1998 con la empresa Babel en la realización de
revisiones de traducciones al inglés
23.2.9 Colaboración desde 1999 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza con
Marta López de Eguílaz Arisqueta, Intérprete Jurado.
23.2.10 Colaboración desde 2000 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza con
Ángel Cendón Maroto, Intérprete Jurado.
23.2.11 Colaboración desde 2000 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza,
consultoría lingüística y terminológica, y revisiones de documentos con Pedro Monreal
Mármol, Intérprete Jurado.
23.2.12 Colaboración desde 2002 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza,
consultoría lingüística y terminológica, y revisiones de documentos con Paula Novillo
Navarro, Intérprete Jurado.
23.2.13 Colaboración desde 2003 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza,
consultoría lingüística y terminológica, y revisiones de documentos con Juan Miguel
Ortega Herráez, Intérprete Jurado.
Curriculum vitae Catherine L. Way 36
23.2.14 Revisión del manuscrito de Translating Official Documents de Roberto Mayoral
Asensio publicado en St. Jerome, R.U., 2003.
23.2.15 Traducción de textos médicos, memorándums y manuscritos, transcripciones de
entrevistas médicas (español-inglés-español) para José Luis Martín Ruiz, profesor
del Departamento de Medicina de la Universidad de Granada y médico del Hospital
Clínico de Granada.
23.2.16 Traducción de documentos para la Compañía Aseguradora AEGON SEGUROS
entre 1996 y 2000.
23.2.17 Traductora/intérprete de enlace para el Ministerio de Cultura en la reunión de
Ministros de Cultura de la UE Europa por el Diálogo Intercultural, Granada, 27 y 28
de abril, 2006.
Curriculum vitae Catherine L. Way 37
24. OTROS MÉRITOS DOCENTES Y DE INVESTIGACIÓN
24.1 Orientación
24.1.1 Participación como profesora de la titulación de la Licenciatura en Traducción e
Interpretación en las IV Jornadas de Orientación Profesional del IES Generalife,
Granada. Abril de 2003.
24.2 Participación en comités de redacción, edición, científicos etc.
24.2.1 Editora de la revista Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación
intercultural Nº 2.
24.2.2 Miembro del comité organizador del congreso “Foro sobre Direccionalidad en
Traducción e Intepretación” celebrado el 14 y 15 de noviembre de 2002 y organizado
en el marco de la Acción Coordinada “Ciclo de Encuentros: Nuevos Retos en la
Formación de Traductores e Intérpretes” grupos de investigación HUM-589/HUM-
737.
24.2.3 Miembro del Consejo Editorial de la revista Puentes. Hacia nuevas investigaciones
en la mediación intercultural (desde 2002).
24.2.4 Invitación a participar en el Experto en la Aplicación Práctica e Interdisciplinaria del
Derecho, curso de postgrado organizado por el Departamento de Derecho Procesal e
Eclesiástico de la Universidad de Granada, cancelado por falta de matrícula (2000).
23.2.5 Miembro del comité organizador del congreso internacional “Enhancing the Erasmus
Experience: Teaching in Europe’s Multicultural University Today”. Granada, 16-17
de marzo de 2006.
23.2.6 Co-directora de la revista especializada internacional The Interpreter and Translator
Trainer, con Dorothy Kelly (2007-2008) de St. Jerome Publishing, Manchester,
Reino Unido. ISSN 1750-399X.
23.2.7 I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación
26-27 de noviembre 2009.
23.2.8 Co-directora de la revista especializada internacional The Interpreter and Translator
Trainer, y con Dorothy Kenny (2008-2009) de St. Jerome Publishing, Manchester,
Reino Unido. ISSN 1750-399X.
23.2.9 Directora de la revista especializada internacional The Interpreter and Translator
Trainer (2010-2011) de St. Jerome Publishing, Manchester, Reino Unido. ISSN
1750-399X.
Curriculum vitae Catherine L. Way 38
23.2.10 Miembro del Comité científico para el congreso internacional 6th EST Congress
Tracks and Treks in Translation Studies 23 – 25 septiembre 2010, Universidad de
Lovaina, Bélgica.
23.2.11 Revisora de dos capítulos para el volumen editado por el Dr. Michał Borodo and la
Dra. Severine Hubscher-Davidson, Global Trends in Translator and Interpreter
Training: Mediation and Culture publicado por Continuum (2011-2012) en la serie
'Continuum Advances in Translation' (Editor de la serie, Jeremy Munday).
23.2.12 Revisora y autora de una reseña de contraportada del volumen completo editado por
el Dr. Michał Borodo and la Dra. Severine Hubscher-Davidson, Global Trends in
Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture publicado por
Continuum (2012) en la serie 'Continuum Advances in Translation' (Editor de la
serie, Jeremy Munday). https://www.bloomsbury.com/us/global-trends-in-translator-
and-interpreter-training-9781441193407/.
23.2.13 Miembro del Comité Editorial de la revista especializada internacional The
Interpreter and Translator Trainer (2011 – hasta la fecha) de St. Jerome Publishing,
Manchester, Reino Unido, Routledge y Taylor & Francis. ISSN 1750-399X.
23.2.14 Miembro del Comité Asesor de la revista especializada internacional International
Fachesprache - Journal of Specialized Communication publicado por Braumüller,
Vienna desde 2008.
23.2.14.1 Miembro del Comité Evaluador ocasional de la revista especializada internacional
MTM, editores Michael Cronin (Dublin City University), Anastasia Parianou (Ionian
University) and Panayotis I. Kelandrias (Ionian University), y publicado por Diavlos
(Atenas, Greece) desde 2009.
23.2.15 Miembro del Comité Asesor desde 2011 de The International Journal of Law,
Language and Discourse publicado por Time Taylor.
23.2.16 Miembro del Comité Asesor Internacional de la serie de libros Aprender a traducir
de la Universitat Jaume I - editorial Edelsa, dirigida por Amparo Hurtado (desde
2011).
23.2.17 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional
Translation and Interpreting Studies de John Benjamins (desde 2012). ISSN 1932-
2798 | E-ISSN 1876-2700.
23.2.18 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional
Perspectives: Studies in Translatology publicado por Taylor & Francis (desde 2012)
ISSN: 0907-676X e-ISSN: 1747-6623.
23.2.19 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional
Translation and Interpreting de Translation & Interpreting.org, Australia (desde
2013). ISSN 1836-9324.
Curriculum vitae Catherine L. Way 39
23.2.20 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional Meta:
Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, publicado por Les Presses de
l’Université de Montréal (desde 2015). ISSN 1492-1421 (digital) 0026-0452
(impreso).
23.2.21 Miembro del Comité Evaluador de la revista especializada internacional MonTI
Monografías de Traducción e Interpretación publicado por la Universidad de Alicante
(desde 2015). ISSN: 1889-4178 e-ISSN: 1989-9335.
23.2.22 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional Poznan
Studies in Contemporary Linguistics publicado por De Gruyter (desde 2016).
http://www.degruyter.com/view/j/psicl.2016.52.issue-2/issue-files/psicl.2016.52.issue-
2.xml?rskey=z4L1sf&result=6.
23.2.23 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional Textus
publicado por la Associazione Italiana di Anglistica (desde 2015). ISBN: 978-88-43-
08167-7.
23.2.24 Miembro del Comité científico para el congreso internacional DIDTRAD UAB 2012.
23.2.25 Miembro del Comité científico para el congreso internacional 1st International
Conference for Young Researchers in Translation and Interpreting (CIJITI 2013)
University of Alcalá, Guadalajara Campus, 7-8 noviembre 2013.
23.2.26 Miembro del Comité científico para el congreso internacional DIDTRAD UAB 2014.
23.2.27 Miembro del Comité científico para el congreso internacional sobre Inteligencia
Emocional y Programación Neurolingüística para Juristas, Universidad de Granada
15-17 y 31 de enero 2014.
23.2.28 Miembro del Comité científico para el congreso internacional 2nd International
Conference for Young Researchers in Translation and Interpreting (CIJITI 2015)
University of Alcalá, Guadalajara Campus, 8-9 octubre 2015.
23.2.29 Miembro del Comité científico para el congreso internacional Transius, Universidad
de Ginebra, 2015.
23.2.30 Miembro del Comité científico para las I Jornadas de Investigadores en Formación:
fomentando la interdisciplinariedad (JIFFI) de la Escuela Internacional de Posgrado de
la Universidad de Granada, 18-20 de mayo 2016.
23.2.31 Miembro del Comité científico para el congreso internacional DIDTRAD UAB 2016.
23.2.32 Miembro del Comité científico para el congreso internacional DIDTRAD UAB 2018.
23.2.33 Miembro del Comité organizador para el congreso I Simposio Internacional de
Traducción, Interculturalidad y Hermenéutica organizado por Facultad de Traducción
Curriculum vitae Catherine L. Way 40
e Interpretación, Proyecto de Investigación I+D “Actualidad de la Hermenéutica.
Nuevas Tendencias y Autores” (financiado por el Mineco) Instituto Confucio de la
Universidad de Granada, Granada (13-15 octubre 2016).
23.2.34 Miembro del Comité científico para el congreso I Jornadas de Innovación Docente: El
Derecho Comparado en la Docencia y en la Investigación, Universidad de Granada, 28
de octubre 2016.
23.2.35 Miembro del Comité Editorial desde 2016 de The International Journal of Legal
Discourse publicado por De Gruyter ISSN: 2364-883X e-ISSN 2364-883X.
23.2.36 Miembro del Comité científico para el congreso II Jornadas de Innovación Docente: El
Derecho Comparado en la Docencia y en la Investigación, Universidad de Granada, 25
de abril 2017.
23.2.37 Miembro del Comité científico para el congreso internacional Transius, Universidad de
Ginebra, 2018.
23.2.38 Juez externa de dos capítulos para el volumen editado por Stanislaw Gozdz
Roszkowski y Gianluca Pontrandolfo del volumen Phraseology in Legal and
Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective publicado por
Routledge (2017).
23.2.39 Revisora del volumen completo y autora de una reseña de contraportada para el libro
editado por Stanislaw Gozdz Roszkowski y Gianluca Pontrandolfo del volumen
Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary
Perspective publicado por Routledge (2017).
23.2.40 Miembro del Comité Asesor ocasional (desde 2017) de la revista especializada
internacional Revista de Llengua i Dret publicado por La Escuela de Administración
Pública de Cataluña (EAPC). E-ISSN 2013-1456 ISSN 0212-5056.
23.2.41 Miembro del Comité Asesor (desde septiembre 2017) de la revista especializada
internacional Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU) de la
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. ISSN: 2223-2516.
23.2.42 Miembro del Comité Editorial para el libro Elsa Huertas-Barros; Sonia Vandepitte;
Emilia Iglesias-Fernandez, (eds). (2018). Quality Assurance and Assessment Practices
in Translation and Interpreting. Hershey PA, IGI Global. (2017-2018).
23.2.43 Juez externa para evaluar una propuesta de libro para Embarcando: Editorial
Universidad Católica de Santiago de Guayaquil (mayo 2018).
Juez externa para proyectos de I&D, promoción de profesorado
Curriculum vitae Catherine L. Way 41
23.2.44 2015 Juez externa para promoción en Brigham Young University, Provo, Utah, EEUU.
23.2.45 2015 Juez externa de propuestas de proyectos de I&D para el National Science Centre
Poland, Polonia.
23.2.46 2017 Juez externa para promoción en Kent State University, EEUU.
24.3 Dirección de trabajos de investigación tutelada (Programa de doctorado
“Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la mención de calidad del
MECD. Ref: MECD2003-00573) Universidad de Granada
24.3.1 “Los problemas de comunicación de los inmigrantes magrebíes en España”.
Doctoranda: Nadia Tahtah
24.3.2 “La interpretación social y su aplicación en la mediación intercultural”.
Doctorando: Hatim Fezari.
24.3.3 “Traducción e Interpretación en el Sector Público”.
Doctorando: Glenn Harding
24.3.4 “El nombramiento del intérprete jurado de inglés mediante acreditación”
Doctorando: Francisco Javier Vigier Moreno
Nota: Sobresaliente
2007
24.3.5 “Métodos y enfoques de enseñanza en el aula de traducción en la primera etapa de
formación en las facultades de Traducción e Interpretación en España”
Doctoranda: Elsa Huertas Barros
Nota: Sobresaliente
2007
24.3.6 “La traducción en la adopción internacional: un análisis textual de un expediente de
adopción entre España y la India”
Doctoranda: María de las Heras Caba
Nota: 8 Notable
2008
24.3.7 “El derecho comparado como herramienta para el proceso traductor. Procesos
matrimoniales en España y en Inglaterra y Gales”
Doctoranda: Margaret Smith Soriano
Nota 7,5 Notable
2008
Curriculum vitae Catherine L. Way 42
24.3.8 “La Interpretación en los Servicios Públicos en el sistema educativo en Andalucía.
Un análisis descriptivo”
Doctorando: Francisco José Ruiz López
Nota: Sobresaliente
2009
24.3.9 “La enseñanza de la lengua árabe en las facultades de traducción e interpretación:
España (Granada), Palestina (Nablus) y Jordania”
Doctorando: Amer Tamer Haroon
Nota:
2010
24.3.10 “La competencia profesional del traductor: estado de la cuestión”
Doctoranda: Eugenia Arrés López
Nota:
2011
Trabajos Fin de Máster del Máster en Traducción e Interpretación (perfil
investigador)
24.3.11 “Los estudios de traducción en China. Primeras aproximaciones a la comparación de los
currículum de TI en China y España”2012
Doctoranda: Maria Lucia Villalta Muñoz,
Directora: Dra. Catherine Way
Codirector: Dr. Zheng Quan Zhang
Nota:
2012
24.3.12 “Análisis contrastivo de la competencia textual en español del estudiantado de Derecho
y de Traducción e Interpretación”
Doctoranda: Estefanía Pérez Jimenez,
Directora: Dra. Catherine Way
Codirectora: Dra. Elisa Calvo
Nota: 9,5 MH
2012
24.3.12 “La confianza del estudiantado de traducción en su capacidad para traducir: su
desarrollo en la formación en traducción”
Doctoranda: Mª del Mar Haro Soler
Nota: 9,5 MH
2013
Trabajos Fin de Máster del Máster Universitario en Traducción Profesional
24.3.13 “Estudio comparativo de la macroestructura de la solicitud de residencia de familiar de
ciudadano UE en España y en el Reino Unido”
Alumna: Elena Ruiz Cortés
Curriculum vitae Catherine L. Way 43
2015
24.3.14 “El uso del ordenador en las pruebas de traducción en la formación de traductores: un
estudio empírico-exploratorio”
Alumna: Julio Alberto Rodríguez Sánchez”
Nota: 7,5?
2016
24.3.15 “Memoria de prácticas profesionales: agencia de traducción e interpretación juradas
CBlingua”
Alumna: Anna Maria Lesiuk
Nota: 7,5
2017
24.3.16 “Del aula al mercado: simulación de una empresa de traducción EUROLINGUA
ZELENÄ”
Alumna: Lucie Zelená
Nota: 10
2017
24.3.17 “A comparative analysis of the secondary education systems of Spain and the United
Kingdom”
Alumno: Álvaro García Campaña En el Máster Universitario de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato,
Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas con la Beca de Colaboración en
Departamentos Universitarios 2016-2017 con la investigación: Estudio comparativo de
los sistemas de educación secundaria de España y el Reino Unido para la creación de
un corpus de títulos académicos en la combinación lingüística inglés-español.
Nota: 9,4
2017
24.3.18 “Estudio comparativo de la macroestructura de la escritura de compraventa española y
el formulario TR del Reino Unido”
Alumna: Carmen Doris Maldonado Hunt
Nota: 8
2017
24.3.19 “Simulación de proyecto de traducción: traducción de un segmento de “El novio de mi
hija la maltrata: ¿qué podemos hacer? Guía para madres y padres con hijas adolescentes
que sufren violencia de género” (español-inglés)”
Alumna: Caroline Price
Nota: 8
2018
24.3.20 “Controversias jurídicas derivadas de problemas de traducción: El caso del
multilingüismo en la Unión Europea”
En el Máster de Altos Estudios Europeos e Internacionales, Facultad de Derecho
Curriculum vitae Catherine L. Way 44
Alumna: Rocío del Alba Carrasco Requena
Nota: 9
2018
24.4 Dirección de proyectos fin de carrera
24.4.1 Dirección de proyectos fin de carrera de la Licenciatura en Traducción e Interpretación:
Prieto Ramos, Fernando
La traducción jurada al inglés de las citaciones judiciales españolas: Una
aproximación funcionalista a la traducción jurada
Septiembre 1997: Matrícula de Honor
Siles Molleja, Laura
Problemas y soluciones en la traducción al inglés de las situaciones administrativas
del profesorado de enseñanza no universitaria en España
Junio 1997: Sobresaliente
Aranburu Izagirre, Amaia
Internet-Traducción-Nombres de cargos en el Derecho Público Bancario.
Junio 1998: Sobresaliente
Calvo Encinas, Elisa
La asimetría procesal entre los procedimientos de separación y divorcio en los
sistemas jurídicos irlandés y español: la traducción jurídica
Septiembre 1999: Sobresaliente
Foulquié Rubio, Ana Isabel
La interpretación en la policía
Junio 1999: Sobresaliente
Mecoleta Ruiz de Larramendi, Amaia
El asilo en España y en el Reino Unido.
Junio 2000: Matrícula de Honor
Osoro Pérez Puchal, Olaya
Aproximación a la traducción de las disposiciones testamentarias
Junio 2000: Sobresaliente
Soriano Barabino, Guadalupe
La guarda de menores en España e Inglaterra y Gales: análisis previo a la traducción
Junio 2000: Sobresaliente
Molina Gutiérrez, Macarena
Análisis funcionalista del formulario de solicitud de Schengen
Junio 2005: Sobresaliente
Curriculum vitae Catherine L. Way 45
Rosario Ortiz Fernández
Comparación de la macroestructura del certificado de nacimiento de España y del
Reino Unido en el marco de la adopción internacional: paso previo a la traducción
Junio 2009
24.4.2 Dirección de proyectos fin de carrera del programa LAE en temas de Civilización
Británica, algunos anteriores a la implantación del cuarto curso de la Licenciatura:
Cambero Jorge, Sara
The ICRF: 90 years serving cancer research.
Junio 1994: Aprobado
Villarubia Villada, Mercedes
The Ordination of Women to the Priesthood: the Synod Debate. 11 November 1992
Junio 1994: Aprobado
Areta López de Ciordia, Zuriñe
El Currículo Nacional y su Evaluación: Informe Final
Septiembre 1996: Notable
Prieto Badía, Lourdes
Oxfam: a charitable organisation
Septiembre 1996: Notable
Maldonado García, Ángela
The Scottish Parliament
Septiembre 1997: Aprobado
Quijano Palomar, Sarah
The role of the pub in British society
Septiembre 1999: Aprobado
24.4.3 Dirección de Trabajos Fin de Grado del Grado en Traducción e Interpretación
de la Fuente Feria, Virginia
La adquisición de la competencia traductora mediante diarios de traducción en la asignatura
THAB (inglés)
Junio 2014: 9,6
Anfruns Hurtado, Sandra
Estudio comparativo de la macroestructura del contrato de agencia en España y en el Reino
Unido
Junio 2014: 9
López Oller, María del Pilar
Curriculum vitae Catherine L. Way 46
La internacionalización empresarial: estudio de la macroestructura del balance de situación
español-inglés
Junio 2014: 9,5
Canal Ventosa, Ianire
Estudio comparativo de la macroestructura de la demanda de divorcio en España y en Estados
Unidos
Junio 2015: MH
Matas Castellano, María
Análisis de las versiones lingüísticas (inglés y español) del formulario para la solicitud del
certificado sucesorio europeo
Junio 2016
Paula García Tejero
Estudio pretraductológico de la macroestructura de la solicitud de asilo o protección
internacional en España e Irlanda
En curso: 2018
24.5 Dirección de tesis doctorales:
En el marco de Programa interuniversitario de doctorado TRADUCCIÓN, SOCIEDAD Y
COMUNICACIÓN Mención de calidad del MEC 2003-04, 2004-05, 2005-06 Referencia:
MCD2003-00573
TITULO: El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación
académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados
DOCTORANDO: Francisco Javier Vigier Moreno Becario FPU.
UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación
PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la
mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573
AÑO: 2010 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad
TITULO: La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio
empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en
Traducción e Interpretación.
DOCTORANDO: Elsa Huertas Barros
UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación
PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la
mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573
AÑO: 2013 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad 9,6
Mención Internacional
Curriculum vitae Catherine L. Way 47
TITULO: La adopción internacional: Fase previa a la traducción de un expediente de adopción
internacional en
tre España y la India DOCTORANDO: María de las Heras Caba
UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación
PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la
mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573
AÑO: 2015 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad
TITULO: El Currículo en Traducción e Interpretación: Comparación de los Currícula en
Traducción e Interpretación entre China y en España. Hacia unas Bases para el Diseño Curricular
DOCTORANDO: Lucía Villata Muñoz
Becaria del Sino-foreign Joint Ph.D. subprogram of China Study Plan (CCSP)
Co-tutelada con Beijing Foreign Languages University. Beijing, China
UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación
PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la
mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573
Mención Internacional
AÑO: 2017 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad
TITULO: El lenguaje jurídico en español e inglés de los Reglamentos de la Unión Europea en el
ámbito del Derecho civil: análisis lingüístico a través de un corpus textual
DOCTORANDO Marta Rubio Ortega
UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación
PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la
mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573
Año: 2018 CALIFICACION: Sobresaliente
Mención Internacional
TITULO: Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su
desarrollo
DOCTORANDO: María del Mar Haro Soler
Becaria FPU (FPU13/03381)
UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación
PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la
mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573
Año: 2018 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad
Mención Internacional
En curso
TITULO: Estudio Comparativo de la Solicitud de Residencia de Ciudadano UE en España y en
el Reino Unido
DOCTORANDO Elena Ruiz Cortés
UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación
PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la
mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573
Curriculum vitae Catherine L. Way 48
Mención Internacional
Codirección de tesis
Co-dirección con Marián Morón Martín – Universidad de Pablo de Olavide
TITULO: La interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción y su manifestación en el
contexto de la formación de traductores: diseño del corpus VERIFID para el estudio
terminológico de la descripción de la oferta formativa pública del Grado en Traducción e
Interpretación en España
DOCTORANDO: Natividad Aguayo Arrabal
AÑO: 2017 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad
24.6 Tribunales de tesis
Secretaria del tribunal
Tesis: “El aula multicultural y multilingüe: implicaciones para la didáctica de la traducción”
Doctoranda: Dimitra Tsokatsidu
Departamento: Traducción e Interpretación
Universidad: Granada
Fecha: 08/07/2005
Secretaria del tribunal
Tesis: “Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su
papel”
Doctorando: Juan Miguel Ortega Herráez
Departamento: Traducción e Interpretación
Universidad: Granada
Fecha: junio de 2006
Presidenta del Tribunal
Tesis: “Directionality in Collaborative Translation Processes”
Doctoranda: Natasa Pavlovic
Departamento: Departament de Filologia Anglogermánica
Universidad: Rovira y Virgili
Fecha: 10/10/2007
Presidenta del Tribunal
Tesis: "Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning."
Doctoranda: Maria Da ConceiÇao Condinho Bravo
Departamento: Departament de Filologia Anglogermánica
Universidad: Rovira y Virgili
Fecha: 10/12/2008
Miembro del Tribunal
Tesis: “Estudio empírico descriptivo de un corpus paralelo (inglés-español) de acuerdos de
software libre. Implicaciones para su traducción”
Doctoranda: Elena Gandia García
Departamento: Traducción e Communicación
Curriculum vitae Catherine L. Way 49
Universidad: Jaume I
Fecha: 21/01/2011
Miembro del Tribunal
Tesis: “Risk Management by Trainee Translators: A Study of Translation Procedures and
Justifications in Peer-Group Interaction”
Doctoranda: Maggie Ting Ting HUI
Departamento: Departament de Estudis Anglesos i Alemanys
Universidad: Rovira y Virgili
Fecha: 20/06/2012
Secretaria del Tribunal
Tesis: “La influencia del inglés en la terminología de Internet en alemán y español: estudio
comparativo de páginas web”
Doctoranda: Anja Hoffmann
Departamento: Traducción e Interpretación
Universidad: Granada
Fecha: 17/12/2013
Secretaria del Tribunal
Tesis: “Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación
de traductores”
Doctoranda: Ana Gregorio Cano
Departamento: Traducción e Interpretación
Universidad: Granada
Fecha: 05/05/2014
Secretaria del Tribunal
Tesis: “Traducción financiera: bases para un diseño curricular”
Doctoranda: Elena Alcalde Peñalver
Departamento: Traducción e interpretación
Universidad: Granada
Fecha: 19/12/2014
Secretaria del Tribunal
Tesis: “Translation in University Foreign-Language Curricula: An Analysis of Teachers’
Attitudes, with Reference to Vocational and Transferability Criteria”
Doctoranda: Costanza Peverati
Departamento: Departament d’Estudis Anglesos i Alemanys
Universidad: Fecha: 07/0712/2014
Miembro del Tribunal
Tesis: “Translators in the Making. An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence
and its Development ”
Doctoranda: Carla Quinci
Departamento: Dipartimento di Studi giuridici, del linguaggio, dell’interpretazione e della
traduzione, IUSLIT
Curriculum vitae Catherine L. Way 50
Universidad: Università di Trieste
Fecha: 13/04/2015
Miembro del Tribunal
Tesis: “The Steep and Thorny Way to Argumentative Equivalence. An Interpreting-oriented
Analysis of Political Argumentation in the ARGO Corpus”
Doctorando: Emanuele Brambilla
Departamento: Dipartimento di Studi giuridici, del linguaggio, dell’interpretazione e della
traduzione, IUSLIT Universidad: Università di Trieste
Fecha: 13/04/2015
Secretaria del Tribunal
Tesis: “La traducción de los documentos académicos en la combinación lingüística ruso-
español”
Doctoranda: Tatiana Merzlyakova
Departamento: Traducción e Interpretación
Universidad: Granada
Fecha: 21/05/15
Informante experta externa del Tribunal
Tesis: “La traducción en el transporte marítimo. Descripción de un campo profesional y sus
políticas de traducción”
Doctorando: Antonio Guillot Farnós
Departamento: Traducción e Communicación
Universidad: Jaume I
Fecha: 2015
Secretaria del Tribunal
Tesis: “La Competencia Intercultural en la formación y profesión del traductor: un estudio
empírico-descriptivo”
Doctoranda: Silvia Gutiérrez Bregón
Departamento: Traducción e Interpretación
Universidad: Granada
Fecha: 08/01/16
Secretaria del Tribunal
Tesis: “La formación de traductores e intérpretes árabe-español: adecuación del diseño curricular
en la Universidad de Granada”
Doctoranda: Naima Ilhami
Departamento: Traducción e Interpretación
Universidad: Granada
Fecha: 14/01/16
Secretaria del Tribunal
Tesis: “Una propuesta dinámica para la integración de la localización en la formación de
traductores”
Curriculum vitae Catherine L. Way 51
Doctoranda: Manuel Mata Pastor
Departamento: Traducción e Interpretación
Universidad: Granada
Fecha: 27/01/16
Secretaria del Tribunal
Tesis: "A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in
Japanese-to-English short passage translation tests”
Doctoranda: Diane Leighty Howard
Departamento: Departament d’Estudis Anglesos i Alemanys
Universidad: Rovira i Virgili
Fecha: 02/02/16
Miembro del Tribunal
Tesis: “La sentencia como objeto de traducción inglés-español: estudio basado en corpus de
sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos y España” Doctoranda: Mariana Relinque Barranca Departamento: Filología y Traducción Universidad: Pablo de Olavide
Fecha: 05/02/16
Experta externa del Tribunal
Tesis: “Bridging the Gap between Saudi Translator Training Programmes and the Needs of
Saudi University Translation Students and the Market”.
Doctorando: Ahmed Altuhaini
Departamento: School of Arts, English and Languages
Universidad: Queen’s University Belfast
Fecha: 15/09/16
Presidenta del Tribunal
Tesis: “La localización de la ayuda online: Categorización de problemas de ayuda para la
traducción” Doctoranda: Elena de la Cova Morillo-Velardena Departamento: Filología inglesa Universidad: Sevilla
Fecha: 29/06/17
Experta externa del Tribunal
Tesis: “Translation Competence Development among Learners: A Problem-Solving
Perspective”.
Doctorando: Si Cheng
Departamento: School of Arts Languages and Cultures
Universidad: University of Manchester
Fecha: 23/11/17
Miembro del Tribunal
Tesis: “Epistemoligical Approaches to Legal Translation Education”
Doctoranda: Robert Martínez Carrasco
Curriculum vitae Catherine L. Way 52
Departamento: Traducción e Communicación
Universidad: Jaume I
Fecha: 21/12/17
24.6.1 DEFENSA PÚBLICA DE PLANES DE INVESTIGACIÓN PARA EL
PROGRAMA OFICIAL DE DOCTORADO LENGUAS, TEXTOS Y CONTEXTOS
CURSO 2015/2016
Presidenta del Tribunal 1
23 de septiembre 2016
CURSO 2016/2017
Vocal Tribunal 1
Presidenta Tribunal 2
Vocal Tribunal 3
23 de junio 2017
24.6.2 Tribunales de Trabajos Fin de Máster
24.7 Complementos autonómicos de la Junta de Andalucía
3 tramos concedidos el 29 de noviembre de 2004.
24.8 Tramos de investigación del Ministerio de Educación y Ciencia
1 tramo concedido el 5 de junio de 2007
24.9 Tramos de investigación del Ministerio de Educación y Ciencia
1 tramo concedido el 9 de junio de 2014
24.10 Tramos de investigación del Ministerio de Educación y Ciencia
1 tramo concedido el 6 de junio de 2018
25. OTROS MÉRITOS
25.1 Coordinadora de los Programas Internacionales de la EUTI con rango y efectos
económicos de Subdirectora de Escuela del 01-10-90 al 14-07-92. Cese por nuevo
nombramiento.
25.2 Coordinadora de los Programas Internacionales de la EUTI con rango y efectos
económicos de Subdirectora de Escuela del 15-07-92 al 14-09-92. Cese por nuevo
nombramiento.
Curriculum vitae Catherine L. Way 53
25.3 Subdirectora de la EUTI responsable de la coordinación de todos los programas
internacionales del Centro, relaciones institucionales y parte de la organización
docente del 15-09-92 al 04-03-93. Cese a petición propia.
Estos tres cargos se han equiparado al cargo de Vicedecana para el periodo completo
01.10.90 – 04.03.93 de acuerdo con la Resolución del Rectorado de la Universidad de
Granada sobre relación de cargos académicos recogidos en los Estatutos de la UGR o
asimilados a efectos de la acreditación del profesorado de 18 de febrero de 2008.
25.4 Participante en la coordinación desde el mes de mayo de 1989 hasta el 30 de junio
de 2002 del programa Lenguas Aplicadas (Europa) en la Universidad de Granada.
Representación en reuniones de coordinación y tribunales de examen. Se trata de un
programa de triple titulación en el que participan las siguientes universidades
europeas:
Thames Valley University, Londres, Reino Unido
Liverpool John Moores University, Liverpool, Reino Unido
University of Northumbria, Newcastle, Reino Unido
University of Limerick, Limerick, Irlanda
Université de Provence, Aix-en-Provence, Francia
Universität Passau, Passau, Alemania
Fachhochschule Köln, Colonia, Alemania
Universidad de Granada, Granada, España.
25.5 Coordinadora general del PIC E-1172 entre 1992-octubre 1996. Este programa
reunió a más de 20 de las mejores universidades en el campo de la Traducción e
Interpretación de la UE: Heriot Watt, Dublín City University, Heidelberg, Trieste,
Westminster University, Gante, Salford, etc.. Inicialmente con un presupuesto de
6.000€, se realizaba una reunión plenaria en Granada anualmente con todas las
universidades integrantes llegando a tener un presupuesto de más de 18.000€. Este
programa trabajó en el desarrollo del diseño curricular de los estudios de Traducción
e Interpretación y el intercambio de materiales didácticos.
25.6 Coordinadora desde el curso 1989-90 hasta julio de 2002 de diversos programas
ERASMUS de intercambio de estudiantes y de personal docente con las siguientes
universidades europeas:
University of Portsmouth, Reino Unido (1990-octubre 2000)
Westminster University, Londres, Reino Unido (1992- mayo 2002)
University of Salford, Reino Unido (hasta mayo 2002)
University of Sheffield, Reino Unido (hasta mayo 2002)
University of Surrey, Guildford, Reino Unido (hasta octubre 2000)
University of Coleraine at Ulster, Reino Unido (hasta mayo 2002)
Dublin City University, Irlanda (hasta mayo 2002)
Université de Pau, Francia (hasta junio 1999)
SSMLIT Forlí, Universidad de Bolonia, Italia (hasta julio 1999)
Université de Mons, Bélgica (1992-1997)
Universidad de Maastricht, Países Bajos (1991-1993)
Curriculum vitae Catherine L. Way 54
25.7 Participación en calidad de experta en coordinación de programas internacionales
en las reuniones celebradas con motivo de la visita del asesor ECTS a la Universidad
de Granada, mayo de 1999.
25.8 Miembro de la European Society for Translation Studies 1997 hasta la fecha.
25.9 Miembro de ACIS, Association for Contemporary Iberian Studies 1995-2000.
25.10 Miembro del Claustro de la Universidad de Granada entre 1998 y 2002.
25.11 Miembro de la Junta de Facultad de la Facultad de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Granada 1991 hasta la fecha.
25.12 Miembro de la Comisión de Plan de Estudios de la Facultad de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Granada 1991-1992.
25.13 Miembro de la Comisión de Ordenación Académica de la Facultad de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Granada 1991-1992.
25.14 Miembro de la Comisión de Intercambios de la Facultad de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Granada 1991-2001.
25.15 Miembro de la Comisión de Plan de Estudios del Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Granada 1999.
25.16 Miembro de la Comisión de Reglamento del Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Granada 1994.
25.17 Miembro de la Comisión de Contratación del Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Granada 2005.
25.18 Miembro de la Comisión de Docencia del Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Granada desde el 10 de diciembre de 2013 hasta
el 29 de septiembre de 2017.
25.19 Miembro de la Comisión Académica de Máster Universitario en Traducción
Profesional de la Universidad de Granada desde el 24 de junio de 2014 hasta 10 de
octubre 2018.
25.20 Participación en calidad de experta en formación en traducción jurídica y judicial
en el TRAFUT Workshop, Helsinki, Finlandia, 13, 14 y 15 de junio de 2012
organizado por EULITA y financiado por TRAFUT (JUST/2010/JPEN/AG/1549).
25.21 Evaluadora expert externa Minna no Hon'yaku for Translation Training (MNHTT)
trial users' workshop, The University of Tokyo, 26-28 enero, 2015.
Curriculum vitae Catherine L. Way 55
25.22 Evaluadora expert externa Referee para promoción de profesorado Brigham Young
University, Provo, Utah, EEUU, 2015.
25.23 Evaluadora expert externa de propuestas de proyectos de I&D para el National
Science Centre Poland, 2015 hasta la fecha.
25.24 Evaluadora expert externa de propuestas de proyectos de I&D para el Research
Grants Council, Hong Kong, China, 2016 hasta la fecha.
25.25 Evaluadora experta externa Juez externa para promoción de profesorado en Kent
State University, Ohio, EEUU, 2017.
25.26 Coordinadora de la estancia de investigación de Hayley King, estudiante de
Doctorado de Australia para la investigación empírica de su tesis doctoral. Curso
completo 2013-2014.
25.27 Coordinadora de la estancia de investigación de la Profesora Helle Van Damme del
Department of Business Communication de la Universidad de Aarhus, septiembre a
noviembre 2012.
25.28 Coordinadora de la estancia de investigación de Ahmed Altuhaini, estudiante de
Doctorado y profesor adjunto del School of Modern Languages de Queen’s
University of Belfast, R.U., del 11-15 de mayo 2015.
25.29 Coordinadora de la estancia de investigación del Profesor David Limon de la
Universidad de Ljubljana, Eslovenia del 20-23 de febrero 2016 en el Departamento
de Traducción e Interpretación.
25.24 Coordinadora de la estancia de investigación de la Profesora Isabel Lacruz de Kent
State University, EEUU, desde 21-14 de marzo 2017 en el Departamento de
Traducción e Interpretación.
25.26 Asesora experta externa para el Proyecto de Investigación “Nivelación de
competencias en la adquisición de la competencia traductora (traducción escrita)”
(NACT) financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO)
NACT UAB (FFI2013-42522-P) en la reunión de expertos del 17 de febrero de 2017.
25.27 Miembro de Comités de Evaluación Externa para la acreditación en el marco del
Programa de verificación, seguimiento, modificación y acreditación de las propuestas
de titulas oficiales universitarios de la Agencia para la Calidad del Sistema
Universitario de Cataluña. 21 noviembre 2017 hasta la fecha.
Vocal de un comité febrero 2018
Presidenta de 4 tribunales febrero-abril 2018
25.28 Evaluadora expert externa Juez externa para promoción de profesorado en Carolina
University, Ohio, EEUU, 2018.
Curriculum vitae Catherine L. Way 56
25.29 Evaluación de la propuesta de libro Competencia traductora y formación de
traductores: un estudio longitudinal de Ana Gregorio Cano para publicación en el
Editorial Universidad Católica de Santiago de Guayaquil (en prensa) (2018).
25.30 Evaluación de la propuesta de libro en Routledge's hardback monograph program: título
provisional Translating and Interpreting for National and Supranational Institutions:
Trends and Quality Issues editado por Fernando Prieto-Ramos (en prensa) (2018).
25.31 Evaluación de la propuesta de la nueva serie de libros Routledge Translation Teaching
Guides, editado por Kelly Washbourne (en prensa) (2018).
Refrendo de currículum
La abajo firmante, Catherine Way, número de Registro de Personal 90016152248LOSCON, y
profesora asociada extranjera del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, se responsabiliza de la veracidad de
los datos aportados en el presente currículum, y se compromete a aportar, si se le requiere, las
pruebas documentales pertinentes.
Granada, a 30 de octubre de 2018
Fdo.: Catherine Way
Currículum vitae Jorge J. Leiva Rojo
Área de conocimiento
Código Descripción
814 Traducción e Interpretación
Campo científico
Código Descripción
14 Filosofía, Filología, Lingüística y Literatura
Ámbito de conocimiento
Código Descripción
8 Humanidades
15 de enero de 2019
Jorge J. Leiva Rojo
2
ÍNDICE
0. DATOS PERSONALES ............................................................................................... 4
1. HISTORIAL CIENTÍFICO ............................................................................................ 5
1.1. Memoria de licenciatura o grado de licenciado .................................................. 5
1.2. Grado de doctor .................................................................................................. 5
1.3. Pertenencia a grupos de investigación ................................................................ 5
1.4. Pertenencia a redes temáticas ............................................................................. 6
1.5. Miembro evaluador de pruebas de acceso .......................................................... 6
1.6. Miembro evaluador de trabajos fin de máster .................................................... 7
1.7. Miembro evaluador de tesis doctorales .............................................................. 8
1.8. Tutorización de trabajos de investigación .......................................................... 12
1.9. Pertenencia a comités científicos ........................................................................ 16
1.10. Asistencia a reuniones científicas ..................................................................... 19
1.11. Formación universitaria complementaria ......................................................... 21
2. PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN FINANCIADOS .......................... 22
2.1. Proyectos realizados en el seno de convocatorias públicas europeas ................. 22
2.2. Proyectos realizados en el seno de convocatorias públicas nacionales .............. 25
2.3. Proyectos realizados en el seno de convocatorias públicas autonómicas ........... 26
2.4. Proyectos realizados en el seno de convocatorias públicas locales .................... 27
2.5. Otros proyectos ................................................................................................... 29
2.6. Contratos de investigación .................................................................................. 30
3. PUBLICACIONES REALIZADAS ................................................................................. 32
3.1. Libros .................................................................................................................. 32
3.2. Artículos de revistas ........................................................................................... 33
3.3. Capítulos de libros .............................................................................................. 42
3.4. Actas de congresos ............................................................................................. 49
3.5. Otras publicaciones (reseñas) ............................................................................. 53
4. ESTANCIAS EN CENTROS DE INVESTIGACIÓN DE RECONOCIDO PRESTIGIO
INTERNACIONAL ......................................................................................................... 57
Jorge J. Leiva Rojo
3
5. COMUNICACIONES Y PONENCIAS A CONGRESOS POR INVITACIÓN Y CONGRESOS
ORGANIZADOS............................................................................................................. 59
5.1. Comunicaciones y ponencias a congresos por invitación ................................... 59
5.2. Cursos, seminarios y talleres organizados e impartidos ..................................... 69
6. EXPERIENCIA DE GESTIÓN ....................................................................................... 72
6.1. Gestión universitaria ........................................................................................... 72
7. OTROS MÉRITOS ...................................................................................................... 73
7.1. Formación académica complementaria .............................................................. 73
7.1.1. Cursos, seminarios y títulos (aspectos lingüísticos y traductológicos) ............ 77
7.1.2. Actividades de formación (Espacio Europeo de Enseñanza Superior) ............ 77
7.1.3. Asistencia a congresos ..................................................................................... 80
7.2. Evaluación de la actividad docente e investigadora ........................................... 83
7.3. Experiencia profesional ...................................................................................... 84
7.3.1 Puestos docentes desempeñados ....................................................................... 84
7.3.2 Actividad como traductor profesional .............................................................. 85
Jorge J. Leiva Rojo
5
1. HISTORIAL CIENTÍFICO
1.1. MEMORIA DE LICENCIATURA O GRADO DE LICENCIADO
- Título: Traducción y recepción de la obra de Rossana Campo en España:
Estudio de un caso
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha de lectura: 7 de junio de 2002
- Calificación: Máxima calificación (Sobresaliente por unanimidad)
- Directora de la memoria de licenciatura: Dra. Gloria Corpas Pastor
1.2. GRADO DE DOCTOR
- Título: La recepción de la obra de Rossana Campo en España y Alemania:
la traducción de los componentes oral y fraseológico en Mai sentita così
bene
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha de defensa: 7 de julio de 2005
- Calificación: Sobresaliente cum laude por unanimidad
- Directora de la tesis: Dra. Gloria Corpas Pastor
- Programa de Doctorado: «Estudios de Traducción: investigación en
Traducción e Interpretación especializadas»
- Menciones: «Premio Extraordinario de Doctorado de la Universidad de
Málaga».
1.3. PERTENENCIA A GRUPOS DE INVESTIGACIÓN
GRUPO DE INVESTIGACIÓN 1
- Nombre del grupo: Grupo de investigación de referencia HUM 106:
«Lexicografía y Traducción» (PAI, Plan andaluz de investigación)
Jorge J. Leiva Rojo
6
- Entidad financiadora: Dirección General de Universidades de la Junta de
Andalucía
- Duración: 9 de diciembre de 2001-29 de enero de 2018
- Investigador principal: Dra. Gloria Corpas Pastor
- Grado de responsabilidad: miembro
GRUPO DE INVESTIGACIÓN 2
- Nombre del grupo: Grupo de investigación «Distributed Red Hen Lab»
- Entidades financiadoras: Programa Cyberenabled Discovery and
Innovation de la US National Science Foundation CNS 1028381 y 1027965
(2010-2016, PIs Zhu, Groeling, Steen, & Zhai), premio de investigación
Anneliese Maier Research Prize de la Alexander von Humboldt Foundation,
Consejo de Investigaciones de Noruega y Google Summer of Code (2015,
2016), entre otros.
- Duración: enero de 2017-actualidad
- Investigador principal: Dr. Francis Steen y Dr. Mark Turner
- Grado de responsabilidad: miembro
GRUPO DE INVESTIGACIÓN 3
- Nombre del grupo: Grupo de investigación TIC219: «Tecnolengua.
Tecnologías lingüísticas y comunicación intercultural»
- Entidades financiadoras: Dirección General de Universidades de la Junta
de Andalucía.
- Duración: 30 de enero de 2018-actualidad
- Investigador principal: Dr. Antonio Moreno Ortiz
- Grado de responsabilidad: miembro
1.4. PERTENENCIA A REDES TEMÁTICAS
- Título de la red: «Red temática nacional Análisis del discurso y nuevos
lenguajes» (Ref. Acción Especial/BSO2002-10689-E)
- Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia y Tecnología
- Tipo de convocatoria: Acción especial
- Duración: 2002-actualidad
- Investigador principal: Vicent Salvador Liern
- Grado de responsabilidad: Miembro
1.5. MIEMBRO EVALUADOR DE PRUEBAS DE ACCESO
REALIZACIÓN DE EVALUACIÓN 1
- Descripción: Encargado (de forma compartida) de la realización y
evaluación de exámenes de acceso al Segundo ciclo de la Licenciatura en
Traducción e Interpretación. Idioma: inglés (lenguas B y C)
- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de
Málaga
- Fecha: Septiembre de 2003
Jorge J. Leiva Rojo
7
REALIZACIÓN DE EVALUACIÓN 2
- Descripción: Encargado (de forma compartida) de la realización y
evaluación de exámenes de acceso al Segundo ciclo de la Licenciatura en
Traducción e Interpretación. Idioma: inglés (lenguas B y C)
- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de
Málaga
- Fecha: Septiembre de 2006
REALIZACIÓN DE EVALUACIÓN 3
- Descripción: Encargado (de forma compartida) de la realización y
evaluación de la prueba de actitud para la homologación del título extranjero
de Educación superior.
- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de
Málaga
- Fecha: 24 de septiembre de 2007
REALIZACIÓN DE EVALUACIÓN 4
- Descripción: Encargado (de forma compartida) de la realización y
evaluación de exámenes de acceso al Segundo ciclo de la Licenciatura en
Traducción e Interpretación. Idioma: inglés (lenguas B y C)
- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de
Málaga
- Fecha: septiembre de 2010.
1.6. MIEMBRO EVALUADOR DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER
EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 1
- Programa de máster: Máster Oficial en Traducción e Interpretación
- Universidad: Universidad de Granada
- Fecha: diciembre de 2010
EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2
- Programa de máster: Máster en Traducción para el Mundo Editorial
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha: junio, septiembre y diciembre de 2013
EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 3
- Programa de máster: Máster en Traducción para el Mundo Editorial
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha: diciembre de 2015
EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 4
- Programa de máster: Máster en Traducción para el Mundo Editorial
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha: julio de 2016
EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 5
- Programa de máster: Máster en Traducción para el Mundo Editorial
Jorge J. Leiva Rojo
8
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha: febrero de 2017
EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 6
- Programa de máster: Máster en Traducción para el Mundo Editorial
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha: 13 de febrero de 2018
1.7. MIEMBRO EVALUADOR DE TESIS DOCTORALES
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 1
- Título: Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-
inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y
representatividad
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha de lectura: 5 de julio de 2006
- Doctoranda: Míriam Seghiri Domínguez
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor
- Miembros del tribunal: Dra. Purificación Fernández Nistal (presidenta);
Dra. Elena Sánchez Trigo; Dr. Leandro Félix Fernández; Dr. Francisco
Sánchez Benedito; Dr. Jorge Leiva Rojo (secretario).
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 2
- Título: El trabajo terminográfico en traducción: explotación de un corpus
multilingüe de turismo de salud y belleza (español-francés/inglés/italiano)
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha de lectura: 20 de mayo de 2010
- Doctoranda: Cristina Milagrosa Castillo Rodríguez
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 3
- Título: El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del
turismo de aventura (español-inglés-alemán): fases de preparación,
elaboración y edición
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha de lectura: 22 de junio de 2011
- Doctoranda: Isabel Durán Muñoz
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor
- Miembros del tribunal: Dr. Gerd Wotjak (presidente); Dra. Rita
Temmerman; Dra. Belén González Fernández; Dra. Míriam Seghiri
Domínguez; Dr. Jorge Leiva Rojo (secretario).
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 4
- Título: Hacia una redefinición de las materias tecnológicas de la traducción
en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-
aprendizaje y evaluación
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha de lectura: 5 de julio de 2012
Jorge J. Leiva Rojo
9
- Doctoranda: María Muñoz Ramos
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 5
- Título: La influencia del uso de herramientas de traducción asistida por
ordenador sobre la calidad y la creatividad: un estudio experimental del
proceso traductológico.
- Universidad: Universidad Pontificia de Comillas
- Fecha de lectura: 12 de julio de 2012
- Doctoranda: Marcos Aranda Novillo
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Bettina Schnell
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 6
- Título: La evaluación de traducciones en los nuevos géneros textuales: a
propósito de los sitios web de campamentos de turismo de Andalucía
(español-inglés).
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha de lectura: 29 de abril de 2013
- Doctoranda: Juan Antonio Solís Becerra
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 7
- Título: Los Racconti romani de Alberto Moravia y el tratamiento del discuro
oral en las traducciones españolas y francesas.
- Universidad: Universidad Pontificia de Comillas
- Fecha de lectura: 5 de julio de 2013
- Doctoranda: José Luis Aja Sánchez
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Susanne Cadera
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 8
- Título: Entornos virtuales y comunidades de aprendizaje: hacia un nuevo
modelo formativo para la docencia universitaria de la Traducción
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha de lectura: 7 de octubre de 2013
- Doctoranda: M.ª Carmen Amaya Galván
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 9
- Título: La enseñanza de la interpretación de conferencias: un estudio
empírico con metodología de corpus
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha de lectura: 8 de octubre de 2013
- Doctoranda: Pablo Salvador Pérez Pérez
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor
Jorge J. Leiva Rojo
10
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 10
- Título: Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen
corpusean oinarritutako analisia/The translation of phraseological units
from German into Basuque. A corpus-based analysis
- Universidad: Euskal Herriko Unibertsitatea/Universidad del País Vasco
- Fecha de lectura: 5 de marzo de 2015
- Doctoranda: Zuriñe Sanz Villar
- Director de la tesis doctoral: Dr. Ibon Uribarri Zenekorta
- Miembros del tribunal: D.ª Raquel Merino Álvarez (presidenta), D. Josep
Marco Borillo, D. Jorge Felis Díaz Cintas, Jorge Leiva Rojo y D.ª Naroa
Zubillaga (secretaria).
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 11
- Título: Los géneros cinematográficos: la problemática de la traducción del
género western del inglés al español
- Universidad: Universidad de Valladolid
- Fecha de lectura: 28 de julio de 2015
- Doctoranda: María Postigo Martín
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Purificación Fernández Nistal
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 12
- Título: A tradución da fraseoloxía no xénero textual manual de instrucións
na combinación lingüística alemán-español
- Universidad: Universidade de Vigo
- Fecha de lectura: 14 de diciembre de 2015
- Doctoranda: Patricia Buján Otero
- Directoras de la tesis doctoral: Dras. Carmen Mellado Blanco y Silvia
Montero Küpper
- Miembros del tribunal: D. Alberto Álvarez Lugrís (presidente),
D.ª Encarnación Tabares Plasencia y Jorge Leiva Rojo (secretario)
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 13
- Título: Coger el toro por los cuernos vs. den Stier bei den Hörnern packen:
Análisis contrastivo de la competencia fraseológica de los jóvenes españoles
y alemanes.
- Universidad: Universitat Jaume I
- Fecha de lectura: 9 de diciembre de 2015
- Doctoranda: María Isabel Andúgar Andreu
- Directores de la tesis doctoral: Dra. Rosa María Agost Canós y Dr. José
Luis Blas Arroyo
- Miembros del tribunal: D.ª Silvia Gamero Pérez, D.ª Julia Sanmartín Sáenz
y Jorge Leiva Rojo
Jorge J. Leiva Rojo
11
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 14
- Título: La transferencia socio-cultural en Bienvenue chez les Ch’tis: estudio
comparativo de las versiones francesa y española.
- Universidad: Universidad Pablo de Olavide de Sevilla
- Fecha de lectura: 21 de diciembre de 2015
- Doctoranda: Isabel Briales Bellón
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Pilar Rodríguez Reina
- Miembros del tribunal: D. Leandro Félix Fernández, D.ª Estefanía Flores
Acuña (secretaria) y Jorge Leiva Rojo (presidente)
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 15
- Título: Recreaciones contemporáneas de Pride and Prejudice de Jane Austen
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha de lectura: 22 de enero de 2016
- Doctoranda: María Belén Martínez Uribe
- Director de la tesis doctoral: Dr. Miguel Ángel González Campos
- Miembros del tribunal: D.ª Rosario Arias Doblas (presidenta), D. Juan
Francisco Cerdá Martínez, D.ª Marta Cerezo Moreno, D.ª María Nieves
Jiménez Carra y Jorge Leiva Rojo (secretario)
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 16
- Título: Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores
a partir del proceso de revisión
- Universidad: Universidad de Málaga
- Fecha de lectura: 26 de enero de 2016
- Doctorando: Juan José Arevalillo Doval
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor
- Miembros del tribunal: D.ª Purificación Fernández Nistal (presidenta), D.
Rafael López-Campos Bodineau, D. Ruslan Mitkov, D. Juan Jesús Zaro Vera
y Jorge Leiva Rojo (secretario)
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 17
- Título: El aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras
(AICLE) en Estados Unidos
- Universidad: Universidad de Granada
- Fecha de lectura: 26 de abril de 2016
- Doctorando: Pablo Marcelo Oliva Parera
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Pilar Núñez Delgado
- Miembros del tribunal: D. José Rienda Polo (secretario), D.ª Cristina del
Moral Barrigüete, D.ª Ana María Ramos García, D.ª María Águeda Moreno
Moreno y Jorge Leiva Rojo (presidente)
EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 18
- Título: Los libros de texto como recurso en el aula de idiomas. Estudio
sobre el tratamiento de la literatura y de la comprensión lectora en algunos
manuales de español como lengua extranjera
- Universidad: Universidad de Granada
Jorge J. Leiva Rojo
12
- Fecha de lectura: 20 de septiembre de 2017
- Doctoranda: Belinda Rodríguez Guerrero
- Directora de la tesis doctoral: Dra. Pilar Núñez Delgado
- Miembros del tribunal: D. José Rienda Polo (secretario), D.ª María Águeda
Moreno Moreno, D.ª Eva María Iñesta Mena, D.ª Ana María Ramos García y
Jorge Leiva Rojo (presidente)
1.8. TUTORIZACIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 1
- Autor: Cristina Mateos
- Descripción: Realización de un proyecto para la creación de un libro de
cartas tipo y glosario de vocabulario de empresas (inglés-español)
- Organismo: Epcos Electronic Components, SA. Tutorizado mediante
contrato con la Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación
(OTRI) de la Universidad de Málaga. Referencia n.º 8.06/5.70.2977.
- Fecha: Octubre de 2007-septiembre de 2008
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 2
- Autor: Juan Pedro Luque Hernández
- Descripción: Trabajo fin de máster La localización alemán-español de
productos informáticos: propuesta para la elaboración de una guía de estilo.
- Programa: Máster universitario en traducción, mediación cultural e
interpretación de la Universidad de Málaga.
- Fecha: Diciembre de 2010.
- Calificación: Notable (8).
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 3
- Autor: Marta López Atiénzar
- Descripción: Trabajo fin de máster La adecuación del léxico técnico en
mediación familiar intercultural.
- Programa: Máster universitario en traducción especializada
(inglés/francés/alemán-español) de la Universidad de Córdoba.
- Fecha: Junio de 2011.
- Calificación: Notable (8).
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 4
- Autor: Manuel Alejandro Nieves Cordero
- Descripción: Trabajo fin de máster La calidad ortotipográfica en la
localización de videojuegos: estudio del caso de Borderlands 2 y FIFA 13.
- Programa: Máster en traducción para el mundo editorial de la Universidad
de Málaga.
- Fecha: 17 de diciembre de 2013.
- Calificación: Sobresaliente (10).
Jorge J. Leiva Rojo
13
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 5
- Autor: Maria Elena Vaiasuso
- Descripción: Trabajo fin de máster La traducción turística para viajeros
2.0: análisis de los culturemas en el ámbito de la gastronomía en Minube.
- Programa: Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad
de Málaga.
- Fecha: abril de 2014.
- Calificación: Notable (8,5).
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 5
- Autor: Antonio Jesús Melgar Heredia
- Descripción: Trabajo fin de grado Análisis de la traducción de estrategias
contextuales del registro coloquial en la novela High fidelity.
- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación
- Fecha: 26 de septiembre de 2014
- Calificación: 8/10
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 6
- Autor: María Moreno Fernández
- Descripción: trabajo fin de grado Estrategias de traducción del humor:
similitudes y divergencias entre el doblaje y el subtitulado de Annie Hall, de
Woody Allen
- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación
- Fecha: convocatoria de junio de 2016
- Calificación: 7,5/10
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 7
- Autor: Pablo López Reyes
- Descripción: trabajo fin de grado Análisis del lenguaje tabú en la versión
doblada al español de The wire
- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación
- Fecha: convocatoria de junio de 2016
- Calificación: 6/10
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 8
- Autor: Pedro García García
- Descripción: trabajo fin de grado La traducción de rasgos ortotipográficos
del inglés al español en textos turísticos: estudio de un caso
- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación
- Fecha: convocatoria de septiembre de 2016
- Calificación: 8,5/10
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 9
- Autor: Miguel Ángel López Ibáñez
- Descripción: La traducción de rasgos ortotipográficos del inglés al español:
estudio del caso de los centros de arte de Los Ángeles
- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación
Jorge J. Leiva Rojo
14
- Fecha: convocatoria de septiembre de 2016
- Calificación: 10/10
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 10
- Autor: Nerea Casermeiro Corpas
- Descripción: Anglicismos ortotipográficos en la localización a la lengua
española de notas de prensa
- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación
- Fecha: convocatoria de junio de 2017
- Calificación: 7,8/10
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 11
- Autor: Celia Martínez Duro
- Descripción: Análisis de interjecciones presentes en los diálogos de la
traducción al español de A confederacy of dunces, de John Kennedy Toole
- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación
- Fecha: convocatoria de junio de 2017
- Calificación: 9,7/10
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 12
- Autor: Vanesa Pérez Lozano
- Descripción: La traducción inglés-español de rasgos ortotipográficos:
estudio de un caso
- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación
- Fecha: convocatoria de junio de 2017
- Calificación: 8/10
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 13
- Autor: Inmaculada Rodríguez Lopera
- Descripción: Trabajo fin de máster La traducción amateur de literatura
romántico-erótica. análisis de un caso práctico y propuesta de traducción:
Big Rock.
- Programa: Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad
de Málaga.
- Fecha: convocatoria de diciembre de 2017
- Calificación: Sobresaliente (9,5)
- Observaciones: codirigido con la Dra. Rocío García Jiménez
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 14
- Autor: María Palma Carvajal Lara
- Descripción: Trabajo fin de máster Propuesta de traducción de la obra
Valhalla, de Ari Bach.
- Programa: Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad
de Málaga.
- Fecha: convocatoria de diciembre de 2017
- Calificación: Sobresaliente (9)
- Observaciones: codirigido con la Dra. Rocío García Jiménez
Jorge J. Leiva Rojo
15
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 15
- Autor: Álvaro Bueno García
- Descripción: Trabajo fin de máster Traducción comentada (inglés-español)
de Trouble and her friends
- Programa: Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad
de Málaga.
- Fecha: convocatoria de septiembre de 2018
- Calificación: Sobresaliente (9)
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 16
- Autor: Loryn Joseph Isaacs
- Descripción: Trabajo fin de máster El estudio de las colocaciones en
múltiples corpus: una visualización contrastiva y variacional
- Programa: Estudios Superiores de Lengua Española de la Universidad de
Granada.
- Fecha: convocatoria de septiembre de 2018
- Calificación: 9
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 17
- Autor: Carmen Serrano Porras
- Descripción: Estudio de un caso: análisis descriptivo de las «buenas
soluciones de traducción» de la serie de humor británico The IT crowd
- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación
- Fecha: convocatoria de junio de 2018
- Calificación: 6,5/10
- Observaciones: codirigido con la Dra. Rocío García Jiménez
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 18
- Autor: Juan Ignacio Campos Martí
- Descripción: Estudio de un caso: la ortotipografía empleada en las
traducciones de la tragedia de Macbeth y la búsqueda de una estructura
común
- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación
- Fecha: convocatoria de junio de 2018
- Calificación: 7/10
TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 19
- Autor: María Martos Ripoll
- Descripción: Estudio de textos museísticos de Málaga: algunos errores
frecuentes
- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación
- Fecha: convocatoria de junio de 2018
- Calificación: 7,5/10
- Observaciones: trabajo de fin de grado vinculado al proyecto «Rasgos
ortotipográficos en los textos traducidos de los museos de Málaga
(español-inglés): un estudio basado en corpus», del programa de Ayudas para
Jorge J. Leiva Rojo
16
la iniciación a la investigación, modalidad A.1, del Vicerrectorado de
Investigación y Transferencia de la Universidad de Málaga. Curso académico
2017-2018. Tutorizado por Jorge Leiva Rojo
1.9. PERTENENCIA A COMITÉS CIENTÍFICOS Y EVALUADORES
COMITÉ 1
- Descripción: Miembro del comité científico de la Conferencia anual de la
American Association of Applied Linguistics (AAAL)
- Organismo: American Association of Applied Linguistics
- Fecha: Septiembre de 2007
COMITÉ 2
- Descripción: Miembro del comité científico de la Fourth Biannual American
Translation and Interpreting Studies Association (ATISA)
- Organismo: American Translation and Interpreting Studies Association
(ATISA)
- Fecha: Noviembre de 2007
COMITÉ 3
- Descripción: Miembro del consejo editorial.
- Organismo: Colección de traducción «Fresh Voices in Translation Studies»,
editorial Portal Editions.
- Fecha: Desde 2012 hasta la actualidad.
COMITÉ 4
- Descripción: Miembro del consejo asesor.
- Organismo: Revista Estudios de Traducción. Facultad de Filología de la
Universidad Complutense de Madrid.
- Fecha: Desde 2011 hasta la actualidad.
- Indicios de calidad: indizada en las siguientes bases de datos y directorios:
Dialnet; Emerging Sources Citation Indexs (ESCI); ISOC-CSIC; Ulrich's
Periodicals Directory. Figura en los siguientes sistemas de evaluación:
CARHUS PLUS; ERIH PLUS; LATINDEX.
COMITÉ 5
- Descripción: Miembro del consejo de redacción (supervisor de redacción y
responsable deontológico y árbitro único de conflictos).
- Organismo: Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la
Política Social. Universidad de Málaga
- Fecha: Desde 2010 hasta la actualidad.
COMITÉ 6
- Descripción: Miembro del consejo de redacción (Supervisor de redacción de
la revista).
- Organismo: Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las
Instituciones Públicas. Universidad de Málaga
- Fecha: Desde 2010 hasta la actualidad.
Jorge J. Leiva Rojo
17
COMITÉ 7
- Descripción: Miembro del comité organizador de la Conferencia de la
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI):
Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación
- Organismo: Grupo de investigación «Lexicografía y traducción»
- Fecha: enero de 2015
COMITÉ 8
- Descripción: Miembro del comité organizador del seminario «EXPERT
Scientific and Technological Workshop»
- Organismo: Grupo de investigación «Lexicografía y traducción»
- Fecha: 26 y 27 de junio de 2015
COMITÉ 9
- Descripción: Miembro del comité organizador del congreso de Europhras
Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual
and Multilingual Perspectives y del taller Workshop on Multi-word Units in
Machine Translation and Translation Technology
- Organismo: Grupo de investigación «Lexicografía y traducción»
- Fecha: 29 de junio-2 de julio de 2015
COMITÉ 10
- Descripción: Miembro del comité evaluador del número especial 8
(«Economic, Financial and Business Translation»).
- Organismo: Revista MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación.
Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València.
- Fecha: septiembre de 2015.
- Indicios de calidad: indizada en las siguientes bases de datos y directorios:
BITRA, BTS, Carhus Plus+, Dialnet, ESCI (Web of Science), DICE, ISOC,
Latindex, Redalyc, Scopus y TSA.
COMITÉ 11
- Descripción: Miembro del comité evaluador del número 21.
- Organismo: TRANS: Revista de Traductología. Universidad de Málaga.
- Fecha: diciembre de 2016.
- Indicios de calidad: indizada en las siguientes bases de datos y directorios:
ISOC del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC),
Translation Studies Abstracts (TSA; St. Jerome, Reino Unido). Carhus Plus,
CIRC, Dialnet, Latindex, MIAR, MLA, RESH y Ulrich’s Periodical
Directory, BITRA. SUDOC (Francia), ZDB OPAC (Alemania) y OCLC
World Cat (internacional). Sello de calidad de revistas científicas españolas
de la FECYT desde 2011.
Jorge J. Leiva Rojo
18
COMITÉ 12
- Descripción: Miembro del comité científico del congreso UPOrality17.
Comunicación Oral: Interpretación Presencial y a Distancia en distintos
Contextos Situacionales.
- Organismo: Universidad Pablo de Olavide.
- Fecha: 2 y 3 de febrero de 2017.
COMITÉ 13
- Descripción: Miembro del comité evaluador del número 3.
- Organismo: Revista Quaderni Camilleriani. Università degli Studi di
Cagliari.
- Fecha: febrero de 2017.
COMITÉ 14
- Descripción: Miembro del comité científico.
- Organismo: Revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.
Universidad de Valladolid. Campus Universitario Duques de Soria (Soria).
- Fecha: enero de 2017-actualidad.
- Indicios de calidad: indizada en las siguientes bases de datos y directorios:
Web of Science (WOS)/Emerging Sources Citation Index (ESCI)/Core
Collection, Repositorio Español de Ciencia y Tecnología (RECYT) de la
FECYT, Sumarios ISOC–Lengua y Literatura, catálogo de LATINDEX,
Dialnet Plus, Ulrichs Web. MLA International Bibliography/Directory of
Periodicals, Linguistics and Language Behaviour Abstracts (CSA), BITRA
(Bibliografía de Interpretación y Traducción), British Humanities Index
(BHI), Linguistics Abstracts (LABS), Humanities Source (EBSCO).
SCOPUS (SciVerse) [índice de impacto: 0,103/Q3] y FRANCIS.
COMITÉ 15
- Descripción: Revisor externo (external peer reviewer) del capítulo titulado
«Parallel corpora: Usefulness, usability and applications», publicado en el
volumen Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New
Resources and Applications (ed. John Benjamins, 2018).
- Organismo: International Symposium Parallel Corpora: Creation and
Applications. Universidade de Santiago de Compostela.
- Fecha: octubre de 2017.
COMITÉ 16
- Descripción: Miembro del comité local organizador del III Congreso de la
Sociedad Internacional Humanidades Digitales Hispánicas. Sociedades,
políticas, saberes.
- Organismo: Sociedad Internacional Humanidades Digitales Hispánicas;
Universidad de Málaga.
- Fecha: 18-20 de octubre de 2017.
Jorge J. Leiva Rojo
19
COMITÉ 17
- Descripción: Miembro del comité científico del libro titulado Approaches to
Telephone Interpretation (Research, Innovation, Teaching and
Transference), editado por Aurora Ruiz Mezcua en la editorial Peter Lang.
- Organismo: Editorial Peter Lang.
- Fecha: 2018.
COMITÉ 17
- Descripción: Miembro del comité científico del congreso VI Seminario
sobre la obra de Andrea Camilleri
- Organismo: Área de Filología Italiana, del Departamento de Filología
Española, Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y Literatura
Comparada, Universidad de Málaga.
- Fecha: 21-23 de noviembre de 2018.
1.10. ASISTENCIA A REUNIONES CIENTÍFICAS
REUNIÓN CIENTÍFICA 1
- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio
Turismo e Terziario
- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).
Ref.: I/04/B/F/LA-154018
- Lugar de celebración: Orvieto (Italia)
- Fecha de celebración: 14-17 de octubre de 2004
REUNIÓN CIENTÍFICA 2
- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio
Turismo e Terziario
- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).
Ref.: I/04/B/F/LA-154018
- Lugar de celebración: Ljubljana (Eslovenia)
- Fecha de celebración: 12-15 de mayo de 2005
REUNIÓN CIENTÍFICA 3
- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio
Turismo e Terziario
- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).
Ref.: I/04/B/F/LA-154018
- Lugar de celebración: Stuttgart (Alemania)
- Fecha de celebración: 29 de septiembre-2 de octubre de 2005
REUNIÓN CIENTÍFICA 4
- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio
Turismo e Terziario
- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).
Ref.: I/04/B/F/LA-154018
- Lugar de celebración: Londres
- Fecha de celebración: 9-12 de diciembre de 2005
Jorge J. Leiva Rojo
20
REUNIÓN CIENTÍFICA 5
- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio
Turismo e Terziario
- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).
Ref.: I/04/B/F/LA-154018
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 9-12 de marzo de 2006
REUNIÓN CIENTÍFICA 6
- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio
Turismo e Terziario
- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).
Ref.: I/04/B/F/LA-154018
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 9-12 de junio de 2006
REUNIÓN CIENTÍFICA 7
- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio
Turismo e Terziario
- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).
Ref.: I/04/B/F/LA-154018
- Lugar de celebración: Roma
- Fecha de celebración: 20-24 de septiembre de 2006
REUNIÓN CIENTÍFICA 8
- Entidad organizadora: Universität des Saarlandes (Alemania)
- Nombre del proyecto: Towards European Language Learning for MEdical
professionals (TELL-ME). Ref: 517937-LLP-2011-UK-LEONARDO-LMP
- Lugar de celebración: Saarbrücken (Alemania)
- Fecha de celebración: 23-24 de mayo de 2013
REUNIÓN CIENTÍFICA 9
- Entidad organizadora: University of Wolverhampton (Reino Unido)
- Nombre del proyecto: «EXPloiting Empirical appRoaches to Translation
(EXPERT)». Ref.: 317471
- Lugar de celebración: Birmingham (Reino Unido)
- Fecha de celebración: 11-13 de noviembre de 2013
REUNIÓN CIENTÍFICA 10
- Entidad organizadora: Università delle LiberEtà del Fvg (Italia)
- Nombre del proyecto: MENTA50+. Learning to take actions for mental
fitness and wellbeing in older age. Ref.: Grundtvig. 527515-LLP-1-2012-1-
ES-GRUNDTVIG-GMP
- Lugar de celebración: Udine (Italia)
- Fecha de celebración: 12-14 de mayo de 2014
Jorge J. Leiva Rojo
21
REUNIÓN CIENTÍFICA 11
- Entidad organizadora: VHS Klagenfurt (Austria)
- Nombre del proyecto: CiudAct: empoderamiento del adulto/mayor para
una ciudadanía activa. Ref.: 2015-1-ES01-KA104-014944
- Lugar de celebración: Klagenfurt (Austria)
- Fecha de celebración: 15-19 de octubre de 2015
REUNIÓN CIENTÍFICA 12
- Entidad organizadora: Centro Studi del Mediterraneo societa’ cooperativa
(Italia)
- Nombre del proyecto: DCULT. Digital Cultural Literacy as a Means for
Integrating New European Citizens. Ref.: 2017-1-IT02-KA204-036678.
Reunión inicial del proyecto
- Lugar de celebración: Palermo (Italia)
- Fecha de celebración: 8-10 de enero de 2018
1.11. FORMACIÓN UNIVERSITARIA COMPLEMENTARIA
- Título: Experto universitario en Internet y sus aplicaciones
- Universidad o centro organizador: Universidad Nacional de Educación a
Distancia (UNED)
- Carga lectiva (horas de docencia recibidas): 500 horas (50 créditos)
- Curso académico: 2001-2002
- Calificación: Apto
Jorge J. Leiva Rojo
22
2. PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN FINANCIADOS
2.1. PROYECTOS REALIZADOS EN EL SENO DE CONVOCATORIAS PÚBLICAS Y
COMPETITIVAS DE CARÁCTER EUROPEO
PROYECTO 1
- Título del proyecto: «Standard Linguistico Europeo per il Settore del
Turismo (SLEST)». Ref.: I/03/B/F/LA-154018
- Entidad financiadora: Comisión Europea. Proyecto Leonardo da Vinci
- Entidades participantes: Cescot Italia
- Tipo de convocatoria: Unión Europea
- Duración: 24 meses (2004-2006)
- Investigador principal: Michael Schlicht
- Investigador responsable Universidad de Málaga: Antonio Guevara Plaza
- Número de investigadores participantes: 21
- Importe total del proyecto/contrato: 47 692 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Compartida
PROYECTO 2
- Título del proyecto: «Towards European Language Learning for MEdical
professionals (TELL-ME)». Ref.: 517937-LLP-2011-UK-LEONARDO-
LMP
- Entidad financiadora: Proyecto Leonardo-da-Vinci. Programa
LifelongLearning. Comisión Europea
- Entidades participantes: University of Wolverhampton (Reino Unido);
Universität des Saarlandes (Alemania); Universidad de Málaga (España);
Jorge J. Leiva Rojo
23
UniversitätsmedizinMannheim (Alemania); Hospital Pascual (España); NHS
West Midlands Workforce Deanery (Reino Unido).
- Tipo de convocatoria: Unión Europea
- Duración: 24 meses (01/I/2012-31/XII/2013)
- Investigador principal: Ruslan Mitkov (universidad coordinadora,
Universidad de Wolverhampton)
- Investigador responsable Universidad de Málaga: Gloria Corpas Pastor
- Número de investigadores participantes: 24
- Importe total del proyecto/contrato: 515 327 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Plena
PROYECTO 3
- Título del proyecto: «EXPloiting Empirical appRoaches to Translation
(EXPERT)». Ref.: 317471
- Entidad financiadora: FP7 Marie Curie ITN. Comisión Europea
- Entidades participantes: Research Group in Computational Linguistics,
University of Wolverhampton (Reino Unido); Pangeanic (España);
Universidad de Málaga (España); University of Sheffield (Reino Unido);
Universität des Saarlandes (Alemania); Translated srl (Italia); Dublin City
University (Irlanda); Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL
(España); Universiteit van Amsterdam (Países Bajos).
- Tipo de convocatoria: Unión Europea
- Duración: 48 meses (1/X/2012-1/X/2016)
- Investigador principal: Ruslan Mitkov (universidad coordinadora,
Universidad de Wolverhampton)
- Investigador responsable Universidad de Málaga: Gloria Corpas Pastor
- Número de investigadores participantes: 17
- Importe total del proyecto/contrato: 3 964 157 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Plena
PROYECTO 4
- Título del proyecto: «MENTA50+. Learning to take actions for mental
fitness and wellbeing in older age». Ref.: Grundtvig. 527515-LLP-1-2012-1-
ES-GRUNDTVIG-GMP
- Entidad financiadora: Lifelong Learning Programme General Call for
Proposals 2012. Comisión Europea
- Entidades participantes: TREBAG Property and Project Management Ltd.
(Hungría); Universidad de Málaga (España); Forschungsinstitut des Roten
Kreuzes (Austria); Università delle LiberEtà del Fvg (Italia); Multi
Disciplinary Centre, Modiin Municipality (Israel); IDEC S.A. (Grecia);
European University Cyprus (Chipre); The University of Chester (Reino
Unido).
- Tipo de convocatoria: Unión Europea
- Duración: 24 meses (XII/2012-XII/2014)
- Investigador principal: TREBAG Property and Project Management Ltd.
Jorge J. Leiva Rojo
24
- Investigador responsable Universidad de Málaga: José Jesús Delgado
Peña
- Número de investigadores participantes: 25
- Importe total del proyecto/contrato: 432 036 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Plena
PROYECTO 5
- Título del proyecto: «CiudAct: empoderamiento del adulto/mayor para una
ciudadanía activa». Ref.: 2015-1-ES01-KA104-014944
- Entidad financiadora: Programa Erasmus+ UE. Comisión Europea
- Entidades participantes: Universidad de Málaga (España); Ayuntamiento
de Faraján (España); CEP de Antequera (España); AIGU (España), ACP
(España); ULE (Italia); VHS Klagenfurt (Austria).
- Tipo de convocatoria: Unión Europea
- Duración: 24 meses (01/VI/2015-31/V/2017)
- Investigador principal: José Jesús Delgado Peña (Universidad de Málaga)
- Número de investigadores participantes: 20
- Importe total del proyecto/contrato: 37 692 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Plena
PROYECTO 6
- Título del proyecto: «E-Civeles. Digital Competences and Intercultural
Values in e-Learning Environments». Ref.: 2017-1-ES01-KA204-038404
- Entidad financiadora: Programa Erasmus+ UE. Comisión Europea
- Entidades participantes: TREBAG Property and Project Management Ltd.
(Hungría); Universidad de Málaga (España); INTEGRA Institut (Eslovenia);
Università delle LiberEtà del Fvg (Italia); BIBA – Bremer Institut fuer
produktion und logistik GMBH (Alemania); Universidade Sénior de Évora
(Portugal)
- Tipo de convocatoria: Unión Europea
- Duración: 24 meses (01/X/2017-30/IX/2019)
- Investigador principal: José Jesús Delgado Peña (Universidad de Málaga)
- Número de investigadores participantes: 25 aproximadamente
- Importe total del proyecto/contrato: 206 379 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Plena
PROYECTO 7
- Título del proyecto: «DCULT. Digital Cultural Literacy as a Means for
Integrating New European Citizens». Ref.: 2017-1-IT02-KA204-036678
- Entidad financiadora: Unión Europea. KA2 – Cooperation for Innovation
and the Enchange of Good Practices. KA204 – Strategic Partnerships for
adult education
- Entidades participantes: Kultur und arbeit ev (Alemania); Universidad de
Málaga (España); E-C-C- verein fuer interdisziplinaere bildung und beratung
Jorge J. Leiva Rojo
25
(Austria); INTEGRA Institud (Eslovenia); Centro Studi del Mediterraneo
societa’ cooperativa (Italia).
- Tipo de convocatoria: Unión Europea
- Duración: 36 meses (XI/2017-XI/2020)
- Investigador principal: José Jesús Delgado Peña (Universidad de Málaga)
- Número de investigadores participantes: 25 aproximadamente
- Importe total del proyecto/contrato: 357 975 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Plena
2.2. PROYECTOS REALIZADOS EN EL SENO DE CONVOCATORIAS PÚBLICAS Y
COMPETITIVAS DE CARÁCTER NACIONAL
PROYECTO 1
- Título del proyecto: «TURICOR: Compilación de un corpus de contratos
turísticos (alemán, español, inglés, italiano) para la generación textual
multilingüe y la traducción jurídica». Ref.: BFF2003-04616.
- Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia y Tecnología
- Tipo de convocatoria: Nacional
- Duración: 36 meses (2003-2006)
- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor
- Número de investigadores participantes: 22
- Importe total del proyecto/contrato: 69 000 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Compartida
PROYECTO 2
- Título del proyecto: «ECOSISTEMA: Espacio úniCO de SIStemas de
Información Ontológica y TEsaurus sobre el Medio Ambiente» (subproyecto
n.º 3: «ECOSISTEMAUMA»). Ref.: FFI2008-06080-C03-03
- Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia y Tecnología. Dirección
General de Investigación.
- Tipo de convocatoria: VI Plan Nacional de Investigación Científica,
Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011, a través del subprograma
de Proyectos de Investigación Fundamental no Orientada.
- Duración: 36 meses (2008-2011)
- Investigador principal: Pamela Faber Benítez (subproyecto 1 y
coordinación general), Elena Sánchez Trigo (subproyecto 2) y Gloria Corpas
Pastor (subproyecto 3)
- Número de investigadores participantes: 18
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Plena
PROYECTO 3
- Título del proyecto: «INTELITERM: Sistema inteligente de gestión
terminológica para traductores». Ref.: FFI2012-38881
- Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad. Dirección
General de Investigación Científica y Técnica.
Jorge J. Leiva Rojo
26
- Tipo de convocatoria: VI Plan Nacional de Investigación Científica,
Desarrollo e Innovación Tecnológica.
- Duración: 42 meses (1 de enero de 2013-30 de junio de 2016)
- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor
- Número de investigadores participantes: 17
- Importe total del proyecto/contrato: 25 740 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Plena
PROYECTO 4
- Título del proyecto: «VIP: Sistema integrado voz-texto para intérpretes».
Ref.: FFI2016-75831-P
- Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad. Dirección
General de Investigación Científica y Técnica.
- Tipo de convocatoria: Convocatoria 2016. Proyectos I+D. Programa estatal
de fomento de la investigación científica y técnica de excelencia.
Subprograma estatal de generación de conocimiento
- Duración: 36 meses (1 de enero de 2017-29 de enero de 2020).
- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor
- Número de investigadores participantes: 14
- Importe total del proyecto/contrato: 66 550 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Plena
2.3. PROYECTOS REALIZADOS EN EL SENO DE CONVOCATORIAS PÚBLICAS Y
COMPETITIVAS DE CARÁCTER AUTONÓMICO
PROYECTO 1
- Título del proyecto: «La contratación turística electrónica multilingüe como
mediación intercultural: aspectos legales, traductológicos y terminológicos».
Ref.: HUM 892
- Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Dirección General de
Investigación, Tecnología y Empresa
- Tipo de convocatoria: Convocatoria de proyectos de excelencia de la Junta
de Andalucía
- Duración: 24 meses (2006-2008)
- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor
- Número de investigadores participantes: 19
- Importe total del proyecto/contrato: 128 500 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Plena
PROYECTO 2
- Título del proyecto: «Termitur: Diccionario inteligente TERMInológico
para el sector TURístico (alemán-inglés-español)». (Ref. HUM2754.
Convocatoria 2012).
- Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Consejería de Economía,
Innovación, Ciencia y Empleo.
Jorge J. Leiva Rojo
27
- Tipo de convocatoria: Proyectos de investigación de excelencia. Proyectos
motrices y de investigación.
- Duración: 36 meses (01/01/2014-31/12/2017)
- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor
- Número de investigadores participantes: 15
- Importe total del proyecto/contrato: 83 750 € (100 % del presupuesto
solicitado)
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Plena
2.4. PROYECTOS REALIZADOS EN EL SENO DE CONVOCATORIAS PÚBLICAS Y
COMPETITIVAS DE CARÁCTER LOCAL
PROYECTO 1
- Título del proyecto: «Aula Virtual de Traducción»
- Entidad financiadora: ICE (Instituto de Ciencias de la Educación),
Universidad de Málaga
- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga). Proyectos de
innovación educativa
- Duración: 12 meses (2000-2001)
- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor
- Número de investigadores participantes: 6
- Grado de responsabilidad: Colaborador
PROYECTO 2
- Título del proyecto: «Simulación de la gestión empresarial de proyectos de
traducción científico-técnica a través de una plataforma DEV»
- Entidad financiadora: IEEV (Dirección de enseñanza virtual e innovación
educativa) de la Universidad de Málaga. Proyectos de innovación educativa
- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)
- Duración: 12 meses (2004-2005)
- Investigador principal: Dra. Gloria Corpas Pastor
- Número de investigadores participantes: 8
- Grado de responsabilidad: Investigador
PROYECTO 3
- Título del proyecto: «Metodología de la enseñanza-aprendizaje de la
Traducción Especializada (textos jurídicos y socioeconómicos): integración
en la plataforma DEVLT del campus virtual»
- Entidad financiadora: IEEV (Dirección de enseñanza virtual e innovación
educativa) de la Universidad de Málaga. Proyectos de innovación educativa
- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)
- Duración: 12 meses (2004-2005)
- Investigador principal: M.ª del Carmen Amaya Galván
- Número de investigadores participantes: 7
- Grado de responsabilidad: Investigador
Jorge J. Leiva Rojo
28
PROYECTO 4
- Título: «Diseño de una plantilla electrónica para la evaluación y revisión de
proyectos de Traducción especializada según las normas del sector» (ref.
PIE 07-049. Modalidad D).
- Entidad financiadora: Universidad de Málaga. Proyectos de innovación
educativa para la convergencia en el EEES. Servicio de Innovación Educativa y
Secretariado de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza y Laboratorios
Tecnológicos.
- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)
- Duración: 1 de octubre de 2007-30 de septiembre de 2009.
- Dotación económica: 1500 euros.
- Número de participantes: 9.
- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor.
PROYECTO 5
- Título: «TRADTIC: Innovación didáctica en traducción general mediante tic
en un modelo semipresencial de trabajo colaborativo asíncrono, con material
multimedia, tutorización virtual y evaluación continua en línea» (ref. PIE 08
076).
- Entidad financiadora: Universidad de Málaga. Proyectos de innovación
educativa para la convergencia en el EEES. Servicio de Innovación Educativa y
Secretariado de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza y Laboratorios
Tecnológicos.
- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)
- Duración: 1 de octubre de 2008-30 de septiembre de 2010.
- Dotación económica: 1500 euros.
- Número de participantes: 9.
- Investigador principal: M.ª Carmen Amaya Galván.
PROYECTO 6
- Título: «TRADITEC: Reflexión e innovación en torno a la enseñanza-
aprendizaje de las Tecnologías de la Traducción y la Interpretación (TTI) en
el marco del EEES». Ref.: PIE10 133.
- Entidad financiadora: Universidad de Málaga. Proyectos de innovación
educativa para la convergencia en el EEES. Servicio de Innovación Educativa y
Secretariado de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza y Laboratorios
Tecnológicos.
- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)
- Duración: 1 de octubre de 2011-30 de septiembre de 2013.
- Dotación económica: 1700 euros.
- Número de participantes: 9.
- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor.
Jorge J. Leiva Rojo
29
PROYECTO 7
- Título: «TRADICOR. Sistema de gestión de corpus para la innovación
didáctica en Traducción e Interpretación». Ref.: PIE13-054.
- Entidad financiadora: Universidad de Málaga. Proyectos de innovación
educativa para la convergencia en el EEES. Servicio de Innovación Educativa y
Secretariado de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza y Laboratorios
Tecnológicos.
- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)
- Duración: 1 de octubre de 2013-30 de septiembre de 2015.
- Dotación económica: 750 euros.
- Número de participantes: 11.
- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor.
PROYECTO 8
- Título: «COMPETECH: Talleres multimedia de estrategias para adquirir
competencias transversales con alumnos de grado y posgrado». Ref.:
PID. 13-02.
- Entidad financiadora: Universidad de Granada. Vicerrectorado de
Ordenación Académica y Profesorado. Secretariado de Innovación Docente.
- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Granada), evaluado por la
ANECA.
- Duración: 30 de octubre de 2013-29 de octubre de 2014.
- Dotación económica: 750 euros.
- Número de participantes: 7.
- Investigador principal: Javier Díaz Castro.
PROYECTO 9
- Título: «NOVATIC: integración de nuevas herramientas TIC basadas en
corpus en el aula de traducción especializada». Ref.: (PIE15-145, tipo B)
- Entidad financiadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios
Tecnológicos. Proyectos de innovación educativa para la convergencia en el
EEES. Universidad de Málaga.
- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga), evaluado por la
ANECA.
- Duración: 24 meses (2015-2017)
- Dotación económica: 1000 euros.
- Número de participantes: 14. Investigadores de la Universidad de Málaga:
Míriam Seghiri, Gloria Corpas, Jorge Leiva, M.ª Carmen Amaya, Pablo
Pérez, M.ª Rosario Bautista, Anna Zaretskaya, Hernani Costa; Investigadores
de otras universidades: M.ª Cristina Toledo, M.ª Mar Sánchez, Raquel
Lázaro, Míriam Buendía; Colaboradores: Rut Gutiérrez y Míriam Urbano
- Investigador principal: Míriam Seghiri Domínguez.
Jorge J. Leiva Rojo
30
2.5. OTROS PROYECTOS
PROYECTO 1
- Título del proyecto: «Sistema de información on-line al servicio del
profesional de la traducción: la guía de expertos de las universidades
andaluzas» Ref.: JTR/EB
- Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Consejería de Educación y
Ciencia. Secretaría General de Universidades e Investigación.
- Tipo de convocatoria: Comunidades autónomas
- Duración: 36 meses (2002-2004)
- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor
- Número de investigadores participantes: 12
- Importe total del proyecto: 10 080 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Compartida
PROYECTO 2
- Título del proyecto: «Localización y aplicación de fuentes electrónicas de
información jurídica» Ref.: ARM/LD
- Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Consejería de Educación y
Ciencia. Secretaría General de Universidades e Investigación
- Tipo de convocatoria: Comunidades autónomas
- Duración: 24 meses (2003-2005)
- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor
- Número de investigadores participantes: 15
- Importe total del proyecto: 4 883,95 €
- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador
- Dedicación al proyecto: Compartida
2.6. CONTRATOS DE INVESTIGACIÓN
CONTRATO 1
- Descripción del contrato: Realización de un proyecto para la creación de un
libro de cartas tipo y glosario de vocabulario de empresas (inglés-español).
- Referencia de contrato OTRI: 8.06/5.70.2977
- Entidad contratante: Epcos Electronic Components, S. A. (Málaga).
- Duración: 12 meses (1 de noviembre de 2007-31 de octubre de 2008)
- Investigador principal: Jorge Leiva Rojo
- Número de investigadores participantes: 1
- Importe total del contrato: 1 800 €
CONTRATO 2
- Descripción del contrato: impartición de clases en el programa de máster
denominado «MA in Translation». Asignaturas impartidas: «Intro to
Translation into Spanish. TISP8512B-F12» y «Advanced Translation I into
Spanish. TISP8632A-F12».
- Referencia de contrato OTRI: 8.06/5.73.3878.
- Entidad contratante: Monterey Institute of International Studies (Monterey,
California).
Jorge J. Leiva Rojo
31
- Duración: 6 semanas (15 de octubre de 2012-26 de noviembre de 2012)
- Investigador principal: Jorge Leiva Rojo
- Número de investigadores participantes: 1
- Importe total del contrato: 12 000 $
CONTRATO 3
- Descripción del contrato: impartición de clases en el programa de máster
denominado «MA in Translation», concretamente un módulo de localización
de textos informáticos de la asignatura «Advanced Translation I into Spanish.
TISP8632A-F13» y corrección y evaluación de exámenes y encargos de
traducción.
- Referencia de contrato OTRI: 8.06/5.73.3878-1.
- Entidad contratante: Monterey Institute of International Studies (Monterey,
California).
- Duración: 7 meses (octubre de 2013-mayo de 2014)
- Investigador principal: Jorge Leiva Rojo
- Número de investigadores participantes: 1
- Importe total del contrato: 900 $
Jorge J. Leiva Rojo
32
3. PUBLICACIONES REALIZADAS
3.1. LIBROS
LIBRO 1
- Autores: LANG, Gert, Erentraud WEISER, Kathrin HOFER, Enikö NAGY, Jorge
LEIVA ROJO et al.
- Título: MENTA50+ Handbook. Learning to take actions for mental fitness
and wellbeing in older age. A toolkit for learners and facilitators on mental
fitness
- Número de páginas: 117
- Editorial: Menta 50+ Consortium
- País de publicación: Austria
- Año de publicación: 2014
- ISBN: 978-963-89960-3-9
- DOI: 10.13140/RG.2.1.2454.4729
LIBRO 2
- Autores: LANG, Gert, Erentraud WEISER, Kathrin HOFER, Enikö NAGY, Jorge
LEIVA ROJO et al.
- Título: MENTA50+ Handbuch. Lernen zur Steigerung von mentaler Fitness
und Wohlbefinden im Alter. Ein Toolkit zur mentalen Fitness für Lernende
und ModeratorInnen
- Número de páginas: 160
- Editorial: Menta 50+ Consortium
- País de publicación: Austria
- Año de publicación: 2014
- ISBN: 978-3-200-03740-3
- DOI: 10.13140/RG.2.1.2716.6168
Jorge J. Leiva Rojo
33
LIBRO 3
- Autores: LANG, Gert, Erentraud WEISER, Kathrin HOFER, Enikö NAGY, Jorge
LEIVA ROJO et al.
- Título: Aprendiendo a desarrollar acciones para la mejora mental y el
bienestar en edad madura. Manual MENTA50+
- Número de páginas: 143
- Editorial: Menta 50+ Consortium
- País de publicación: Austria
- Año de publicación: 2014
- ISBN: 978-84-697-1044-9
- DOI: 10.13140/RG.2.1.1357.2568
3.2. ARTÍCULOS DE REVISTAS
ARTÍCULO DE REVISTA 1
- Autores: CEREZO CEBALLOS, Luis; Gloria CORPAS PASTOR; Jorge LEIVA
ROJO.
- Título: «Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas
hipertextuales en traducción»
- Nombre de la revista: TRANS: Revista de Traductología
- Volumen: 6
- Página inicial y final del artículo: 145-159
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2002
- ISSN: 1137-2311
CITADO POR
AGUILAR RÍO, José Miguel. 2002. «Compiling an Interactive Literary Translation
Web Site for Education Purposes». En Manuel GONZÁLEZ RODRÍGUEZ; Carmen
Paz SUÁREZ ARAUJO (eds.). Proceedings of LREC 2002, the Third International
Conference on Language Resources and Evaluation (Las Palmas, 29-31 May
2002). ELRA. 473-479.
ALZATE CADAVID, Johana Vanessa y Carolina VÁSQUEZ ZAPATA. 2013. Hipertexto
educativo: un libro de arena en el ámbito escolar. Trabajo fin de grado. Medellín:
Universidad Pontificia Bolivariana.
AMAYA GALVÁN, M.ª Carmen. 2013. Entornos virtuales y comunidades de
aprendizaje: hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria de
la Traducción. Tesis doctoral. Málaga: Universidad.
MEDRANO, Isabel; Ana ZAMORANO; María Antonia ÁLVAREZ CALLEJA; Gretchen
DOBROTT; Juan Francisco ELICES AGUDO; Antonia SAGREDO SANTOS; María Luz
ARROYO VÁZQUEZ. 2004-2005. «Publicaciones sobre Filología inglesa en España
(2002-2003)». EPOS: Revista de Filología. 20-21. 291-343.
SALES SALVADOR, Dora. 2006. «Documentation as Ethics in Postcolonial
Translation». Translation Journal. 10 (1).
SEGHIRI DOMÍNGUEZ, Míriam. 2006. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño
y representatividad. Málaga: Universidad.
TOLEDO BÁEZ, María Cristina. 2010. El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Fráncfort del Meno:
Peter Lang.
Jorge J. Leiva Rojo
34
VALERO-GARCÉS, Carmen. 2011. «Foreign Language Education and the
Environment. Considerations from the Perspective of Translation Studies».
Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment. 2 (2).
245-267.
INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA
Calidad informativa: Sus lenguas de publicación son español, francés e inglés,
y la revista cuenta con normas de publicación. En la página de derechos se informa
del consejo de redacción y del consejo asesor. En los artículos escritos en español se
traducen al inglés el sumario (abstract) y las palabras clave.
Calidad del proceso editorial: La revista se ha publicado ininterrumpidamente
y con periodicidad anual desde 1997. Su proceso de revisión es anónimo por parte
de dos de los miembros del consejo asesor, quienes comunican sus decisiones a los
autores de forma razonada. El consejo de redacción cumple el criterio de apertura
exterior, y su consejo asesor se compone de 18 miembros (ajenos a la Universidad
de Málaga y a la revista).
Calidad científica: Más del 75 % de los 13 artículos del número 6 de TRANS
presentan resultados originales y no se da endogamia editorial.
Difusión de la revista: Los resúmenes de los artículos se publican en
Translation Studies Abstracts de St. Jerome (Manchester) y en Linguistics and
Language Behaviour Abstracts, de Cambridge Scientific Abstracts. Además, está
incluida en el Catálogo Latindex (33/33 criterios cumplidos), RESH: Revistas
Españolas de Ciencias Sociales y Humanas (A+B 0,19), Consorci de Biblioteques
Universitàries de Catalunya, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
de Francia, Institut de l'Information Scientifique et Technique (INIST) de Francia,
CINDOC, DICE: Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de
Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas, Index Islamicus, FRANCIS, Dialnet y
Sumaris CBUC. Además, se encuentra indizado en MIAR (Matriu d'Informació per a
l'Avaluació de Revistes) con una difusión ICDS de 6.23.
ARTÍCULO DE REVISTA 2
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «El italiano coloquial y su traducción al español: el léxico de Mai
sentita così bene»
- Nombre de la revista: Translation Journal
- Volumen: 7 (3)
- Página inicial y final del artículo: 12 páginas (revista electrónica)
- País de publicación: Estados Unidos de América del Norte
- Año de publicación: 2003
- ISSN: 1536-7207
- Otros: la dirección URL del artículo es
http://accurapid.com/journal/24spanish.htm [consultado: 23/XII/2013]
CITADO POR
LORENZI ZANOLETTY, René. 2005. «Del registro al género: problemas de traducción
de expresiones coloquiales en textos específicos del sector turístico». Quaderns de Filología. Estudis Lingüístics. 10 (Las lenguas de especialidad: nuevas
perspectivas de investigación). 173-186
Jorge J. Leiva Rojo
35
CHU,Yi chun. 2008. La traducción al chino del lenguaje coloquial español en la serie televisiva Cuestión de sexo. Trabajo fin de máster. Barcelona: Universidad
Autoónoma.
CARPIO RAMÍREZ, Emily. 2010. In love with Madonna: una mirada desde el revés.
Trabajo fin de máster. Heredia: Universidad Nacional de Costa Rica.
INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA
Calidad informativa: Sus lenguas de publicación son, fundamentalmente,
inglés, francés, alemán, español e italiano, y la revista cuenta con normas de
publicación.
Calidad del proceso editorial: La revista se ha publicado ininterrumpidamente
y con periodicidad trimestral desde 1997.
Difusión de la revista: Se encuentra indizada en bases de datos como Ulrich’s y
aparece en Directory of Open Access Journal, así como en MIAR (Matriu
d'Informació per a l'Avaluació de Revistes) con una difusión ICDS de 4.204.
ARTÍCULO DE REVISTA 3
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Recepción literaria y traducción: estado de la cuestión»
- Nombre de la revista: TRANS: Revista de Traductología
- Volumen: 7
- Página inicial y final del artículo: 59-70
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2003
- ISSN: 1137-2311
CITADO POR
CORTÉS ZABORRAS, Carmen. 2004. «La traducción española de Le Périple de Baldassare. Intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas».
TRANS: Revista de Traductología. 8. 153-160.
GÓMEZ CASTRO, Cristina. 2012. Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978). Tesis
doctoral. León: Universidad
MEDRANO, Isabel; Ana ZAMORANO; María Antonia ÁLVAREZ CALLEJA; Gretchen
DOBROTT; Juan Francisco ELICES AGUDO; Antonia SAGREDO SANTOS; María Luz
ARROYO VÁZQUEZ. 2004-2005. «Publicaciones sobre Filología inglesa en España
(2002-2003)». EPOS: Revista de Filología. 20-21. 291-343.
MENÉNDEZ, Marina N. 2012. «Capítulo V: El concepto de equivalencia». En Beatriz
E. CAGNOLATI (comp.). La traductología: Miradas para comprender su complejidad. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. 117-163.
MOLINA MARTÍNEZ, José Luis. 2009. Juan Pedro Quiñonero según JPQ. Cultura y pensamiento, ética e ideología, literatura y crítica
(http://www.scribd.com/doc/22957712/Ensayo-de-Jose-Luis-Molina-Martinez-
sobre-la-obra-de-Juan-Pedro-Quinonero).
SILVA, Thais Francis. 2009. Pela lente da legenda: um estudo de caso na recepção
audiovisual. Tesis doctoral. Brasilia: Universidad.
SORIA ORTI, Meritxell. 2012. Análisis traductológico de referentes culturales en La
Testa Perduta di Damasceno Monteiro de Antonio Tabucchi. Trabajo fin de
máster. Barcelona: Universitat Autònoma.
TELLO FONS, Isabel. 2011. La traducción del dialecto: análisis descriptivo del
dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su
traducción al español. Tesis doctoral. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Jorge J. Leiva Rojo
36
VARGAS GROSS, Muriel. 2014. Proceso y estrategias de traducción de un libro de autoayuda: el caso de Backwards in High Heels: The Impossible Art of Being
Female, de Tania Kindersley y Sarah Vine. Trabajo de investigación para aspirar al
grado de Magíster en traducción inglés-español. Heredia (Costa Rica):
Universidad.
INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA
Cfr. apartado 3.2., contribución 1
ARTÍCULO DE REVISTA 4
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «El contrato mercantil de distribución: cuestiones sobre derecho
comparado, terminología y traducción»
- Nombre de la revista: Revista Europea de Derecho de la Navegación
Marítima y Aeronáutica
- Volumen: XXIII-XIV
- Página inicial y final del artículo: 3625-3644
- Editorial: Universidad de Málaga. Cátedra de Historia del Derecho y de las
Instituciones
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2008
- ISSN: 1130-2127
INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA
Calidad informativa: Sus lenguas de publicación son todas las lenguas de la
Unión Europea
En la página de derechos se informa del consejo de redacción y del consejo
asesor.
Calidad del proceso editorial: La revista se ha publicado ininterrumpidamente
y con periodicidad anual desde 1999. Su proceso de revisión es anónimo mediante
el sistema de referees por pares.
Difusión de la revista: Calificada con un nivel C por la unidad para la calidad
de las universidades andaluzas (UCUA) a través de su modelo de evaluación de
revistas científicas en las áreas de ciencias humanas y sociales. Indizada en bases de
datos como Resh (Revistas españolas de ciencias sociales y humanas): valoración
integrada e índice de citas del CINDOC-CSIC; In-recj (Índice de impacto de revistas
españolas de ciencias jurídicas); Sumaris CBUC o Dialnet. El Índice de impacto de
las revistas españolas de ciencias sociales (IN-RECS) indica un índice de impacto de
la revista de 0,166, con una posición 148 en el área (Derecho). Además, se
encuentra recogida en MIAR (Matriu d'Informació per a l'Avaluació de Revistes) con
una difusión ICDS de 1.78.
ARTÍCULO DE REVISTA 5
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Sono pazza di te. Rossana Campo»
- Nombre de la revista: Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria
- Volumen: 2
- Página inicial y final del artículo: 27-31
Jorge J. Leiva Rojo
37
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2011
- ISSN: 2253-6353
ARTÍCULO DE REVISTA 6
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Fraseología, traducción y control de calidad: acerca de la
(im)posibilidad de armonización de parámetros para la evaluación»
- Nombre de la revista: HEL: Histoire Épistémologie Langage
- Volumen: 34 (2)
- Página inicial y final del artículo: 89-105
- País de publicación: Francia
- Año de publicación: 2012
- ISSN: 0750-8069
- DOI: 10.3406/hel.2012.3252
INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA
Calidad informativa: se identifican los miembros de los comités editoriales y
científicos; se dan instrucciones detalladas a los autores; se ofrece información
sobre el proceso de evaluación y selección de manuscritos; y se traducen al inglés y
francés el título, las palabras clave y los resúmenes.
Calidad del proceso editorial: la revista se viene publicando
ininterrumpidamente desde 1979 (34 volúmenes publicados hasta la fecha, con dos
números por año); El proceso de revisión de manuscritos es anónimo; la decisión
sobre la revisión, por su parte, se hace mediante comunicación motivada; su consejo
asesor está formado por 12 investigadores de prestigio provenientes de nueve países
y sin vinculación con la revista.
Calidad científica: el porcentaje de artículos de investigación es del 100 %,
mientras que el grado de endogamia editorial de los últimos cinco números es de
tan solo 13.51 % (5 de 37 artículos).
Indización de la revista: Según The Linguist List, es una de las publicaciones
más relevantes en su campo a escala internacional, lo que demuestra su aparición en
27 bases de datos: ERIH: categoría INT2, para «publicaciones internacionales con
visibilidad significativa e influencia en los distintos campos de investigación
referido a diversos países»; Scopus, con 29 citas de artículos de la revista en el año
2012, el dato más alto desde 1996, primer año de registro (SJR 2012: 0,101, Q4);
CIRC. Grupo B, para «revistas científicas internacionales con un menor pero
aceptable grado de prestigio y difusión»; MIAR. Índice compuesto de difusión
secundaria de 9.977 en 2013 (anterior ICDS, en 2012: 6.477); CARHUS+.
Clasificación: B, prevista A en próxima actualización (principios de 2014), por
cumplir los requisitos especificados. Aparece también en bases de datos
multidisciplinares: Francis; Pascal; Periodicals Index Online; AERES. Igualmente,
figura en bases de datos especializadas y directorios de artículos y revistas:
Cambridge Scientific Abstracts. Linguistics & Language Behavior Abstracts;
MLA—Modern Language Association Database; Linguistics Abstracts; L'Année
philologique; Russian Academy of Sciences Bibliographies; The Philosopher's
Index; BrillOnline Bibliographies, auspiciado por el CIPL, fundado en 1928 y con el
Jorge J. Leiva Rojo
38
respaldo de la UNESCO; HAL-SHS; Persée; Cultures, Langues, Textes, (UPS 2259 del
Centre national de la recherche scientifique); Répertoire de revues du réseau
Médici; Index savant, portail des revues scientifiques de la francophonie; y Mirabel.
También está listada en Revues de linguistique, portail du CIEP; Dialnet; Rebiun; e
Isidore (HSS).
Difusión de la revista: se encuentra en las bibliotecas de 24 universidades
españolas. En cuanto a centros extranjeros, su difusión es amplísima, puesto que se
encuentra en al menos 272 bibliotecas de universidades e instituciones de 20 países
distintos: Alemania (64 instituciones), Australia (4), Bélgica (9), Canadá (9),
Dinamarca (2), Estados Unidos (87), Finlandia (2), Francia (50), Irlanda (2), Israel
(2), Italia (13), Japón (1), México (1), Noruega (1), Nueva Zelanda (2), Países Bajos
(3), Reino Unido (9), República Checa (1), Suecia (6) y Suiza (5).
CITADO POR
AMAYA GALVÁN, M.ª Carmen. 2013. Entornos virtuales y comunidades de
aprendizaje: hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria de la Traducción. Tesis doctoral. Málaga: Universidad.
BUJÁN OTERO, Patricia. 2015. A tradución da fraseoloxía no xénero textual
MANUAL DE INSTRUCIÓNS na combinación lingüística alemán-español. Tesis
doctoral. Vigo: Universidad.
OTROS DATOS RELEVANTES
El presente artículo recibió el accésit del premio María Zambrano (área de Arte
y Humanidades) en la VII edición de los Premios de Investigación de la Fundación
General de la Universidad de Málaga, otorgado el día 8 de mayo de 2014 y
consistente en diploma y trofeo acreditativos y una cuantía de 1000 euros.
ARTÍCULO DE REVISTA 7
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Propuesta de formulario electrónico para la revisión de unidades
fraseológicas traducidas»
- Nombre de la revista: Educatio Siglo XXI
- Volumen: 31 (2)
- Página inicial y final del artículo: 277-296
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2013
- ISSN: 1699-2105
INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA
Calidad informativa: La revista ofrece instrucciones y normas de publicación
detalladas. En la página de derechos se informa del comité editorial y científico. En
los artículos escritos en español se traducen el título (inglés) y el sumario y las
palabras clave (inglés y francés).
Calidad del proceso editorial: La revista se ha publicado ininterrumpidamente
desde 1983 y con periodicidad semestral desde 2009. Su proceso de revisión es
anónimo por parte de dos de los miembros del consejo asesor (procedimiento de
doble ciego), quienes comunican sus decisiones a los autores de forma razonada. El
consejo de redacción cumple el criterio de apertura exterior, y su consejo asesor se
Jorge J. Leiva Rojo
39
compone de 27 miembros de 8 países (ajenos a la Universidad de Murcia y a la
revista).
Calidad científica: Más del 75 % de los artículos presentan resultados
originales y no se da endogamia editorial (10/89 artículos en los últimos cinco
números, un 11.23 %).
Indización de la revista: Está incluida en DICE, con una valoración de difusión
internacional de 4.5, índice de internacionalidad del 8.33 % y clasificada como
revista A (calidad alta, un 8.99 % del total) por la ANEP-FECYT, con sello de calidad
de FECYT; IN-RECS, segundo cuartil de publicaciones de su ámbito, puesto 49/162
revistas, índice de impacto de 0.102 (ha mejorado de forma notable su clasificación
en este índice con respecto a la versión anterior, del año 2010, ya que ocupaba en
aquel entonces el cuarto cuartil); Clasificación integrada de la revistas científicas
(CIRC): grupo B, aplicable a «revistas científicas españolas de calidad pero que no
alcanzan un alto nivel de internacionalización aunque son revistas que reciben
cierto grado de citación y que respetan los estándares de publicación»; Latindex,
con el máximo de criterios cumplidos, 33; Ulrich's Web; MIAR, índice compuesto de
difusión secundaria de 4.477; CARHUS Plus, con una clasificación de C; RESH, donde
se indica que cumple con 16/18 criterios de la CNEAI y 20/22 de la ANECA; ISOC, de
Ciencias Sociales y Humanidades; IRESIE, base de datos del Instituto de
Investigaciones sobre la Universidad y la Educación de la Universidad Nacional
Autónoma de México; EBSCO; Psicodoc; Dulcinea; y Dialnet.
Difusión de la revista: Se encuentra en las bibliotecas y hemerotecas de 35
instituciones y universidades españolas. En cuanto a difusión internacional, se
encuentra presente en al menos 96 centros universitarios y de investigación de 10
países distintos: Alemania (71 instituciones), Australia (1), Brasil (1), Canadá (2),
Estados Unidos (11), Francia (4), Luxemburgo (1), República Checa (1), Reino
Unido (1) y Suecia (3).
CITADO POR
BUJÁN OTERO, Patricia. 2015. A tradución da fraseoloxía no xénero textual
MANUAL DE INSTRUCIÓNS na combinación lingüística alemán-español. Tesis
doctoral. Vigo: Universidad.
STROSHSCHEN, Carola. 2016. «Die Übersetzung ins Spanische der
Phraseologismen in Drei Männer im Schnee». En María del Carmen BALBUENA
TOREZANO y Ángeles GARCÍA CALDERÓN (eds.). Aspects of specialised translation.
Tubinga: Narr. 93-112.
ARTÍCULO DE REVISTA 8
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Procedementos de tradución de locucións adverbiais no rexistro
coloquial (italiano, alemán, español): estudo dun caso»
- Nombre de la revista: Cadernos de Fraseoloxía Galega
- Volumen: 15
- Página inicial y final del artículo: 183-208
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2013
- ISSN: 1698-7861
Jorge J. Leiva Rojo
40
INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA
Calidad informativa: identificación de los miembros de los comités editoriales
y científicos; instrucciones detalladas a los autores; información sobre el proceso de
evaluación y selección de manuscritos; y traducción al inglés del título, palabras
clave y resúmenes.
Calidad del proceso editorial: periodicidad de la revista (15 números
publicados desde 2000, uno por año); proceso de doble anonimato en revisión de
manuscritos; comunicación motivada de la decisión editorial; y existencia de
consejo asesor de investigadores de reconocida solvencia sin vinculación a la
revista. El comité de Cadernos de Fraseoloxía Galega lo componen 19
investigadores de 7 países distintos, todos ellos de gran solvencia y recorrido en la
investigación en fraseología (mencionamos a modo de ejemplo a Javier Calzacorta,
María Conca, Gloria Corpas, Stefan Ettinger, Carmen Mellado, Károly Morvay,
Fernando Varela, Gerd Wotjak y Alberto Zuluaga).
Calidad científica: el porcentaje de artículos de investigación es superior al 75
%; el grado de endogamia editorial de los últimos cinco números, por su parte, es de
tan solo un 18.75 %, (12/64 artículos).
Indización de la revista: Está incluida en DICE, con una valoración de difusión
internacional de 1.5 un y porcentaje de internacionalidad de contribuciones muy
alto, 54.29 % (artículos de 133 especialistas de 22 países distintos). Clasificada
como revista B (calidad media, 13.23 % del total) por la ANEP-FECYT; Clasificación
integrada de la revistas científicas (CIRC): grupo B, para «revistas científicas
españolas de calidad pero que no alcanzan un alto nivel de internacionalización
aunque son revistas que reciben cierto grado de citación y que respetan los
estándares de publicación»; MIAR, con índice compuesto de difusión secundaria de
4.144 (el mayor desde 2008); Latindex, 33/33 criterios cumplidos; MLA-Modern
Language Association Database; ISOC, de Ciencias Sociales y Humanidades;
CARHUS Plus, con clasificación de C; RESH, cumple con 16/18 criterios de CNEAI y
18/22 de ANECA; está en las dos más prestigiosas referencias de la especialidad:
Proverbium (Estados Unidos) y Europhras (Europa) y en otras bases de datos y
referencias de diverso ámbito y nacionalidad: Linguistic Bibliography Online;
Rebiun; SUDOC-ABES, Dialnet y Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, que
preside Mario Vargas Llosa y dirige Darío Villanueva.
Difusión de la revista: esta revista, dependiente de la Xunta de Galicia y de la
que se editan 500 ejemplares de cada número, es una obra de referencia
internacional de los estudios fraseológicos, como indica su amplísima difusión. Se
encuentra en todas las bibliotecas nodales de Galicia y en el Instituto Cervantes.
Está depositada en las bibliotecas de todas las universidades españolas y
portuguesas. Su difusión fuera de la Península Ibérica es muy significativa: está en
al menos 12 países, en 91 centros universitarios y de investigación (entre otros,
Oxford, Harvard, Yale, Berkeley, Hamburgo, Bauhaus, Bolonia y Sorbonne
Nouvelle): Alemania (67 instituciones), Australia (1), Bélgica (1), Canadá (1),
Estados Unidos (8), Francia (4), Italia (2), Luxemburgo (1), Polonia (1), Suecia (1),
Reino Unido (3) y República Checa (1). La reciben anualmente 160 fraseólogos de
Europa, África, América y Oceanía.
Jorge J. Leiva Rojo
41
CITADO POR
BUTERA, Brianna. 2015. «Currents studies in general Romance linguistics».
Comparative Romance Linguistics Bibliographies, 64. 8
DIZ Villanueva, Alba. 2015. «Recensións». Madrygal, 18. 297.
ARTÍCULO DE REVISTA 9
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Phraseology as an indicator for translation quality assessment of
museum texts: A corpus-based analysis»
- Nombre de la revista: Cogent Arts & Humanities
- Volumen: 5
- Página inicial y final del artículo: 1442116, 17 páginas
- País de publicación: Reino Unido
- Año de publicación: 2018 (marzo)
- ISSN: 2331-1983
- DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2018.1442116
Revista indizada, entre otros, en los siguientes índices: Web of Science Emerging Sources Citation Index (ESCI), Scopus ((SJR 2017 0,115, Q4), Directory of Open Access Journals (DOAJ), British Humanities Index, Humanities Source Ultimate (EBSCO), Arts & Humanities full text (ProQuest), WorldCat Discovery Services-
OCLC, CrossRef y Taylor & Francis Online. Tasa de rechazo del 71 % en el año 2017. Clasificada en CIRC como revista A en la categoría de Ciencias Humanas
ARTÍCULO DE REVISTA 10
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge y Miguel Ángel LÓPEZ IBÁÑEZ
- Título: «Textos museísticos de la ciudad de Los Ángeles: un estudio sobre la
traducción de mayúsculas y minúsculas (inglés-español)»
- Nombre de la revista: Tonos Digital
- Volumen: 35
- Página inicial y final del artículo: 1-31
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2018 (julio)
- ISSN: 1577-6921
Revista indizada, entre otros, en los siguientes índices: Scopus (SJR 2017 0,1, Q4) y Directory of Open Access Journals (DOAJ), Academic Search Premier, Fuente Academica Plus, IBZ Online, MLA - Modern Language Association Database, DIALNET. Evaluada en CARHUS Plus+ 2014 (grupo C), Directory of Open Access Journals y ERIHPlus
ARTÍCULO DE REVISTA 11
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y
(algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos
traducidos (inglés-español)»
- Nombre de la revista: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
- Volumen: 13
Jorge J. Leiva Rojo
42
- Página inicial y final del artículo: 59-73
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2018 (julio)
- ISSN: 1886-6298
- DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912
Revista indizada, entre otros, en los siguientes índices: Emerging Sources Citation Index, Scopus (SJR 2017 0,111, Q3) y Directory of Open Access Journals (DOAJ), Fuente Academica Plus, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET, y evaluada en Directory of Open Access Journals, ERIHPlus y Sello de calidad FECYT
ARTÍCULO DE REVISTA 12
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Aspects of human translation: the current situation and an emerging
trend»
- Nombre de la revista: Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación
- Volumen: 20
- Página inicial y final del artículo: 257-294
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2018
- ISSN: 2530-609X
- DOI: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294
Revista indizada, entre otros, en los siguientes índices: Emerging Sources Citation Index, Scopus (SJR 2017 0,235, Q2), FRANCIS, Fuente Academica Plus, Linguistic Bibliography, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, DIALNET, y evaluada en CARHUS Plus+ 2014 grupo C, ERIHPlus, LATINDEX (Catálogo) y Sello de calidad FECYT. Clasificada en CIRC como revista A en la categoría de Ciencias Humanas.
3.3. CAPÍTULOS DE LIBROS
CAPÍTULO DE LIBRO 1
- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; Jorge LEIVA ROJO; María-José VARELA
SALINAS
- Título: «El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes:
análisis de necesidades y encuestas de uso»
- Título del libro: Diccionarios y enseñanza (ed.: Marta C. AYALA CASTRO)
- Editorial: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá
- Página inicial y página final: 239-273
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2001
- ISBN: 84-8138-430-1
CITADO POR
AHUMADA LARA, Ignacio. 2004. «Exigencias al diccionario monolingüe de
aprendizaje». En Stefan RUHSTALLER; Francisco LORENZO BERGILLOS (coords.).
La competencia lingüística y comunicativa en el aprendizaje del español como
lengua extranjera. Sevilla: Edinumen; Universidad Pablo de Olavide. 83-96.
Jorge J. Leiva Rojo
43
AMORIM BARBIERI DURÃO, Adja Balbino de y Regiani Aparecida SANTOS ZACARIAS.
2009. «Impacto del empleo de diccionarios bilingües escolares como apoyo para la
producción escrita de aprendices brasileños de español». En Agustín BARRIENTOS
CLAVERO, José Carlos MARTÍN CAMACHO, Virginia DELGADO POLO y María
Inmaculada FERNÁNDEZ BARJOLA (eds.). El profesor de español LE-L2: Actas del
XIX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como
Lengua Extranjera (ASELE): Cáceres, 24-27 de septiembre de 2008. Cáceres:
Universidad de Extremadura. 433-446.
AMORIM BARBIERI DURÃO, Adja Balbino de. 2013. «Zur Verwendung zweisprachiger
Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Produktion fremdsprachlicher Texte». Lebende
Sprachen, 58. 1. 150-168.
DURÁN MUÑOZ, Isabel. 2010. «Specialised lexicographical resources: a survey of
translators’ needs». En S. GRANGER y M. PAQUOT (eds.). eLexicography in the
21st century: New Challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Cental. 7. Lovaina-La-Nueva. Universidad. 55-66.
DURÁN MUÑOZ, Isabel. 2011. El trabajo ontoterminográfico aplicado a la
traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Universidad.
FRAILE VICENTE, Esther. 2007. «The Relationship between the Typical Errors in the
Translation of Business Idioms and their Lexicographical Treatment». Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 20. 65-93.
KOZLOVA, Inna y PRESAS, Marisa. 2013. «ESP students’views on online language
resources for L2 text production purposes». Teaching English with Technology. 3. 35-
52.
KOZLOVA, Inna. 2006. Competencia instrumental para la reproducción textual en lengua extranjera: procesos de consulta léxica en fuentes internas. Tesis doctoral. Barcelona:
Universidad Autónoma.
ORTEGO, María Teresa. 2011. The usage of field labels in English-Spanish bilingual e-
dictionaries from the perspective of translators. En Iztok KOSEM y Karmen KOSEM
(eds.). Proceedings of eLex. Ljubljana: Trojina. 209-214.
PASTOR, Verónica y Amparo ALCINA. 2013. «Researching the Use of Electronic
Dictionaries». En HOWARD JACKSON (ed.). Bloomsbury Companion to Lexicography.
Londres; Nueva York: 97-147.
ROSA MARTÍN, Raquel de la. 2003. «Los estudiantes de Traducción y el uso de los
diccionarios». Interlingüística. 14. 289-304.
ROSA MARTÍN, Raquel de la. 2004. «Cómo utilizan los diccionarios los estudiantes
de traducción». En Jesús VARELA ZAPATA; José Manuel ORO CABANAS; JoDee
ANDERSON (eds.). Lengua y sociedad: lingüística aplicada en la era global y multicultural. Santiago de Compostela: Universidade; Servizo de Publicacións e
Intercambio Científico. 287-298.
RUHSTALLER, Stefan. 2005. «Consideraciones sobre los diccionarios monolingue y
bilingüe». En María Auxiliadora CASTILLO CARBALLO (coord.). Actas del XV
Congreso Internacional de ASELE, Sevilla 22-25 de septiembre de 2004. 86-93.
RUHSTALLER, Stefan. 2008. «Información icónica en el diccionario de aprendizaje del
español L2». En Hugo E. LOMBARDINI; María CARRERAS I GOICOECHEA (eds.).
Limes: Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad. Lexicography
Worldwide. Monza (Milán): Polimetrica. 71-81.
SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar. 2005. «Research on Dictionary Use by Trainee
Translators». Translation Journal. 9(2). S. pag.
SANTAMARÍA PÉREZ, María Isabel. 2004a. «La información gramatical en los
diccionarios monolingües de aprendizaje: reflexiones a partir del verbo». Estudios de
Lingüística. Anexo 1 (Ejemplar dedicado a el verbo). 559-580.
SANTAMARÍA PÉREZ, María Isabel. 2004b. «¿Para qué usan el diccionario bilingüe los
traductores?». En Jesús VARELA ZAPATA; José Manuel ORO CABANAS; JoDee
Jorge J. Leiva Rojo
44
ANDERSON (eds.). Lengua y sociedad: lingüística aplicada en la era global y multicultural. Santiago de Compostela: Universidade; Servizo de Publicacións e
Intercambio Científico. 299-322.
WELKER, Herbert Andreas. 2010. Dictionary Use: A General Survey of Empirical Studies. Brasilia (http://www.let.unb.br/hawelker/dictionary_use_research.pdf.).
CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS POR
SALAS QUESADA, Pilar. 2004. ELUA. Estudios de Lingüística. 18. 319-322
CAPÍTULO DE LIBRO 2
- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; Jorge LEIVA ROJO
- Título: «La oralidad del discurso escrito: la traducción de unidades
fraseológicas en Während meine Schöne schläft»
- Título del libro: La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y
fraseología (eds.: Juan de Dios LUQUE DURÁN; Antonio PAMIES BERTRÁN)
- Colección: Granada Lingvística, Serie Collectae
- Editorial: Método.
- Página inicial y página final: 41-56
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2005
- ISBN: 84-7933-312-X
CAPÍTULO CITADO POR
GONZÁLEZ REY, M.ª Isabel. 2014. «Le “double” principe d’idiomaticité en traduction
littéraire». Revista de Filología. 32. 227-244.
CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS POR
CASTILLO RODRÍGUEZ, Cristina. 2006. International Journal of English Studies.
6 (1). 165-167.
CAÑIZO DURAN, Leopoldo. 2006. Cadernos de Fraseoloxía Galega. 8. 335-338.
CAPÍTULO DE LIBRO 3
- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; Jorge LEIVA ROJO
- Título: «On the Rendering of System-equivalent Phraseological Units in the
German Version of Rossana Campo's L’attore americano»
- Título del libro: At the Crossroads of Linguistic Sciences (eds.: Piotr P.
CHRUSZCZEWSKI; Michal GARCARZ; Tomasz P. GÓRSKI)
- Editorial: Tertium
- Página inicial y página final: 395-408.
- País de publicación: Polonia
- Año de publicación: 2005
- ISBN: 83-922234-X
CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS POR
CHOVANEC, Jan. 2007. The European English Messenger. 16(2). 82-84.
LATUSEK, Jadwiga. 2007. Poradnik Językowy. 10. 101-114.
CAPÍTULO DE LIBRO 4
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «La traducción de rasgos ortotipográficos del italiano al alemán y al
español: estudio de un caso»
Jorge J. Leiva Rojo
45
- Título del libro: La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural
en el siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica (eds.: Luis PEGENAUTE,
Janet DECESARIS, Mercè TRICÁS y Elisenda BERNAL)
- Editorial: PPU (Barcelona)
- Página inicial y página final: 227-240
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2008
- ISBN: 978-84-477-1026-3 (vol. 1); 978-84-477-1025-6 (obra completa)
CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS EN
ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE TRADUTORES. 2010. Jornal APT. 51. 82.
CAPÍTULO DE LIBRO 5
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Hacia una caracterización del registro coloquial italiano y su
traducción al alemán y español»
- Título del libro: Traducción y tradición: textos humanísticos y literarios
(eds.: Manuel MARCOS ALDÓN y Ángeles GARCÍA CALDERÓN)
- Editorial: Servicio de publicaciones de la Universidad de Córdoba
- Página inicial y página final: 275-293
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2010
- ISBN: 978-84-9927-042-5
CAPÍTULO DE LIBRO 6
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge; Gloria CORPAS PASTOR
- Título: «Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study»
- Título del libro: Multi-lingual phraseography: second language learning
and translation applications (eds.: Antonio PAMIES, Lucía LUQUE NADAL y
José Manuel PAZOS BRETAÑA)
- Editorial: Schneider Verlag Hohengehren (Baltmannsweiler). Col.
Phraseologie und Parömologie, 28.
- Página inicial y página final: 289-298
- País de publicación: Alemania
- Año de publicación: 2011
- ISBN: 978-3-8340-0947-0
CAPÍTULO CITADO POR
ANDÚGAR ANDREU, María Isabel. 2015. Coger el toro por los cuernos vs. den Stier
bei den Hörnern packen: Análisis contrastivo de la competencia fraseológica de
los jóvenes españoles y alemanes. Tesis doctoral: Castellón: Universidad.
ALBANO, Mariangela. La lessicalizzazione alla luce delle relazioni fra embodiment e
agency : uno studio cognitivo delle espressioni idiomatiche di lingua francese.
Ariccia (Italia): Aracne
CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS POR
SARDELLI, Maria Antonella. 2011. Paremia. 20. 230.
MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire S. 2012. Language Design: Journal of Theoretical
and Experimental Linguistics. 14. 150-151.
VOLUMEN CONJUNTO CITADO EN
Jorge J. Leiva Rojo
46
KORHONEN, Jarmo. 2012. «Phraseologie und Kultur. Interdisziplinarität im Dienste
der Phraseologieforschung». En Europhras Maribor 2012
(http://www.europhrasmaribor.si/slo/wp-
content/uploads/2012/05/Korhonen_Literaturverzeichnis.pdf).
VOLUMEN Y CAPÍTULO CITADOS EN
Infoling (http://www.infoling.org/search/books/ID/494#.Urlcz_TuKSo).
Infoling USA (http://listserv.linguistlist.org/cgi-
bin/wa?A2=ind1203&L=INFOLING&P=R7316&1=INFOLING&9=A&J=on&d
=No+Match%3BMatch%3BMatches&z=4).
RedIris (http://listserv.rediris.es/cgi-
bin/wa?A2=ind1203&L=INFOLING&P=R7282&D=0&H=0&I=-
3&O=Tp&T=1&d=No+Match%3BMatch%3BMatches).
COLECCIÓN CITADA EN
La colección «Phraseologie und Parömologie» aparece recogida en un lugar
destacado en Europhras, el organismo de fraseología y fraseografía de referencia
de Europa.
CAPÍTULO DE LIBRO 7
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «La traducción de unidades fraseológicas
(alemán-español/español-alemán) como parámetro para la evaluación y
revisión de traducciones»
- Título del libro: La fraseología del alemán y el español: lexicografía y
traducción (coord.: Carmen MELLADO BLANCO)
- Editorial: Peniope (Múnich). Col. Études linguistiques | Linguistische
Studien, 11
- Página inicial y página final: 31-42
- País de publicación: Alemania
- Año de publicación: 2013
- ISBN: 978-9-936609-60-8
CAPÍTULO CITADO EN
AMAYA GALVÁN, M.ª C. 2013. Entornos virtuales y comunidades de aprendizaje:
hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria de la
Traducción. Tesis doctoral. Málaga: Universidad.
STROSHSCHEN, Carola. 2016. «Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen
in Drei Männer im Schnee». En María del Carmen BALBUENA TOREZANO y
Ángeles GARCÍA CALDERÓN (eds.). Aspects of specialised translation. Tubinga:
Narr. 93-112.
CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS POR
SURRIBAS, Noelia. En prensa/2014. Cadernos de Fraseoloxía Galega. 16
VOLUMEN Y CAPÍTULO CITADOS EN
Infoling (http://infoling.org/revista/?r=30&seccion=Libros).
Europhras
(http://www.europhras.org/index.php?option=com_jresearch&view=publicationsl
ist&Itemid=66&lang=de)
Jorge J. Leiva Rojo
47
CAPÍTULO DE LIBRO 8
- Autores: DELGADO PEÑA, José Jesús, Miguel Ángel GARCÍA MARTÍN,
Vanessa GONZÁLEZ HERERO, Carmen ROMO PARRA y Jorge LEIVA ROJO
- Título: «Best Practices for Mental Fitness improvement by using ICTs: the
MENTA50+ Project»
- Título del libro: Buenas prácticas con TIC en la investigación y la docencia
(eds.: J. SÁNCHEZ, J. RUIZ y E. SÁNCHEZ)
- Editorial: Servicio de publicaciones de la Universidad de Málaga
- Página inicial y página final: 51-69
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2013
- ISBN: 978-84-694-7901
CAPÍTULO DE LIBRO 9
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Fraseología contrastiva y registro coloquial: esquemas sintácticos y
valores semánticos en locuciones adverbiales»
- Título del libro: Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
(ed.: María Isabel GONZÁLEZ REY)
- Editorial: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade
de Santiago de Compostela
- Página inicial y página final: 53-73
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2014
- ISBN: 978-84-15876-23-6
CAPÍTULO DE LIBRO 10
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Translating phraseological units with a little help... from corpora»
- Título del libro: La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia (coord.: José
Francisco DURÁN MEDINA)
- Editorial: McGraw Hill
- Página inicial y página final: 207-216
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2014
- ISBN: 978-84-481-9742-1
INDICIOS DE CALIDAD DE LA EDITORIAL
Calidad del proceso editorial: SPI 2014. Puesto número 10 en cuanto a
prestigio de las editoriales extranjeras según expertos españoles (editoriales mejor
valoradas extranjeras). Número 13 en total de editoriales extranjeras más
prestigiosas del campo de Humanidades y Ciencias Sociales (Estudio cualitativo de
las editoriales académicas, junio de 2018)
CAPÍTULO DE LIBRO 11
- Autores: MELGAR HEREDIA, Antonio y Jorge LEIVA ROJO
- Título: «Las estrategias contextuales del registro coloquial: análisis
comparativo de la traducción inglés-español en la novela High fidelity»
Jorge J. Leiva Rojo
48
- Título del libro: Gloria CORPAS PASTOR, Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ, Rut
GUTIÉRREZ FLORIDO y Míriam URBANO MENDAÑA (eds.). Nuevos horizontes
en los Estudios de Traducción e Interpretación (comunicaciones completas)
- Editorial: Tradulex
- Página inicial y página final: 697-706
- País de publicación: Suiza
- Año de publicación: 2015
- ISBN: 978-29-700-7365-1
CAPÍTULO DE LIBRO 12
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Fraseografía y lingüística de corpus: sobre el tratamiento de
locuciones verbales en la nueva edición del Diccionario de la lengua
española»
- Título del libro: Corpas Pastor, Gloria (ed.). Computerised and corpus-
based approaches to phraseology: Monolingual and multilingual
perspectives (full papers)/Fraseología computacional y basada en corpus:
perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos)
- Editorial: Tradulex
- Página inicial y página final: 419-427
- País de publicación: Suiza
- Año de publicación: 2016
- ISBN: 978-2-9700736-8-0
- DOI: 10.13140/RG.2.1.1719.5121
CAPÍTULO DE LIBRO 13
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Paisajes ortográficos y ortotipográficos: interferencias en los textos
traducidos de los museos de Málaga (español-inglés)»
- Título del libro: ORTEGA ARJONILLA, Emilio (ed.). El paisaje. Percepciones
interdisciplinares desde las Humanidades.
- Editorial: Comares, colección Interlingua.
- Página inicial y página final: 237-245.
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2018
- ISBN: 978-84-9045-666-8
INDICIOS DE CALIDAD DE LA EDITORIAL
Calidad del proceso editorial: SPI 2018 (último estudio publicado). Puesto
número 11 en cuanto a prestigio de las editoriales según expertos españoles.
Editoriales mejor valoradas (nacionales). Puesto número 14 en cuanto a división por
especialización (campo Lingüística, Literatura y Filología). Publisher Scholar
Metrics sitúa a la editorial Comares en el lugar número 2.º del ránking específico
del área Traducción e Interpretación. Número 11 en total de editoriales españolas
más prestigiosas del campo de Humanidades y Ciencias Sociales (Estudio
cualitativo de las editoriales académicas, junio de 2018)
Jorge J. Leiva Rojo
49
CAPÍTULO DE LIBRO 14
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Empleo de corpus de textos para la traducción inversa y el
aprendizaje de lenguas: una experiencia en el Grado en Traducción e
Interpretación»
- Título del libro: BARCELÓ MARTÍNEZ, María Tanagua y Carmen VELASCO
RENGEL (eds.). Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los
Estudios de Traducción e Interpretación.
- Editorial: EDA Libros, col. Lecciones de cosas, 21.
- Página inicial y página final: 97-116
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2018
- ISBN: 978-8492821969
CAPÍTULO DE LIBRO 15
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Empleo en la red. Perfil del solicitante: luces y sombras»
- Título del libro: ROBLES ÁVILA, Sara y Antonio MORENO ORTIZ (eds.).
Comunicación mediada por ordenador: la lengua, el discurso y la imagen.
- Editorial: Cátedra.
- Página inicial y página final: 27 páginas
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2018 (en prensa)
- ISBN:
- DOI:
INDICIOS DE CALIDAD DE LA EDITORIAL
Calidad del proceso editorial: SPI 2018 (último estudio publicado). Puesto
número cuarto en cuanto a prestigio de las editoriales según expertos españoles.
Editoriales mejor valoradas (nacionales). Puesto número 1 en cuanto a división por
especialización (campo Lingüística, Literatura y Filología). Publisher Scholar
Metrics sitúa a la editorial Cátedra en el lugar número 1.º del ránking específico del
área Traducción e interpretación. Número 4 en total de editoriales españolas más
prestigiosas del campo de Humanidades y Ciencias Sociales (Estudio cualitativo de
las editoriales académicas, junio de 2018).
3.4. ACTAS DE CONGRESOS
ACTA DE CONGRESO 1
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge; Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ
- Título de la aportación: «El tratamiento de los términos jurídicos en los
repertorios lexicográficos (italiano-español)»
- Entidad organizadora: AIETI (Asociación Ibérica de Estudios en Traducción
e Interpretación); Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Granada
- Título del Congreso: I Congreso Internacional AIETI 2003
- Ámbito del congreso: Internacional
- Tipo de participación: Comunicación
Jorge J. Leiva Rojo
50
- Publicación (ISSN/ISBN): 84-933360-0-9
- Página inicial, final y número de páginas: 26 páginas (681-707)
- Lugar de celebración: Universidad de Granada
- Fecha de celebración: 12-14 de febrero de 2003
ACTA DE CONGRESO 2
- Autores: AMAYA GALVÁN, M.ª Carmen; Gloria CORPAS PASTOR; Jorge
LEIVA ROJO
- Título de la aportación: «Integración de la metodología de
enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (jurídica y
socioeconómica) en la plataforma DEVLT del campus virtual de la
Universidad de Málaga»
- Entidad organizadora: AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción
e Interpretación); Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad Pontificia de Comillas
- Título del Congreso: II Congreso Internacional AIETI 2005.
- Ámbito del congreso: Internacional
- Tipo de participación: Comunicación
- Publicación (ISSN/ISBN): 84-8468-151-3
- Página inicial, final y número de páginas: 20 páginas (653-673)
- Lugar de celebración: Universidad Pontificia de Comillas (Madrid)
- Fecha de celebración: 9-11 de febrero de 2005
ACTA DE CONGRESO 3
- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; M.ª del Carmen AMAYA GALVÁN; M.ª del
Rosario BAUTISTA ZAMBRANA; Cristina CASTILLO RODRÍGUEZ; Jorge LEIVA
ROJO; Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ; Patricia ZAMBRANA MORAL
- Título de la aportación: «Simulación de la gestión empresarial de proyectos
de traducción científico-técnica a través de una plataforma DEVLT»
- Entidad organizadora: Servicio de Innovación educativa y enseñanza
virtual de la Universidad de Málaga
- Título del Congreso: Jornadas de innovación educativa y enseñanza virtual
en la Universidad de Málaga
- Ámbito del congreso: Nacional
- Tipo de participación: Comunicación
- Publicación (ISSN/ISBN): 84-689-4304-5
- Página inicial, final y número de páginas: 13 páginas (sin paginar)
- Lugar de celebración: Universidad de Málaga
- Fecha de celebración: 11-12 de noviembre de 2005
ACTA DE CONGRESO 4
- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; M.ª del Carmen AMAYA GALVÁN;
Patricia BENAVIDES VELASCO; M.ª Encarnación GÓMEZ ROJO; M.ª Belén
GONZÁLEZ FERNÁNDEZ; Jorge LEIVA ROJO; Juan SOLÍS BECERRA
- Título de la aportación: «La experiencia de la docencia de traducción
especializada (textos jurídicos y socioeconómicos) a través del Proyecto de
innovación educativa PIE04/0531»
Jorge J. Leiva Rojo
51
- Entidad organizadora: Servicio de Innovación educativa y enseñanza
virtual de la Universidad de Málaga
- Título del Congreso: Jornadas de innovación educativa y enseñanza virtual
en la Universidad de Málaga
- Ámbito del congreso: Nacional
- Tipo de participación: Comunicación
- Publicación (ISSN/ISBN): 84-689-4304-5
- Página inicial, final y número de páginas: 14 páginas (sin paginar)
- Lugar de celebración: Universidad de Málaga
- Fecha de celebración: 11-12 de noviembre de 2005
ACTA DE CONGRESO 5
- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; Jorge LEIVA ROJO; M.ª Carmen AMAYA
GALVÁN
- Título de la aportación: «La innovación pedagógica en la enseñanza de la
traducción especializada: la evaluación de proyectos de traducción».
- Entidad organizadora: AGAE (Agencia Andaluza de Educación)
- Título del Congreso: Jornadas Andaluzas de Innovación Docente
Universitaria
- Ámbito del congreso: Regional
- Tipo de participación: Comunicación
- Publicación (ISSN/ISBN): CD-ROM
- Página inicial, final y número de páginas: 4 páginas
- Lugar de celebración: Córdoba
- Fecha de celebración: 2 y 3 de diciembre de 2009
ACTA DE CONGRESO 6
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Text corpora as tools to translate phraseological
units: a methodological approach»
- Entidad organizadora: Grupo Complutense Validado de Investigación
«Concilium», Fórum Internacional de Comunicación y Relaciones Públicas
(FÓRUM XXI), editorial McGraw Hill, Asociación cultural «Historia de los
sistemas informativos», Revista de la SEECI, revista Vivat Academia y
Revista de Ciencias de la Información de la Facultad de Ciencias de la
Información de la Universidad Complutense de Madrid
- Título del Congreso: Congreso universitario internacional sobre la
comunicación en la profesión y en la universidad de hoy: contenidos,
investigación, innovación y docencia
- Ámbito del congreso: Internacional
- Tipo de participación: Comunicación
- Publicación (ISSN/ISBN): 978-84-606-7980-6
- Página inicial, final y número de páginas: s. pag.
- Lugar de celebración: Madrid
- Fecha de celebración: 22 y 23 de octubre de 2014
Jorge J. Leiva Rojo
52
ACTA DE CONGRESO 10
- Autores: MELGAR HEREDIA, Antonio Jesús y LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Análisis de la traducción inglés-español de las
estrategias contextuales del registro coloquial en High fidelity»
- Entidad organizadora: Lexytrad
- Título del Congreso: AIETI: Nuevos horizontes en los Estudios de
Traducción e Interpretación
- Ámbito del congreso: Internacional
- Tipo de participación: Comunicación
- Publicación (ISSN/ISBN): 978-2-9700736-3-5
- Página inicial, final y número de páginas: 371-372, 2
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 29-31 de enero de 2015
ACTA DE CONGRESO 11
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Lingüística de corpus y fraseografía: del
tratamiento de las locuciones verbales en la edición 23.ª del Diccionario de
la lengua española»
- Entidad organizadora: Lexytrad
- Título del Congreso: EUROPHRAS2015 «Computerised and Corpus-based
Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual
Perspectives/Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas
monolingües y multilingües»
- Ámbito del congreso: Internacional
- Tipo de participación: Comunicación
- Publicación (ISSN/ISBN): No disponible
- Página inicial, final y número de páginas: 233-234, 2
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 29 de junio-1 de julio de 2015
ACTA DE CONGRESO 12
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Compilación de un corpus paralelo y electrónico
de textos museísticos (inglés-español): dificultades y (algunas) soluciones»
- Entidad organizadora: Grupo de investigación iArtHis
- Título del Congreso: IV Encuentro Internacional de Investigadores en
Historia del Arte Digital
- Ámbito del congreso: Internacional
- Tipo de participación: Comunicación
- Publicación (ISSN/ISBN): No disponible
- Página inicial, final y número de páginas: 72-75, 4
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 15-17 de diciembre de 2016
Jorge J. Leiva Rojo
53
ACTA DE CONGRESO 13
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Traducciones inglés-español y español-inglés en
museos y centros de arte de Nueva York y Málaga: un estudio basado en
corpus».
- Entidad organizadora: Sociedad Internacional Humanidades Digitales
Hispánicas
- Título del Congreso: III Congreso de la Sociedad Internacional
Humanidades Digitales Hispánicas. Sociedades, políticas, saberes
- Ámbito del congreso: Internacional
- Tipo de participación: Comunicación
- Publicación (ISSN/ISBN): No disponible
- Página inicial, final y número de páginas: 162-165, 4
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 18-20 de octubre de 2017
3.5. OTRAS PUBLICACIONES (RESEÑAS)
RESEÑA 1
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Reseña. Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula.
TOMÁS MARTÍNES ROMERO y ROXANA RECIO (eds.). Castellón; Omaha,
Publicacions de la Universitat Jaume I y Creighton University, 2001, 350
págs.»
- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología
- Volumen: 6
- Página inicial y final de la reseña: 282-283
- Editorial: Universidad de Málaga
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2002
- ISSN 1137-2311
RESEÑA 2
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Reseña. Traducción & comunicación v. 3. ELENA SÁNCHEZ TRIGO Y
ÓSCAR DÍAZ FAUCES (EDS.). Vigo: Universidad, 2002, 162 págs.»
- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología
- Volumen: 7
- Página inicial y final de la reseña: 178-179
- Editorial: Universidad de Málaga
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2003
- ISSN: 1137-2311
Jorge J. Leiva Rojo
54
RESEÑA 3
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Gloria Corpas Pastor (ed.). Las lenguas de Europa: estudios de
fraseología, fraseografía y traducción. (Serie Interlingua.) Granada:
Comares. 2000. 525 pages. ISBN 84-8444-021-4»
- Nombre de la revista: International Journal of Lexicography
- Volumen: 16(4)
- Página inicial y final de la reseña: 449-452
- Editorial: Oxford University Press
- País de publicación: Reino Unido
- Año de publicación: 2003
- ISSN: 0950-3846
RESEÑA 4
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Reseña. La direccionalidad en traducción e interpretación:
perspectivas históricas, profesionales y didácticas. DOROTHY KELLY, ANNE
MARTIN, MARIE LOUISE NOBS, DOLORES SÁNCHEZ Y CATHERINE WAY (EDS.).
Atrio, Granada, 2003, 434 págs.»
- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología
- Volumen: 8
- Página inicial y final de la reseña: 204-206
- Editorial: Universidad de Málaga
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2004
- ISSN: 1137-2311
RESEÑA 5
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Reseña. Recursos documentales y tecnológicos para la traducción
del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). GLORIA
CORPAS PASTOR (ed.). Colección Interlingua, 41. Granada: Comares, 2003,
328 págs.»
- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología
- Volumen: 8
- Página inicial y final de la reseña: 190-192
- Editorial: Universidad de Málaga
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2004
- ISSN: 1137-2311
RESEÑA 6
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Reseña. ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (2003): As locucións
verbais galegas (Verba: Anuario Galego de Filoloxía, anexo n.º 52).
Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e
Intercambio Científico, Santiago de Compostela, 275 páxs.»
Jorge J. Leiva Rojo
55
- Nombre de la revista: Cadernos de Fraseoloxía Galega
- Volumen: 6
- Página inicial y final de la reseña: 267-270
- Editorial: Xunta de Galicia
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2004
- ISSN: 1698-7861
RESEÑA 7
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Reseña. Traducción & comunicación v. 4. ELENA SÁNCHEZ TRIGO Y
ÓSCAR DÍAZ FAUCES (EDS.). Universidad de Vigo, 2003, 168 págs.»
- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología
- Volumen: 9
- Página inicial y final de la reseña: 239-241
- Editorial: Universidad de Málaga
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2005
- ISSN: 1137-2311
RESEÑA 8
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Reseña. Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica
traductora. CRISTINA GARCÍA DE TORO E ISABEL GARCÍA IZQUIERDO (EDS.).
Publicacions de la Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, 2005, 220
págs.»
- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología
- Volumen: 10
- Página inicial y final de la reseña: 202-203
- Editorial: Universidad de Málaga
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2006
- ISSN: 1137-2311
RESEÑA 9
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Reseña. Idiomatik Deutsch-Spanisch/Diccionario idiomático
alemán-español. HANS SCHEMANN, CARMEN MELLADO BLANCO, PATRICIA
BUJÁN, JUAN P. LARRETA y ANA MANSILLA. Buske, Hamburgo, 2013,
1253 páginas»
- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología
- Volumen: 18
- Página inicial y final de la reseña: 279-280
- Editorial: Universidad de Málaga
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2014
- ISSN: 1137-2311
Jorge J. Leiva Rojo
56
RESEÑA 10
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Cecilia Lazzeretti, The language of museum communication: A
diachronic perspective, Londres, Palgrave Macmillan, 2016, 270 pp. ISBN
978-1-137-57148-9. DOI 10.1057/978-1-137-57149-6.
- Nombre de la revista: Cuadernos AISPI
- Volumen: 12
- Página inicial y final de la reseña: 228-231
- Editorial: Ledizione
- País de publicación: Italia
- Año de publicación: 2018
- DOI: 10.14672/0.2018.1499
- ISSN: 2283-981X
Jorge J. Leiva Rojo
57
4. ESTANCIAS EN CENTROS DE INVESTIGACIÓN DE RECONOCIDO PRESTIGIO INTERNACIONAL
ESTANCIA FORMATIVA 1
- Centro: Dickinson College. Department of Spanish and Portuguese
(Carlisle, Pensilvania, EE. UU.)
- Finalidad de la estancia: profesor asistente de lengua española e
investigación predoctoral
- Entidad financiadora: Dickinson College
- Fecha de inicio, finalización y duración de la beca: 8 meses (agosto de
2002-marzo de 2003)
- Indicios de calidad de la institución: institución número 40 de entre las
universidades de artes liberales de los Estados Unidos (año 2015)
ESTANCIA FORMATIVA 2
- Centro: Universidad Harvard (Cambridge, Massachusetts, EE. UU.).
Department of Romance Languages and Literatures
- Finalidad de la estancia: Realización de proyecto de investigación
denominado «Design and Compilation of an Economic Bilingual Corpus for
Specialized Translation Quality Assessment»
- Entidad financiadora: Universidad de Málaga
- Fecha de inicio, finalización y duración de la beca: 6 meses (31 de agosto
de 2008-4 de marzo de 2009)
- Indicios de calidad de la institución: institución número 1 en el mundo, de
acuerdo con el ranking de Shangai (años 2008 y 2009)
Jorge J. Leiva Rojo
58
ESTANCIA FORMATIVA 3
- Centro: Middlebury Institute of International Studies at Monterey
(Monterey, California, EE. UU.). Graduate School of Translation,
Interpretation, and Language Education.
- Finalidad de la estancia: Realización de investigación sobre traducción de
unidades fraseológicas (primera fase)
- Fecha de inicio, finalización y duración: 16 semanas (febrero-mayo de
2011)
- Indicios de calidad de la institución: el programa del Máster en Traducción
e Interpretación fue reconocido por la Organización de las Naciones Unidas
como uno de los mejores programas de formación de traductores e intérpretes
del mundo. De los nueve nombrados por la ONU, este programa es el único
que se encuentra en el continente americano (año 2009). Nombrado en 2009
por ALTA como uno de los Top 5 Graduate Programs in Translation de los
Estados Unidos.
ESTANCIA FORMATIVA 4
- Centro: Middlebury Institute of International Studies at Monterey
(Monterey, California, EE. UU.). Graduate School of Translation,
Interpretation, and Language Education.
- Finalidad de la estancia: Realización de investigación sobre traducción de
unidades fraseológicas (segunda fase)
- Entidad financiadora: Monterey Institute of International Studies, mediante
contrato OTRI (cf. aportación 2.6.2).
- Fecha de inicio, finalización y duración: 6 semanas (octubre-noviembre de
2013)
- Indicios de calidad de la institución: el programa del Máster en Traducción
e Interpretación fue reconocido por la Organización de las Naciones Unidas
como uno de los mejores programas de formación de traductores e intérpretes
del mundo. De los nueve nombrados por la ONU, este programa es el único
que se encuentra en el continente americano (año 2009). Nombrado en 2009
por ALTA como uno de los Top 5 Graduate Programs in Translation de los
Estados Unidos.
Jorge J. Leiva Rojo
59
5. COMUNICACIONES Y PONENCIAS A CONGRESOS POR INVITACIÓN Y CONGRESOS ORGANIZADOS
5.1. COMUNICACIONES Y PONENCIAS A CONGRESOS POR INVITACIÓN
APORTACIÓN 1
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «El mercado laboral de la traducción»
- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación.
Universidad de Málaga.
- Número de horas: 2
- Tipo de participación: Impartición de seminario dirigido a los alumnos de
la asignatura «Traducción especializada inglés-español/español-inglés B (II):
textos científicos y técnicos» de la Licenciatura en Traducción e
Interpretación.
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 19 de mayo de 2003
APORTACIÓN 2
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «El italiano coloquial y su traducción al español»
- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación.
Universidad de Málaga.
- Número de horas: 2
- Tipo de participación: Tratamiento de los aspectos más relevantes
relacionados con el registro coloquial de la lengua italiana y su traducción a
la lengua española. Dirigido a los alumnos de la asignatura «Traducción
general español-italiano (C)» de la Licenciatura en Traducción e
Interpretación.
Jorge J. Leiva Rojo
60
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 21 de mayo de 2003.
APORTACIÓN 3
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Traducción y corrección de estilo
(italiano-español)»
- Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide. Área de Lengua
italiana del Departamento de Humanidades y Filología.
- Número de horas: 10 (1 crédito)
- Tipo de participación: Impartición de seminario. Dirigido a los alumnos de
la asignatura «Italiano III» de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.
- Lugar de celebración: Sevilla
- Fecha de celebración: 14, 15, 21 y 22 de febrero de 2006
APORTACIÓN 4
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «El registro coloquial italiano y su traducción a la
lengua española»
- Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide. Facultad de
Humanidades y Áreas de Lengua española y Filología inglesa del
Departamento de Humanidades y Filología.
- Título del seminario: VII ciclo de conferencias «Adquisición y uso de
segundas lenguas»
- Ámbito del seminario (nacional, internacional): Nacional
- Tipo de participación: Conferencia
- Lugar de celebración: Sevilla
- Fecha de celebración: 10-12 de mayo de 2006
APORTACIÓN 5
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Fraseología y traducción»
- Entidad organizadora: Universidad de La Laguna. Instituto Universitario
de Lingüística «Andrés Bello».
- Título del seminario: Fraseología y fraseografía general y del español.
- Ámbito del seminario (nacional, internacional): Internacional
- Tipo de participación: Conferencia
- Lugar de celebración: La Laguna (Tenerife)
- Fecha de celebración: 7 y 8 de junio de 2006
APORTACIÓN 6
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Fraseología y fraseografía hoy: estado de la
cuestión»
- Entidad organizadora: Universidad de La Laguna. Instituto Universitario
de Lingüística «Andrés Bello».
- Título del seminario: Fraseología y fraseografía general y del español.
Jorge J. Leiva Rojo
61
- Ámbito del seminario (nacional, internacional): Internacional
- Tipo de participación: Mesa redonda
- Lugar de celebración: La Laguna (Tenerife)
- Fecha de celebración: 7 y 8 de junio de 2006
APORTACIÓN 7
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «SLEST in versione multimediale»
- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio
Turismo e Terziario
- Título del seminario: «Standard Europeo per il Settore del Turismo»
- Número de horas: 0,5 créditos (5 horas)
- Ámbito del seminario (nacional, internacional): Internacional
- Tipo de participación: Conferencia
- Lugar de celebración: Roma
- Fecha de celebración: 22 de septiembre de 2006
APORTACIÓN 8
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Recursos electrónicos para la traducción»
- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación;
Departamento de Lenguajes y Ciencias de la Computación. Universidad de
Málaga.
- Número de horas: 2
- Tipo de participación: Análisis de las herramientas electrónicas (memorias
de traducción, programas de gestión terminológica y aplicaciones de interés)
de mayor uso en la actividad profesional de la traducción. Dirigido a los
alumnos de la asignatura «Procesamiento del lenguaje natural» de cuarto
curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 4 de diciembre de 2007.
APORTACIÓN 9
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Introducción a la Traducción económica»
- Entidad organizadora: Department of Romance Languages and Literatures.
Dickinson College.
- Número de horas: 1
- Lugar de celebración: Carlisle (Pensilvania, EE. UU.)
- Fecha de celebración: 10 de noviembre de 2008
APORTACIÓN 10
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Traducción e Interpretación»
- Entidad organizadora: Department of Romance Languages and Literatures;
Students’ Senate. Dickinson College.
Jorge J. Leiva Rojo
62
- Tipo de participación: Participación en una mesa redonda sobre el estado
actual de la traducción y la interpretación.
- Número de horas: 1.5
- Lugar de celebración: Carlisle (Pensilvania, EE. UU.)
- Fecha de celebración: 11 de noviembre de 2008
APORTACIÓN 11
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Fraseología y ¿traducción? (inglés-español)»
- Entidad organizadora: Department of Spanish. Kean University.
- Número de horas: 1
- Lugar de celebración: Union (Nueva Jersey, EE. UU.)
- Fecha de celebración: 18 de noviembre de 2008
APORTACIÓN 12
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Introducción a la ortografía usual y técnica»
- Entidad organizadora: Department of Spanish. Kean University.
- Número de horas: 1
- Lugar de celebración: Union (Nueva Jersey, EE. UU.)
- Fecha de celebración: 18 de noviembre de 2008
APORTACIÓN 13
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Economic Translation in Context: Present
Situation and Advances for the Future»
- Entidad organizadora: Department of Romance Languages and Literatures.
Universidad de Harvard.
- Número de horas: 1
- Lugar de celebración: Cambridge (Massachusetts, EE. UU.)
- Fecha de celebración: 24 de noviembre de 2008
APORTACIÓN 14
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Workshop on Economic Translation (Spanish -
English / English - Spanish)»
- Entidad organizadora: Department of Spanish and Portuguese; Student’s
Senate. Dickinson College.
- Número de horas: 8
- Lugar de celebración: Carlisle (Pensilvania, EE. UU.)
- Fecha de celebración: 30 y 31 de enero de 2009
APORTACIÓN 15
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Towards a Characterization of Business English
for the Translation of Economic Texts (English-Spanish)»
- Entidad organizadora: Real Colegio Complutense
Jorge J. Leiva Rojo
63
- Título del seminario: Ciclo de conferencias del Real Colegio Complutense
- Número de horas: 1 hora
- Tipo de participación: Conferencia
- Lugar de celebración: Cambridge (Massachusetts, EE. UU.)
- Fecha de celebración: 5 de febrero de 2009
APORTACIÓN 16
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «On the implementation of an electronic template
for the translation quality assessment of economic texts (English - Spanish)»
- Entidad organizadora: Department of Romances Languages and
Literatures. Universidad de Harvard
- Número de horas: 1 hora
- Tipo de participación: Conferencia
- Lugar de celebración: Cambridge (Massachusetts, EE. UU.)
- Fecha de celebración: 25 de febrero de 2009
APORTACIÓN 17
- Autores: AMAYA GALVÁN, M.ª Carmen (directora y ponente), Jorge LEIVA
ROJO (ponente) y Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ (ponente).
- Título de la aportación: «El discurso científico en inglés: redacción y
traducción de artículos de investigación del ámbito biosanitario»
- Entidad organizadora: Grupo PAI HUM 106 «Lexicografía y Traducción»
- Número de horas: 50 horas
- Tipo de participación: Curso para investigadores y tecnólogos del Instituto
- Lugar de celebración: Instituto de Salud Carlos III (Majadahonda, Madrid)
- Fecha de celebración: 19 de abril-21 de mayo de 2010
APORTACIÓN 18
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «¿Existe la equivalencia total? A propósito de la
opacidad/transparencia fraseológica en traducción»
- Entidad organizadora: Universidad de Alicante
- Título del seminario: III Jornadas Internacionales de Fraseología
Contrastiva: Fraseología, Opacidad y Traducción.
- Número de horas: 1 hora (ponencia de clausura)
- Tipo de participación: Conferencia
- Lugar de celebración: Alicante
- Fecha de celebración: 18 de noviembre de 2010.
APORTACIÓN 19
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Translating the Untranslatable: Rendering English
Phraseological Units into Spanish».
- Entidad organizadora: Real Colegio Complutense
- Título del seminario: Ciclo de conferencias del Real Colegio Complutense
- Número de horas: 1 hora
Jorge J. Leiva Rojo
64
- Tipo de participación: Conferencia
- Lugar de celebración: Cambridge (Massachusetts, EE. UU.)
- Fecha de celebración: 24 de marzo de 2011
APORTACIÓN 20
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Literalness, Adaptation, Intuition: On the
Teaching of Techniques to Translate Phraseological Units from English into
Spanish».
- Entidad organizadora: Monterey Institute of International Studies
- Título del seminario: Monterey FORUM 2011
- Número de horas: 1 hora
- Tipo de participación: Conferencia
- Lugar de celebración: Monterey (California, EE. UU.)
- Fecha de celebración: 8-9 de abril de 2011
APORTACIÓN 21
- Autores: AMAYA GALVÁN, M.ª Carmen (directora y ponente), Jorge LEIVA
ROJO (ponente).
- Título de la aportación: «Iniciación a la redacción y traducción de textos
biosanitarios (inglés-español, español-inglés): el artículo de investigación»
- Entidad organizadora: Grupo PAI HUM 106 «Lexicografía y Traducción»
- Número de horas: 25 horas
- Tipo de participación: Curso para investigadores y tecnólogos del Instituto
- Lugar de celebración: Instituto de Salud Carlos III (Majadahonda, Madrid)
- Fecha de celebración: 26-30 de septiembre de 2011
APORTACIÓN 22
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Presente y futuro de la ortografía española»
- Entidad organizadora: Universidad de Granada
- Título del seminario: XVII Jornadas sobre la lengua española y su
enseñanza. “Ortografía e imagen personal”.
- Número de horas: 1 hora
- Tipo de participación: Mesa redonda
- Lugar de celebración: Granada
- Fecha de celebración: 22 de noviembre de 2011
APORTACIÓN 23
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Human Translation Workflow: Professional
Translation»
- Entidad organizadora: Universidad de Wolverhampton (Reino Unido)
- Título del seminario: EXPERT Winter School 2013 (nombre de la
conferencia completa, impartida por Gloria CORPAS PASTOR, Jorge LEIVA
ROJO y Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ: «Human Translation & Translation
Workflow»).
Jorge J. Leiva Rojo
65
- Número de horas: 1 hora
- Tipo de participación: Conferencia
- Lugar de celebración: Birmingham (Reino Unido)
- Fecha de celebración: 13 de noviembre de 2013
APORTACIÓN 24
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Ortotipografía de las lenguas española e inglesa»
- Entidad organizadora: Universidad de Valladolid
- Título del seminario: De la edición a la facturación de traducciones
- Número de horas: 6 horas
- Tipo de participación: Impartición de dos clases
- Lugar de celebración: Soria
- Fecha de celebración: 6 de marzo de 2014
APORTACIÓN 25
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Correctores y traductores: asuntos de familia»
- Entidad organizadora: UniCo, La Unión de Correctores.
- Título del congreso: Congreso Internacional de Correctores de Textos en
Español
- Número de horas: 1 hora
- Tipo de participación: Mesa redonda (junto con Juan José AREVALILLO
DOVAL y José Antonio SÁNCHEZ PASO
- Lugar de celebración: Madrid
- Fecha de celebración: 25 de octubre de 2014 (24-26 de octubre de 2014)
APORTACIÓN 26
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Taller de ortotipografía»
- Entidad organizadora: Consejo de Estudiantes de la Facultad de Filosofía y
Letras
- Número de horas: 2 horas
- Tipo de participación: Impartición de taller
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 19 de abril de 2016
APORTACIÓN 27
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Traducción de textos turísticos, control de calidad
y categorización de unidades fraseológicas: estudio de un caso
(inglés-español)»
- Entidad organizadora: VIII Congreso Internacional de Lingüística
Hispánica de Leipzig. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie.
Universität Leipzig
- Número de horas: 1 hora
- Tipo de participación: Impartición de comunicación
Jorge J. Leiva Rojo
66
- Lugar de celebración: Leipzig
- Fecha de celebración: 26-29 de septiembre de 2016
APORTACIÓN 28
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «You know what they say. Indicadores
metatextuales y unidades fraseológicas en un corpus oral en lengua inglesa:
dificultades de identificación e interpretación al español».
- Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Sede de
Carmona
- Número de horas: 0,5 horas
- Tipo de participación: Impartición de comunicación
- Lugar de celebración: Carmona (Sevilla)
- Fecha de celebración: 1 y 2 de febrero de 2017
APORTACIÓN 29
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «¿Fraseoloqué. Introducción a la identificación y
traducción de unidades fraseológicas»
- Entidad organizadora: IV Jornadas de Traducción e Interpretación.
Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en
Formación. Vocalía de Málaga
- Número de horas: 45 minutos
- Tipo de participación: Impartición de comunicación
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 5 y 6 de abril de 2017
APORTACIÓN 30
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «La localización de textos informáticos. Conceptos
básicos, herramientas y estrategias de traducción»
- Entidad organizadora: Università Ca' Foscari Venezia (Italia)
- Número de horas: 60 minutos
- Tipo de participación: Impartición de conferencia
- Lugar de celebración: Venecia
- Fecha de celebración: 9 de mayo de 2017
APORTACIÓN 31
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Recorrido guiado por Málaga»
- Entidad organizadora: Victorian and Neo-Victorian Studies in Spain
Network (VINS). Ref. FFI2015-71025-REDT. I International Seminar on
(Neo-)Victorian Studies in Spain: VINS Network
- Número de horas: 2 horas
- Tipo de participación: Recorrido guiado por la ciudad de Málaga como
actividad de public engagement del seminario, consistente en la visita a
Jorge J. Leiva Rojo
67
monumentos y espacios relacionados con el período victoriano y con el
Reino Unido.
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 12 de mayo de 2017
APORTACIÓN 32
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Presente y futuro de la terminología, la
lexicografía y la edición y la revisión»
- Entidad organizadora: Universidad de Málaga. Grupo Interuniversitario de
Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada
(HUM 767, Junta de Andalucía)
- Título del congreso: V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción
e Interpretación. Trabajar con lenguas y culturas en la actualidad (2): retos y
perspectivas.
- Ámbito del seminario (nacional, internacional): Internacional
- Tipo de participación: Mesa redonda
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 28 de junio de 2017
APORTACIÓN 33
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «"From this water I will not drink". Estrategias
para la identificación y traducción de unidades fraseológicas»
- Entidad organizadora: Universidade de Vigo. Programa de actividades del
Doctorado T&P. Conferencia editada en red:
https://tv.uvigo.es/matterhorn/35525.
- Número de horas: 60 minutos
- Tipo de participación: Impartición de conferencia
- Lugar de celebración: Vigo
- Fecha de celebración: 3 de noviembre de 2017
APORTACIÓN 34
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título de la aportación: «Interferencias y variedades diatópicas en los
rasgos ortográficos y ortotipográficos de textos turísticos traducidos del
español al inglés».
- Entidad organizadora: Universidade de Vigo. José Yuste Frías (dir.) 34.ª
Píldora T&P, T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en
red: https://tv.uvigo.es/es/video/mm/35548.html.
- Número de horas: 20 minutos
- Tipo de participación: Impartición de conferencia
- Lugar de celebración: Vigo
- Fecha de celebración: 3 de noviembre de 2017
Jorge J. Leiva Rojo
68
CONGRESO 10
- Título del congreso: X Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. La
Lingüística de corpus como herramienta para el estudio de la influencia del
inglés en los idiomas del mundo.
- Entidad organizadora: Universidad de Extremadura y AELINCO
- Ámbito: Internacional
- Objetivos: Investigación en Lingüística de corpus
- Perfil de los destinatarios: Investigadores en campos afines a la Lingüística
de Corpus
- Lugar de celebración: Universidad de Extremadura (Cáceres) - Fecha de celebración: 9-11 de mayo de 2018
- Título de la comunicación: Interferencias ortográficas y ortotipográficas en
un corpus paralelo de textos museísticos de la ciudad de Nueva York
CONGRESO 11
- Título del congreso: II Congreso Internacional Lenguas, Turismo y
Traducción
- Entidad organizadora: Universidad de Córdoba
- Ámbito: Internacional
- Objetivos: Investigación en ámbitos traductológicos y lingüísticos
relacionados con la cultura y el turismo
- Perfil de los destinatarios: Investigadores en campos afines a la lingüística
y traducción
- Lugar de celebración: Universidad de Córdoba
- Fecha de celebración: 18 y 19 de octubre de 2018
- Título de la comunicación: Traducción automática y textos museísticos,
¿una combinación exitosa? Estudio comparado de textos procedentes de un
corpus de museos de Nueva York (inglés-español)
CONGRESO 11
- Título del congreso: II Seminario de Humanidades: Humanidades y Nuevas
Tecnologías
- Entidad organizadora: Universidad de Málaga
- Ámbito: Local
- Objetivos: Investigación en humanidades
- Perfil de los destinatarios: Investigadores en campos afines a las
humanidades
- Lugar de celebración: Universidad de Málaga
- Fecha de celebración: 25 y 26 de octubre de 2018
- Título de la comunicación: Traducción humana frente a traducción
automática: estudio comparativo en el ejemplo de textos museísticos de la
ciudad de Nueva York (inglés-español)
Jorge J. Leiva Rojo
69
5.2. CURSOS, SEMINARIOS Y TALLERES ORGANIZADOS E IMPARTIDOS
APORTACIÓN 1
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Inglés comercial. Nivel intermedio»
- Participación: Profesor titular
- Organismo: Organizado por el fondo tripartito FORCEM e impartido en el
Centro de formación SERPROSA
- Número de horas: 25
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: Marzo-abril de 2002
APORTACIÓN 2
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Introducción a la traducción»
- Participación: Profesor
- Organismo: Programa de Dickinson College en los Cursos de Español para
Extranjeros de la Universidad de Málaga
- Número de horas: 45
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: De enero a mayo de 2008
APORTACIÓN 3
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge (profesor y director), M.ª Carmen AMAYA
GALVÁN y Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ
- Título: Curso de verano «Herramientas, recursos y práctica profesional de la
traducción».
- Participación: Director y profesor
- Organismo: Fundación Observatorio Universidad-Empresa. Universidad de
Málaga
- Número de horas: 40 (de las cuales impartió 7)
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 6-10 de julio de 2009
APORTACIÓN 4
- Autor: LEIVA ROJO, Jorge
- Título: «Introducción a la traducción»
- Participación: Profesor
- Organismo: Programa de Dickinson College en los Cursos de Español para
Extranjeros de la Universidad de Málaga
- Número de horas: 45
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: De enero a mayo de 2010
APORTACIÓN 5
- Autores: LEIVA ROJO, Jorge (profesor y director), M.ª Carmen AMAYA
GALVÁN y Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ
Jorge J. Leiva Rojo
70
- Título: Curso de verano «Herramientas, recursos y práctica profesional de la
traducción».
- Participación: Director y profesor
- Organismo: Fundación Observatorio Universidad-Empresa. Universidad de
Málaga
- Número de horas: 40 (de las cuales impartió 6)
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 5-9 de julio de 2010
APORTACIÓN 6
- Título: «I Curso de especialización en corrección de estilo y ortotipografía
(español e inglés)»
- Director: Jorge LEIVA ROJO
- Profesorado: M.ª Carmen AMAYA GALVÁN, Juan José AREVALILLO DOVAL,
Gloria CORPAS PASTOR, Alberto GÓMEZ FONT, Jorge LEIVA ROJO, Antonio
MARTÍN FERNÁNDEZ, Esteban Tomás MONTORO DEL ARCO y Míriam
SEGHIRI DOMÍNGUEZ.
- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Titulaciones
Propias de la Universidad de Málaga.
- Número de horas: 2 créditos ECTS.
- Docencia impartida: «Taller 1. Ortotipografia de la lengua española» y
«Taller 2. Ortotipografía de la lengua inglesa».
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 14 de diciembre de 2011-16 de enero de 2012
APORTACIÓN 7
- Título: «I Curso de especialización en corrección de estilo y ortotipografía
(español e inglés)»
- Director: Jorge LEIVA ROJO
- Profesorado: M.ª Carmen AMAYA GALVÁN, Manuel ARCEDILLO, Juan José
AREVALILLO DOVAL, Alberto GÓMEZ FONT, Jorge LEIVA ROJO, Antonio
MARTÍN FERNÁNDEZ, José MARTÍNEZ DE SOUSA, Esteban Tomás MONTORO
DEL ARCO y Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ.
- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Titulaciones
Propias de la Universidad de Málaga.
- Número de horas: 2 créditos ECTS.
- Docencia impartida: «Taller 1. Ortotipografia de la lengua española» y
«Taller 2. Ortotipografía de la lengua inglesa».
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 19 de marzo 24 de abril de 2015
APORTACIÓN 8
- Título: Escritura académica
- Director: Vicente FERNÁNDEZ GONZÁLEZ
Jorge J. Leiva Rojo
71
- Profesorado: David MARÍN HERNÁNDEZ, Esther MORILLAS GARCÍA, María
LÓPEZ VILLALBA, Carmen MATA PASTOR, Vicente Fernández González y
Jorge LEIVA ROJO.
- Organismo: Universidad de Málaga. Plan de formación del personal docente
e investigador.
- Número de horas: 6 (3 horas presenciales y 3 horas no presenciales).
- Docencia impartida: «Tema 3. Ortotipografia».
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 2015
APORTACIÓN 9
- Título: Escritura académica
- Director: Vicente FERNÁNDEZ GONZÁLEZ
- Profesorado: David MARÍN HERNÁNDEZ, Esther MORILLAS GARCÍA, María
LÓPEZ VILLALBA, Carmen MATA PASTOR, Vicente Fernández González y
Jorge LEIVA ROJO.
- Organismo: Universidad de Málaga. Plan de formación del personal docente
e investigador.
- Número de horas: 8 (4 horas presenciales y 4 horas no presenciales).
- Docencia impartida: «Tema 3. Ortotipografia».
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 2016
APORTACIÓN 10
- Título: Escritura académica
- Director: Vicente FERNÁNDEZ GONZÁLEZ
- Profesorado: David MARÍN HERNÁNDEZ, Esther MORILLAS GARCÍA, María
LÓPEZ VILLALBA, Carmen MATA PASTOR, Vicente Fernández González y
Jorge LEIVA ROJO.
- Organismo: Universidad de Málaga. Plan de formación del personal docente
e investigador.
- Número de horas: 8 (4 horas presenciales y 4 horas no presenciales).
- Docencia impartida: «Tema 3. Ortotipografia».
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 2018
Jorge J. Leiva Rojo
72
6. EXPERIENCIA DE GESTIÓN
6.1. GESTIÓN UNIVERSITARIA
GESTIÓN UNIVERSITARIA 1
- Descripción: Coordinador, junto con la Dra. Esther MORILLAS GARCÍA, del
Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial
- Entidad: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de
Málaga
- Período: desde el mes de octubre de 2015 hasta la actualidad
GESTIÓN UNIVERSITARIA 2
- Descripción: Vocal (en representación del Máster Universitario en
Traducción para el Mundo Editorial)
- Entidad: Comisión de garantía de calidad de la Facultad de Filosofía y
Letras. Universidad de Málaga
Período: desde el 25 de noviembre de 2015 hasta la actualidad
Jorge J. Leiva Rojo
73
7. OTROS MÉRITOS
7.1. FORMACIÓN ACADÉMICA COMPLEMENTARIA
7.1.1. CURSOS, SEMINARIOS Y TÍTULOS RELATIVOS A ASPECTOS LINGÜÍSTICOS Y
TRADUCTOLÓGICOS
CURSO, SEMINARIO O TALLER 1
- Título del seminario: «Seminario internacional de traducción e
interpretación en el ámbito biosanitario»
- Entidad organizadora: Departamento de Filología griega, Estudios árabes y
Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga
- Número de horas: 40
- Objetivos: Profundización en aspectos relativos a la traducción médica,
biológica y sanitaria.
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y licenciados en Traducción e
Interpretación
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 30 de marzo-2 de abril de 1998
CURSO, SEMINARIO O TALLER 2
- Título del curso: «Intensivkurs Deutsch für Ausländer. Forgeschrittene I»
- Entidad organizadora: Volkshochschule Passau (Alemania)
- Número de horas: 80
- Objetivos: Estudio de la gramática, el léxico y la sintaxis del alemán
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y profesionales de la lengua alemana
- Lugar de celebración: Passau (Alemania)
- Fecha de celebración: 20 de julio-14 de agosto de 1998
Jorge J. Leiva Rojo
74
CURSO, SEMINARIO O TALLER 3
- Título del curso: «¿Traducción o adaptación?: el mundo de la publicidad
(inglés–español)»
- Entidad organizadora: Departamento de Filología griega, Estudios árabes y
Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga
- Número de horas: 30
- Objetivos: Producción en aspectos relativos a la traducción publicitaria
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y licenciados en Traducción e
Interpretación
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 14-18 de diciembre de 1998
CURSO, SEMINARIO O TALLER 4
- Título del curso: «Intensivkurs Deutsch für Ausländer. Forgeschrittene I»
- Entidad organizadora: Volkshochschule Passau (Alemania)
- Número de horas: 140
- Objetivos: Estudio de la gramática, el léxico y la sintaxis del alemán
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y profesionales de la lengua alemana
- Lugar de celebración: Passau (Alemania)
- Fecha de celebración: 28 de junio -13 de agosto de 1999
CURSO, SEMINARIO O TALLER 5
- Titulación: Título superior de inglés
- Número de cursos académicos: cinco
- Centro: Escuela Oficial de Idiomas de Málaga
- Fecha de obtención del título: septiembre de 1999
CURSO, SEMINARIO O TALLER 6
- Título del curso: «Curso de localización de programas informáticos»
- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación.
Universidad de Málaga
- Número de horas: 15
- Objetivos: Estudio de los siguientes aspectos: concepto de
localización/adaptación local; herramientas para la traducción informática;
técnicas de adaptación/localización de programas informáticos
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y licenciados en Traducción e
Interpretación
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 19-21 de marzo de 2001
CURSO, SEMINARIO O TALLER 7
- Título del curso: «II Curso de inglés para estudiantes de Medicina»
- Entidad organizadora: AEMMA (Asociación de Estudiantes de Medicina
de Málaga); Facultad de Medicina de Málaga; Universidad de Málaga
- Número de horas: 14
- Objetivos: Estudio de aspectos sintácticos y léxicos de la lengua inglesa
aplicada a la Medicina
Jorge J. Leiva Rojo
75
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes de Medicina
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 16-26 de abril de 2001
CURSO, SEMINARIO O TALLER 8
- Título del seminario: «Seminario de introducción a la traducción de páginas
web»
- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación;
Universidad de Málaga
- Número de horas: 8
- Objetivos: Estudio de los siguientes aspectos: La traducción e internet;
tecnologías y lenguajes en internet; herramientas de diseño y gestión de
páginas web; métodos y técnicas de traducción de páginas web; análisis de
casos prácticos
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y licenciados en Traducción e
Interpretación
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 1 y 2 de junio de 2001
CURSO, SEMINARIO O TALLER 9
- Título del curso: «Curso de didáctica del español como lengua extranjera»
- Entidad organizadora: Cursos de español para extranjeros; Departamento
de Filología española I y Filología; Universidad de Málaga
- Número de horas: 32
- Objetivos: Profundización en aspectos didácticos de la lengua española
como lengua extranjera
- Perfil de los destinatarios: Licenciados en Filología, Lingüística y
Traducción e Interpretación
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 9-13 de julio de 2001
CURSO, SEMINARIO O TALLER 10
- Título del curso: «Entornos informáticos del traductor profesional: las
memorias de traducción»
- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación;
Universidad de Málaga
- Número de horas: 25
- Objetivos: Profundización en los siguientes elementos: los recursos
informáticos del traductor profesional; gestión de proyectos mediante
memorias de traducción; introducción a diversos programas de memorias de
traducción; preparación de ficheros textuales para intercambio de
información entre memorias de traducción
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y licenciados en Traducción e
Interpretación
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 18-22 de febrero de 2002
Jorge J. Leiva Rojo
76
CURSO, SEMINARIO O TALLER 11
- Título del curso: «Curso de formación pedagógica del profesorado en
enseñanza secundaria»
- Entidad organizadora: Universidad de Málaga
- Número de horas: 180
- Objetivos: Aportar bases pedagógicas para la enseñanza de la materia
universitaria cursada por los estudiantes
- Perfil de los destinatarios: Licenciados en titulaciones universitarias
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: Curso académico 2001-2002
CURSO, SEMINARIO O TALLER 12
- Título del seminario: «Curso de conferencias de Tercer ciclo»
- Entidad organizadora: Programa de doctorado «Estudios de Traducción:
investigación en Traducción e Interpretación especializadas»
- Número de horas: No consta (cuatro conferencias)
- Objetivos: Completar la formación alcanzada con el período de docencia de
los cursos de doctorado
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes de Tercer ciclo del programa de
doctorado «Estudios de Traducción: investigación en Traducción e
Interpretación especializadas»
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 27 de mayo-4 de junio de 2002
CURSO, SEMINARIO O TALLER 13
- Titulación: TOEFL (Test of English as a Foreign Language)
- Fecha de realización del examen: 5 de julio de 2002
- Calificación: 240/300
CURSO, SEMINARIO O TALLER 14
- Titulación: Título superior de alemán
- Centro: Escuela Oficial de Idiomas de Málaga
- Número de cursos: cinco
- Fecha de obtención del título: junio de 2005
CURSO, SEMINARIO O TALLER 15
- Título del seminario: «La investigación en terminología: nuevos retos,
nuevas soluciones». Impartido por la Dra. D.ª Purificación Fernández Nistal
- Entidad organizadora: Proyecto TURICOR: Compilación de un corpus de
contratos turísticos (alemán, español, inglés, italiano) para la generación
textual multilingüe y la traducción jurídica». Ref.: BFF2003-04616.
- Número de horas: No consta (5 aproximadamente)
- Objetivos: Estudio de los avances más recientes en el campo de la
investigación en terminología
- Perfil de los destinatarios: Miembros del citado proyecto
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 7 de julio de 2006
Jorge J. Leiva Rojo
77
CURSO, SEMINARIO O TALLER 16
- Título del seminario: «18th European Summer School in Logic Language
and Information».
- Entidad organizadora: Universidad de Málaga; European Association for
Logic, Language and Information.
- Número de horas: No consta (60 aproximadamente)
- Objetivos: Estudio de los avances más recientes en el campo de la
lingüística computacional, el procesamiento del lenguaje natural y los
lenguajes lógicos.
- Perfil de los destinatarios: Ingenieros informáticos, ingenieros técnicos
informáticos y licenciados de disciplinas afines o relacionadas.
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 31 de julio-11 de agosto de 2006
7.1.2. ACTIVIDADES DE FORMACIÓN RELACIONADAS CON EL ESPACIO EUROPEO DE
ENSEÑANZA SUPERIOR
ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 1
- Título del curso: «Utilización de la plataforma educativa Moodle para el
albergue de asignaturas y cursos»
- Entidad organizadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios
Tecnológicos
- Número de horas: 6
- Objetivos: Aplicación de nuevas tecnologías para la docencia universitaria y
convergencia europea
- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la
Universidad de Málaga
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 24 y 25 de enero de 2005
ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 2
- Título del curso: «Elaboración de presentaciones: PowerPoint»
- Entidad organizadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios
Tecnológicos
- Número de horas: 6
- Objetivos: Aplicación de nuevas tecnologías para la docencia universitaria y
convergencia europea
- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la
Universidad de Málaga
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 13 y 14 de junio de 2005
Jorge J. Leiva Rojo
78
ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 3
- Título del curso: «Jornadas de innovación educativa y enseñanza virtual»
- Entidad organizadora: Servicio de Innovación Educativa; Servicio de
Enseñanza Virtual y Laboratorios Tecnológicos
- Número de horas: 12
- Objetivos: Aplicación de nuevas tecnologías para la innovación educativa, la
enseñanza virtual y la convergencia europea
- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la
Universidad de Málaga
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 11 y 12 de noviembre de 2005
ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 4
- Título del curso: «Utilización de la Plataforma educativa Moodle para el
albergue de asignaturas y cursos (nivel intermedio)»
- Entidad organizadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios
Tecnológicos
- Número de horas: 6
- Objetivos: Avance en la aplicación de nuevas tecnologías para la docencia
universitaria y convergencia europea
- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la
Universidad de Málaga
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 30 y 31 de enero de 2006
ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 5
- Título del curso: «Utilización de la Plataforma educativa Moodle para el
albergue de asignaturas y cursos (nivel avanzado)»
- Entidad organizadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios
Tecnológicos
- Número de horas: 6
- Objetivos: Avance en la aplicación de nuevas tecnologías para la docencia
universitaria y convergencia europea
- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la
Universidad de Málaga
- Lugar de celebración: Málaga
Fecha de celebración: 13 y 14 de febrero de 2006
ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 6
- Título del curso: «V Curso de formación para el profesorado universitario
novel»
- Entidad organizadora: Servicio de Innovación Educativa, Facultad de
Ciencias de la Educación. Universidad de Málaga
- Número de horas: 50
- Objetivos: Avance en la aplicación de técnicas y estrategias para la docencia
universitaria de profesores de reciente incorporación a la Universidad de
Málaga.
Jorge J. Leiva Rojo
79
- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la
Universidad de Málaga de reciente incorporación a los Departamentos.
- Lugar de celebración: Málaga
Fecha de celebración: 20 de marzo-30 de mayo de 2007
ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 7
- Título del curso: «II Jornadas de Innovación Educativa y Enseñanza Virtual
en la Universidad de Málaga»
- Entidad organizadora: Universidad de Málaga: Servicio de Innovación
Educativa; Servicio de Enseñanza Virtual y Laboratorios Tecnológicos.
- Número de horas: 15 horas.
- Objetivos: Aplicación de nuevas tecnologías para la innovación educativa, la
enseñanza virtual y la convergencia europea.
- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la
Universidad de Málaga.
- Lugar de celebración: Málaga.
- Fecha de celebración: 29 y 30 de noviembre de 2007.
ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 8
- Título del curso: «Integración de medios»
- Entidad organizadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios
Tecnológicos. Universidad de Málaga
- Número de horas: 3
- Objetivos: Tratamiento de elementos de vídeo y audio para su integración en
la plataforma del Campus virtual de la Universidad de Málaga y el Campus
Andaluz Virtual.
- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la
Universidad de Málaga
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 29 de enero de 2008.
ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 9
- Título del curso: «Índices de impacto y elaboración de textos científicos
para revistas».
- Entidad organizadora: Servicio de Formación. Universidad de Málaga
- Número de horas: 20
- Objetivos: Las revistas científicas. Conceptos y evo lución. Bibliometría
Sistemas españoles e internacionales de indexación. El índice de impacto.
Categorización de las revistas científicas. Criterios de evaluación de los
artículos científicos.
- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la
Universidad de Málaga
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: abril de 2016.
Jorge J. Leiva Rojo
80
ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 10
- Título del curso: «How to get published: helping you on your publishing
journey».
- Entidad organizadora: Biblioteca Universitaria. Universidad de Málaga
- Número de horas: 2
- Objetivos: Introduction to Publishing for Early Career Researchers. Open
Access – What are my options? Author Self-Promotion – Search Engine
Optimization; Measuring Impact; Available Tools. Question and Answer
Session.
- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la
Universidad de Málaga y estudiantes de posgrado (doctorado y máster)
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 21 de febrero de 2017
ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 11
- Título del curso: «Iniciación a memoQ; memoQ, nivel avanzado; memoQ
Project Manager».
- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpetación
- Número de horas: 24
- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador del
Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: septiembre de 2017
7.1.3. ASISTENCIA A CONGRESOS
CONGRESO 1
- Título del congreso: «III Congreso de la Federación de Asociaciones de
Germanistas en España (FAGE)»
- Entidad organizadora: Federación de Asociaciones de Germanistas en
España; Asociación de Germanistas de Andalucía; Universidad de Málaga
- Ámbito: Nacional
- Número de horas: 20
- Objetivos: Profundización en aspectos lingüísticos, traductológicos y
pedagógicos de la lengua alemana
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y profesionales de la lengua alemana
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 21-23 de septiembre de 2000
CONGRESO 2
- Título del seminario: «VII Jornadas de Derecho turístico»
- Entidad organizadora: Asociación andaluza de Derecho turístico;
Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía; Área
de Derecho Mercantil de la Universidad de Málaga
- Ámbito: Nacional
- Número de horas: 20
- Objetivos: Estudio de elementos relacionados con el Derecho turístico
Jorge J. Leiva Rojo
81
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes de Derecho y Turismo y
especialistas del Derecho en general
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 14 y 15 de diciembre de 2004
CONGRESO 3
- Título del congreso: «II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de
Estudios de Traducción e Interpretación»
- Entidad organizadora: Universidad Pontificia de Comillas
- Ámbito: Internacional
- Número de horas: No consta (20 horas aproximadamente)
- Objetivos: Estudio de aspectos traductológicos en general y su aplicación a
la práctica y la enseñanza de la traducción
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes, licenciados y docentes de
Traducción e Interpretación
- Lugar de celebración: Madrid
- Fecha de celebración: 9-11 de febrero de 2005
CONGRESO 4
- Título del seminario: «VIII Jornadas de Derecho turístico»
- Entidad organizadora: Asociación andaluza de Derecho turístico; Área de
Derecho Mercantil de la Universidad de Málaga; Consejería de Turismo,
Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía; Proyecto TURICOR; Escuela
Universitaria de Turismo de la Universidad de Málaga; Unicaja; Martínez y
Echevarría Pérez y Ferrero Abogados.
- Ámbito: Nacional
- Número de horas: 6
- Objetivos: Estudio de elementos relacionados con el Derecho turístico
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes de Derecho y Turismo y
especialistas del Derecho en general
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 2 de diciembre de 2005
CONGRESO 5
- Título del seminario: «IX Jornadas de Derecho turístico»
- Entidad organizadora: Asociación andaluza de Derecho turístico; Área de
Derecho Mercantil de la Universidad de Málaga; Consejería de Turismo,
Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía; Proyecto TURICOR; Escuela
Universitaria de Turismo de la Universidad de Málaga; Unicaja;
Martínez-Echevarría, Pérez y Ferrero Abogados.
- Ámbito: Nacional
- Número de horas: 5
- Objetivos: Estudio de elementos relacionados con el Derecho turístico
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes de Derecho y Turismo y
especialistas del Derecho en general
- Lugar de celebración: Málaga
- Fecha de celebración: 17 de noviembre de 2006
Jorge J. Leiva Rojo
82
CONGRESO 6
- Título del congreso: «III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de
Estudios de Traducción e Interpretación»
- Entidad organizadora: Universidad Pompeu Fabra
- Ámbito: Internacional
- Número de horas: No consta (20 horas aproximadamente)
- Objetivos: Estudio de aspectos traductológicos en general y su aplicación a
la práctica y la enseñanza de la traducción
- Perfil de los destinatarios: Estudiantes, licenciados y docentes de
Traducción e Interpretación
- Lugar de celebración: Barcelona
- Fecha de celebración: 22-24 de marzo de 2007
CONGRESO 7
- Título del congreso: «International Conference Europhras 2010. Cross-
Linguistic and Cross-Cultural Perspectives on Phraseology and
Paremiology/Perspectivas interlingüísticas e interculturales en fraseología y
en paremiología»
- Entidad organizadora: Universidad de Granada
- Ámbito: Internacional
- Objetivos: Estudios fraseológicos y fraseográficos
- Perfil de los destinatarios: Fraseólogos e investigadores en campos afines
- Lugar de celebración: Granada
- Fecha de celebración: 30 de junio-2 de julio de 2010
CONGRESO 8
- Título del congreso: «International Conference Europhras 2012.
Phraseology and Culture»
- Entidad organizadora: Univerza v Mariboru
- Ámbito: Internacional
- Objetivos: Estudios fraseológicos y fraseográficos
- Perfil de los destinatarios: Fraseólogos e investigadores en campos afines
- Lugar de celebración: Marburgo (Eslovenia)
- Fecha de celebración: 27-31 de agosto de 2012
CONGRESO 9
- Título del congreso: «International Conference Europhras 2014. La
phraseologie: ressources, descriptions et traitements informatiques»
- Entidad organizadora: Université Paris Sorbonne
- Ámbito: Internacional
- Objetivos: Estudios fraseológicos y fraseográficos
- Perfil de los destinatarios: Fraseólogos e investigadores en campos afines
- Lugar de celebración: Universitè Paris Sorbonne (París, Francia)
- Fecha de celebración: 10-12 de septiembre de 2014
Jorge J. Leiva Rojo
83
7.2. EVALUACIÓN DE LA ACTIVIDAD DOCENTE E INVESTIGADORA
EVALUACIÓN 1
- Descripción: Evaluación positiva de la actividad docente e investigadora
para la figura de Profesor colaborador
- Organismo: AGAE (Agencia Andaluza de Evaluación)
- Fecha: 30 de abril de 2006
EVALUACIÓN 2
- Descripción: Evaluación positiva de la actividad docente e investigadora
para la figura de Ayudante doctor
- Organismo: AGAE (Agencia Andaluza de Evaluación)
- Fecha: 20 de abril de 2006
EVALUACIÓN 3
- Descripción: Habilitación para el cuerpo de Profesores Titulares de
Universidad. Área de Traducción e Interpretación (Código: 2/814/2005; BOE
21 de septiembre de 2005)
- Organismo: Ministerio de Educación y Ciencia (Consejo de Coordinación
Universitaria)
- Fecha: 15 de marzo de 2007
EVALUACIÓN 4
- Descripción: Evaluación positiva de la actividad investigadora (sexenio de
investigación) para el período 2002-2007.
- Organismo: Ministerio de Educación. Comisión Nacional Evaluadora de la
Actividad Investigadora.
- Fecha: 13 de octubre de 2010
EVALUACIÓN 4
- Descripción: Evaluación positiva de la actividad investigadora (sexenio de
investigación) para el período 2008-2013.
- Organismo: Ministerio de Educación. Comisión Nacional Evaluadora de la
Actividad Investigadora.
- Fecha: 14 de junio de 2014
Jorge J. Leiva Rojo
84
7.3. EXPERIENCIA PROFESIONAL
7.3.1 PUESTOS DOCENTES DESEMPEÑADOS
PUESTO DOCENTE 1
- Cargo: Teaching assistant
- Universidad: Dickinson College (Carlisle, Pensilvania, Estados Unidos)
- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua española.
- Curso académico: 2002-2003 (septiembre-febrero)
PUESTO DOCENTE 2
- Cargo: Profesor asociado a tiempo parcial
- Universidad: Universidad Pablo de Olavide de Sevilla
- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua italiana.
- Curso académico: 2002-2003 (marzo-septiembre)
PUESTO DOCENTE 3
- Cargo: Profesor en la Diplomatura de Turismo con Diploma en Marketing
- Universidad: Universidad Antonio de Nebrija (Madrid); IETUR (Instituto
Internacional de Estudios Turísticos)
- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua alemana.
- Curso académico: 2003-2004 y 2004-2005
PUESTO DOCENTE 4
- Cargo: Profesor asociado a tiempo parcial
- Universidad: Universidad de Málaga
- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua inglesa y de traducción
inglés-español/español-inglés.
- Curso académico: desde 2003-2004 hasta septiembre de 2007
PUESTO DOCENTE 5
- Cargo: Profesor colaborador de segundo nivel
- Universidad: Universidad de Málaga
- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua inglesa y de traducción
inglés-español/español-inglés.
- Curso académico: desde septiembre de 2007 hasta marzo de 2008
PUESTO DOCENTE 6
- Cargo: Profesor titular de Universidad
- Universidad: Universidad de Málaga
- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua inglesa y de traducción
inglés-español/español-inglés, en niveles de grado y posgrado.
- Curso académico: desde marzo de 2008 hasta la actualidad
PUESTO DOCENTE 6
- Cargo: Profesor invitado
- Universidad: Universidad de Granada
Jorge J. Leiva Rojo
85
- Descripción: Docencia teórica y práctica del módulo «Fraseología
contrastiva» en la asignatura «Fraseología del español» del Máster
Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (0,5 ECTS).
- Curso académico: desde el curso académico 2016-2017
7.3.2 ACTIVIDAD COMO TRADUCTOR PROFESIONAL
ACTIVIDAD PROFESIONAL 1
- Descripción: Realización de interpretación simultánea
- Institución: Universidad de Málaga; Asociación de Estudios Históricos
sobre la Mujer
- Actividad desarrollada: Interpretación de la ponencia «Violencia de
género, violencia social?», pronunciada por Jalna Hanmer como ponencia
inaugural del «Congreso Interdisciplinar sobre Violencia y Género».
Dirección de la interpretación: inglés-español. Modalidad de la
interpretación: simultánea
- Fecha de inicio y finalización: 1 de diciembre de 2000 (1 jornada)
- Relevancia práctica para la docencia e investigación: Aplicación de los
conocimientos acerca de la Interpretación adquiridos durante el estudio de la
Licenciatura en Traducción e Interpretación e iniciación para la docencia del
las asignaturas «Técnicas de interpretación consecutiva aplicadas a la lengua
inglesa» y «Técnicas de interpretación simultánea aplicadas a la lengua
inglesa»
ACTIVIDAD PROFESIONAL 2
- Empresa: Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL
- Categoría profesional: Traductor
- Actividad desarrollada: Traducción y revisión de textos especializados
(inglés/alemán/italiano-español)
- Fecha de inicio y finalización: enero de 2002-septiembre de 2007. Desde
2007 hasta la actualidad, revisor esporádico de proyectos de traducción.
- Volumen medio anual (2002-2007): 400 000 palabras traducidas aprox.
- Relevancia práctica para la docencia e investigación: Práctica diaria de la
traducción, lo que permite aplicar a la docencia los aspectos más actuales y
las últimas tendencias de la actividad profesional del traductor. Manejo de
textos especializados, de vital relevancia para la docencia de las asignaturas
específicas de traducción en la Licenciatura en Traducción e Interpretación.
Revisión y corrección de textos, lo cual permite a su vez iniciar a los
alumnos en el aprendizaje y manejo de herramientas para la realización de
estas tareas.
ACTIVIDAD PROFESIONAL 3
- Descripción: Traducción
- Institución: Juzgado de Instrucción n.º 11 de Málaga
- Actividad desarrollada: Traducción de tres procedimientos de Diligencias
previas 1458/1997 para dicho juzgado. Dirección de la traducción:
español-italiano
Jorge J. Leiva Rojo
86
- Fecha de inicio y finalización: 5 de abril de 2002 y 16 de mayo de 2002 (2
jornadas)
- Relevancia práctica para la docencia e investigación: Aplicación de los
conocimientos traductológicos adquiridos durante el estudio de la
Licenciatura en Traducción e Interpretación e iniciación para la docencia del
bloque jurídico de la asignatura «Traducción especializada inglés-español
español-inglés (I): textos jurídicos y socioeconómicos».
ACTIVIDAD PROFESIONAL 4
- Descripción: Publicación de traducción
- Autor de la traducción: LEIVA ROJO, Jorge
- Autor del artículo original: HANMER, Jalna
- Título: «¿Violencia de género, violencia social?»
- Título del libro: Violencia y género: Actas del Congreso Interdisciplinar
sobre Violencia y Género. (eds. M.ª Teresa LÓPEZ BELTRÁN; M.ª José
JIMÉNEZ TOMÉ; Eva M.ª GIL BENÍTEZ)
- Volumen: 1.º
- Dirección: inglés-español
- Editorial: Centro de ediciones de la Diputación provincial de Málaga
- Página inicial y página final: 15-31
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2002
- ISBN: 84-7785-5830-7
ACTIVIDAD PROFESIONAL 5
- Descripción: Publicación de traducción
- Autor de la revisión y de parte de la traducción: LEIVA ROJO, Jorge
- Actividad desarrollada: traducción de 1/5 parte del libro, coordinación de la
traducción y revisión de la totalidad de la traducción del libro
- Autor del libro original: LANG, Gert; Erentraud WEISER; Kathrin HOFER
- Título del libro: Aprendiendo a desarrollar acciones para la mejora mental
y el bienestar en edad madura
- Dirección: inglés-español
- Editorial: Consorcio Menta +
- Número de páginas: 232
- País de publicación: España
- Año de publicación: 2014
- ISBN: 978-84-697-1044-9
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE
SECRETARÍA DE ESTADO DE
EDUCACIÓN
Y UNIVERSIDADES
Currículum vitae
Impreso normalizado
Número de hojas que contiene: 44
Nombre: Josep Marco Borillo
Fecha: 17 de enero de 2019
Firma:
El arriba firmante declara que son ciertos los datos que figuran en este
currículum, asumiendo en caso contrario las responsabilidades que pudieran
derivarse de las inexactitudes que consten en el mismo.
DIRECCIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES COMISIÓN NACIONAL EVALUADORA DE LA ACTIVIDAD INVESTIGADORA
No olvide que es necesario firmar al margen cada una de las hojas Este currículum no excluye que en el proceso de evaluación se le requiera para ampliar
la información aquí contenida.
2
APELLIDOS Y NOMBRE: Marco Borillo, Josep Manuel
SITUACIÓN PROFESIONAL ACTUAL
ORGANISMO: Universitat Jaume I
FACULTAD O ESCUELA ACTUAL: Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
DEPARTAMENTO O UNIDAD DOCENTE ACTUAL: Departamento de Traducción y Comunicación
ESPECIALIZACIÓN CÓDIGO UNESCO: 5701.12
CATEGORÍA PROFESIONAL: Catedrático de Universidad
FECHA DE INICIO: 28 de abril de 2012
SITUACIÓN ADMINISTRATIVA: Plantilla
DEDICACIÓN: A tiempo completo
TRAMOS DE INVESTIGACIÓN QUE TIENE ACREDITADOS: 3
QUINQUENIOS DOCENTES QUE TIENE ACREDITADOS: 5
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
Traducción literaria, análisis estilístico, estudios sobre la traducción basados en corpus,
estudios descriptivos sobre la traducción, traducción literaria en el ámbito catalán, didáctica
de la traducción literaria
FORMACIÓN ACADÉMICA
CLASE ORGANISMO Y CENTRO DE
EXPEDICIÓN
FECHA DE
EXPEDICIÓN
CALIFICACIÓN
SI LA HUBIERE
Licenciado en Filología Inglesa
Universitat de Barcelona
27-11-86
9,2
Certificado de Aptitud
Pedagógica
“Institut de Ciències de
l’Educació” de la Universitat de
Barcelona
12 de mayo de
1986
Doctor en Traducción e
Interpretación
Universitat Jaume I
13 de marzo de
1998
Apto cum laude
(unanimidad)
DOCTORADO
Cursos de doctorado del programa 155 C de la Universitat de València, titulado “Lingüística y
retórica inglesas”:
Lectura de la tesis titulada “Anàlisi estilística i traducció literària: el cas de The Sea and the
Mirror, de W.H. Auden” en la Universitat Jaume I con fecha 13-3-1998. Calificación: Apto
cum laude (unanimidad).
3
Director de tesis: Prof. Dr. Juan Vicente Martínez Luciano (Departamento de Filología
Inglesa, Universitat de València).
Concesión del Premio Extraordinario de Doctorado correspondiente al curso 1997-98 con
fecha 19-5-1999.
ACTIVIDADES ANTERIORES DE CARÁCTER CIENTÍFICO O PROFESIONAL
A. Docencia en enseñanza media (materia: lengua inglesa)
CURSO PUESTO INSTITUCION
1986-87
Profesor
Colegio CEBAT (Alicante)
1987-88
Profesor Agregado de Bachillerato
I.B. «El Clot» (Valencia)
1988-89 y 1989-90
Profesor Agregado de Bachillerato
I.B. «Jaume II el Just» (Tavernes de la
Valldigna)
1990-91 y 1991-92
Profesor Agregado de Bachillerato
I.B. «El Clot» (Valencia)
Nombramiento como funcionario de carrera del Cuerpo de Profesores Agregados de
Bachillerato en la especialidad de Inglés (Madrid, 30 de septiembre de 1988).
B. Docencia universitaria
CATEGORÍA INSTITUCIÓN DURACIÓN
Profesor Ayudante de Escuela
Universitaria
Universitat Jaume I, Departamento de
Filología
Del 01-10-1992 al 30-06-1993
Profesor Ayudante de Facultad (1r
período)
Universitat Jaume I, Departamento de
Filología
Del 01-07-1993 al 30-09-1994
Profesor Asociado a Tiempo Completo
(tipo III)
Universitat Jaume I, Departamento de
Filología / Unidad Pre-departamental de
Traducción y Comunicación (desde
1995)
Del 01-10-1994 al 31-08-2000
Profesor Titular de Universidad Interino Universitat Jaume I, Unidad Pre-
departamental de Traducción y
Comunicación
Desde el 01-09-2000
Profesor Titular de Universidad Universitat Jaume I, Departamento de
Traducción y Comunicación
Desde el 27-03-2001
Catedrático de Universidad Universitat Jaume I, Departamento de
Traducción y Comunicación
Desde el 28-04-2012
4
IDIOMAS
Idioma Habla Lee Escribe
Catalán C C C
Inglés C C C
Alemán R B R
Italiano R B R
PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE I+D FINANCIADOS EN
CONVOCATORIAS PÚBLICAS
1. TÍTULO DEL PROYECTO: La traducción y su didáctica
ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA
DURACIÓN DESDE: Junio 1993 HASTA: Septiembre 1994
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Amparo Hurtado (Universitat Jaume I)
2. TÍTULO DEL PROYECTO: Teoría y crítica de los discursos creativos
ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA
DURACIÓN DESDE: Septiembre 1994 HASTA: Septiembre 1996
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Lluís Meseguer (Universitat Jaume I)
3. TÍTULO DEL PROYECTO: Teoría y crítica de los discursos creativos
ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA
DURACIÓN DESDE: Octubre 1996 HASTA: Abril 1998
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Lluís Meseguer (Universitat Jaume I)
4. TÍTULO DEL PROYECTO: Las traducciones de literatura dramática y narrativa al
catalán (1906-1939): recepción histórica y opciones traductológicas y estilísticas
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Cultura – Dirección
General de Enseñanza Superior e Investigación Científica
DURACIÓN DESDE: 30-12-1999 HASTA: 30-12-2002
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Enric Gallén (Universitat Pompeu Fabra)
5. TÍTULO DEL PROYECTO: Corpus de traducciones valencianas de literatura narrativa
(castellano y catalán) entre 1990 y 2000: editoriales y traductores.
ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA
DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2001 HASTA: 31 de diciembre de 2002
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Josep-Roderic Guzman Pitarch (Universitat
Jaume I)
5
6. TÍTULO DEL PROYECTO: Traducción y recepción en la literatura catalana (1906-
1939): Géneros y modelos de lengua literaria
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Tecnología
DURACIÓN DESDE: 1-12-2002 HASTA: 30-11-2005
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Enric Gallén (Universitat Pompeu Fabra)
7. TÍTULO DEL PROYECTO: Unidades de traducción de tipo fraseológico: análisis
basado en el corpus COVALT (Corpus Valenciano de Literatura Traducida)
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Tecnología
DURACIÓN DESDE: Diciembre 2003 HASTA: Noviembre 2006
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Joan Verdegal Cerezo (Universitat Jaume I)
8. TÍTULO DEL PROYECTO: Elaboración de bases de datos bilingües de unidades
fraseológicas basadas en el corpus COVALT (Corpus Valenciano de Literatura
Traducida).
ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA
DURACIÓN DESDE: 1 de diciembre de 2003 HASTA: 30 de noviembre de 2005
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Josep Marco Borillo (Universitat Jaume I)
9. TÍTULO DEL PROYECTO: La recepción de formas literarias, corrientes y géneros, y
su traducción en la literatura catalana (1906-1939)
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia
DURACIÓN DESDE: 31 de diciembre de 2005 HASTA: 31 de diciembre de 2008
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Enric Gallén (Universitat Pompeu Fabra)
10. TÍTULO DEL PROYECTO: Normas de traducción en el corpus COVALT:
interferencia, normalización y creatividad
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia
DURACIÓN DESDE: 1 de octubre de 2006 HASTA: 30 de septiembre de 2009
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Josep-Roderic Guzman Pitarch (Universitat
Jaume I)
11. TÍTULO DEL PROYECTO: Análisis traductológico y estatus de las normas de
traducción en el corpus COVALT: interferencia, normalización y creatividad
ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA
DURACIÓN DESDE: 15 de octubre de 2006 HASTA: 14 de octubre de 2008
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Heike van Lawick Brozio (Universitat Jaume I)
12. TÍTULO DEL PROYECTO: Compilación y análisis traductológico de un corpus de
textos literarios valencianos no traducidos comparable con COVALT (Corpus
Valenciano de Literatura Traducida)
ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA
6
DURACIÓN DESDE: 10 de diciembre de 2008 HASTA: 9 de diciembre de 2010
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Joan Verdegal Cerezo (Universitat Jaume I)
13. TÍTULO DEL PROYECTO: Diseño y creación de un corpus comparable con COVALT
(Corpus Valenciano de Literatura Traducida). Análisis traductológico y explotación
didáctica de ambos corpus.
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia e Innovación
DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2010 HASTA: 31 de diciembre de 2012
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Josep Marco Borillo (Universitat Jaume I)
14. TÍTULO DEL PROYECTO: Refinamiento y sistematización del análisis del corpus
COVALT a través de su preprocesamiento y ampliación mediante la inclusión de
traducciones al castellano.
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad
DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2013 HASTA: 31 de diciembre de 2015
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Ulrike Oster (Universitat Jaume I)
15. TÍTULO DEL PROYECTO: Los corpus en la enseñanza de la traducción. Ampliación y
explotación didáctica del corpus COVALT.
ENTIDAD FINANCIADORA: Universitat Jaume I
DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2014 HASTA: 31 de diciembre de 2016
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Ulrike Oster (Universitat Jaume I)
16. TÍTULO DEL PROYECTO: Modelos de lengua literaria en las traducciones al catalán
valenciano contemporáneo: análisis traductológico, contrastivo y sociológico.
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad
DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2016 HASTA: 31 de diciembre de 2018
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Josep-Roderic Guzman Pitarch (Universitat
Jaume I)
17. TÍTULO DEL PROYECTO: Traducciones y traductores en el sistema literario
valenciano actual: Análisis traductológico y sociológico basado en el corpus
COVALT.
ENTIDAD FINANCIADORA: Universitat Jaume I
DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2018 HASTA: 31 de diciembre de 2020
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Heike van Lawick Brozio (Universitat Jaume I)
18. TÍTULO DEL PROYECTO: Corpus y networking: consorcio de proyectos para la
gestión de recursos bi/multilingües y sus aplicaciones.
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad
DURACIÓN DESDE: 1 de julio de 2017 HASTA: 30 de junio de 2019
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Rosa Rabadán Álvarez (Universidad de León)
7
PUBLICACIONES
Libros como autor
1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària
REFERENCIA: Vic: Eumo, 2002 (colección Biblioteca de Traducció i
d’Interpretació).
Libros y números de revista como editor
1. EDITOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: La traducció literària
REFERENCIA: Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1995 (colección
Estudis sobre la Traducció, nº 2).
2. EDITOR: GUZMAN PITARCH, Josep R.; MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: Monográfico «Traducció i models lingüístics»
REFERENCIA: Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 58, primavera 2015,
pp. 113-264.
Capítulos de libro
1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Aproximació als usos metafòrics en l’obra de W.H. Auden»
REFERENCIA: MESEGUER, Lluís (ed.) (1994): Metàfora i creativitat. Castelló:
Publicacions de la Universitat Jaume I (colección Summa, nº 1), pp. 69-79.
2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Colonialism and slavery in Derek Walcott’s Omeros»
REFERENCIA: LÁZARO, Luis Alberto (ed.) (1994): Colonialism and Post-colonialism
in English Literature. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad
de Alcalá de Henares, pp. 59-69.
3. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La subjectivitat del traductor i la traducció de la subjectivitat: la modalitat
en la ficció narrativa»
REFERENCIA: BERMÚDEZ, Jesús; FARRELL, Mary; MESEGUER, Lluís (eds.) (1995):
Subjecte i creativitat. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I (colección
Summa, nº 4), pp. 215-226.
8
4. AUTORES: GARCÍA IZQUIERDO, Isabel; MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Aproximación discursiva al uso de la conjunción implícita en inglés y en
español»
REFERENCIA: VALERO GARCÉS, Carmen (ed.) (1996): Encuentros en torno a la
traducción II: una realidad interdisciplinar. Alcalá de Henares: Publicaciones de la
Universidad de Alcalá de Henares, pp. 125-132.
5. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Diversitat, literatura i traducció: les conseqüències de la varietat textual per
a la traducció literària»
REFERENCIA: BURDEUS, María Dolores; GARCIA GRAU, Manel; PERAIRE, Joan
(eds.) (1997): La diversitat discursiva. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I
(colección Summa, nº 7), pp. 321-340.
6. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Intertextualitat i traducció: les línies bàsiques d’una relació inevitable»
REFERENCIA: MESEGUER, Lluís; VILLANUEVA, María Luisa (eds.) (1998):
Intertextualitat i recepció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I (colección
Summa, nº 11), pp. 185-189.
7. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep; VERDEGAL, Joan; HURTADO, Amparo
TÍTULO: «La traducción literaria»
REFERENCIA: HURTADO ALBIR, Amparo (dir.) (1999): Enseñar a traducir.
Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa (colección
Investigación didáctica), pp. 167-181.
8. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep; GARCÍA IZQUIERDO, Isabel
TÍTULO: «The degree of grammatical complexity in literary texts as a translation
problem»
REFERENCIA: BEEBY, Allison; ENSINGER, Doris; PRESAS, Marisa (eds.) (2000):
Investigating Translation. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 65-74.
9. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La traducció de la metàfora lexicalitzada als textos literaris: problemes i
mètodes»
REFERENCIA: SALVADOR, Vicent; PIQUER, Adolf (eds.) (2000): El discurs
prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada. Castelló: Publicacions de la
Universitat Jaume I, (colección Estudis filològics, nº 4), pp. 139-151.
10. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Estudio crítico de la traducción al catalán de A Study in Scarlet»
9
REFERENCIA: RUZICKA KENFEL, Veljka; LORENZO GARCÍA, Lourdes (eds.) (2003):
Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las
traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España.
Tomo I. Oviedo: Septem Ediciones, pp. 37-69.
11. AUTORES: LÓPEZ, José Manuel; LORENZO, Lourdes; MARCO, Josep; PASCUA, Isabel
TÍTULO: «Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de A Study in
Scarlet: estudio comparativo-conclusivo»
REFERENCIA: RUZICKA KENFEL, Veljka; LORENZO GARCÍA, Lourdes (eds.) (2003):
Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las
traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España.
Tomo I. Oviedo: Septem Ediciones, pp. 143-165.
12. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La formación de traductores, en la encrucijada entre lo social, lo cognitivo
y lo textual»
REFERENCIA: ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.) (2003): Panorama actual de la
investigación en traducción e interpretación. Volumen I. Granada: Atrio, pp. 597-611.
13. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Carles Riba i el literalisme de traç fi: una anàlisi basada en la traducció
d’”El gat negre”, d’Edgar Allan Poe»
REFERENCIA: GIBERT, Miquel M. y Marcel ORTÍN (eds.) (2005): Gèneres i formes
en la literatura catalana d’entreguerres (1918-1939). Lleida: Punctum & TRILCAT,
pp. 53-70.
14. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «A Corpus-Based Approach to the Translation of Evaluative Adjectives as
Modality Markers»
REFERENCIA: HORNERO, Ana María; LUZÓN, María José; MURILLO, Silvia (eds.)
(2006): Corpus Linguistics. Applications for the Study of English. Berna: Peter Lang,
pp. 241-254.
15. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La bastida del traductor literari: eines de suport, consulta i documentació»
REFERENCIA: COLÓN DOMÈNECH, Germà; GIMENO BETÍ, Lluís (eds.) (2006): Els
noms i els conceptes: noves tendències en l’estudi del lèxic. Castelló: Publicacions de
la Universitat Jaume I, pp. 117-136.
16. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; VAN LAWICK BROZIO, Heike
TÍTULO: «Using corpora and retrieval software as a source of materials for the
translation classroom»
10
REFERENCIA: BEEBY, Allison; RODRÍGUEZ INÉS, Patricia; SÁNCHEZ-GIJÓN, Pilar
(eds.) (2009): Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and
learning corpus use to translate. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 9-28.
17. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «In my mind’s eye: análisis traductológico de algunos fraseologismos
prototípicos en el contexto del corpus COVALT (Corpus Valencià de Literatura
Traduïda)»
REFERENCIA: PEGENAUTE, Luis; DECESARIS, Janet; TRICÀS, Mercè; BERNAL,
Elisenda (eds.) (2008): La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el
siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica. Barcelona: Promociones y Publicaciones
Universitarias, pp. 251-261.
18. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «The terminology of translation: Epistemological, conceptual and
intercultural problems and their social consequences»
REFERENCIA: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc (eds.) (2009): The
Metalanguage of Translation. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 65-79.
19. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La llengua de les traduccions (aspectes generals) i la llengua de les
traduccions al català en la literatura d’entreguerres»
REFERENCIA: ORTÍN, Marcel y Dídac PUJOL (eds.) (2009): Llengua literària
i traducció (1900-1939). Lleida: Punctum & TRILCAT, pp. 9-31.
20. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; GARCÍA DE TORO, Cristina
TÍTULO: «De clàssics i moderns i altres històries: la traducció de literatura infantil i
juvenil»
REFERENCIA: BACARDÍ, Montserrat; GODAYOL, Pilar (coords.) (2010): Una
impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans. Vilanova i la
Geltrú: El Cep i la Nansa, pp. 159-181.
21. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Some Insights into the Factors Underlying the Translation of Phraseology
in the COVALT corpus»
REFERENCIA: KUJAMÄKI, Pekka; KOLEHMAINEN, Leena; PENTTILÄ, Esa;
KEMPPANEN, Hannu (eds.) (2011): Beyond Borders - Translations Moving Languages,
Literatures and Cultures. Berlín: Frank & Timme, pp. 197-214.
22. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Graells i Andreu, Guillem Jordi»
11
REFERENCIA: BACARDÍ, Montserrat; GODAYOL, Pilar (dir.) (2011): Diccionari de la
traducció catalana. Vic: Eumo, pp. 250-252.
23. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Vergés i Príncep, Gerard»
REFERENCIA: BACARDÍ, Montserrat; GODAYOL, Pilar (dir.) (2011): Diccionari de la
traducció catalana. Vic: Eumo, pp. 573-574.
24. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Els estudis de traducció basats en corpus»
REFERENCIA: BRACHO LAPIEDRA, Llum (ed.) (2013): El corpus COVALT: un
observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker Verlag, pp. 5-48.
25. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La traducció de les unitats fraseològiques de base somática en el subcorpus
anglès-català»
REFERENCIA: BRACHO LAPIEDRA, Llum (ed.) (2013): El corpus COVALT: un
observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker Verlag, pp. 163-215.
26. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Tracing marked collocation in translated and non-translated literary
language: A case study based on a parallel and comparable corpus»
REFERENCIA: WAY, Catherine; VANDEPITTE, Sonia; MEYLAERTS, Reine;
BARTŁOMIEJCZYK, Magdalena (eds.) (2013): Tracks and Treks in Translation Studies.
Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 167-188.
27. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «A l’entorn de la traducció d’Oliver Twist, de Pau Romeva: models de
llengua i qüestions d’estil»
REFERENCIA: COLL-VINENT, Sílvia; ORTÍN, Marcel (eds.) (2013): Dickens en la
cultura catalana. La recepció i les traduccions. Lleida: Punctum & TRILCAT, pp.
135-159.
28. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
12
TÍTULO: «Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of
translated language»
REFERENCIA: SÁNCHEZ NIETO, María Teresa (ed.) (2014): Corpus-based
Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios
traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación. Berlín: Frank &
Timme, pp. 53-76.
29. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; VAN LAWICK BROZIO, Heike
TÍTULO: «Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference
through use of comparable corpora».
REFERENCIA: LEŃKO-SZYMAŃSKA, Agnieszka; BOULTON, Alex (eds.) (2015):
Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning. Ámsterdam:
John Benjamins, pp. 225-244.
30. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La literatura juvenil traduïda al català: perfil editorial i estilístic»
REFERENCIA: GARCIA SALA, Ivan; SANZ ROIG, Diana (eds.) (2017): Traducció, món
editorial i literatura catalana (1975-2000). Lleida: Punctum, pp. 239-270.
31. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Les traduccions al valencià que ara es lligen: models de llengua, estils,
traductors»
REFERENCIA: MESEGUER, Lluís (ed.) (2017): La traducció literària. Estudis sobre
la traducció i la literatura valenciana. Homenatge a Joan Francesc Mira i Casterà.
València: Acadèmia Valenciana de la Llengua, pp. 87-111.
Artículos (revistas)
1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Intertextuality and Ideology in W.H. Auden’s The Sea and the Mirror»
REFERENCIA: Stylistica: Revista Internacional de Estudios Estilísticos y Culturales
(publicada por el Grupo de Estudios Estilísticos de la Universidad de Sevilla), 2-3,
1994, pp. 91-98.
2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Funció de les traduccions i models estilístics: el cas de la traducció al
català al segle XX»
REFERENCIA: Quaderns. Revista de traducció, 5, 2000, pp. 29-44.
3. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach»
13
REFERENCIA: Babel, 46 (1), 2000, pp. 1-19.
4. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La descripción y comparación de traducciones: hacia un modelo
integrador»
REFERENCIA: Sendebar, 12, 2001, pp. 129-152.
5. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Teaching Drama Translation»
REFERENCIA: Perspectives. Studies in Translatology, 10 (1), 2002, pp. 55-68.
6. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «W.H. Auden: de “1929” a “September 1, 1939”»
REFERENCIA: Reduccions. Revista de poesia, 76, 2002, pp. 40-73.
7. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Los ejercicios de elección múltiple en la formación de traductores
literarios»
REFERENCIA: Discursos. Estudos de tradução, 2, primavera 2002, pp. 65-82.
8. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan
Poe in Catalan»
REFERENCIA: Language and Literature, 13(1), 2004, pp. 73-90.
9. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la
competencia traductora?»
REFERENCIA: Trans. Revista de traductología, 8, 2004, pp. 75-88.
10. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-
nos-hi»
REFERENCIA: Quaderns. Revista de traducció, 11, 2004, pp. 129-149.
11. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Panorama de traduccions de la literatura anglosaxona»
REFERENCIA: Caràcters, 32, junio de 2005, pp. 37-39.
12. AUTOR: MARCO, Josep; GUZMAN, Josep
TÍTULO: «A Corpus-Based Analysis of Lexical Items Conveying Body Language in
the COVALT Corpus»
14
REFERENCIA: Belgian Journal of Linguistics, 21, 2007, pp. 155-170.
13. AUTOR: MARCO, Josep
TÍTULO: «The terminology of translation: Epistemological, conceptual and
intercultural problems and their social consequences»
REFERENCIA: Target, 19:2, 2007, pp. 255-269.
14. AUTOR: MARCO, Josep
TÍTULO: «La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia
provisional»
REFERENCIA: Quaderns. Revista de traducció, 15, 2008, pp. 11-30.
15. AUTOR: MARCO, Josep
TÍTULO: «Stylistic Approaches to Translation, de Jean Boase-Beier» (artículo
bibliográfico)
REFERENCIA: Trans. Revista de traductología, 12, 2008, pp. 293-300.
16. AUTOR: MARCO, Josep
TÍTULO: «Training translation researchers: an approach based on models and best
practice»
REFERENCIA: Interpreter and Translator Trainer, 3:1, 2009, pp. 13-35.
17. AUTOR: MARCO, Josep
TÍTULO: «Normalisation and the translation of phraseology in the COVALT corpus»
REFERENCIA: Meta, 54:4, 2009, pp. 842-856.
18. AUTOR: MARCO, Josep
TÍTULO: «Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge»
REFERENCIA: Hikma. Revista de traducción, 8, 2009, pp. 63-88.
19. AUTOR: MARCO, Josep
TÍTULO: «Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de
lletres»
REFERENCIA: Quaderns. Revista de traducció, 17, 2010, pp. 83-104.
20. AUTOR: MARCO, Josep
TÍTULO: «The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and
factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments»
REFERENCIA: Target, 22:2, 2010, pp. 264-297.
21. AUTOR: MARCO, Josep
TÍTULO: «Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la “Biblioteca Univers”»
15
REFERENCIA: Anuari TRILCAT. Estudis de traducció, recepció i literatura catalana
contemporània, 1, 2011, pp. 138-162.
22. AUTOR: MARCO, Josep
TÍTULO: «An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the
substituting pronoun one(s) and its translation into Catalan»
REFERENCIA: Across Languages and Cultures, 13:2, 2012, pp. 229-246.
23. AUTOR: ALPUENTE CIVERA, Miguel; MARCO BORILLO, Josep; MARTÍNEZ VILINSKY,
Bárbara
TÍTULO: «La influencia de Javier Marías en la traducción española de Martínez-Lage
de Absalom, Absalom!»
REFERENCIA: Dialogía. Revista de lingüística, literatura y cultura, 7, 2013, pp. 23-
62.
24. AUTOR: GUZMAN PITARCH, Josep R.; MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Introducció» (al monográfico «Traducció i models lingüístics»)
REFERENCIA: Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 58, primavera 2015,
pp. 115-121.
25. AUTOR: ALPUENTE CIVERA, Miguel; MARTÍNEZ VILINSKY, Bárbara; MARCO
BORILLO, Josep; OLTRA RIPOLL, Maria D.
TÍTULO: «Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción
literaria»
REFERENCIA: Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 17, 2015, pp. 31-
60.
26. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «On the margins of the profession: the work placement as a site for the
literary translator trainee’s legitimate peripheral participation»
REFERENCIA: The Interpreter and Translator Trainer, 10:1, 2016, pp. 29-43.
27. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; TELLO FONS, Isabel
TÍTULO: «Thieves’ cant in Spanish translations of Dickens’s Oliver Twist»
REFERENCIA: Status Quaestionis. Language, text, culture, 11, 2016, pp. 193-221.
Revista electrónica. Dirección del artículo:
http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/13837/13
604
28. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Traducir literatura de ideas: un modelo de anàlisis y su ilustración
mediante un ensayo de Samuel Johnson»
16
REFERENCIA: Hermēneus, 19, 2017, pp. 164-194.
29. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Jordi Arbonès, traductor de Jane Austen: registres i model de llengua»
REFERENCIA: Anuari TRILCAT. Estudis de traducció, recepció i literatura catalana
contemporània, 7, 2017, pp. 45-67.
30. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Connectives as indicators of explicitation in literary translation. A study
based on a comparable and parallel corpus»
REFERENCIA: Target, 30:1, 2018, pp. 87-111.
31. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi
Arbonès»
REFERENCIA: Quaderns. Revista de traducció, 25, 2018, pp. 71-85.
32. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «The translation of food-related culture-specific items in the Valencian
Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors»
REFERENCIA: Perspectives, 27:1, 2019, pp. 20-41.
Publicaciones en actas de congresos
1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Algunes consideracions a l’entorn de la traducció al català de The Sea and
the Mirror, de W.H. Auden»
REFERENCIA: EDO JULIÀ, Miquel (ed.) (1997): Actes del I Congrés Internacional
sobre Traducció, Abril 1992. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat
Autònoma de Barcelona, vol. II, pp. 877-884.
2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Mètrica i traducció: el cas de The Rime of the Ancient Mariner, de S.T.
Coleridge»
REFERENCIA: BACARDÍ, Montserrat (ed.) (1997): Actes del II Congrés Internacional
sobre Traducció, Abril de 1994. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat
Autònoma de Barcelona, pp. 585-594.
3. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «El paper de l’anàlisi estilística en la pràctica i l’ensenyament de la
traducció literària»
17
REFERENCIA: ORERO, Pilar (ed.) (1998): Actes del III Congrés Internacional sobre
Traducció, Març de 1996. Bellaterra: Servicio de Publicaciones de la Universitat
Autònoma de Barcelona, pp. 427-443.
4. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Concordances, discordances? Què pot aportar la lingüística de corpus a la
didàctica de la traducció literària»
REFERENCIA: Actes de les VII Jornades de Traducció a Vic. Interfícies. Apropant la
pedagogia de la traducció i de les llengües estrangeres. Vic: Eumo, 2003 (publicación
en CD-Rom con ISBN 84-9766-016-1).
5. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep; MONTALT I RESURRECCIÓ, Vicent
TÍTULO: «Traduir és triar: els exercicis d’elecció múltiple en l’aula de traducció
especialitzada»
REFERENCIA: LAPEÑA BARRACHINA, Leonor; FORTEA BAGÁN, Miguel Ángel (eds.)
(2003): Experiències de millora i innovació de la docència universitària. Castelló:
Publicacions de la Universitat Jaume I (publicación en CD-Rom con ISBN 84-8021-
432-5).
6. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La profesión de traductor literario»
REFERENCIA: Actas del Forum Castellón de desarrollo empresarial. XXI Congreso
Nacional de Junior Empresas. Castelló: Universitat Jaume I, 2005 (publicación
electrónica).
7. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Aprendre a traduir literatura infantil i juvenil: singularitats i fites d'un
procés formatiu»
REFERENCIA: XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya: La traducció de la
literatura infantil i juvenil. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana,
2011, pp. 65-90.
8. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Presentació»
REFERENCIA: XXV Seminari sobre la Traducció a Catalunya: Traduccions: l’eterna
joventut? Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 2018, pp. 7-11.
Traducciones de libros y artículos
1. AUTOR: AUDEN, W.H.
TÍTULO: «Prospero a Ariel»
18
TÍTULO ORIGINAL: «Prospero to Ariel» (primera parte del poema The Sea and the
Mirror)
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: reduccions: revista de poesia, 52 (diciembre de 1991), Vic, Eumo
Editorial, pp. 38-53.
2. AUTOR: TWAIN, Mark
TÍTULO: L’home que va corrompre Hadleyburg
TÍTULO ORIGINAL: The Man that Corrupted Hadleyburg
TRADUCTOR Y EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (la traducción va acompañada de
introducción, glosario y propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Edicions Bromera, 1993.
3. AUTOR: IRVING, Washington
TÍTULO: L’enamorat fantasma
TÍTULO ORIGINAL: The Spectre Bridegroom
TRADUCTOR Y EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (la traducción va acompañada de
introducción, glosario y propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Edicions Bromera, 1994.
4. AUTOR: WILSON, Robert McLiam
TÍTULO: Eureka Street
TÍTULO ORIGINAL: Eureka Street
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: Barcelona: Empúries, 1999.
5. AUTOR: JEROME, Jerome K.
TÍTULO: Tres homes en una barca
TÍTULO ORIGINAL: Three Men in a Boat
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: Barcelona: Quaderns Crema, 2000.
6. AUTOR: BOASE-BEIER, Jean
TÍTULO: «Traducció i context»
TÍTULO ORIGINAL: «Translation and context»
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: VERDEGAL, Joan (ed.) (1998): De l’activitat traductora i literària,
Anuari de l’Agrupació Borrianenca de Cultura, IX, Borriana, ABC y Publicacions de
la Universitat Jaume I, pp. 13-22.
7. AUTOR: SZPILMAN, Wladyslaw
TÍTULO: El pianista del gueto de Varsòvia
19
TÍTULO ORIGINAL: The Pianist
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: Barcelona: Empúries, 2002.
8. AUTOR: HILL, Justin
TÍTULO: Els somnis de la casa de te
TÍTULO ORIGINAL: The Drink and Dream Teahouse
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2002.
9. AUTOR: BRENNAN, Herbie
TÍTULO: El portal dels elfs
TÍTULO ORIGINAL: Faeriewars
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2004.
10. AUTOR: MCKAY, Hilary
TÍTULO: L’àngel de Safri
TÍTULO ORIGINAL: Saffy’s Angel
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2004.
11. AUTOR: MCKAY, Hilary
TÍTULO: El ángel de Zafri
TÍTULO ORIGINAL: Saffy’s Angel
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: Alzira: Algar, 2004.
12. AUTOR: DICKENS, Charles
TÍTULO: Oliver Twist
TÍTULO ORIGINAL: Oliver Twist
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep (y equipo de la Universitat Jaume I)
REFERENCIA: Barcelona: Alba, 2004.
13. AUTOR: BRENNAN, Herbie
TÍTULO: L’emperador porpra
TÍTULO ORIGINAL: The Purple Emperor
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2005.
14. AUTOR: MCKAY, Hilary
TÍTULO: La estrella de Añil
20
TÍTULO ORIGINAL: Indigo’s Star
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep (y equipo de la Universitat Jaume I)
REFERENCIA: Alzira: Algar, 2005.
15. AUTOR: MCKAY, Hilary
TÍTULO: L’estrella d’Anyil
TÍTULO ORIGINAL: Indigo’s Star
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep (y equipo de la Universitat Jaume I)
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2006.
16. AUTOR: POE, Edgar Allan
TÍTULO: Relats de terror
TÍTULO ORIGINAL: «The Masque of the Red Death», «The Cask of Amontillado»,
«The Tell-Tale Heart», «The Black Cat», «The Fall of the House of Usher»
TRADUCTORES: MARCO BORILLO, Josep y ALBERT, Eva
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y
autor de la introducción, el glosario y las propuestas didácticas)
REFERENCIA: Bromera: Alzira, 2006.
17. AUTOR: CONRAD, Joseph
TÍTULO: L’agent secret
TÍTULO ORIGINAL: The Secret Agent
TRADUCTOR Y EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (la traducción va acompañada de
introducción, glosario y propuestas didácticas)
REFERENCIA: Valencia: 3i4, 2006.
18. AUTOR: BRENNAN, Herbie
TÍTULO: El Regne en perill
TÍTULO ORIGINAL: Ruler of the Realm
TRADUCTORES: MARZAL, Xavier y MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2007.
19. AUTOR: BRENNAN, Herbie
TÍTULO: La febre del temps
TÍTULO ORIGINAL: Faerielord
TRADUCTORES: MARZAL, Xavier y MARCO BORILLO, Josep
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2008.
20. AUTOR: BRENAN, Gerald
TÍTULO: Pensaments en una estació seca
TÍTULO ORIGINAL: Thoughts in a Dry Season
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
21
REFERENCIA: Valencia: 3i4, 2009.
21. AUTOR: POE, Edgar Allan
TÍTULO: Els crims del carrer Morgue i El misteri de Marie Rogêt
TÍTULO ORIGINAL: The Murders of the Rue Morgue y The Mystery of Marie Rogêt
TRADUCTOR Y EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (la traducción va acompañada de
introducción, glosario y propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2009.
22. AUTOR: LOVECRAFT, Howard Phillips
TÍTULO: La crida de Cthulhu i L’horror de Dunwich
TÍTULO ORIGINAL: The Call of Cthulhu y The Dunwich Horror
TRADUCTOR Y EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (la traducción va acompañada de
introducción, glosario y propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2013.
23. AUTOR: LOVECRAFT, Howard Phillips
TÍTULO: La llamada de Cthulhu y El horror de Dunwich
TÍTULO ORIGINAL: The Call of Cthulhu y The Dunwich Horror
TRADUCTORES: JORDÁN PARDO, Ana y MARCO BORILLO, Josep
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y
autor de la introducción, el glosario y las propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Algar, 2014.
24. AUTOR: DOYLE, Arthur Conan
TÍTULO: La Lliga dels Pèl-rojos. Silver Blaze
TÍTULO ORIGINAL: The Red-headed League y Silver Blaze
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (autor de la introducción, el glosario y las
propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2015.
25. AUTOR: MELVILLE, Herman
TÍTULO: Bartleby, l’escrivent
TÍTULO ORIGINAL: Bartleby, the Scrivener
TRADUCTOR: GARCIA PONS, Pau; MARCO BORILLO, Josep
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (autor de la introducción, el glosario y las
propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2016.
26. AUTOR: JAMES, Henry
TÍTULO: Un altre pas de rosca
22
TÍTULO ORIGINAL: The Turn of the Screw
TRADUCTOR: BABILONI FERRANDO, Andrea; CÍSCAR PASTOR, Andreu; PAVIA I
PÉREZ, Joan; SÁNCHEZ SANMARTÍN, Lucía; MARCO BORILLO, Josep
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (autor de la introducción, el glosario y las
propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2017.
27. AUTOR: AUSTEN, Jane
TÍTULO: Orgull i prejudici
TÍTULO ORIGINAL: Pride and Prejudice
TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (autor de la introducción, el glosario y las
propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2018.
Edición y revisión de traducciones
1. AUTOR: STEVENSON, R.L.
TÍTULO: Les desventures de John Nicholson
TÍTULO ORIGINAL: The Misadventures of John Nicholson
TRADUCTORES: ALBERO FRANCÉS, Teresa; HOYO JORNET, Elsa; MOLÉS ABAD,
Josep; MONZÓ NEBOT, Esther
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y
autor de la introducción, el glosario y las propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 1999
2. AUTOR: DOYLE, Arthur Conan
TÍTULO: La nova catacumba
TÍTULO ORIGINAL: «The Ring of Thoth», «The Brazilian Cat», «The New
Catacomb»
TRADUCTORES: BRACHO I LAPIEDRA, Llum; CHORDÀ I CARRASCO, Josepa; MARÍN
ESTEVE, Teresa; RODRÍGUEZ MEDINA, Ana; URQUIZU CUENCA, Jaime
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y
autor de la introducción, el glosario y las propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2001
3. AUTOR: GIBBON, Edward
TÍTULO: Memorias de mi vida
TÍTULO ORIGINAL: Memoirs of my Life
TRADUCTORES: FRAILE, Néstor; GÓMEZ-CABRERO, Rafael; MONTERO, Andrea;
MARCO, Josep
23
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y de
las notas)
REFERENCIA: Barcelona: Alba Editorial, 2003
4. AUTOR: ELIOT, George
TÍTULO: El germà Jacob
TÍTULO ORIGINAL: Brother Jacob
TRADUCTORES: BIELSA, Fernando; VILLARREAL, Ariadna
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y
autor de la introducción, el glosario y las propuestas didácticas)
REFERENCIA: Valencia: 3i4, 2009
5. AUTOR: WOLLSTONECRAFT, Mary
TÍTULO: La novela de Mary
TÍTULO ORIGINAL: Mary: A Fiction
TRADUCTORES: MARTÍNEZ LLENAS, Bárbara; MORELL MARGÓS, Jonás
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y
autor de la introducción)
REFERENCIA: Valencia: Araña Editorial, 2010
6. AUTOR: DICKENS, Charles
TÍTULO: Relatos de fantasmas
TÍTULO ORIGINAL: «The Queer Chair», «A Madman’s Manuscript», «The Goblins
who Stole a Sexton», «The Ghosts of the Mail», «To be Read at Dusk», «The Ghost in
the Bride’s Chamber», «The Trial for Murder», «The Signalman»
TRADUCTORES: KWAN, Mand Fond; MARTÍN DEL CAMPO, Tamar; PÉREZ ROVIRA,
Patricia
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y
autor de la introducción y de las propuestas didácticas)
REFERENCIA: Alzira: Algar, 2012
7. AUTOR: ALCOTT, Louisa May
TÍTULO: Un Mefistófeles moderno
TÍTULO ORIGINAL: A Modern Mephistopheles
TRADUCTORES: CORTÉS FUENTES, Beatriz; ISOPEL, Remus Ovidiu;
PRYSYAZHNYUK, Lesya; REIG GOMIS, Cristina; ROMERO JARQUE, Miriam; TORRES
VOLTES, Violeta; VENZAL CANTAVELLA, Ana
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y
autor de la introducción)
REFERENCIA: Valencia: Araña, 2014
8. AUTOR: WILDE, Oscar
24
TÍTULO: Un marit ideal
TÍTULO ORIGINAL: An Ideal Husband
TRADUCTORES: PITARCH PORCAR, Teresa; RUIZ BLAY, Mar; ÚBEDA VERDET,
Cristian
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y
autor de la introducción, del glosario y de las propuestas didácticas)
REFERENCIA: Valencia: 3i4, 2015
9. AUTOR: JAMES, Henry
TÍTULO: Una vida en Londres
TÍTULO ORIGINAL: A London Life
TRADUCTORES: DRADICI, Ligia Aura; FORNÉS MOLINA, Patricia; MONTOLIU
VELASCO, Sandra; RUIZ JIMÉNEZ, Ruth
EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción)
REFERENCIA: Valencia: JPM, 2016
10. AUTOR: LAWRENCE, D. H.
TÍTULO: Inglaterra, Inglaterra mía y otros relatos
TÍTULO ORIGINAL: England, My England and Other Stories
TRADUCTORES: ANDRONE, Ana María; DERMARK, Sandra; GARCÍA VILA, Paola;
IGLESIAS BERNARDO, Marina; MOLÉS MORENO, María
EDITORES: MARCO BORILLO, Josep y EZPELETA PIORNO, Pilar (responsables de la
supervisión de la traducción)
REFERENCIA: Valencia: JPM, 2017
Reseñas (revistas)
1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
LIBRO RESEÑADO: PYM, Anthony (1993): Epistemological Problems in
Translation and its Teaching. A Seminar for Thinking Students. Calaceit: Caminade.
REFERENCIA: Babel, 46(3), 2000, pp. 275-278.
2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
LIBRO RESEÑADO: NORD, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity.
Functionalist Theories Explained. Manchester: St Jerome.
REFERENCIA: Perspectives, 9(1), 2001, pp. 60-62.
3. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
LIBRO RESEÑADO: GODAYOL, Pilar (ed. y trad.) (2001): Veus xicanes. Contes. Vic:
Eumo.
REFERENCIA: Asparkía. Investigació feminista, 13, 2002, pp. 227-231.
25
4. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; MONTALT RESURRECCIÓ, Vicent
LIBRO RESEÑADO: GONZÁLEZ DAVIES, María (coord.) (2003): Secuencias. Tareas
para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro.
REFERENCIA: Trans. Revista de traductología, 8, 2004, pp. 197-200.
5. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
LIBRO RESEÑADO: VIAGGIO, Sergio (2004): Teoría general de la mediación
interlingüe. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
REFERENCIA: The Journal of Specialized Translation, 5, 2006, pp. 141-148
(www.jostrans.org).
6. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
LIBRO RESEÑADO: RAMIS, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la
pràctica. Vic: Eumo.
REFERENCIA: Estudis Romànics, 38, 2016, pp. 493-497.
Otras publicaciones
1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: Traducció literària anglès-català I (materiales utilizados en la asignatura de
este nombre).
REFERENCIA: Castelló, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001
(colección Materials docents).
2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: Traducción literaria inglés-español I (materiales utilizados en la asignatura
de este nombre).
REFERENCIA: Castelló, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001
(colección Materials docents).
ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN EN CENTROS EXTRANJEROS
1. CENTRO: Department of Languages, Heriot-Watt University
LOCALIDAD: Edimburgo PAÍS: Escocia (Reino Unido)
AÑO: 1994 DURACIÓN: 1 mes
TEMA: Análisis del Discurso aplicado a la Traducción (investigación doctoral)
2. CENTRO: School of Modern Languages and European Studies, University of East
Anglia
LOCALIDAD: Norwich PAÍS: Inglaterra (Reino Unido)
AÑO: 1996 DURACIÓN: 3 meses
26
TEMA: Análisis estilístico orientado hacia la traducción literaria (investigación
doctoral)
3. CENTRO: British Centre for Literary Translation, University of East Anglia
LOCALIDAD: Norwich PAÍS: (Reino Unido)
AÑO: 1998 DURACIÓN: 1 mes
TEMA: Traducción al catalán de Three Men in a Boat, de J.K. Jerome (beca concedida
por el Centro Británico para la Traducción Literaria para llevar a cabo la traducción de
la obra mencionada)
4. CENTRO: Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture,
Università di Bologna (sede di Forlì)
LOCALIDAD: Forlì PAÍS: Italia
AÑO: 2005 DURACIÓN: 1 mes y medio
TEMA: Estudios de traducción basados en corpus electrónicos
CLAVE: Postdoctoral (estancia financiada por dos proyectos de investigación)
5. CENTRO: Centre for Research in Translation, Middlesex University
LOCALIDAD: Londres PAÍS: Reino Unido
AÑO: 2008 DURACIÓN: 4 meses
TEMA: Análisis de la fraseología en el corpus COVALT
CLAVE: Postdoctoral (estancia financiada por una ayuda del Ministerio de Ciencia e
Innovación)
6. CENTRO: Universitat Pompeu Fabra, Departament de Traducció i Ciències del
Llenguatge
LOCALIDAD: Barcelona PAÍS: España
AÑO: 2009 DURACIÓN: 2 meses
TEMA: Estudio comparativo de las traducciones literarias valencianas actuales y de
las traducciones al catalán de la época de entreguerras
CLAVE: Postdoctoral (estancia financiada por una ayuda de la Generalitat
Valenciana)
7. CENTRO: Universität des Saarlandes, Institut für Angewandte Sprachwissenschaft
sowie Übersetzen und Dolmetschen
LOCALIDAD: Saarbrücken PAÍS: Alemania
AÑO: 2016 DURACIÓN: 2 meses
TEMA: Investigación sobre universales de traducción en el corpus COVALT (Corpus
Valenciano de Literatura Traducida)
CLAVE: Postdoctoral (estancia financiada por una ayuda de la Generalitat Valenciana,
programa BEST)
27
8. CENTRO: Universitat Pompeu Fabra, Departament de Traducció i Ciències del
Llenguatge
LOCALIDAD: Barcelona PAÍS: España
AÑO: 2017 DURACIÓN: 1 mes
TEMA: Normes de traducció i models de llengua en les traduccions de literatura al
català durant el período 1975-2000
CLAVE: Postdoctoral
CONGRESOS
1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «The role of stylistics in the teaching of poetry»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: Tenth Oxford Conference on Literature Teaching Overseas: the
Teaching of Poetry
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: British Council
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Corpus Christi College de la Universidad de Oxford
FECHA: 2-8 de abril de 1995
2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Register analysis in literary translation: an illustration from W.H. Auden’s
The Sea and the Mirror»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: XVI Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: PALA (Poetics and Linguistics Association)
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Queen’s University de Belfast
FECHA: 11-14 de abril de 1996
3. AUTORES: GARCÍA IZQUIERDO, Isabel; MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «El grau de complexitat gramatical dels textos literaris com a problema de
traducció»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: IV Congrés Internacional sobre Traducció
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universitat Autònoma de Barcelona
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universitat Autònoma de Barcelona
FECHA: 6-8 de mayo de 1998
28
4. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «The Specifics of Theatre Translation: Didactic Suggestions»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: III Jornades de Traducció a Vic: Training Translators and Interpreters:
New Directions for the Millennium
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Facultat de Ciències Humanes, Traducció i
Documentació de la Universitat de Vic
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universitat de Vic
FECHA: 12-15 de mayo de 1999
5. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Los ejercicios de elección múltiple en la formación de traductores
literarios»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: I Congreso Ibérico sobre Traducción: La enseñanza/aprendizaje de la
traducción
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidade Aberta (Lisboa)
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidade Aberta (Lisboa)
FECHA: 28-29 de noviembre de 2001
6. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Estudios sobre la traducción basados en corpus y análisis estilístico: el caso
de las unidades fraseológicas»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: I Congreso Internacional sobre Traducción
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Colegio de Traductores del Perú
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Lima (Perú)
FECHA: 1-4 de octubre de 2002
7. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Presentación del proyecto basado en el corpus COVALT (Corpus
Valenciano de Literatura Traducida)»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: I Congreso Internacional sobre Traducción
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Colegio de Traductores del Perú
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Lima (Perú)
FECHA: 1-4 de octubre de 2002
29
8. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; VAN LAWICK BROZIO, Heike
TÍTULO: «Using corpora and retrieval software as a source of materials for the
translation classroom»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: Third International Conference of Corpus Use and Learning to
Translate
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universitat Autònoma de Barcelona
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Barcelona
FECHA: 22-24 de enero de 2004
9. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «A Corpus-Based Analysis of Lexical Items Conveying Body Language in
the COVALT Corpus»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: The Study of Language and Translation
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: School of Translation Studies, Hogeschool Gent
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Gante (Bélgica)
FECHA: 12-14 de enero de 2006
10. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «In my mind’s eye: análisis traductológico de algunos fraselogismos
prototípicos en el contexto del corpus COVALT (Corpus Valenciano de Literatura
Traducida)»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: III Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universitat Pompeu Fabra
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Barcelona
FECHA: 22-24 de marzo de 2007
11. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia
provisional»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Mesa redonda «La traductologia catalana: història i
tendències»
CONGRESO: III Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación
CARÁCTER: Internacional
30
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universitat Pompeu Fabra
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Barcelona
FECHA: 22-24 de marzo de 2007
12. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «The case for corpus-based Translation Studies – with special reference to
normalisation and the translation of phraseology»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: Why Translation Studies Matters (Fifth EST Conference)
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: EST (European Society for Translation Studies)
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Ljubljana (Eslovenia)
FECHA: 3-5 de septiembre de 2007
13. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La llengua de les traduccions (aspectes generals) i la llengua de les
traduccions al català en la literatura d’entreguerres»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia invitada
CONGRESO: Llengua literària i traducció (1892-1939): II Simposi sobre traducció i
recepció en la literatura catalana contemporània
CARÁCTER: Nacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: TRILCAT (Grup d’Estudis de traducció, recepció i
literatura catalana)
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
FECHA: 3 de julio de 2008
14. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Some insights into the factors underlying the translation of phraseology in
the COVALT corpus»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: Translation Studies: Moving In – Moving On
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: University of Eastern Finland in Joensuu
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Joensuu (Finlandia)
FECHA: 10-12 de diciembre de 2009
15. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «An analysis of explicitation in the COVALT corpus: the case of the
substituting pronoun one(s) and its translation into Catalan»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies
CARÁCTER: Internacional
31
ENTIDAD ORGANIZADORA: Hogeschool Gent
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Gante (Bélgica)
FECHA: 8-9 de enero de 2010
16. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Didàctica de la traducció infantil i juvenil»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Mesa redonda
CONGRESO: XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de
literatura infantil i juvenil
CARÁCTER: Nacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Vilanova i la Geltrú
FECHA: 6 de marzo de 2010
17. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Enseñar/aprender a traducir 2: El papel de los profesionales»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Mesa redonda
CONGRESO: El ojo de Polisemo. II Encuentro universitario-profesional de la
traducción literaria
CARÁCTER: Nacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: ACEtt y Universidad de Málaga
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Málaga
FECHA: 6-8 de mayo de 2010
18. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «The translation of wordplay in literary texts: typology, techniques and
factors in a corpus of English-Catalan source text + target text segments»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: XIV Forum for Iberian Studies: The Limits of Literary Translation
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Exeter College y The Taylor Institution (Universidad
de Oxford)
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Oxford (Reino Unido)
FECHA: 24-25 de junio de 2010
19. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Tracing marked collocation in translated and non-translated literary
language: a case study based on a parallel and comparable corpus»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: 6th EST Congress: Tracks and Treks in Translation Studies
CARÁCTER: Internacional
32
ENTIDAD ORGANIZADORA: EST (European Society for Translation Studies) y
Universidad de Lovaina
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Lovaina
FECHA: 23-25 de septiembre de 2010
20. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «El miedo a arriesgarse: una encrucijada en la formación de traductores
literarios»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: XX Encuentro Internacional de Traductores Literarios
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la
UNAM, Colegio de México, Embajada de Francia en México, Universidad
Intercontinental
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Ciudad de México
FECHA: 28-30 de septiembre de 2011
21. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep y Heike VAN LAWICK
TÍTULO: «Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference by
combining learner and comparable corpora»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: 10th Teaching and Language Corpora Conference
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad de Varsovia (Instituto de Lingüística
Aplicada)
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Varsovia
FECHA: 12-14 de julio de 2012
22. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «A l’entorn de la traducció d’Oliver Twist: models de llengua, traductors,
estils»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación
CONGRESO: IV Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana
contemporània: Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions
CARÁCTER: Nacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: TRILCAT (Grup d’Estudis de traducció, recepció i
literatura catalana)
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
FECHA: 14-15 de diciembre de 2012
23. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep
33
TÍTULO: «El análisis del estilo con fines traductológicos: propuesta de un modelo
textual, relacional y contextual»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de
Traducción e Interpretación
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
FECHA: 23-25 de enero de 2013
24. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep; ALPUENTE CIVERA, Miguel; MARTÍNEZ
VILINSKY, Bárbara
TÍTULO: «Una exploración de las voces intertextuales en la traducción española de
Martínez-Lage de Absalom, Absalom!»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de
Traducción e Interpretación
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
FECHA: 23-25 de enero de 2013
25. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La caracterización de la lengua traducida: tendencias generales y
aportaciones del grupo COVALT»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Conferencia plenaria
CONGRESO: I Coloquio Internacional Hermēneus: Los estudios de Traducción e
Interpretación basados en corpus. De lo local a lo global
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad de Valladolid (campus de Soria)
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Soria
FECHA: 26-27 de marzo de 2014
26. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «The Translation of Food as Both Material and Social Culture in Narrative
Texts»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: First International Conference on Food and Culture in Translation
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad de Bolonia (sede de Forlì)
34
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Bertinoro
FECHA: 22-24 de mayo de 2014
27. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «El proyecto real de traducción como antesala de la inserción professional
para los aprendices de traductor literario»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: II Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la
traducció
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universitat Autònoma de Barcelona, grupo PACTE
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Bellaterra
FECHA: 8-9 de julio de 2014
28. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Catalan connectives on both sides of the translation divide: a study based
on a comparable and parallel corpus»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: 5th IATIS (International Association for Translation and Interpreting
Studies) Conference
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidade General de Minas Gerais
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Belo Horizonte (Brasil)
FECHA: 7-10 de julio de 2015
29. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Aportaciones del grupo COVALT al estudio de las propiedades de los
textos traducidos»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: I Simposio sobre corpus en estudios contrastivos y traducción
CARÁCTER: Nacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad del País Vasco
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Vitoria
FECHA: 17 de septiembre de 2015
30. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La (no) traducció de l’assaig militant: Richard Dawkins i la seua recepció a
Espanya»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: I International Conference: The (politics of) translation (of politics)
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universitat de les Illes Balears
35
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Palma de Mallorca
FECHA: 27-29 de junio de 2016
31. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: Didáctica de la traducción literaria
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Curso/Seminario
CONGRESO: III Seminario de especialización en didáctica de la traducción
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Grup PACTE – Universitat Autònoma de Barcelona
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Bellaterra (Barcelona)
FECHA: 5-6 de julio de 2016
32. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «How collocational are literary translated texts? A study based on the
COVALT corpus»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: 8th EST Congress
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: EST (European Society for Translation Studies)
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Aarhus University (Dinamarca)
FECHA: 15-17 de septiembre de 2016
33. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Living with Parallel Corpora: Potential and Limitations for their Use in
Translation Research and Translator Education»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Conferencia invitada
CONGRESO: Parallel Corpora: Creation and Applications
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad de Santiago de Compostela
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Santiago de Compostela
FECHA: 1-3 de diciembre de 2016
34. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «La literatura juvenil traduïda al català: perfil editorial i estilístic»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: VI Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana
CARÁCTER: Nacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Grupo TRILCAT, Universitat Pompeu Fabra
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Barcelona
FECHA: 16 de diciembre de 2016
35. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
36
TÍTULO: «Jordi Arbonès, traductor de Persuasió i L’abadia de Northanger»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: II Simposi Dones traductores, dones traduïdes. Jane Austen, dos-cents
anys després
CARÁCTER: Nacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Grupo Estudios de Género: Traducción, Literatura,
Historia y Comunicación, Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Vic
FECHA: 5 de mayo de 2017
36. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep
TÍTULO: «Orwell’s Homage to Catalonia in Spanish and Catalan»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: Translation, Conflict and Memory. II Symposium on Literary
Translation and Contemporary Iberia
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Dublin City University
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Dublín
FECHA: 3-4 de noviembre de 2017
37. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep; OSTER, Ulrike
TÍTULO: «The gravitational pull of diminutives in Catalan translated and non-
translated language»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia
CONGRESO: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: University of Louvain
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Louvain-la-Neuve (Bélgica)
FECHA: 12-14 de septiembre de 2018
38. AUTORES: BRACHO LAPIEDRA, Llum; MARCO BORILLO, Josep; OLTRA RIPOLL,
Maria D.; PEÑA MARTÍNEZ, Gemma
TÍTULO: «The Catalan of current Valencian translations of prose fiction: A study
based on the COVALT corpus»
TIPO DE PARTICIPACIÓN: Póster
CONGRESO: XVI Encuentros complutenses en torno a la traducción / II
International Symposium on Parallel Corpora
CARÁCTER: Internacional
ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad Complutense de Madrid
LUGAR DE CELEBRACIÓN: Madrid
FECHA: 5-7 de noviembre de 2018
37
OTROS MÉRITOS QUE SE DESEE HACER CONSTAR
Cargos de gestión
1. Vicepresidente de la Comisión Interdepartamental de la Licenciatura en Traducción e
Interpretación (desde el 10 de octubre de 1995 hasta el 3 de abril de 1998). Este cargo
equivalía en la práctica a ser el responsable de la Licenciatura, ya que el presidente de
todas las comisiones interdepartamentales de titulación era el decano de la Facultad de
Ciencias Humanas y Sociales.
2. Miembro electo del Claustro constituyente, o primer claustro elegido por la comunidad
universitaria con el objeto de elaborar los Estatutos de la Universitat Jaume I.
3. Director de la colección Estudis sobre la traducció, editada por el Servicio de
Publicaciones de la Universitat Jaume I, desde febrero de 1999.
4. Tutor de intercambio del programa Leonardo del 01/05/2004 al 30/11/2004 y del
01/03/2005 al 30/09/2005.
5. Director del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I
desde el 1 de febrero de 2006 hasta el 31 de agosto de 2008.
6. Coordinador del máster oficial en Investigación en Traducción e Interpretación de la
Universitat Jaume I desde el 1 de octubre de 2010 hasta el 30 de septiembre de 2013.
7. Coordinador del programa de doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción
de la Universitat Jaume I desde el 1 de septiembre de 2017.
Dirección de tesis doctorales
1. Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en
un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Tesis europea
defendida por María Paz Marín García el día 9 de septiembre de 2010 en el marco del
programa de doctorado Traducción, sociedad y comunicación, del Departamento de
Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Calificación: sobresaliente cum
laude.
2. La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un
corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Tesis europea defendida
por Isabel Tello Fons el día 16 de febrero de 2011 en el marco del programa de doctorado
38
Traducción, sociedad y comunicación, del Departamento de Traducción y Comunicación
de la Universitat Jaume I. Calificación: sobresaliente cum laude.
3. La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions
cinematogràfiques (anglès-català/espanyol). Tesis defendida por María Dolores Oltra
Ripoll el día 25 de enero de 2016 en el marco del programa de doctorado Traducción,
sociedad y comunicación, del Departamento de Traducción y Comunicación de la
Universitat Jaume I. Codirigida por Josep Marco Borillo y Vicent Salvador Liern.
Calificación: sobresaliente cum laude.
4. La infrarrepresentación de elementos únicos en textos traducidos de inglés a español:
perífrasis verbales, demostrativos y sufijos apreciativos en un corpus comparable y
paralelo de novela policíaca. Tesis europea defendida por Bárbara Martínez Vilinsky el
día 29 de enero de 2016 en el marco del programa de doctorado Estudios de traducción y
de interpretación, del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat
Jaume I. Calificación: sobresaliente cum laude.
5. Un modelo de evaluación de la calidad en traducción poética. Estudio sobre cuatro
traducciones españolas de dos poemas de Constantino Cavafis. Tesis europea defendida
por Enrique Íñiguez Rodríguez el 25 de septiembre de 2017 en el marco del programa
Estudios de traducción y de interpretación, del Departamento de Traducción y
Comunicación de la Universitat Jaume I. Calificación: sobresaliente cum laude.
Dirección de trabajos de investigación
1. La traducció de les unitats fraseològiques en el cinema i la literatura: estudi descriptiu.
Trabajo defendido por María Dolores Oltra Ripoll el día 23 de octubre de 2006 en el marco
del programa de doctorado Traducción, sociedad y comunicación, del Departamento de
Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Calificación: sobresaliente.
2. La traducción del dialecto en Cumbres Borrascosas. Trabajo defendido por Isabel Tello
Fons el día 14 de octubre de 2008 en el marco del máster en Traducción creativa y
humanística de la Universitat de València. Calificación: 9,5.
3. El malapropismo en las traducciones al español de Joseph Andrews, de Henry Fielding.
Trabajo defendido por Miguel Alpuente Civera el día 8 de octubre de 2009 en el marco del
máster en Traducción creativa y humanística de la Universitat de València. Calificación:
10.
4. Infrarrepresentación de elementos típicos del español en textos traducidos. Trabajo
defendido por Bárbara Martínez Llenas el día 14 de diciembre de 2009 en el marco del
39
máster Tecnologías de la Traducción y Localización de la Universitat Jaume I.
Calificación: 9.
5. Evaluar la calidad en traducción poética: las traducciones de Cavafis al español. Trabajo
de fin de máster defendido por Enrique Íñiguez Rodríguez el día 6 de noviembre de 2012
en el marco del máster en Traducción creativa y humanística de la Universitat de València.
Calificación: Sobresaliente cum laude.
6. Estudio socio-descriptivo de dos novelas de José Jiménez Lozano y de sus traducciones al
italiano. Trabajo de fin de máster defendido por Arianna Alessandro el día 28 de
noviembre de 2013 en el marco del máster en Investigación en Traducción e
Interpretación de la Universitat Jaume I. Calificación: 10.
7. La traducción de la variación dialectal. Análisis descriptivo de la variación dialectal en
Mamita Yunai y su traducción al alemán. Trabajo de fin de máster defendido por Beatriz
Alemañ Merino el día 24 de noviembre de 2014 en el marco del máster en Investigación en
Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I. Codirigido por Josep Marco Borillo
y Ulrike Oster. Calificación: 9,5.
8. Evaluación de traducciones con fines pedagógicos. Trabajo de fin de máster defendido por
Silvia Firmenich Montserrat el día 26 de noviembre de 2014 en el marco del máster en
Investigación en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I. Calificación: 10.
9. «La casa de Bernarda Alba y sus traducciones al inglés: Análisis de las técnicas de
traducción de los referentes culturales andaluces». Trabajo de fin de máster defendido por
Ernesto Aguilar Calero el día 17 de noviembre de 2015 en el marco del máster en
Investigación en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I. Calificación: 8.
10. «La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las
técnicas empleadas en cinco traducciones de El ladrón y los perros». Trabajo de fin de
máster defendido por Álvaro Abella Villar el día 24 de noviembre de 2015 en el marco del
máster en Investigación en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I.
Calificación: 9,5.
11. «Múltiples veus en traducció. El discurs indirecte lliure en To the Lighthouse/Al far i en
La plaça del Diamant». Trabajo de fin de máster defendido por Teresa Pitarch Porcar el
día 16 de octubre de 2018 en el marco del máster en Investigación en Traducción e
Interpretación de la Universitat Jaume I. Calificación: 9.
Docencia de posgrado y de doctorado en otros centros
40
1. Curso de doctorado «Cómo investigar la traducción literaria», de 3 créditos, impartido en
la Universidad de Granada durante el curso 2003-04.
2. «Gestión de proyectos de traducción», asignatura de 4 créditos perteneciente al máster
oficial «Estudis de traducció: estratègies i procediments» de la Universitat Pompeu Fabra.
Dicha asignatura se impartió durante los cursos 2006-07, 2007-08, 2008-09, 2009-10,
2010-11 y 2011-12.
3. «Traducción teatral y poética» (más concretamente, el módulo de traducción poética de
dicha asignatura, de 2,5 créditos; la asignatura tiene un valor de 5 créditos), en el máster
oficial «Traducción creativa y humanística» de la Universitat de València. Dicha
asignatura se impartió durante los cursos 2007-08, 2008-09, 2009-10, 2010-11, 2011-12,
2012-13, 2013-14, 2014-15, 2015-16, 2016-17 y 2017-18.
4. «La traducció literària: problemes, tècniques, mètodes», asignatura de 2,5 créditos del
curso de «Expert Universitari en Teoria i Pràctica de la Traducció Literària» de la
Universitat de les Illes Balears. Dicha asignatura se impartió en Palma de Mallorca durante
los cursos 2008-09 y 2009-10.
5. «Traducción editorial (II): narrativa», asignatura del máster oficial en «Traducción para el
Mundo Editorial» de la Universidad de Málaga. Impartición de 8 horas de dicha asignatura
durante los cursos 2010-11 y 2011-12.
6. «Estil i traducció literaria: una anàlisi textual, relacional i contextual», seminario de 10
horas impartido en el marco de la V Escuela de Verano de Doctorado de la Universitat
Autònoma de Barcelona entre el 25 de junio y el 1 de julio de 2013.
7. «Seminario de metodología de la investigación en traducción», seminario de 10 horas
impartido en el marco del Doctorado en Comunicación de la Universidade de Vigo, 12 y
13 de noviembre de 2014.
Otros cursos, conferencias y seminarios impartidos
1. Participación como profesor (1,5 créditos) en el Curso de Postgrado en Traducción (1992-
93), organizado por el Departamento de Filología de la Universitat Jaume I, en la
combinación lingüística inglés-catalán, en la asignatura denominada «Traducción Directa
General».
2. Participación en el seminario de investigación («Research Seminar») de la «School of
Modern Languages and European Studies» de la Universidad de East Anglia con la
ponencia titulada «Stylistic Analysis and Literary Translation: Theory and Practice in
Translating Auden», presentada en dicho centro el 12 de diciembre de 1996.
41
3. Impartición del taller de traducción titulado «Translating Humour» en el British Centre for
Literary Translation de la Universidad de East Anglia (Norwich, Reino Unido), durante su
estancia en dicho centro como traductor residente del mes de junio de 1998.
4. Impartición de la conferencia titulada «Towards a Corpus-based Approach to the Analysis
of Style in Translation» en el Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione,
Lingue e Culture, Università di Bologna (sede di Forlì), el 11 de junio de 2005.
5. Impartición de la conferencia titulada «Corpus-based translation studies and translation
universals: claims, disclaimers and the work ahead» en el Department of Humanities del
Imperial College, Londres, el 5 de noviembre de 2008.
6. Impartición de la conferencia titulada «Searching for translation universals in the
COVALT corpus» en el Centre for Research in Translation de la Middlesex University,
Londres, el 9 de diciembre de 2008.
7. Impartición de la conferencia titulada «Els relats de Poe en català, ahir i avui» en la
Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, el 19
de mayo de 2009.
8. Impartición de la conferencia titulada «Variació lingüística i traducció: tipologia,
funcionalitat, opcions» en la Universitat d’Alacant, el 12 de mayo de 2010.
9. Impartición de una conferencia sobre traducción literaria en el Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad Nacional Autónoma de México el día 27 de
septiembre de 2011.
10. Impartición de la conferencia titulada «La traducció de l’estil i l’estil del traductor: la
traducció literària des de dues perspectives complementàries» en la Universitat de les Illes
Balears (Palma de Mallorca) el día 2 de marzo de 2012.
11. Impartición de la conferencia titulada «The gift of double focus: zooming in and out of
collocation understood as a feature of style» en el Departamento de Literatura, Estudios
Temáticos y Lenguas Europeas de la Universidad de Oslo el día 23 de abril de 2012.
12. Impartición de la conferencia titulada «El análisis del estilo con fines traductológicos:
propuesta de un modelo textual, relacional y contextual» en el Departamento de
Literatura, Estudios Temáticos y Lenguas Europeas de la Universidad de Oslo el día 24 de
abril de 2012.
42
13. Impartición de la conferencia titulada «Les traduccions al valencià que ara es lligen:
models de llengua, estils, traductors» en la Jornada sobre la traducció literària.
Homenatge a Joan Francesc Mira, organizada por la Acadèmia Valenciana de la Llengua
y celebrada en la Universitat Jaume I el día 2 de octubre de 2015.
14. Impartición de dos sesiones en el seminario de investigación del Departamento de
Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra: «Jordi Arbonès,
traductor de Jane Austen: qüestions de registre i de model de llengua» (6 de junio de
2017) y «Les traduccions al català de la poesia de Wordsworth i Coleridge» (13 de junio
de 2017).
15. Impartición de la conferencia titulada «Amigos para siempre: los corpus y el estudio de la
lengua traducida», dirigida a los estudiantes del programa de doctorado en Artes y
Humanidades (línea de Traducción e Interpretación) de la Universidad de Murcia el día 29
de noviembre de 2018.
Becas
1. Concesión de una beca del «Deutscher Akademischer Austauschdienst» (Servicio Alemán
de Intercambio Académico) para la realización de un curso de lengua y cultura alemana en
la Universidad de Heidelberg del 25 de julio al 20 de agosto de 1993.
2. Concesión de una beca de la «Fundació Caixa de Castelló-Bancaixa» para realizar una
estancia investigadora en la Universidad de East Anglia (Norwich, Reino Unido) entre el
1 de octubre y el 20 de diciembre de 1996.
3. Concesión de una beca del «British Centre for Literary Translation» para realizar una
estancia como traductor residente en dicho centro, con sede en la Universidad de East
Anglia (Norwich, Reino Unido), durante el mes de junio de 1998.
4. Concesión de una beca de la Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat
Valenciana para la elaboración de un diccionario bilingüe valenciano-inglés en soporte
informático, dentro del plan EVA (Estudios sobre el Valenciano Actual), convocatoria de
1999. Coordinación del equipo que trabajó en dicho proyecto, formado por seis personas.
5. Concesión de una beca del programa de movilidad de profesores universitarios del
Ministerio de Ciencia e Innovación, dentro del subprograma «José Castillejo», para la
realización de una estancia de investigación en el «Centre for Research in Translation» de
la Universidad de Middlesex entre el 1 de septiembre y el 31 de diciembre de 2008.
6. Concesión de una beca del programa de movilidad de profesores universitarios del
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, dentro del subprograma «Salvador de
43
Madariaga», para la realización de una estancia de investigación en el «Centre for
Translation and Textual Studies» de la Dublin City University entre el 1 de marzo y el 31
de mayo de 2019.
Premios
1. Concesión del Premio Extraordinario de Doctorado.
2. Concesión del primer premio a las mejores prácticas creativas, convocado por la Cátedra
Increa de la Universidad Jaume I, por la traducción en equipo de la novela Oliver Twist,
de Charles Dickens para la editorial Alba (2004).
Actividad en empresas y profesión libre
1. Traducción del inglés al catalán de las pruebas para la evaluación de conocimientos de los
escolares valencianos, por encargo de la Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la
Generalitat Valenciana.
2. Elaboración de un diccionario bilingüe valenciano-inglés en soporte informático para la
Conselleria de Cultura, Educació i Ciència. Coordinación del equipo que trabaja en dicho
proyecto, formado por seis personas.
3. Elaboración de una base de datos de traducciones teatrales y cinematográficas al
valenciano del inglés, del francés y del alemán para la Academia Valenciana de la
Lengua. Coordinación del equipo que trabajó en dicho proyecto, formado por cuatro
personas.
Organización de congresos, jornadas y cursos
1. Organización de las «II Jornades sobre la traducció: la traducció literària», celebradas en
mayo de 1994 en la Universitat Jaume I.
2. Coordinación del curso «Discourse, Text and Translation», impartido por el profesor Ian
Mason (Heriot-Watt University de Edimburgo) los días 2, 3 y 4 de julio de 1996 en la
Universitat Jaume I, con una duración de 20 horas.
3. Coordinación de la sesión «Traducció i intertextos: fonts, versions, adaptacions» de las
«Jornades sobre intertextualitat i recepció en l’escriptura, els audiovisuals, la traducció i la
publicitat», celebradas en la Universitat Jaume I los días 24 al 28 de noviembre de 1997.
Actividades de evaluación
44
1. Participación como evaluador externo (para los cursos 2005-06, 2006-07, 2007-08 y
2008-09) en la validación anual del título Applied Languages: Translation and
Interpreting, impartido en el centro privado CEADE (Sevilla) y expedido por la
Universidad de Gales.
2. Evaluador de proyectos y becas en diversas convocatorias de la AGAUR (Agència de
Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca), de la Generalitat de Catalunya, desde 2004
hasta la actualidad.
3. Evaluador de propuestas de máster oficial para la AQU (Agència per a la Qualitat del
Sistema Universitari de Catalunya), desde noviembre de 2007.
1
MINISTERIO DE EDUCACIÓN
SECRETARÍA DE ESTADO DE EDUCACIÓN
Y UNIVERSIDADES C3333
Currículum vitae
Impreso normalizado
Número de hojas que contiene: 72
Nombre: Mª del Carmen África Vidal Claramonte
Fecha: 2 de diciembre de 2018
Firma:
El arriba firmante declara que son ciertos los datos que figuran en este currículum,
asumiendo en caso contrario las responsabilidades que pudieran derivarse de las
inexactitudes que consten en el mismo.
DIRECCIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES COMISIÓN NACIONAL EVALUADORA DE LA ACTIVIDAD INVESTIGADORA
No olvide que es necesario firmar al margen cada una de las hojas Este currículum no excluye que en el proceso de evaluación se le requiera para ampliar la información aquí contenida.
2
APELLIDOS: Vidal Claramonte
NOMBRE: María del Carmen África
ESPECIALIZACION (Código UNESCO): 570112
FORMACION ACADEMICA
LICENCIATURA/INGENIERIA CENTRO
FECHA
Ldo. en Filología Inglesa Universidad de Alicante 1987
DOCTORADO
Dr. en Filología Inglesa Departamento de Filología Inglesa, 1989
Facultad de Filosofía y Letras.
Universidad de Alicante
SITUACION PROFESIONAL ACTUAL
ORGANISMO: Universidad de Salamanca
FACULTAD, ESCUELA o INSTITUTO: Facultad de Traducción y Documentación
DEPT./SECC./ UNIDAD ESTR.: Departamento de Traducción e Interpretación
CATEGORIA PROFESIONAL Y FECHA DE INICIO: Catedrática de Universidad (24 de
octubre de 1998).
DIRECCION POSTAL: Francisco de Vitoria, 6. 37007 Salamanca
TELEFONO: 923294580 ext. 3096
CUERPO AL QUE PERTENECE: Catedráticos de Universidad
DEDICACION: A Tiempo Completo
TRAMOS DE INVESTIGACIÓN QUE TIENE ACREDITADOS:
Tramos de investigación
Concesión por parte del MEC de cuatro tramos de investigación. Último concedido 2008-2014.
Tramos de docencia
Concesión por parte del MEC de seis tramos de docencia.
PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN FINANCIADOS
3
TITULO DEL PROYECTO: “Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de
identidades fragmentadas en la sociedad global” (FFI2015-66516-P; MINECO/FEDER, UE).
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de
España y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional.
DURACIÓN DESDE: 2015 HASTA: 2019
INVESTIGADORAS PRINCIPALES: Rosario Martín Ruano y Mª del Carmen África Vidal
Claramonte
TITULO DEL PROYECTO: Traducción, medios de comunicación y opinión pública
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad
DURACIÓN DESDE: 2012 HASTA: 2015
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte
TITULO DEL PROYECTO: Traducción y discursos políticos: conflictos éticos e
ideológicos en la era de la inmigración y la globalización
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Tecnología
DURACIÓN DESDE: 2009 HASTA: 2012
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte
TITULO DEL PROYECTO: Inmigración y políticas de traducción: nuevos retos de la mediación
intercultural en el siglo XXI (Grupo de Excelencia)
ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León
DURACIÓN DESDE: 2009 HASTA: 2012
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez
TITULO DEL PROYECTO: La traducción institucional en la era de la globalización y la
inmigración
ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León
DURACIÓN DESDE: 2008 HASTA: 2011
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte
TITULO DEL PROYECTO: Los entornos virtuales como instrumento de seguimiento y garantía
de la calidad en enseñanzas de posgrado: diseño de aplicaciones para el máster oficial en
traducción y mediación intercultural de la USAL
4
(Proyecto de Innovación Docente)
ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca
DURACIÓN DESDE: 2011 HASTA: 2012
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rosario Martín Ruano
TITULO DEL PROYECTO: Ideología, traducción y discurso jurídico: análisis crítico de las
últimas corrientes críticas y traductológicas y propuesta de aplicaciones para la práctica y la
didáctica de la traducción
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia
DURACIÓN DESDE: 2004 HASTA: 2007
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte
TITULO DEL PROYECTO: La perspectiva de género en la enseñanza de la traducción:
aplicaciones didácticas
ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León
DURACIÓN DESDE: 2004 HASTA: 2007
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez
TITULO DEL PROYECTO: Análisis y desarrollos del teatro de origen africano en los países de
habla inglesa
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Tecnología
DURACIÓN DESDE: 2000 HASTA: 2003
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez
TITULO DEL PROYECTO: El lenguaje de las artes visuales: terminología, traducción,
normalización
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Cultura
DURACIÓN DESDE: 1999 HASTA: 2002
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte
TITULO DEL PROYECTO: Estudio comparativo de La Celestina (1499) y el interludio inglés
Calisto and Melebea (1527?): análisis estructural, características literarias y primera traducción
del interludio al español
ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León
DURACIÓN DESDE: 1996 HASTA: 1999
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez
PUBLICACIONES
5
A) LIBROS
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación.
REF. LIBRO: Granada: Comares, 2018. 143 pp.
Prólogo de Edwin Gentzler.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Dile que le he escrito un blues”. Del texto como partitura a la partitura como
traducción en la literatura latinoamericana.
REF. LIBRO: Madrid/Frankfurt: Vervuert Iberoamericana, 2017. 180 pp.
Prólogo de David Johnston. Epílogo de Esperanza Bielsa.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: La traducción y los espacios. Viajes, mapas, fronteras.
REF. LIBRO: Granada, Comares, 2012, 146 pp. Prólogo de Susan Bassnett.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: Traducción y asimetría.
REF. LIBRO: Frankfurt, Peter Lang, 2010, 140 pp. Prólogo de Dora Sales.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades.
REF. LIBRO: Frankfurt, Peter Lang, 2007, 125 pp. Prólogo de Rosario Martín.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: En los límites de la traducción.
REF. LIBRO: Granada, Comares, 2005, 84 pp. Prólogo de Rosemary Arrojo.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: La magia de lo efímero: representaciones de la mujer en el arte y la literatura actuales.
REF. LIBRO: Castellón, Servicio de Publicaciones, 2003, 160 pp. Prólogo de Almudena Grandes.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones.
REF. LIBRO: Valencia, Alfons el Magnànim, 1998, 145 pp.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: Traducción, manipulación, desconstrucción.
REF. LIBRO: Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1995, 132 pp.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
6
TÍTULO: Futuro anterior: reflexiones filológicas sobre el fin de siglo.
REF. LIBRO: Barcelona, PPU, 1994, 157 pp.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: Arte y literatura: interrelaciones entre la pintura y la literatura del siglo XX.
REF. LIBRO: Madrid, Palas Atenea, 1992, 133 pp.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: Pintura posmoderna española.
REF. LIBRO: Alicante, Instituto Juan-Gil Albert, 1991, 92 pp.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: Hacia una patafísica de la esperanza: reflexiones sobre la novela posmoderna.
REF. LIBRO: Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1990, 121 pp.
.
AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: ¿Qué es el posmodernismo?
REF. LIBRO: Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1989, 155 pp.
Antologías
EDITORES: Roberto Valdeón y M. Carmen África Vidal Claramonte.
TÍTULO: Routledge Handbook of Spanish Translation Studies.
REF. LIBRO: London and New York: Routledge, 2019.
EDITORAS: M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte.
TÍTULO: Traducción, medios de comunicación y opinión pública.
REF. LIBRO: Granada, Comares, 2016.
EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano
TÍTULO: Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo.
REF. LIBRO: Granada, Comares, 2013.
EDITORES: M. Carmen África Vidal Claramonte y Javier Franco
TÍTULO: Teorías contemporáneas de la traducción: una aproximación crítica.
REF. REVISTA: MONTI, núm. 1, vol. 1, Universidad de Alicante, 2009.
EDITORES: M. Carmen África Vidal Claramonte, J. Crespo y M. R. Martín
TÍTULO: Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación.
7
REF. LIBRO: Granada, Atrio, 2003, págs. 1-650.
EDITORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: La feminización de la cultura: una aproximación interdisciplinar.
REF. LIBRO: Salamanca, Centro de Arte Contemporáneo, 2002, págs. 1- 246.
EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte, Anne Barr y M. Rosario Martín
TÍTULO: "Babelia"
REF. REVISTA: Debats, núm. 75, Valencia, invierno 2001-2002, págs. 67-140.
EDITORAS: Rosa María Rodríguez Magda y M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: Y después del posmodernismo ¿qué?
REF. LIBRO: Barcelona, Anthropos, 1997, págs. 1-271.
EDITORES: Román Álvarez y M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: Translation, Power, Subversion.
REF. LIBRO: Clevedon, Multilingual Matters, 1996, págs. 1-157.
EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez
TÍTULO: Abanicos excéntricos: ensayos sobre la mujer en la cultura posmoderna.
REF. LIBRO: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Alicante/Anglo-American
Studies, Alicante/Salamanca, 1995, págs. 1-187.
EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez
TÍTULO: Aracnologías: ensayos sobre el espacio estético femenino.
REF. LIBRO: Sevilla/Madrid, Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla/Instituto de la Mujer de
Madrid, 1993, págs. 38-296.
8
B) ARTÍCULOS
Artículos, capítulos de libros y reseñas publicados en el ámbito internacional
Artículos y capítulos de libros
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Translating las mestizas: from Anzaldúa's nos/otras to Moraga's labios”
REF. LIBRO: Hybrid Englishes and the Challenge of/for Translation: Identity, Mobility and
Language Change. Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros, eds. London and New York:
Routledge, 2019.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards”
REF. REVISTA: The Translator, eds. David Johnston and Susan Bassnett, April 2019.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Before, During, After (Translation)"
REF. LIBRO: The Body and Translation/The Body in Translation, Adriana Serban and Solange
Hibbs, eds. Amsterdam: John Benjamins, 2019.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Fluid Borders: From Carmen to The Car Man”
REF. LIBRO: Opera and Translation. Eastern and Western Perspectives, Amsterdam: John
Benjamins, 2019. Kelly Chan and Adriana Serban, eds.
AUTORES: M. Carmen África Vidal Claramonte and Juan Jesús Zaro
TÍTULO: “Translation and Asymmetrical Spaces, The Strait of Gibraltar as a Case in Point”
REF. REVISTA: Translation, ed. Sherry Simon, Winter 2019.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “The Body as a Semiotic System of Representation”
REF. LIBRO: Eleonora Federici and Marilena Parlati (eds.), The Body Metaphor. Cultural
Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations, Perugia, Moralacchi Editore, 2018, pp.
17-26.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Power”
REF. LIBRO: Routledge Handbook of Translation and Culture, Sue-Ann Harding and Ovidi
Carbonell-Cortés, eds. London and New York: Routledge, 2018, págs. 79-96.
9
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte y Pamela Faber
TÍTULO: “Translation and Food: the Case of Mestizo Writers"
REF. REVISTA: Journal of Multicultural Discourses, 12, 3, 2017, págs.189-204.
DOI: 10.1080/17447143.2017.1339352
AUTORAS: Pamela Faber y M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Food Terminology as a System of Cultural Communication”
REF. REVISTA: Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in
Specialized Communication 23: 1, 2017, págs. 155-178.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Desde ese extraño espejo de la escritura”
REF. LIBRO: Literatura española de migrantes: el caso de Najat El Hachmi y su recepción en
Italia, M. Carreras i Goicoechea (ed.), «L’Albatros», Algra ed., Viagrande, 2017.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Las palabras y el desierto de lo real”
REF. LIBRO: La neología en las lenguas románicas, eds. Joaquín García Palacios et al.,
Frankfurt: Peter Lang, 2016, págs. 15-25.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Reflexionen über die Übersetzung im 21. Jahrhundert”
REF. LIBRO: Translationswissenschaft in Spanien, Holger Siever (ed.), München, Akademische
Verlagsgemeinschaft München, 2016, págs. 239-248.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “On the Noises and Rhythms of Translation”
REF. REVISTA: Translation and Interpreting Studies 11, 2, July 2016, págs. 131-151.
doi 10.1075/tis.11.2.01vid issn 1932–2798 / e-issn 1876–2700
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Hacia una traducción ‘escribible’: Between, de Christine Brooke-Rose”
REF. REVISTA: Clina. An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and
Intercultural Communication, vol. 1, no. 1, June 2015, págs. 87-97. DOI: 10.14201
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Translating Hybrid Literatures: from hostipitality to hospitality”
REF. REVISTA: European Journal of English Studies, Translating Ethnicity, vol. 18, 2014, pp.
242-262.
10
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Towards a New Research Model in Legal Translation: Future Perspectives in the era
of Asymmetry”
REF. REVISTA: Lingüistica Antverpiensia, New Series, 12, 2013, pp. 153-167.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “The Historian as Translator: Applying Pierre Bourdieu to the Translation of History”
REF. LIBRO: Vorderobermeier, Gisella M. (ed.) Remapping ‘habitus’ in Translation Studies,
Amsterdam/New York, Rodopi (Approaches to Translation Studies), 2013, pp. 201-216.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “De la transmodernidad traductora”
REF. REVISTA: Kasparhauser 2013.
http://www.kasparhauser.net/transmoderno_index.html
y en facebook
https://www.facebook.com/pages/Kasparhauser-Come-si-accede-al-pensiero/501112283274838
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología”
REF. REVISTA: Meta, edited by Roberto Valdeón, vol. 57, no. 4, 2012, pp. 1029-1045.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “The Map Is Not the Territory: Towards a Minor Translation”
REF. REVISTA: Perspectives, edited by Rodica Dimitri, Volume 20, Issue 3, September 2012,
pages 269-284.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “En otras palabras, casi lo mismo”
REF. REVISTA: Íkala. Revista de lenguaje y cultura, vol. 15, núm. 26, septiembre-diciembre
2010, pp. 11-17.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Translation as an Ethical Action”
REF. REVISTA: FORUM, Special Issue Ideology and Cross-Cultural Encounters –Research
and Methodology in Translation and Interpreting, Special Issue, vol. 7, no. 1, April.
Myriam Salama-Carr y Ovidi Carbonell (eds.), Paris, 2009, pp. 155-170.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Rethinking Translation in the 21th Century”
REF. REVISTA: MONTI, no. 1, vol. 1, 2009.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Que no nos arranquen la lengua”
11
REF. REVISTA: deSignis 12, 2008, pp. 85-92.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducción e hibridación: escritoras y traductoras del entre”
REF. LIBRO: Traducción e interculturalidad, Assumpta Camps y Lew Zybatow (eds.), Frankfurt,
Peter Lang, 2008, pp. 303-312.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Después del giro cultural de la traducción”
REF. LIBRO: El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas,
Emilio Ortega Arjonilla (ed.), Frankfurt, Peter Lang, 2008, pp. 58-68.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Resisting Through Hyphenation: The Ethics of Translating (Im)pure Texts”
REF. LIBRO: Border Transits: Literature and Culture across the Border, Ana Manzanas (ed.)
Amsterdam and New York, Rodopi, 2007, pp. 225-242.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Los límites (ausentes) del lenguaje: reflexiones sobre la espesura del habla”
REF. LIBRO: Nuestras palabras en otras palabras: entre el léxico y la traducción, Teresa
Fuentes y Jesús Torres (eds), Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2006, págs. 11-19.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation”
REF. REVISTA: The Translator, vol. 11, no. 2, 2005, pp. 259-275.
AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín
TÍTULO: “Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)”
REF. REVISTA: TTR: Traductions et Représentations. Parcours dans l’espace hispanique I
/Translations and Representations. Exploring the Hispanic World I, Études sur le texte et ses
transformations, vol. XVII, no. 1, 2004, pp. 81-105.
AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y María Calzada
TÍTULO: “Translated Logos –Translated Identities? Connections between the Language of
Advertising, Translation and Identity”
REF. LIBRO: Language and Identity, Leonard R.N. Ashley y Wayne H. Finke (eds.), Cummings
& Hathaway Publishers, 2004, pp. 173 -192.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "(Mis)Translating Degree Zero: Ideology and Conceptual Art"
REF. LIBRO: Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology/Ideologies in Translation
Studies, María Calzada (ed.), Manchester, St. Jerome's, 2003, pp. 71-87.
12
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Teaching Translation from a Post-Structuralist Perspective"
REF. LIBRO: Training Translators and Interpreters, Trieste, 1999, pp. 7-17.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "El futuro de la traducción"
REF. REVISTA: Revista Académica, Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos de Buenos
Aires, 1998, pp. 45-59.
AUTORES: Román Álvarez y M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Translation: A Political Act"
REF. LIBRO: Translation, Power, Subversion, Román Álvarez y Ma Carmen África Vidal (eds.),
Clevedon, Multilingual Matters, 1996, pp. 1-9.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Translation, Manipulation, and the New Canons"
REF. LIBRO: Moving the Borders, Marialuisa Bignami y Caroline Patey (eds.), Milano, Edizioni
Unicopli, 1996, pp. 188-192.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez
TÍTULO: "What's Wrong with (Un)Critical Theory? An Interview with Christopher Norris"
REF. REVISTA: The European English Messenger, vol. V/2, Autumn 1996, pp. 35-42.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "The Death of Politics and Sex in the Eighties Show"
REF. REVISTA: New Literary History, Virginia, University of Virginia, vol. 24, no. 1, February
1993, pp. 169-192.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "El catolicismo de Evelyn Waugh"
REF. REVISTA: Cuadernos Venezolanos de Filosofía, Universidad Andrés Bello, Caracas, abril
1991, pp. 3-11.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "De co-razón"
REF. LIBRO: Material und Raum. Installationen + Projekte. Kunst im öffentlichen Raum, Köln,
Galerie Heimeshoff Essen, 1991, pp. 80-81.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Language, mon amour: a propos of Wittgenstein's Mistress"
REF. REVISTA: Anglo-American Studies, vol. 10, no. 1, 1990, pp. 11-16.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
13
TÍTULO: "O MOMA espanhol"
REF. REVISTA: Artes & Lëiloes, 7, Lisboa, noviembre/diciembre 1990, pp. 91-95.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte,
TÍTULO: "Julian Schnabel ou o encanto da melancolia",
REF. REVISTA: Artes & Leilöes, núm. 4, Lisboa, mayo 1990, pp. 88-95.
Reseñas
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, Globalization, Political Violence and
Translation, Esperanza Bielsa and Christopher Hughes (eds.), en The Translator, vol. 16, no. 2,
2010, pp. 361-363.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Unamuno y Graham Greene" (reseña de
Asunción Alba, Unamuno y Greene), Anglo-American Studies, vol. 10, no. 1, April 1990, pp.
146-147.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Do we truly need a true sex?", European
Journal of Women's Studies, no. 1, vol. 1, 1994, pp. 284 -286.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Hal Foster (ed.), Discussions in Contemporary
Culture", Arena International, núm. 1, Madrid/París/Nueva York, febrero 1989, pp. 114-115.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Hal Foster (ed.), Vision and Visuality", Arena
International, núm. 1, Madrid/París/Nueva York, febrero 1989, pp. 114 -115.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "E. Ann Kaplan, Postmodernism and Its
Discontents. Theories, Practices", Arena International, núm. 2, Madrid/París/Nueva York, abril
1989, pp. 120-121.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Victor Burgin, The End of Art Theory:
Criticism and Postmodernity", Arena International, núm. 2, Madrid/París/Nueva York, abril
1989, pp. 121-122.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Arthur and Marilouise Kroker, Body Invaders.
Panic Sex in America", Arena International, núm. 3, Madrid/París/Nueva York, junio 1989, pp.
112-113.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Arthur Kroker and David Cook, The
Postmodern Scene. Excremental Culture and Hyper-Aesthetics", Arena International, núm. 3,
Madrid/París/Nueva York, junio 1989, p. 113.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Josep Picó (ed.), Modernidad/
Posmodernidad", Arena International 4, octubre 1989, p. 104.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Jean Baudrillard, Cool Memories", Arena
International 4, octubre 1989, p. 105.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "The New Sentence", Arena International 5,
enero 1990, pp. 110-111.
14
Artículos, capítulos de libros y reseñas publicados en el ámbito nacional
Artículos y capítulos de libros
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Debilidades clericales y noblezas del amor”
REF. LIBRO: Abao-Olbe. Temporada de ópera, Bilbao, 2016, pp- 98-101.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Hacia una traducción sin ónfalos”
REF. LIBRO: Traducción, medios de comunicación y opinión pública.
M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte, eds. Granada, Comares, 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducir al atravesado” REF. REVISTA: Papers de Sociologìa, Barcelona, julio-septiembre 2015, vol. 100, núm. 3, pp.
345-363.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducir en la Transmodernidad”
REF. LIBRO: La condición transmoderna, Anthropos 241, Barcelona 2015, pp. 47-58.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Estereofonías de la traducción”
REF. LIBRO: Icíar Alonso, Jesús Baigorri y Helen Campbell (eds.), Traducir el Derecho.
Cuestiones teóricas y metodológicas, Granada, Comares, 2013, págs. 15-22.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “De las impurezas de la traducción”
REF. LIBRO: Traducir la cultura, Emilio Ortega (ed.), Granada, Comares, 2013, págs. 31-42.
AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Rosario Martín Ruano
TÍTULO: “La traducción política y politizada: (re)construir en/el desequilibrio”
REF. LIBRO: Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del
multiculturalismo, Granada, Comares, 2013, pp. 1-9.
15
AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y María López Ponz
TÍTULO: “Lenguajes híbridos en un mundo global”
REF. LIBRO: Belén Santana (ed.), Salamanca, Publicaciones Universidad de Salamanca, 2013,
pp. 297-312.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “A propósito de los espacios” REF. REVISTA: Debats, 2013.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Jo també sóc catalana: Najat El Hachmi, una vida traducida” REF. REVISTA: Quaderns, núm. 19, 2012, pp. 237-250.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “El traductor en situaciones conflictivas: más allá de la equivalencia”
REF. LIBRO: Traducción y Tradición. Textos humanísticos y literarios, Manuel Marcos Aldón y
Ángeles García Calderón (eds.), Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de
Córdoba, 2010, pp. 297-308.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducir en el siglo XXI: nuevos retos de la investigación traductológica”
REF. LIBRO: Nuevas pautas de traducción literaria, Javier Gómez -Montero (ed.), Madrid,
Visor, 2008, págs. 75-86.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducción y asimetría”
REF. LIBRO: Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflexions on Legal Translation, Jesús
Baigorri y Helen Campbell (eds.), Granada, Comares, 2008, págs. 25-36.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “El lenguaje como instrumento de(l) poder de la traducción”
REF. LIBRO: Re-escrituras de lo global. Traducción e interculturalidad, Virgilio Tortosa (ed.),
Madrid, Biblioteca Nueva, 2008, págs. 119-138.
AUTORES: Román Álvarez Rodríguez y M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Las palabras pequeñas: el lenguaje en la sociedad global”
REF. LIBRO: Estudios de Filología Inglesa. Homenaje a la Dra. Asunción Alba Pelayo, Teresa
Gibert y Laura Alba (eds.), Madrid, UNED, 2008, págs. 49-62.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducciones entre culturas: lenguas, conflictos, diálogos, fronteras”
REF. LIBRO: Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Pedro Fuertes (coord.),
Valladolid, Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 2007, págs. 109-118.
16
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducciones y reescrituras de la historia en la novela posmoderna”
REF. LIBRO: La novela histórica, José Jurado (ed.), Cádiz, Fundación Quiñones/Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2006, págs. 185-190.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “El futuro de la enseñanza de la traducción y la pedagogía desconstructivista”
REF. LIBRO: Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, José Yuste Frías y Alberto
Álvarez Lugrís (eds), Vigo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, 2005, págs. 35-
42.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Borges, traductor del Quijote”
REF. LIBRO: El español. Lengua de cultura, lengua de traducción, Nicolás Campos et al. (eds),
Atrio Editorial/Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005, págs. 23-34.
AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano
TÍTULO: “El texto jurídico y el problema de la interpretación”
REF. REVISTA: Debats, 81, Institució Alfons el Magnànim, Valencia 2003, págs. 82-95.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “La investigación traductológica a la luz del concepto de representación”
REF. LIBRO: Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, A. Vidal, J.
Crespo y M.R. Martín (eds.), Granada, Atrio, 2003, pp. 271-278.
AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano
TÍTULO: "Deconstructing the Discourse on Legal Translation: Towards an Ethics of
Responsibility"
REF. LIBRO: Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, Luis Pérez González
(ed.), Valencia, Publicacions de la Universitat de València, 2003, págs. 141-160.
AUTORES: M. Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez
TÍTULO: "Reflexiones sobre la traducción de la literatura posmoderna"
REF. LIBRO: Cartografías de la traducción: del postestructuralismo al multiculturalismo,
Román Álvarez (ed.), Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2002, págs. 15-26.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Diosas, top models y mutantes"
REF. REVISTA: Debats, núm. 76, abril 2002, págs. 127-137.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Cuerpos Danone, cerebros Petit Suisse"
17
REF. REVISTA: Salamanca Capital Cultural, agosto 2002, Consorcio Salamanca 2002, pág. 9.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Y sin embargo se mueve: representaciones de la mujer en el siglo XXI"
REF. LIBRO: La feminización de la cultura: una aproximación interdisciplinar, Salamanca,
Consorcio/Centro de Arte de Salamanca, 2002, págs. 9-22.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "El cuerpo colonizado"
REF. REVISTA: Asparkía, núm. 13, 2002, págs. 103-114.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "El lenguaje de la publicidad"
REF. REVISTA: lateral, junio 2000, págs. 16-17.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Traducir por la izquierda"
REF. LIBRO: Ensayos sobre traducción II, Ramón López Ortega (ed.), Universidad de
Extremadura, Cáceres, 2000, págs. 32-41.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Contra el exotismo: hacia una ética transversal de la traducción"
REF. LIBRO: Orientalismo, exotismo y traducción, Toledo, Escuela de Traductores de Toledo,
2000, págs. 243-247.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Teorías y traducciones"
REF. LIBRO: Traducción y comunicación, Óscar Díaz y Elena Sánchez (eds.), Universidad de
Vigo, 2000.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "El mapa precede al territorio: ¿por qué sólo somos imagen?"
REF. LIBRO: Hecho artístico y medios de comunicación, Valencia, 1999, págs. 19-23.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "De por qué no se puede traducir en femenino"
REF. LIBRO: Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción, Miguel Ángel Vega y Rafael
Martín-Gaitero (eds.), Madrid, Universidad Complutense, 1999, págs. 229-233.
AUTORAS: Rosa María Rodríguez Magda y M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "El posmodernismo ya no tiene quien le escriba"
REF. LIBRO: Y después del postmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y M.Carmen
África Vidal (eds.), Barcelona, Anthropos, 1998, págs. 7-14.
18
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Y ¿después del posmodernismo? La escritura femenina"
REF. LIBRO: Y después del postmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y M.Carmen
África Vidal (eds.), Barcelona, Anthropos, 1998, págs. 290-307.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "La lengua sin órganos de Chema Cobo"
REF. LIBRO: Chema Cobo. El laberinto de la brújula, Sevilla, Centro Andaluz de Arte
Contemporáneo, 1998, págs. 90-102.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Nuevas didácticas de la traducción"
REF. LIBRO: Insights into Translation Studies, Luis Soto (ed.), Coruña, 1998, págs. 61- 67.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Mujer y traducción, metáforas de lo secundario"
REF. REVISTA: Revista Canaria de Estudios Ingleses, núm. 35, noviembre 1997, págs. 255-
270.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "La cultura como unidad de traducción"
REF. REVISTA: Pragmalingüística, núm 3-4, Córdoba, 1997, págs. 187-203.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "El traductor como hermeneuta"
REF. LIBRO: El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, Serie Biblioteca
de Traducción, 1997, págs. 103-108.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "¿Por qué lo llamamos «mirar» cuando queremos decir «ver»?"
REF. REVISTA: Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, núm. 1, 1996, págs. 55-64.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Entrevista con Christopher Norris"
REF. REVISTA: lateral, núm. 19-20, julio-agosto 1996, pág. 7.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Conversar según Gadamer"
REF. REVISTA: lateral, núm. 23, noviembre 1996, pág. 27.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
19
TÍTULO: "Autor/Texto ==> Clones/Hipertextos"
REF. LIBRO: Los límites del yo en el texto, MaÁngeles Sirvent (ed.), Barcelona, PPU, 1996, págs.
385-398.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Palabras y flores, habitantes de una ciudad secundaria"
REF. REVISTA: Trans, núm. 1, Málaga, 1996, págs. 125-134.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Cindy Sherman: la que mira y es mirada"
REF. REVISTA: Creación, enero 1995, págs. 50-53.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Soy yo... después"
REF. LIBRO: Territorios indefinidos, Instituto de Cultura Juan Gil-Albert, Alicante, 1995, n.p.
AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez Reus
TÍTULO: "Feminismo/Posmodernismo: sobre el estado de la cuestión"
REF. LIBRO: Abanicos excéntricos: ensayos sobre la mujer en la cultura posmoderna
M. Carmen África Vidal y Teresa Gómez (eds.), Anglo-American Studies/Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Alicante, Salamanca/Alicante, 1995, págs. 11-20.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Intervenciones de mujeres"
REF. LIBRO: Panorama del arte contemporáneo 1960-1990, Oviedo, Caja de Asturias, 1995,
págs. 351-376.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Xenofobia y literatura: los nuevos cánones de las instituciones académicas y su
relación con el poder"
REF. LIBRO: El espectáculo de la cultura: Gran Bretaña y España ante el fin de siglo, Román
Álvarez (ed.), Salamanca, Editorial Plaza Universitaria, 1995, págs. 65-88.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Xavier Soler: entre lo real y la ilusión"
REF. REVISTA: Información, Suplemento "Artes y Letras", 23 de noviembre de 1995, págs. 2-3.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "El derecho a ser gordo"
REF. REVISTA: lateral, núm. 11, noviembre 1995, pág. 26.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "American Psycho"
20
REF. LIBRO: Estudios de literatura en lengua inglesa del siglo XX (2), Valladolid, ICE-
Universidad de Valladolid, 1994, págs. 145-150.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Approaches to the Teaching of Translation"
REF. REVISTA: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, núm. 7, noviembre, 1994, págs. 185 -
192.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Diccionario incompleto de la posmodernidad"
REF. LIBRO: La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de la posmodernidad, Román
Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1994, págs.
139-150.
AUTORES: M. Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez Rodríguez
TÍTULO: "Bibliografía general sobre la posmodernidad"
REF. LIBRO: La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de la posmodernidad, Román
Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1994, págs.
150-190.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "After the Grand Récits: Narcissus, Simulacra and the Novel"
REF. LIBRO: Writing The End. An International Conference on Language and Literature at the
Close of the 19th and 20th Centuries, Jacqueline Hurtley et al. (eds.), Barcelona, PPU, 1994,
págs. 230-239.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Carta a Ulises" y "Acciones efímeras, ontologías de la actualidad"
REF. LIBRO: Rilo Chmielorz, Alicante, Universidad de Alicante, 1993, n.p.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Gadamer o la aventura de interpretar"
REF. REVISTA: El observador, 1-4-1993, pág. VI.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Walter Benjamin, ese marxista melancólico y enamorado"
REF. REVISTA: El observador, 13-5-1993, pág. V.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "On the Stage, off the State"
REF. LIBRO: Chema Cobo, Santander, Galería Siboney, 1993, n.p.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
21
TÍTULO: "Desde este lado del espejo"
REF. LIBRO: María Chana, Alicante, 1993, págs. 5-7 y 26-27.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "The Politics of Marginal Discourse"
REF. LIBRO: Marginal Discourse, Manuel Aguirre et al. (eds.), Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Alcalá de Henares, 1993, págs. 297-304.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "La desconstrucción de la historia y del sujeto en las novelas de Kathy Acker"
REF. LIBRO: La mujer en la literatura inglesa y norteamericana contemporánea, José Antonio
Gurpegui, Luis Alberto Lázaro y Ricardo Sola (eds), Universidad de Alcalá de Henares, 1992,
págs. 319-326.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Metonimia en gris para un deseo"
REF. LIBRO: Metonimia en gris, Palacio Gravina-Sala de Exposiciones de la Universidad de
Alicante, marzo 1992, n.p.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Don Quijote en Nueva York: la novelística de Kathy Acker"
REF. LIBRO: XIV Congreso de AEDEAN, Vitoria, Universidad del País Vasco, 1992, págs. 383-
388.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Fotógrafas norteamericanas contemporáneas"
REF. REVISTA: Canelobre, núm. 23-24, invierno/ primavera 1992, págs. 116-123.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Yo no soy yo, evidentemente: la amante de David Markson"
REF. REVISTA: Revista Española de Estudios Norteamericanos, núm. 7, Madrid, 1992, págs.
45-58.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Mientras sueña la voz de los colores"
REF. LIBRO: Alicante, Sala de Exposiciones de la CAM, mayo, 1992, n.p.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Historia/Posmodernidad/Marxismo",
REF. REVISTA: Claves de Razón Práctica, núm. 22, mayo 1992, págs. 55-59.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Eurínome, Ofión y el problema de la diferencia"
22
REF. REVISTA: La balsa de la medusa, núm. 23, 1992, págs. 47-71.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Diario secreto de lo efímero"
REF. LIBRO: Plus Ultra. Intervenciones, Sevilla, octubre 1992, págs. 43-47.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Los ochenta: modo de empleo"
REF. LIBRO: El Sueño Imperativo, Madrid, Círculo de Bellas Artes, enero, 1991, págs. 84 -105.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Apuntes desde Saturno"
REF. LIBRO: Alicante, Sala de Exposiciones de la CAM, enero, 1991, n.p.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "El espacio sentido"
REF. LIBRO: Galería Siboney, Santander, julio 1991, n.p.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Análisis de un texto publicitario empresarial"
REF. LIBRO: II Jornadas del idioma empresarial, La Laguna, Universidad de La Laguna, 1991,
págs. 61-74.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Towards a Postmodern Feminism?”
REF. REVISTA: Atlantis, vol. XII, núm. 2, noviembre 1991, págs. 83-94.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Apuntes sobre la posmodernidad"
REF. REVISTA: La Gaceta de Canarias, 22 de enero de 1990, pág. 31.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Espectáculo y Carnaval"
REF. REVISTA: Información, 22 de febrero de 1990, pág. 34.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Robert Duncan: la poesía como visión del mundo"
REF. REVISTA: Zurgai. Revista de poesía, junio, 1990, pág. 34 -37.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "¿Qué es crear?"
REF. REVISTA: Canelobre, 19, otoño/invierno, 1990, págs. 11-23.
23
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "La influencia de la física cuántica en la poética contemporánea"
REF. LIBRO: Estudios de Filología Inglesa. Homenaje a Pedro-Jesús Marcos, Universidad de
Alicante, 1990, págs. 499-506.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Reflexiones sobre la etnopoesía"
REF. REVISTA: Miscelánea, 11, 1990, págs. 5-18.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Is Postmodernism Dead?"
REF. REVISTA: Revista Canaria de Estudios Ingleses, núm. 19-20, 1990, págs. 221-232.
AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez Reus
TÍTULO: "Displacing Hisplacement: An Interview with Elaine Showalter"
REF. REVISTA: Revista Canaria de Estudios Ingleses, núm. 21, 1990, págs. 11-18.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "La pintura de la pintura, pintar sobre la pintura"
REF. LIBRO: Santander, Galería Siboney, agosto, 1989, n.p.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Traducción y desconstrucción",
REF. REVISTA: Miscelánea, núm. 10, noviembre, 1989, págs. 117-129.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "En pos de la pos. La sociedad posmoderna"
REF. REVISTA: Información, 9 de noviembre de 1989, pág. 29.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Saturno o la fuerza de la entropía"
REF. REVISTA: Canelobre 16, verano/otoño, 1989, págs. 77-88.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Amor y neurosis en The Scarlet Letter"
REF. REVISTA: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, núm. 1, noviembre, 1988, págs. 181-
188.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "La Desconstrucción: selección bibliográfica"
24
REF. REVISTA: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, núm. 1, noviembre, 1988, págs. 205-
210.
Reseñas
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Asombro ante lo sencillo" (reseña de Martin
Heidegger, Serenidad), Información, jueves, 9 de marzo de 1989, p. 33.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Narciso, mon amour" (reseña de José Luis
Pardo, La banalidad), Información, jueves 6 de abril de 1989, p. 24.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Aire fresco" (reseña de la exposición "Muestra
Nuevos Creadores"), Información, jueves 22 de junio de 1989, p. 30.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El mundo es una cebolla: el péndulo de Eco"
(reseña de Umberto Eco, El péndulo de Foucault), Información, jueves 4 de enero de 1990, p. 33.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Arsenio Sánchez Calvo, Miguel de Unamuno y
E.M. Forster: temática y técnica novelística", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 2, enero
1990, pp. 206-207.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Desear el deseo" (reseña de François Lyotard,
¿Por qué filosofar?)", Información, 15 de febrero de 1990, p. 31.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El síndrome de la moda" (reseña de Gilles
Lipovestky, El imperio de lo efímero. La moda y su destino en las sociedades modernas),
Información, 12 -4-90, p. 33.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Greil Marcus, Lipstick Traces. A Secret
History of the 20th Century", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 3, 1990, pp. 143-144.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "José Carnero González, James Joyce o la
explosión de la palabra", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 3, 1990, pp.142-143.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Down and In. Life in the Underground",
Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 4, 1991, p. 136 -137.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Jacques Derrida. Texto y desconstrucción",
Anthropos, núm. 106-107, mayo 1990, pp. XI-XII.
25
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Omar Calabrese, La era neobarroca",
Anthropos, núm. 108, Barcelona, junio-julio, 1990, p. XVI.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La transmodernidad" (reseña de Rosa M.
Rodríguez, La sonrisa de Saturno. Hacia una teoría transmoderna), La Gaceta de Canarias, 3-6-
90, p. 45.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Gianni Vattimo, La sociedad transparente", La
Gaceta de Canarias, octubre 1990, p. 44.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Giles Deleuze, El pliegue. Leibnitz y el
Barroco", Anthropos, núm. 118, mayo, 1990, p. 152.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Enrique Alcaraz y Pilar Hidalgo, Comentario
de textos ingleses", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 4, 1991, pp. 195 -196.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Peter Handke" (reseña de Peter Handke, Pero
yo vivo solamente de los intersticios), Información, 16-5-1991, p. 32.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Educar para la paz" (reseña de la exposición
Metonimia en gris para un deseo), Información, Suplemento "Arte y Letras", 12-3-1992, p. 8.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El goce de comprender" (reseña del libro de
Rosa María Rodríguez Magda, Tríptico", Anthropos 146-147, 1993.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Foucault, en femenino". Reseña del libro de
Rosa María Rodríguez Magda, Foucault y la genealogía de los sexos (Barcelona: Anthropos,
1999), lateral, núm. 63, marzo 2000, p. 26.
Artículos en CVC El Trujamán
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
26
TÍTULO: "Eurovisión”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 9 de junio de 2017.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Territorio(s)”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 4 de mayo de 2017.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Porteras”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 6 de marzo de 2017.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Escultores”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 14 de febrero de 2017.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Después de la traducción”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 19 de enero de 2017.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: "Definiciones”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 12 de diciembre de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “¿Para quién traduzco?”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 17 de octubre de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (5)”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 28 de julio de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (4)”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 15 de julio de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducir la comida, comerse la traducción”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 24 de junio de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (3)”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 10 de junio de 2016.
27
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (2)”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 23 de mayo de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (1)”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 4 de mayo de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Conflictos 4”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de marzo de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Conflictos 3”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 1 de marzo de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Conflictos 2”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de febrero de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Conflictos 1”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 28 de enero de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “El traductor marrón”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 15 de diciembre de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “La bella infiel”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 25 de noviembre de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Traducir a Tato Laviera”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 5 de noviembre de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “El original infiel”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 23 de octubre de 2015.
28
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Fronteras (2)”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 31 de julio de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Fronteras (1)”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 20 de julio de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Strawinsky contra la traducción”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 5 de mayo de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Melodías (2)”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 15 de abril de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Melodías (1)”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 3 de marzo de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Sirenas”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 19 de febrero de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Un beso no es un kiss”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de enero de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Primos”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 2 de diciembre de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Funambulistas”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 18 de noviembre de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “De purísima y oro”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 3 de noviembre de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Hacia nuevas historias de la traducción”
29
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 23 de octubre de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “La Historia como traducción (2)”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 13 de octubre de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “La Historia como traducción”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de septiembre de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Un diccionario para amar (brevemente) en inglés”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 30 de junio de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Cincuenta poemas sobre eso que llaman amor”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 5 de junio de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “Sobre la autotraducción”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 28 de mayo de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “¿Por qué está en inglés?”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 6 de mayo de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte
TÍTULO: “El traductor y sus amantes, las palabras”
REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 21 de abril de 2014.
30
TRADUCCIONES PUBLICADAS
a) De español a inglés:
Oteiza: An Experimental Proposition, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, febrero, 1988.
Vicente González Pérez, "Aging in the Rural Districts of the Valencian Region"
Francisco Calvo Serraller, "Juan Savater", Galería Atlántica, Oporto, diciembre, 1988.
Aurora García, "Juliao Sarmento", Galería Atlántica, Oporto, diciembre, 1988.
Aurora García, "Storehouse of Images", Galería Temple, Valencia, enero, 1989.
Aurora García, "Silver River", Oliva Mara, Madrid, febrero 1989.
Teresa Blanch, "Brilliance Has a Polluted Beauty", Barcelona/Valencia, Galería Temple, 1989
Gloria Picazo, "Beyond Shipwrecks and Disappointments", Arena International 4, octubre 1989.
Alfonso Nyngerola, "Maritime Charts", José María Sicilia, Herman Blume Gallery, New York,
abril 1990.
Aurora García, "Towards Landscape", CAAM, Las Palmas, octubre 1990.
Alfonso Nyngerola, "The Metrics of the Sea", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, enero 1991.
Aurora García, "Contemporary Art and Contemporary Museums", Museu, CAAM, Las Palmas,
abril, 1991.
b) De inglés a español:
LIBROS
Richard Cork, David Bomberg, Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla, julio, 1988.
VV.AA., David Salle, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, septiembre, 1988.
VV.AA., Julian Schnabel: Reconocimientos, Sevilla, octubre, 1988.
Edward J. Sullivan, Fortuny en América: coleccionistas y discípulos, Fundación Caja de Pensio-
nes, Barcelona, enero 1989.
Magdalena Dabrowski, Los dibujos de Philip Guston, Fundación Caja de Pensiones, Barcelona,
1989.
VVAA., Imágenes líricas/Nuevas visiones españolas, University Art Museum, Long Beach,
California, October 1989.
VVAA, Arshile Gorky, Madrid, Fundación Caja de Pensiones, octubre 1989.
31
VVAA, Arte Conceptual Revisado, Instituto Valenciano de Arte Moderno, Valencia, septiembre
1989.
VVAA, Teatrojardín Bestiarium, Sevilla, Junta de Andalucía, 1989.
VVAA, Puig i Cadafalch, Barcelona, Fundación Caja de Pensiones, diciembre 1989.
VVAA, George Baselitz, Madrid, Fundación Caja de Pensiones, marzo 1990.
VVAA., Mendini, Ricci, Sottsass, 1. El objeto de cristal: un nuevo lenguaje, Daniel Swarovski,
Wattens-Austria, 1990.
VVAA, Arte Conceptual, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, marzo 1990.
VVAA, Lissitzky, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, 1991.
VVAA., Piero Manzoni, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, 1991.
VVAA., World Resources. Guía global de medio ambiente, Instituto de Recursos
Mundiales/Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y para el Desarrollo,
Madrid, Editorial EcoEspaña, 1996 (con otros traductores).
VVAA., World Resources. Guía global de medio ambiente II, Instituto de Recursos
Mundiales/Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y para el Desarrollo,
Madrid, Editorial EcoEspaña, 1997 (con otros traductores).
André Lefevere, Traducción, reescritura, manipulación, Salamanca, Ediciones Colegio de
España, Serie Biblioteca de Traducción, 1997 (con Román Álvarez).
Phil Kilroy, Sofía Barat. Biografía, Cork, Cork University Press, 2000 (con M.Rosario Martín).
Julia Leigh, El cazador, Salamanca, Tropismos, 2005 (con Román Álvarez).
Anna Davis, El sexto amante, Salamanca, Tropismos, 2005.
Max Barry, Jennifer Gobierno, Salamanca, Tropismos, 2005 (con Anne Barr).
Hugo Hamilton, El perro que le ladraba a las olas, Salamanca, Tropismos, 2005 (con M. Rosario
Martín).
Rennie Airth, Río de tinieblas, Salamanca, Tropismos, 2005 (con M. Rosario Martín).
Richard Bausch, La mujer del bombero, Salamanca, Tropismos, 2006 (con M. Rosario Martín).
Richard Bausch, ¿No te alegras por mí?, Salamanca, Tropismos, 2007 (con M. Rosario Martín).
Shobaa Dé, Hermanas, Barcelona, Booket, 2008 (con M. Rosario Martín).
Shobaa Dé, Noches de Bollywood, Barcelona, Booket, 2008 (con M. Rosario Martín).
Deborah Smith, El Café de Crossroads, Barcelona, Booket, 2008 (con M. Rosario Martín).
32
VV.AA., Pasajes, Gijón, Laboral Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (con María López).
ARTÍCULOS
"La ironía de recordar", Juan Suárez Ávila. Catálogo, Museo de Arte Contemporáneo, Junta de
Andalucía, Sevilla, 1987.
Dan Cameron, "High-Tech Redux", Flash Art, no. 2, edición española, febrero, 1989.
Jeffrey Deitch y Martin Guttmann, "El arte y las corporaciones", Flash Art, no. 2, edición espa-
ñola, febrero, 1989.
Paul Groot, "Sigmar Polke", Flash Art, no. 2, edición española, febrero, 1989.
Alexandre Melo, "Dossier Portugal", Flash Art, no. 1, edición española, febrero, 1988.
De Kevin Power, los siguientes textos:
"Robert Bly", Una imagen americana, Alicante, Instituto Gil Albert, 1987.
"Txomin Badiola", Catálogo, Madrid, Soledad Lorenzo, 1987, Figura, 9, Sevilla, diciembre,
1987.
"Artistas españoles en el Capc de Burdeos", Figura, 9, Sevilla, diciembre, 1987.
"Carlos Pazos", Figura, 9, Sevilla, diciembre, 1987.
En Textos Críticos (Kevin Power, ed., Fundación Luis Cernuda, Sevilla, febrero, 1988), traduc-
ción de los siguientes artículos:
Roberta Smith, "Joel Shapiro"
Paul Taylor, "Hijos de Sonnabend"
Donald B. Kuspit, "Beuys: grasa, fieltro y alquimia"
Peter Schjeldahl, "Clasicismo psicológico. David Salle"
Thomas McEvilley, "Médico, abogado, jefe indio. `Primitivismo en el arte del siglo XX' en el
Museo de Arte Contemporáneo de Nueva York"
Benjamin H. Buchloch, "Figuras de autoridad, cifras de regresión. Notas sobre la vuelta de la
representación en la pintura europea"
Rosalind Krauss, "Notas sobre el índice"
Peter Halley, "La crisis de la geometría"
"Ferrán García Sevilla", Figura, 9, Sevilla, diciembre, 1987.
33
"Entrevista con Andrea Schultze", Galería Joan Prats, Catálogo, Barcelona, 1987.
"Ferrán García Sevilla", Sen, Madrid, diciembre, 1987.
"Unas notas", Museo Pablo Gargallo, Zaragoza, 1987.
"Los juguetes de Teguise", Naviglio, Milán, 1988.
"Pintando el camino hacia Europa", Flash Art, 1, edición española, febrero, 1988.
"Badiola: el perfil de una mirada", Grupo 16, Madrid, Centro de Arte Reina Sofía, abril, 1988.
"Guillermo Pérez Villalta", Sur Express, 9, abril, 1988.
"Badiola: el perfil de una mirada", Diario 16, lunes 25 de abril de 1988.
"Luis Gordillo: códigos de signos", Barcelona, Galería Joan Prats, abril-mayo, 1988.
"Pep Durán: removiendo un mundo", Vanessa Dereux Gallery, Londres, abril-mayo, 1988.
"Panorama norteamericano", Sur Express, 10, mayo, 1988.
"Desde Rusia, con amor", Galería Carles Taché, Barcelona, mayo, 1988.
"José María Sicilia", Sur Express, 12, septiembre, 1988.
"Peter Halley. Collected Essays", Sur Express, 12, septiembre, 1988.
"Moraza: la poética del claroscuro", Madrid, Oliva Mara, 1988.
"Luis Claramunt: la emoción de vivir en el borde, en busca de la tierra abierta", Palma de
Mallorca, Ferrán Cano, 1988.
"Apuntes sobre una situación", Madrid, Ministerio de Cultura, Instituto de la Juventud, 1988.
"Pello Irazu", Madrid, Soledad Lorenzo, 1988.
Jérôme Sans, "Entrevista con Paul Virilio", Flash Art, núm. 2, edición española, febrero, 1989.
Robert Nickas, "La política del tiempo", Arena International, núm. 0, enero, 1989.
Peter Halley et. al., "Ubicaciones", Arena International, núm. 0, enero, 1989.
Kevin Power, "El desierto occidental", Arena International, núm. 0, enero, 1989.
Eugenie Tsai, "Lenguaje y paisaje en la obra de R. Smithson", Arena International, núm. 0, 1989.
Nancy Holt, "Sun Tunnels" y "Sky Mound", Arena International, núm. 0, enero, 989.
Kevin Power, "Antonio Sosa", Fundación Luis Cernuda, Sevilla, marzoAUTORA: M. Carmen
África Vidal Claramonte,abril, 1989.
34
Kevin Power, "María Gómez", Museo de Bellas Artes de Málaga, abril 1989.
Catherine Elwes, "Momentos de paz con la naturaleza. Entrevista con Bill Viola", Bill Viola.
Razones para llamar a la puerta de una casa vacía, Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla,
mayo-junio 1989.
Kevin Power, "Tony Gallardo: canto cantero", Catálogo, Las Palmas de Gran Canaria, mayo
1989.
Kevin Power, "Prólogo", Cid Corman. El Bautismo y otros poemas, Las Palmas de Gran Canaria,
Asphodel, 1989.
Douglas Crimp, "De vuelta al museo sin paredes", Arena International 1, febrero 1989.
Kevin Power, "Apuntes sobre España", Arena International 1, febrero 1989.
Anna Tilroe, "Marlen Dumas", Arena International 1, febrero 1989.
Greg Hilty, "Alison Wilding", Arena International 1, febrero 1989.
Eugene Tsai, "David Ireland", Arena International 1, febrero 1989.
Mary Sherman, "Gerhard Richter", Arena International 1, febrero 1989.
Kevin Power, "Arco '89/ IVAM", Arena International 2, abril 1989.
Francesc Torres, "Plus Ultra", Arena International 2, abril 1989.
Kevin Power, "Richard Artschwager", Arena International 2, abril 1989.
Kevin Power, "Joan Rom", Catálogo, Galería Soledad Lorenzo, junio 1989.
Kevin Power, "A bordo de un submarino sublime", Juan Uslé, Catálogo, Santander, 1989.
Kevin Power, "La luz que rodea el cuerpo", IX Salón de los 16, Barcelona, Fundació Caixa de
Pensions, 1989.
Kevin Power, "Pedro Romero", Fundación Luis Cernuda, Sevilla, enero, 1990.
Kevin Power, "Antoni Marques", Galería Berini, Barcelona, febrero, 1990.
Kevin Power, "El arte es seducción, complicidad y crítica", Barcelona, Diputación Provincial,
febrero 1990.
Kevin Power, "Ricardo Cotanda", Galería Joan Prats, Barcelona, marzo 1990.
Dan Cameron, "Entrevista con Soledad Sevilla", Sevilla, mayo 1990.
Kevin Power, "Intensidades trémulas: Vicky Civera", Galería Berini, Barcelona, abril 1990.
Kevin Power, "Angeles Marco: la metáfora como acceso", Sala Parpalló, Valencia, abril 1990.
35
Kevin Power, "Antonio Sosa o el reciclaje de lo esencial", Galería Seiquer, Madrid, abril 1990.
Dan Cameron, "La escultura de Gabriel", Galería Fernando Alcolea, Barcelona, abril 1990.
Kevin Power, "Cuestiones de identidad", TAC '90, Valencia, Sala Parpalló, junio 1990.
Christian Leigh, "En mi utopía liberal...", Galería Fernando Alcolea, Barcelona, abril 1990.
Christian Leigh, "Gracia santificante", Galería Fernando Alcolea, Barcelona, mayo 1990.
Kevin Power, "Cabrita Reis", Diputación de Sevilla, Sevilla, mayo 1990.
Kevin Power, "Rui Sanches", Diputación de Sevilla, Sevilla, mayo 1990.
Kevin Power, "Ross Bleckner", Galería Soledad Lorenzo, Madrid, mayo 1990.
Kevin Power, "Pedro Mora: descúbrelo tú mismo", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, junio 1990.
Kevin Power, "La escultura de Angeles Marcos", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, septiembre
1990.
Kevin Power, "Christine Boshier", Las Palmas, septiembre 1990.
Jerry Saltz, "Tengo dos caras: las últimas obras de Claudia Hart", Barcelona, Galería Fernando
Alcolea, octubre 1990.
Ann Dumas, "A la búsqueda de Vuillard", Vuillard, Fundación Caja de Pensiones, Barcelona,
noviembre 1990.
Kevin Power, "El mapa del joker", Chema Cobo: Make a Map, Chicago, Zolla-Lieberman
Gallery, 1990.
Robert Atkins, "Cartografiar una estrategia", Chema Cobo: Make a Map, Chicago, Zolla-
Lieberman Gallery, 1990.
Dan Cameron, "Cambio de papeles. La evolución de la obra de Luis Gordillo durante los años
ochenta", Luis Gordillo, Madrid, febrero 1991.
Kevin Power, "Lüpertz: canción órfica", Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, enero 1991.
Dan Cameron, "El jardín salvaje", Fundación Caja de Pensiones, Madrid, 1990.
Christian Leigh, "El reconocimiento de la acción y el efecto en el proyecto de Tishan Hsu",
Barcelona, Lino Silverstein, 1990.
Kevin Power, "Juliao Sarmento", Sevilla, enero 1991.
Kevin Power, "Deja la puerta entreabierta para que veamos la pelea", R.a.r.o., Sevilla, 1991.
Kevin Power, "Gabriel: un chamán en la era de la tecnología", Barcelona, Galería Fernando
Alcolea, febrero, 1991.
36
Kevin Power, "Pepe Abad: contenedores de energía", Tenerife, febrero, 1991.
Klaus Ottmann, "Juan Uslé", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, febrero 1991.
Kevin Power, "El asfódelo, esa flor verdosa", Historias de amor, Valencia, Instituto de la
Juventud, mayo, 1991.
Rainer Crone y David Moos, "Deshilachando el estropajo", Puerto de Santander, julio, 1991.
Julian Schnabel, "Extracto", Julian Schnabel, Madrid, Soledad Lorenzo, 1991.
Kevin Power, "Los gozos y las sombras de los ochenta", El Paseante, núm. 18-19, noviembre,
1991.
Kevin Power, "Aduana", Fundación Rafael Alberti, Cádiz, septiembre, 1991.
Kevin Power, "Cuando la historia se pasea sin cabeza", Almería, 1991.
Kevin Power, "Miquel Navarro: las metáforas del poder y del deseo", Barcelona, Galería Joan
Prats, noviembre 1991.
Joan Simon, "Robert Gober y lo extra ordinario", Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, enero 1992
(con Ana Eiroa y Brian Hughes).
Keith Seward, "La caja de juguetes de Pello Irazu", Galería Soledad Lorenzo, Madrid, mayo 1992.
David Pagel, "Darío Urzay", Galería Gamarra y Garrigues, Madrid, noviembre 1992.
Douglas Blau, "Mecanismo de relojería", Jon Kessler, Puerto de Santander, septiembre, 1994.
Jon Kessler, "Birdrunner", Jon Kessler, Puerto de Santander, septiembre, 1994.
Siri Hustvedt, "El arte de la fascinación", Jon Kessler, Puerto de Santander, septiembre, 1994.
Allan Lloyd-Smith, "Donald Barthelme", en La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de
la posmodernidad, Román Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de
Extremadura, 1994.
Christopher Norris, "La posmodernización de la ciencia: contra los dogmas del nuevo
relativismo", en La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de la posmodernidad, Román
Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1994.
Christopher Norris, "`De cómo el mundo real se tornó fábula’: el posmodernismo, la política y la
historia", en El espectáculo de la cultura: Gran Bretaña y España ante el fin de siglo, Román
Álvarez (ed.), Salamanca, Plaza Universitaria, 1995.
Ashley Bickerton, "Ashley Bickerton", Bickerton, Santander, Puerto de Santander, 1996.
David Rimanelli, "Ashley Bickerton", Bickerton, Santander, Puerto de Santander, 1996.
Ashley Bickerton, "Comunicado de prensa: `Simplemente otro jodido día en el paraíso
(conferencia ilustrada sobre un viaje)'", Bickerton, Santander, Puerto de Santander, 1996.
37
Xavier Rubert de Ventós, "Del destino al diseño: de vuelta a Kakania", en Y después del
posmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y MaCarmen África Vidal (eds.),
Barcelona, Anthropos, 1997.
Christopher Norris, "El escepticismo posmoderno y el alejamiento de la verdad", en Y después del
posmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y MaCarmen África Vidal (eds.),
Barcelona, Anthropos, 1997.
Sue Roe, "El futuro de la poesía de mujeres", en La mujer ante el umbral de un nuevo milenio,
Román Álvarez y Wendy Stokes (eds.), Salamanca-Valencia, Ediciones Plaza Universitaria-
Fundación Valencia Tercer Milenio/UNESCO, 1997.
Christopher Norris, "La filosofía de la ciencia", Debats, 1999 (con Anne Barr y M.Rosario
Martín).
Edward Malefakis, "La democracia en España: dos paradigmas", Universidad de Salamanca,
2001.
Michael Coppedge, "Soberanía popular versus democracia liberal en Venezuela", Universidad de
Salamanca, 2002.
Martha Rosler, "Historias para matar el hambre", Comer o no comer, Salamanca, Centro de Arte,
2002 (con M. Rosario Martín).
James Petras, "Historia de un pez que cambió el mundo", Comer o no comer, Salamanca, Centro
de Arte, 2002 (con M. Rosario Martín).
"Comida", Comer o no comer, Salamanca, Centro de Arte, 2002 (con M. Rosario Martín).
Rachel Withers, "El gran interior", Laura Ford, Salamanca, CASA, 2002 (con M. Rosario
Martín). ISBN: 84-95719-28-2.
Rachel Withers, "Entrevista con Laura Ford", Laura Ford, Salamanca, CASA, 2002 (con M.
Rosario Martín).
Anthony Downey, "¿Hay alguien en casa?", Kerry Stewart, Salamanca, Museo de Arte
Contemporáneo, 2003 (con M. Rosario Martín).
Teri Thomson Randall, Nic Nicosia, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).
Merrily Kerr, "Huida del planeta tierra", Torben Giehler, Salamanca, CASA, 2003 (con M.
Rosario Martín).
Tom Morton, "Nada especial", Geraint Evans, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).
Antonio Guzman, "Hacia atrás y hacia adelante: fotografía, alegorías y palimsestos", Karen
Knorr, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).
38
Liam Gillick, “Pasado reciente y futuro inmediato”, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario
Martín).
Hartmut Böhme, “El ciclo de Wang Fu Prima Materia/Riots”, Salamanca, CASA, 2003 (con M.
Rosario Martín).
Daniel Pinchbeck, “El gnosticismo posmoderno de Tomaselli”, Salamanca, CASA, 2003 (con M.
Rosario Martín).
“Buda construyó mi Hot Rod”, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).
“Aprisa a ningún sitio”, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).
Avery F. Gordon, “Por la otra puerta, es el llanto con su consuelo dentro”, El pasado en el
presente y lo propio en lo ajeno, Gijón, Centro de Arte y Creación Industrial, 2009 (con M.
Rosario Martín).
Peter Wollen, “Coches y cultura”, Sueño y materia, Gijón, Centro de Arte y Creación Industrial,
2009 (con M. Rosario Martín).
Kaja Silverman, “La fotografía por otros medios”, Papel Alpha, 2009 (en colaboración con
Rosario Martín).
Carolyn Christov-Bakargiev, “Una extraña alianza: el pintor y el sujeto”, Papel Alpha, 2009
(con Rosario Martín).
Ralph Rugoff, “Pintar la vida moderna”, Papel Alpha, 2009 (con Rosario Martín).
Martin Herbert, “El repetitivo ensayo de la duda: últimos avances en la pintura basada en
fotografías”, Papel Alpha, 2009 (con M.Rosario Martín).
Barry Schwabsky, “Pura sensación: la pintura basada en la fotografía y el modernismo”, Papel
Alpha, 2009 (con M.Rosario Martín).
Eduardo Cadava y Paola Cortés-Rocca, “Notas sobre el amor y la fotografía”, Papel Alpha,
2010 (con M. Rosario Martín).
Annie E. Coombes, “El fantasma de la historia: deseo, pérdida y agencia en la obra de Carrie
Mae Weems”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, 2010 (en colaboración con Rosario
Martín).
Elvira Dyangani Ose, “Estudios para un proyecto social. Carrie Mae Weems: la artista como
intelectual”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, 2010 (en colaboración con Rosario
Martín).
Greg Tate, “La pertenencia de Carrie Mae Weems”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía,
2010 (en colaboración con Rosario Martín).
39
Lucas Evers, “Los procesos y el arte más allá de la representación”, Gijón, Centro de Arte y
Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).
Anne Galloway, “La ciudad colmada de dones”, Habitar. Redibujar el entramado urbano, Gijón,
Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).
“Materia viva: de los componentes biológicos del arte”, Gijón, Centro de Arte y Creación
Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).
“Entre la simulación y la ficción”, Gijón, LABoral, Centro de Arte y Creación Industrial, 2010
(con M. Rosario Martín).
“El autómata autónomo”, Gijón, Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario
Martín).
“Los fines de la fotografía americana: Robert Frank como icono nacional”, Gijón, Centro de
Arte y Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).
“El autómata autónomo: más allá de la máquina newtoniana”, Gijón, Centro de Arte y Creación
Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).
Lev Manovich, “La práctica de la vida cotidiana”, De 11 a 21. Sobre la posición del espectador
en la cultura visual contemporánea, Sevilla, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2011.
VV.AA., Pasajes. Viajes por el hiper-espacio, Gijón, LABoral, 2011 (con otros traductores).
VV. AA., “Déficit”, “Echados a perder”, De 11 a 21. Sobre la constitución política del presente,
Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, núm. 1, marzo-junio 2011.
Doreen Mende, “Un test que va más allá de la acción”, De 11 a 21. Sobre la constitución política
del presente, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, núm. 1, marzo-junio 2011.
VV. AA., De 11 a 21. Sobre la constitución política del presente, Centro Andaluz de Arte
Contemporáneo, núm. 1, julio-octubre 2011.
Textos para las exposiciones de K.P. Brehmer, Matt Stokes, Ruth Ewan, Libia & Olafur y Lara
Almarcegui, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2012.
Textos para las exposiciones de Lotty Rosenfeld, Sylvia Sleigh, Centro Andaluz de Arte
Contemporáneo, 2013.
Textos para la exposición de Tala Madani, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2014.
Textos para la exposición de Oliver Ressler, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2015.
Textos para la exposición de Lorraine O’Grady, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2016.
Textos para la exposición Miquel Barceló. Universidad de Salamanca, abril 2017.
40
Robben, Argentina traicionada. Barcelona: Anthropos, 2018.
ESTANCIAS EN CENTROS EXTRANJEROS
M. Carmen África Vidal Claramonte, Centro: Universidad de Edimburgo.
Localidad: Edimburgo.
País: Escocia.
Año: 1987.
Tema: literatura británica contemporánea.
Duración: seis semanas.
M. Carmen África Vidal Claramonte, Centro: Universidad de Oxford.
Localidad: Oxford.
País: Inglaterra.
Año: 1988.
Tema: literatura inglesa contemporánea.
Duración: seis semanas.
M. Carmen África Vidal Claramonte, Centro: Worcester College, Universidad de Oxford.
Localidad: Oxford.
País: Inglaterra.
Año: 1991.
Tema: últimas corrientes en la enseñanza de la literatura.
Duración: seis semanas.
41
TRABAJOS DE FIN DE MÁSTER
Laura Tibaquirá Barragán, Traducción y periodismo: Análisis de noticias del proceso de
paz en Colombia, en el PanAm Post y TeleSUR, 2017.
Margarita Bulli, El lenguaje como construcción: La realidad histórico-politica de Puerto
Rico y su traducción, 2017.
Alejandra Meza Correa, La importancia de la traducción de la comida en la mediación
intercultural: La trascendencia de los elementos gastronómicos en el estilo literario de García
Márquez, 2017
Denis Pedro Cuevas Gosalbo, La traducción como herramienta para reescribir textos
queer: una nueva adaptación de los cuentos tradicionales, 2016
Emily Polacek, Análisis de El lago de los cisnes de Matthew Bourne como ejemplo de
traducción, 2016.
TRABAJOS DE FIN DE GRADO
María Pérez Rebollo. Traducción y medios de comunicación, 2018.
Prieto Calvo, Laura. El papel del traductor en la novela joyceana: sonidos que subyacen en
Finnegans Wake y Ulysses, 2017.
Sierra Sánchez, Beatriz. Aproximación a la literatura híbrida: la autotraducción como
acercamiento a la literatura mestiza, 2017.
Cura Gómez, Estibaliz Del, Le Maître Chat o El gato con botas: traducción vs. adaptación,
2017.
Pérez, Andrea, Una traducción posmoderna de la realidad: arte y poesía, 2017.
José Antonio Merino Infante, Traducción y viajes. El traductor como mediador
intercultural, 2016.
Ana de la Calle Navarro, Literatura híbrida: Rosario Ferré y la autotraducción, 2016.
Vanessa Roch Monzó, Tendencias de Traducción: el nuevo historicismo, 2016
42
CONFERENCIAS Y PONENCIAS
Tipo de participación
CONFERENCIAS POR INVITACIÓN
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El lenguaje de la publicidad", II Jornadas del
idioma empresarial, Tenerife, EUEE, abril 1989.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Historiografía del posmodernismo", en el ciclo
¿Qué es la literatura?, Universidad de Sevilla, 22 de marzo de 1990.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Las bases filosóficas de la posmodernidad",
Universidad de Sevilla, Departamento de Filología Inglesa, 23 de marzo de 1990.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Modernidad/Posmodernidad/Neobarroco",
Valladolid, Asociación de Lengua Inglesa, 30 de noviembre de 1990.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Reflexiones sobre la década de los ochenta",
Universidad de Alicante, 10 de diciembre de 1990.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La novela posmoderna: relaciones con la
pintura, la fotografía y la música contemporáneas", Universidad de Salamanca, 14 de mayo de
1991.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Virginia Woolf en el marco de la modernidad",
Universidad de Extremadura, Cáceres, 23 de enero de 1992.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "De la realidad al simulacro posmoderno:
reflexiones sobre la novela contemporánea", Universidad de Extremadura, Cáceres, 24 de enero
de 1992.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "A propósito de la disolución del sujeto", en el
ciclo La muerte del autor, 19-23 de octubre de 1992, Madrid, Círculo de Bellas Artes.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Modern American Literature: From Paris to
Greenwich Village", 2 de diciembre de 1992, Arica, Universidad de Tarapacá, Chile.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Gozar la escritura, escribir el cuerpo (o cómo
amar el silencio entre las palabras)", El discurso artístico: ¿tiene género?, Oviedo, Universidad
de Oviedo, 18 de marzo de 1994.
43
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Estudios de Traducción: últimas tendencias",
Ciclo Traducción e Interpretación, Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Alicante,
20 de abril de 1994.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Estrategias de representación en el arte y la
literatura de nuestro fin de siglo", Gran Bretaña y España en la encrucijada cultural del fin de
siglo, Salamanca, Universidad de Salamanca/The British Council, 27 de abril de 1994.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Intervenciones de mujeres", I Curso de Arte
Contemporáneo. Los últimos treinta años, Palacio de Revillagigedo, Gijón, 17 de mayo de 1994.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Por qué lo llamamos ‘mirar’ cuando
queremos decir ‘ver’?", Estética y Fotografía, Salamanca, 22 de marzo de 1995.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿’Crear’ se conjuga en femenino?", Mujer y
creatividad, Ronda, Universidad Complutense, 5 de julio de 1995.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La Posmodernidad (o el después que nunca
tuvo un antes)", Y después del posmodernismo ¿qué?, Valencia, Universidad Internacional
Menéndez y Pelayo, 16 de noviembre de 1995.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "`Y eres sombra de este cuerpo...': sobre la
(im)posibilidad de traducir", Ávila, UNED, 22 de marzo de 1996.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Cómo escribir (con él) este fin de siglo", La
mujer ante el umbral del nuevo milenio, Salamanca, Universidad de Salamanca-The British
Council, 27 de abril de 1996.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Quién entiende a las mujeres? O sobre cómo
traducir la escritura femenina", Representación y género, Centro Andaluz de Arte
Contemporáneo, Sevilla, 17 de marzo de 1997.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La traductología, hoy", Universidad de
Alicante, 13 de mayo de 1997.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Pound, traductor", Universidade Coruña, 12 de
enero de 1998.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Teorías y traducciones", Universidad de Vigo,
13 de marzo de 1998.
44
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Las traducciones, los textos y los sexos",
Universidad de Coruña, 5 de marzo de 1999.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El giro cultural de la traducción", Málaga, 26
de mayo de 1999.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Últimas tendencias de la teoría traductológica:
aplicaciones (inglés-español)", VI Curso de traducción (inglés y francés), Ciudad Real,
Universidad de Castilla-La Mancha, 7 de julio de 1999.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El grado cero de la traducción", Estudios de
traducción. Oesino universitario e a realidade profesional, Vigo, Universidade de Vigo, 9 de
julio de 1999.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Traducción y desconstrucción", Barcelona,
Universidad Pompeu Fabra, 1 de marzo de 2000.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "90-60-90: A propósito de los cuentos
políticamente correctos de John Garner", Ávila, 27 de octubre de 2000.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Qué me pongo? La función de la moda en la
última literatura en lengua inglesa", Coruña, 24 de noviembre de 2000.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La recepción y traducción de la literatura
experimental", Málaga, Departamento de Traducción, Universidad de Málaga, 5 de marzo de
2001.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La traducción de la literatura chicana", III
Congreso Internacional de Estudios de Traducción, Coruña, Universidade de Coruña, 24 de mayo
de 2001.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Los floreros no hablan: la (des)construcción de
la figura de la mujer en las novelas de Bret Easton Ellis", UNED, Ávila, 17 de julio de 2001.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Estrategias de la traducción literaria",
Universidad de Alicante, 22 de abril de 2002.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Traducir no es neutro: el ejemplo de la
literatura actual", Coruña, Universidad de Coruña, 9 de mayo de 2003.
45
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Del posmodernismo al posmoralismo", El
Escorial, 21 de julio de 2003.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “El cuerpo de las palabras”, Universidad de
Salamanca, 14 de noviembre de 2003.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Este cuerpo que (no) es uno”, Discursos e
identidades, Universidad Complutense, 26 de noviembre de 2003.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Semióticas de la sociedad tardo-capitalista”,
La comunicación intercultural, Máster de la Universidad de Málaga, Málaga, 21 de marzo de
2004.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducción, arte e ideologías”, Traducción
literaria y no literaria, Lorca, Universidad de Murcia, 15 de septiembre de 2004.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Cuerpos en comunicación”, La comunicación
intercultural, Máster de la Universidad de Málaga, Málaga, 2 de diciembre de 2004.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducciones y sociedades”, Traducción y
sociedad, Lorca, Universidad de Murcia, 15 de septiembre de 2005.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Borges, traductor del Quijote”, IV Simposio
Internacional “Traducción, texto e interferencias. El español, lengua de cultura, lengua de
traducción, Almagro, Universidad de Castilla La Mancha, 20 de octubre de 2005.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción en un mundo (falsamente)
global: el ejemplo de la literatura chicana de mujeres”, La traducción en un mundo global,
Facultad de Traducción de Soria, Universidad de Valladolid, 17 de noviembre de 2005.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción y la frontera”, Universidad de
Málaga, Facultad de Traducción, 14 de febrero de 2006.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Teorías interculturales de la traducción”,
Seminario de traducción jurídica, Salamanca, Universidad de Salamanca, 27 de febrero de 2008.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “El traductor y su doble: las teorías de la
traducción entre la equivalencia y la asimetría”, La Coruña, UIMP, 27 de julio de 2009.
46
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “De espejos y traductores”, Sevilla, 13 de mayo
de 2010.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Contra la equivalencia”, Salamanca, 6 de julio
de 2010.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Porque yo lo valgo: la (no) traducción como
ideología”, Universitat de Vic, mayo 2011.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “4’33’”, Universidad de Salamanca, Facultad de
Traducción, 20 de febrero de 2012.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Cariño, tenemos que hablar”, Universidad de
Málaga, Facultad de Traducción, 14 de diciembre de 2012.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La función de la moda en la sociedad del
actual”, Salamanca, 26 de abril de 2013.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción en conflicto: dilemas éticos del
traductor en una sociedad global”, UNAM, México, 3 de octubre de 2013.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Investigar en humanidades: ¿de verdad sirve
para algo?”, Universitat Autónoma de Barcelona, 4 de julio de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducir en el siglo XXI: retos éticos en una
sociedad global y multicultural”, Universidad de Puerto Rico, 3 de septiembre de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “De la monotonía del verbo ser”, Universidad
de Sevilla, 13 de noviembre de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Zona de carga y descarga”, Universidad de
Barcelona, 27 de noviembre de 2014.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducir el ruido”, Universidad de Toulouse,
13 de diciembre de 2014.
47
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Arlequines”, Universidad de Málaga, 31 de
enero de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Las palabras y el desierto de lo real”,
Universidad de Salamanca, III Congreso Internacional de Neologismos CINEO, 22 de octubre de
2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducir en la sociedad global: nuevos retos,
nuevas definiciones”, Madrid, Casa Velázquez, 18 de noviembre de 2015.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Desde ese extraño espejo de la escritura",
Sicilia, Universidad de Catania, Ragusa, 15 de diciembre de 2016.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción como construcción de
identidades híbridas en nuestro mundo global”, Facultad de Filosofía, Universidad de Salamanca,
29 de noviembre de 2017.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “De cómo hacer palabras con las cosas”,
Universitat Jaume I, 14 de noviembre de 2018.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Con otra mirada: re-presentaciones de la mujer
en el arte, la literatura y los medios de comunicación”, Universidad de Heidelberg, 10 de
diciembre de 2018.
PONENCIAS
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Tres perspectivas para un estudio integrador de
los cuentos de Nadine Gordimer", XII Congreso AEDEAN, Alicante, 19-22 de diciembre, 1988.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Deconstructing Gender in France and
America", XIII Congreso AEDEAN, Tarragona, diciembre 1989.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Robert Bly and Seamus Heaney", XIII
Congreso AEDEAN, Tarragona, diciembre 1989.
48
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El concepto de originalidad en Sherrie Levine",
V Centenario, Alicante, 9 de marzo de 1990.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Don Quijote en Nueva York: la narrativa de
Kathy Acker", XIV Congreso AEDEAN, Vitoria, 17-19 de diciembre de 1990.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El sueño imperativo: el compromiso social en
el arte contemporáneo", Madrid, Círculo de Bellas Artes, 23-24 de enero de 1991 (mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La desconstrucción del sujeto femenino: la
influencia de la fotografía de Sherrie Levine en las novelas de Kathy Acker", Universidad de
Alcalá de Henares, 2-3 abril, 1991.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "How to Teach Postmodern Literature",
Universidad de Oxford, Exeter College, Oxford, 12 de abril de 1991.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Desconstruyendo la traducción: la disolución
del significado en la posmodernidad", Universidad de Extremadura, Cáceres, 17 de mayo de 1991.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La post-pedagogía", Valencia, junio de 1991.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Virginia Woolf: fragmentos de un discurso
amoroso", Universidad de Alcalá, 29 de octubre de 1991.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "William Gaddis", XV Congreso AEDEAN,
Logroño, 16 de diciembre de 1991.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "The Politics of Marginal Discourse",
Universidad de Alcalá, 10 de abril de 1992.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Marginal Discourse", Universidad de Alcalá,
10 de abril de 1992 (moderadora en una mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "American Psycho", Universidad de Valladolid,
27-29 de abril de 1992.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La crítica literaria de la posmodernidad: todo
un espectáculo", Libros, crítica y comunicación social, Valencia, 18-21 de mayo de 1992.
49
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Applying Foucault to the Teaching of
Literature", Teaching Literature Overseas. Salamanca Symposium, Universidad de Salamanca,
Salamanca, 20-26 de septiembre de 1992.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Para qué sirve la crítica?", XVI Congreso
AEDEAN, Valladolid, 16 de diciembre de 1992.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "After the Grand Récits: Narcissus, Simulacra
and the fin-de-siècle novel", The End, Universidad de Barcelona, 23 de marzo de 1993.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Amar en posmoderno: manual de
instrucciones", Amor, odio y violencia en la literatura norteamericana, Universidad de Alcalá, 31
de marzo de 1993.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Tríptico", Aula de Cultura CAM, presentación
del libro Tríptico, de Rosa María Rodríguez, con Enrique Cerdán Tato.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Autor / Texto ==> Clones / Hipertextos", Los
límites del yo en el texto, Alicante, Universidad de Alicante, 9 de marzo de 1994.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Traducir por la izquierda: del `translema' de
Roganova a la cultura como unidad de traducción", VIII Simposio sobre traducción literaria y
científico-técnica, Cáceres, Universidad de Extremadura, 8 de mayo de 1994.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Translation, Manipulation and the New
Canons", Teaching English Literature in a Changing World, The British Council, Varenna,
septiembre 1994.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Inglés para fines académicos e inglés para fines
específicos", IV Jornadas de Metodología de la Enseñanza del Inglés, Universidad de
Extremadura, Cáceres, 10-12 de febrero de 1995.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Encuentro con Toscani", Universidad de
Salamanca, Palacio de San Boal, 30 de mayo de 1995 (mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Hacia una nueva cartografía del deseo", Mujer
y creatividad, Ronda, Universidad Complutense, 6 de julio de 1995 (mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Lexicografía bilingüe", Segundas Jornadas de
Lexicografía, Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires, 22-26 de octubre de 1995 (mesa
redonda).
50
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El mapa precede al territorio: ¿por qué sólo
somos imagen?", Hecho artístico y medios de comunicación, Valencia, Asociación valenciana de
críticos de arte, 25 de abril de 1996.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Modelos traductológicos en la obra de William
Shakespeare", II Encuentros en torno a Shakespeare, Universidad de Extremadura, Cáceres, 13-
14 de diciembre de 1996.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Posmodernismo y traducción", La literatura
inglesa del modernismo al posmodernismo, Universidad de Salamanca, 9-10 de mayo de 1997
(mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Últimas corrientes de la traductología",
Universidade Coruña, 30 de mayo de 1997 (mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Contra el exotismo", Orientalismo, exotismo,
traducción, Escuela de Traductores de Toledo, 13-15 de noviembre de 1997.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "De por qué no se puede traducir en femenino",
VII Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, 29 de noviembre de 1997.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La mujer y lo sagrado", Tercer Milenio: ¿el
retorno de la utopía?, Fundación Valencia III Milenio, Valencia, 29 de mayo de 2001.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Mujeres, poder y política", Salamanca,
Consorcio Salamanca 2002, 7 de junio de 2001 (mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La globalización tras el 11 de septiembre",
Salamanca, Consorcio Salamanca 2002, 22 de enero de 2002 (mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El papel de las religiones en el siglo XXI",
Salamanca, Consorcio Salamanca 2002, febrero de 2002 (mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Teorías de la traducción”, Málaga, II Simposio
Internacional sobre traducción e interpretación, 24 de octubre de 2003 (ponencia).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducción y género”, Málaga, II Simposio
Internacional sobre traducción e interpretación, 25 de octubre de 2003 (moderadora).
51
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “El futuro de los estudios de traducción”,
Traducción y sociedad, Lorca, Universidad de Murcia, 14 de septiembre de 2005 (mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Representaciones de la mujer/La mujer como
re-presentación”, en la mesa titulada Cultura de género y tabaco, V Congreso Nacional de
Prevención y Tratamiento del Tabaquismo, 12 de noviembre de 2005 (ponencia).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Entre identidades y culturas: lenguaje, poder y
emociones”, en la mesa “Transferencia de conocimientos, traducción e interculturalidad”, XI
Congreso Internacional de Antropología Iberoamericana, Salamanca, 10 de mayo de 2006.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducibilidad del mundo”, V Encuentro de
jóvenes traductores, Castrillo de los Polvazares, 17 de julio de 2007 (mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Género y traducción”, VI Encuentro de jóvenes
traductores, Castrillo de los Polvazares, 20 de julio de 2009 (mesa redonda).
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Transliteral", Universidad de Salamanca, 6 de
marzo de 2017.
AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Conversaciones con Najat El Hachmi: en torno
a la traducción” (con Rosario Martín Ruano), 3 de mayo de 2018. Universidad de Salamanca.
52
CURSOS DE PERFECCIONAMIENTO Y ASISTENCIA A CONGRESOS
Cursos de perfeccionamiento —tanto en el área de lingüística como de literatura— en
Universidades de EE.UU. y Reino Unido:
Universidad de Oxford
Universidad de Edimburgo
Richard College (Bournemouth)
OEFE (Salisbury)
Oxford Language Centre (Oxford)
Hinton School of English (Bournemouth)
American Institute for Foreign Study (North Carolina)
IX Congreso AEDEAN, Murcia, diciembre de 1985.
"Tendencias en el arte contemporáneo", Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Sevilla,
Septiembre, 1987.
"Opciones en el arte contemporáneo", Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Sevilla, octu-
bre, 1988.
XII Congreso AEDEAN, Alicante, diciembre, 1988.
II Jornadas del idioma empresarial, Tenerife, abril, 1989.
"La novela posmoderna", Universidad de La Laguna, 15-30 julio 1989.
"Perspectivas del arte español actual", Universidad Complutense, 29-31 agosto 1989.
XIII Congreso AEDEAN, Tarragona, diciembre 1989.
Curso de Terminología, ICE/Universidad de Alicante, febrero, 1990.
"En el sentido de la vida...", Congreso V Centenario, Alicante, marzo 1990.
"Los límites de la comunicación: escándalos, rumores, epidemias", El Escorial, Universidad
Complutense, 23-27 de julio de 1990.
"La nueva mujer europea", El Escorial, Universidad Complutense, 13-17 de agosto de 1990.
XIV Congreso AEDEAN, Vitoria, 17AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, 19 de
diciembre de 1990.
53
"Jornadas de Metodología Didáctica del Inglés", Alicante, Universidad de Alicante, 14-16 de
enero de 1991.
"Literatura norteamericana contemporánea: literatura femenina", Universidad de Alcalá de
Henares, 2-3 abril, 1991.
"Teaching Literature Overseas", Worcester College, Oxford University, 7-13 abril, 1991.
"V Simposio Nacional sobre Traducción Literaria y Científico-Técnica", Universidad de
Extremadura, Cáceres, 17-18 de mayo de 1991.
"Congreso internacional de formación pedagógica del profesorado universitario y calidad de la
educación", Valencia, 3-6 de junio de 1991.
"Posmodernismo/Feminismo", Universidad de Málaga, 24-27 de septiembre de 1991.
"La huella de Virginia Woolf: escritura femenina actual cincuenta años después de su muerte",
Universidad de Alcalá, 28-30 de octubre de 1991.
XV Congreso AEDEAN, Universidad de La Rioja, Logroño, 16-18 de diciembre de 1991.
"Marginal Discourse", Universidad de Alcalá, 9-11 de abril de 1992.
"II Jornadas de literatura en lengua inglesa del siglo XX", Universidad de Valladolid, 27-29 de
abril de 1992.
"III Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Alicante, 24-26 de abril de 1992.
"VI Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,
Cáceres, 8-9 de mayo de 1992.
"Libros, crítica y comunicación social", CEU San Pablo, Valencia, 18-21 de mayo de 1992.
"Teaching Literature Overseas. Salamanca Symposium", Universidad de Salamanca, 20-26 de
septiembre de 1992.
"Congreso sobre Estudios Canadienses", Pamplona, 7-9 de noviembre de 1992.
"XVI Congreso AEDEAN", Universidad de Valladolid, 16-20 de diciembre de 1992.
"III Encuentros de Estudios Canadienses", Universidad de Extremadura, Cáceres, 12-13 de marzo
de 1993.
"The End", Universidad de Barcelona, 23-26 de marzo de 1993.
"Amor, odio y violencia en la literatura norteamericana", Universidad de Alcalá de Henares, 29-
31 de marzo de 1993.
"IV Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Universidad de La Coruña, 16-
17 abril 1993.
54
"VII Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,
Cáceres, 14-15 de mayo de 1993.
"III Jornadas de Metodología de Enseñanza del Inglés", Universidad de Extremadura, Cáceres,
febrero 1994.
"La muerte del autor", Universidad de Alicante, Departamento de Filología Inglesa y
Departamento de Filología Francesa, Alicante, 8-10 de marzo de 1994.
"El discurso artístico: ¿tiene género?", Oviedo, Universidad de Oviedo, 17-19 de marzo de 1994.
"V Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Alcalá, Universidad de Alcalá de
Henares, 8-9 de abril de 1994.
"Gran Bretaña y España en la encrucijada cultural del fin de siglo", Salamanca, Universidad de
Salamanca/British Council, 28-30 de abril de 1994.
"VIII Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,
Cáceres, 6-8 de mayo de 1994.
"XIV International James Joyce Symposium", Sevilla, 12-18 de junio de 1994.
"Teaching English Literature in a Changing World", Varenna (Milán), 18-24 de septiembre de
1994.
"Didáctica de la interpretación: teoría y práctica", Universidad de Salamanca, 26-30 de septiembre
de 1994.
"El inglés jurídico", Universidad de Salamanca-The British Council, Salamanca, 16-18 de
noviembre de 1994.
"IV Jornadas de Metodología de la Enseñanza del Inglés", Universidad de Extremadura, Cáceres,
10-12 de febrero de 1995.
"VI Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Almagro, Universidad de
Castilla-La Mancha, 21-22 de abril de 1995.
"Shakespeare: texto y contexto", Salamanca, Universidad de Salamanca/ British Council, 31
marzo-1 abril de 1995.
"IX Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,
Cáceres, 5-7 de mayo de 1995.
"Recursos naturales y patrimonio medioambiental", Salamanca, Universidad de Salamanca/British
Council, 11-13 de mayo de 1995.
"Mujer y creatividad", Ronda, Universidad Complutense, 3-7 de julio de 1995.
"Segundas Jornadas de Lexicografía", Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, 22-26 de
octubre de 1995.
55
"El inglés jurídico II", Universidad de Salamanca-The British Council, Salamanca, 24-26 de
noviembre de 1995.
"Traducción audiovisual y doblaje", Universidad de Salamanca, marzo 1996.
"Curso de Traductología", Universidad de Salamanca, 25-28 de marzo de 1996.
"La mujer en el umbral del nuevo milenio", Universidad de Salamanca-Centro Cultural Hispano-
Británico, 25-27 de abril de 1996.
"X Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,
Cáceres, 10-12 de mayo de 1996.
"III Curso de inglés jurídico y comercial", Universidad de Salamanca-The British Council,
Salamanca, 15-16 de noviembre de 1996.
"Studying translation, studying culture" (seminario impartido por Susan Bassnett), Universidad de
Salamanca, 27 y 29 de enero de 1997.
"VIII Encuentros sobre James Joyce", Universidad de La Coruña, Coruña, 4 y 5 de abril de 1997.
"Curso de Traducción" (impartido por Jules Hellendoorn), Salamanca, Universidad de
Salamanca/The British Council, 9 y 10 de abril de 1997.
"XI Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,
Cáceres, 25-27 de mayo de 1997.
"La literatura inglesa del modernismo al posmodernismo", Universidad de Salamanca, 9 y 10 de
mayo de 1997.
"Orientalismo, exotismo y traducción", Escuela de Traductores de Toledo, Toledo, 13-15 de
noviembre de 1997.
"Translation's Representations" y "The Production and Reproduction of Translation", Seminario
impartido por el prof. Theo Hermans, Universidad de Salamanca, 24 y 25 de marzo de 1998.
"V Curso de inglés jurídico y comercial", Universidad de Salamanca-The British Council,
Salamanca, 28 y 29 de marzo de 1998.
"XII Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,
Cáceres, 8-9 de mayo de 1998.
"Modelos traductológicos en Shakespeare", Cáceres, Universidad de Extremadura, 10-11 de
diciembre de 1998.
"VI Curso de inglés jurídico y comercial", Universidad de Salamanca-The British Council,
Salamanca, 19 y 20 de noviembre de 1999.
"Últimas corrientes teóricas de la traducción y sus aplicaciones", Salamanca, 16-18 de noviembre
de 2000.
56
"Tercer Milenio: ¿el retorno de la utopía?", Fundación Valencia III Milenio, Valencia, 28-30 de
mayo de 2001.
"III Congreso Internacional sobre Traducción", Universidade Coruña, 8-10 mayo 2003.
“II Simposio Internacional sobre traducción e interpretación”, Universidad de Málaga, octubre,
2003.
“V Encuentro de traductores y escritores”, Castrillo de los Polvazares, 20-24 de julio de 2008.
“VI Encuentro de traductores y escritores”, Castrillo de los Polvazares, 20-24 de julio de 2009.
“IV Congreso Internacional de Traducción y Comunicación intercultural”, Universidad de
Málaga, 13-15 de diciembre de 2012.
“XXII Encuentro Internacional de Traductores literarios”, México D.F., 2-5 de octubre, 2013.
57
TESIS DOCTORALES DIRIGIDAS
TITULO: A propósito del poder y la ideología: Foucault, Barthes y la construcción del género en
la novela anglo-americana contemporánea
DOCTORANDO: Silvia Caporale Bizzini
UNIVERSIDAD: Universidad de Alicante FACULTAD: Facultad de Filosofía y Letras
AÑO: 1994
CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad
TÍTULO: La voz poética de John Ashbery: una paradójica bipolaridad
DOCTORANDO: Nieves Alberola Crespo
UNIVERSIDAD: Universidad de Alicante FACULTAD: Facultad de Filosofía y Letras
AÑO: 1994
CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.
TÍTULO: El discurso del Otro y su traducción: exotismo, ideología y nuevos cánones en la
literatura en lengua inglesa
DOCTORANDO: Ovidio Carbonell Cortés
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y
Documentación
AÑO: 1995.
CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.
TÍTULO: El universo folklórico de los cuentos maravillosos y su traducción. Cuentos búlgaros en
español
DOCTORANDO: Denitza Bogomilova Atanassova
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y
Documentación
AÑO: 1997
CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.
TÍTULO: El camino del traductor. Historia y desconstrucción
DOCTORANDO: Javier Mallo Martínez
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y
Documentación
2000.
AÑO: 2000
CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.
58
TÍTULO: La traducción de lo políticamente correcto
DOCTORANDO: M. Rosario Martín Ruano
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y
Documentación
AÑO: 2001
CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad. Premio Extraordinario de Doctorado
(Universidad de Salamanca, noviembre 2001).
TÍTULO: Últimas corrientes didácticas de la traducción
DOCTORANDO: Jesús Torres del Rey
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y
Documentación
AÑO: 2003
CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.
TÍTULO: Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa mozambiqueña en lengua portuguesa.
Problemas de su traducción (codirigida con el Dr. D. Pedro Emanuel Rosa Grincho Serra).
DOCTORANDO: Rebeca Hernández Alonso
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Filología
AÑO: 2005.
CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.
TÍTULO: Las teorías postcoloniales de la traducción a la luz del postestructuralismo.
DOCTORANDO: Njkam Nissau.
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción y
Documentación.
AÑO: 2007.
CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.
TÍTULO: Traducción y género.
DOCTORANDO: Nuria Brufau.
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción y
Documentación.
AÑO: 2009.
CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad. Premio Extraordinario de Doctorado
(Universidad de Salamanca, enero 2010).
59
TÍTULO: La traducción de la literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres desde la
sociología de la traducción.
DOCTORANDO: María López Ponz.
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción y
Documentación.
AÑO: 2012.
CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad. Premio Extraordinario de Doctorado
(Universidad de Salamanca, noviembre 2013).
TÍTULO: La traducción de la poesía de Federico García Lorca en Irán a partir de los estudios
descriptivistas y del giro cultural.
DOCTORANDO: Jeiran Moghaddam Charkari.
UNIVERSIDAD: Universidad de Málaga. FACULTAD: Facultad de Traducción (codirigida con
el profesor Juan Jesús Zaro).
AÑO: 2012.
CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.
TÍTULO: La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la
(re)construcción transcultural de la identidad indígena estadounidense.
DOCTORANDO: Isis Herrero López.
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción (codirigida
con la profesora Rosario Martín Ruano).
AÑO: 2013.
CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.
TÍTULO: La traducción de la literatura africana: Chinua Achebe, Sefi Atta y Chimammanda
Adichie
DOCTORANDO: Elena Rodríguez Murphy.
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción (codirigida
con el profesor Jesús Baigorri).
AÑO: 2014.
CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.
60
TÍTULO: La (no) traducción como ideología: el caso de las revistas femeninas españolas
DOCTORANDO: Alba Páez Rodríguez.
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción
AÑO: 9 de junio de 2017.
CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.
TÍTULO: La traducción de la literatura subsahariana: el caso de las revistas femeninas
españolas
DOCTORANDO: Chloé Signes.
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción
AÑO: 9 de junio de 2017. Codirigida con la Dra. Ángela Flores.
CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.
TÍTULO: Traducción, medios de comunicación y violencia simbólica contra las mujeres: nuevos
retos en la sociedad global.
DOCTORANDO: Irene Rodríguez Arcos.
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción
AÑO: 4 de septiembre de 2018.
CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.
TESINAS DIRIGIDAS
-María Rosario Martín Ruano, La traducción de lo políticamente correcto. Universidad de
Salamanca, 18 de octubre de 1997. Apto cum laude.
-Jesús Torres del Rey, Nuevas didácticas de la traducción. Universidad de Salamanca, 19 de
abril de 1999. Apto cum laude.
-Nuria Brufau, Nuevas direcciones de la traducción de textos jurídicos sobre la mujer.
Universidad de Salamanca, 23 de mayo de 2005. Sobresaliente cum laude.
61
- Carlos Collantes, Nuevas direcciones de las traducciones de textos jurídicos. Universidad de
Salamanca, 19 de mayo de 2006. Sobresaliente cum laude.
-María López Ponz, La traducción de la literatura híbrida: el caso de las escritoras chicanas.
Universidad de Salamanca, 14 de septiembre de 2007. Sobresaliente cum laude.
- Laura Ordóñez (2009), Traducción y género. Una aproximación crítica. Universidad de
Salamanca, 10 de septiembre de 2009. Sobresaliente cum laude.
-Elena Rodríguez Murphy (2009), La traducción de la literatura postcolonial como
acercamiento al Otro: problemas éticos y transformaciones interculturales en Things Fall
Apart de Chinua Achebe. Sobresaliente cum laude.
TRABAJOS FIN DE MÁSTER DIRIGIDOS
-Marta Nieto Flores, On the Road to Translation, curso 2012-2013.
-Sergio Mantecón, ¿Dios en varias lenguas? El informe Mezzabarba y la disputa de los tiros
chinos: traducción, mediación e hibridación cultural en China y Europea en el Antiguo
Régimen, curso 2012-2013.
-Alba Páez, La (no) traducción en las revistas femeninas, curso 2011-12.
-Chloé Signes, La traducción de la literatura híbrida africana, curso 2011-12.
-Muffadal, La traducción de la literatura india: el caso de Arundhati Roy, curso 2010-2011.
-María Calero, La traducción de la historia, curso 2010-2011.
Tesis en curso
Dirección de la tesis doctoral de Dña. Irene Rodríguez
Dirección de la tesis doctoral de Dña. Bárbara Cerrato
Dirección de la tesis doctoral de D. Sergio Mantecón (con el Dr. Jorge Sánchez Iglesias)
Dirección de la tesis doctoral de Dña. Cristina González (con la Dra. Teresa Fuentes)
Dirección de la tesis doctoral de Dña. Cristina Carrasco
Dirección de la tesis doctoral de Dña. Melissa Keller
62
OTROS MÉRITOS O ACLARACIONES QUE SE DESEE HACER CONSTAR
ACTIVIDADES CIENTÍFICAS
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN EN LAS QUE HA TRABAJADO
Línea: Traducción de crítica de arte contemporáneo
Palabras clave: Traducción, arte
Centro: Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca, Centro de Arte Reina Sofía
(Madrid), Fundación La Caixa (Madrid y Barcelona), Autoridad Portuaria de Santander, Centro
Andaluz de Arte Contemporáneo, LABoral Centro de Arte (Gijón).
Fechas: desde 1988 hasta hoy.
Línea: Traducción de textos sobre medio ambiente
Palabras clave: traducción, medio ambiente
Centro: Universidad de Salamanca, Editorial EcoEspaña.
Línea: Teoría de la traducción
Palabras clave: traducción, teoría
Centro: Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca
Fechas: desde 1990 hasta hoy.
Línea: Crítica literaria
Palabras clave: crítica, literatura.
Centro: Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca.
Fechas: desde 1989 hasta hoy.
Routledge’s collection Great Linguists and Translation Theorists
Incluida por la editorial Routledge en su serie Great Linguists and Translation Theorists en
2015.
63
Jurados
Miembro del Jurado del Premio Nacional de Traducción a la Obra de un Traductor, Madrid,
Ministerio de Educación y Cultura, 5 de noviembre de 2015.
Miembro del Jurado del Premio Nacional de Traducción a la Mejor Obra Traducida, Madrid,
Ministerio de Educación y Cultura, 5 de noviembre de 2015.
Miembro del Jurado “Premio de Narrativa Ciudad de Salamanca”, Salamanca (desde diciembre
2003 hasta 2017).
Miembro del Jurado “Premio de Traducción Francisco Ayala” (Universidad de Granada), 2013.
Presidenta de la Comisión del I Certamen de Divulgación Científica sobre Trabajos de
Investigación de Estudiantes de Máster y Doctorado. Universidad de Salamanca, junio 2012.
Presidenta del Jurado del Premio de Traducción de la Asociación Española de Estudios Anglo-
Norteamericanos, diciembre 2005.
Colaboradora en las siguientes revistas y periódicos:
Perspectives (Routledge)
Translation and Interpreting Studies
Translation
TTR
Meta
Sur Express (Madrid)
The Stony Thursday Book/Diario de Madrid (Madrid)
Anthropos (Barcelona)
El observador (Barcelona)
lateral. Revista de cultura (Barcelona)
La Gaceta de Canarias (La Laguna)
Anglo-American Studies (Salamanca)
Canelobre (Alicante)
Información (Alicante)
Miembro de consejos asesores de revistas y congresos
* Miembro del Editorial Board de la editorial John Benjamins (2017-2019).
* Miembro del Editorial Board de la revista Perspectives (Londres/Nueva York) hasta 2017.
* Miembro del Consejo Asesor de la revista Trans (Málaga).
64
* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Debats (Valencia).
* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Odisea (Almería).
* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Sendebar (Granada).
* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Hikma. Revista de Traducción (Córdoba).
* Miembro del Consejo Asesor de la revista IKALA, revista de lenguaje y cultura (Medellín,
Colombia).
* Evaluadora para la revista Women's Studies International Forum.
*Evaluadora para la revista Translation and Interpreting Training (UK).
Evaluadora externa para la Monash University (Australia).
Evaluadora externa para la IATIS (International Association For Translation and Intercultural
Studies)
* Miembro del Editorial Board de la revista CoDis Working Papers in Discourse Coherence,
Cognition and Creativity (Salamanca).
* Miembro del Editorial Board de la revista Tesi (Salamanca).
* Coordinadora de edición de la Revista Alicantina de Estudios Ingleses (hasta 1993).
* Miembro del Advisory Board de la Revista Alicantina de Estudios Ingleses (desde el número 6,
noviembre 1993).
* Miembro del Advisory Board de la revista Essays on Translation (a partir del número 2, 1995).
* Miembro del Consejo Asesor de la revista Universitas Tarraconensis.
* Miembro del Bibliographical Service de Anglo-American Studies (desde el vol. IX, November
1989).
* Miembro del Consejo Asesor del Congreso Translation and the Body (Universidad de
Toulouse, noviembre 2016).
* Miembro del comité asesor para la aceptación de ponencias de la sección Anglo-Irish Studies de
la AEDEAN (Congreso de Valladolid, 1992).
* Miembro del comité científico de la Revista Española de Bibliología (Facultad de Traducción y
Documentación, Universidad de Salamanca).
* Miembro del jurado de varios certámenes de Traducción Poética convocados por la Universidad
de Extremadura.
65
Annotated Bibliography of English Studies
Responsable de la sección de traducción (junto con el Dr. Julio César Santoyo) de la Annotated
Bibliography of English Studies, dirigida por el prof. Robert Clark (Univ. East Anglia).
PARTICIPACIÓN EN COMITÉS Y REPRESENTACIONES INTERNACIONALES
Título del Comité: General Editor IATIS Publications
Entidad de la que depende: IATIS (Internacional Association For Translation and Intercultural
Studies)
Tema: Traducción y Estudios Interculturales
Título del Comité: Miembro permanente del Comité científico
Entidad de la que depende: Revista Íkala de lengua y cultura (Colombia)
Tema: Traducción y Estudios Interculturales
Título del Comité: Editorial Board
Entidad de la que depende: European Journal of Women's Studies (Londres)
Tema: Women’s Studies
Título del Comité: Editorial Board
Entidad de la que depende: Artes & Leilöes (Lisboa)
Tema: Arte contemporáneo
Título del Comité: Editorial Board
Entidad de la que depende: Arena International (Madrid/París/Nueva York)
Tema: Arte contemporáneo
Título del Comité: Editorial Board
Entidad de la que depende: Figura International (Sevilla/Nueva York)
Tema: Arte contemporáneo.
EXPERIENCIA EN ORGANIZACIÓN DE ACTIVIDADES I+D
(Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc.)
Organización de congresos
* Miembro del Comité organizador del I Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad
Cultural. Universidad de Salamanca, 28-30 noviembre 2018.
66
* Colaboradora en la organización del VI Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.
Universidad de Extremadura, Cáceres, 8 y 9 de mayo de 1992.
* Colaboradora en la organización del VII Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.
Universidad de Extremadura, Cáceres, mayo de 1993.
* Miembro del comité científico del Congreso Homenaje a Roland Barthes, Universidad de
Alicante, noviembre 1993.
* Miembro de la Comisión de Docencia del Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Salamanca.
* Colaboradora en la organización de las III Jornadas de Metodología de Enseñanza del Inglés.
Universidad de Extremadura, Cáceres, febrero de 1994.
* Colaboradora en la organización del VIII Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.
Universidad de Extremadura, Cáceres, mayo de 1994.
* Colaboradora en la organización de las IV Jornadas de Metodología de Enseñanza del Inglés.
Universidad de Extremadura, Cáceres, 10-12 de febrero de 1995.
* Colaboradora en la organización del IX Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.
Universidad de Extremadura, Cáceres, 5-6 de mayo de 1995.
* Colaboradora en la organización del X Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.
Universidad de Extremadura, Cáceres, 10-12 de mayo de 1996.
* Miembro de un proyecto de investigación del Lancashire College (Chorley, Inglaterra).
* Colaboradora en la organización del XI Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.
Universidad de Extremadura, Cáceres, 25-26 de abril de 1997.
* Colaboradora en la organización del XII Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.
Universidad de Extremadura, Cáceres, 8-9 de mayo de 1998.
Salamanca 2002. Capital Europea de la Cultura
67
* Organizadora y moderadora de la mesa redonda "Mujeres, poder y política" (7 de junio de
2001). Participantes: Carmen Alborch, Amelia Valcárcel y Rosa M. Rodríguez Magda.
* Organizadora y moderadora de la mesa redonda "La globalización tras el 11 de septiembre" (22
de enero de 2002). Participantes: Joaquín Estefanía, Rosa Regàs y Pepa Roma.
* Coordinadora del Encuentro titulado La feminización de la cultura (Salamanca, 13-15 de marzo
de 2002). Participantes: Rosa M. Rodríguez, Amelia Valcárcel, Almudena Grandes, Charo Ruano,
José Antonio Gurpegui, Isabel Durán, Carmen Alborch, Miren Eraso, Carmen Navarrete, Pepa
Roma, Isel Rivero, Ednna Glukman, Juan Montero, Gilles Lipovetsky, Margarita Rivière, Lourdes
Ventura y Marina Núñez.
* Organizadora y moderadora de la mesa redonda "El papel de las religiones en el siglo XXI" (11
de abril de 2002). Participantes: Lluís Duch, Montserrat Boix y Dokushô Villalba.
* Organizadora y moderadora de la mesa redonda “La crisis de la globalización” (noviembre
2002). Participantes: Joaquín Estefanía, Josep Ramoneda y Antonio Elorza.
OTRAS ACTIVIDADES DE INTERÉS CIENTÍFICO, TÉCNICO O ACADÉMICO
Actividad docente en la Universidad de Salamanca
Clases de “Fundamentos de la traducción” (inglés-español) en la Facultad de Traducción y
Documentación de la Universidad de Salamanca (desde octubre de 2010 hasta hoy).
Clases de “Traducción literaria” en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad
de Salamanca (desde octubre de 2010 hasta hoy).
Clases en la asignatura “Seminario Traducción y medios de comunicación” en la Facultad de
Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (desde octubre de 2010 hasta hoy).
Clases de "Traducción directa especializada (inglés-español)" en la Facultad de Traducción y
Documentación de la Universidad de Salamanca (desde octubre de 1994 hasta 2010).
Clases de "Traducción general inglés-español" en la Facultad de Traducción y Documentación de
la Universidad de Salamanca (desde el curso 2003-2004 hasta hoy).
Clases de "Traducción directa inglés-español (Lengua C)" en la Facultad de Traducción y
Documentación de la Universidad de Salamanca (curso 1993 -1994).
Clases de "Lengua C (inglés)" en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad
de Salamanca (curso 1993-1994).
Actividad docente en la Universidad de Alicante
68
Clases de "Lengua Inglesa" en la Universidad de Alicante desde 1987 hasta diciembre de 1993.
Clases de "Novela inglesa del siglo XX" desde el curso 1990-91 hasta diciembre de 1993.
Clases de español en la Universidad de Alicante (enero-febrero 1988 y febrero 1989), en cursillos
intensivos para americanos organizados por el Secretariado de Cursos Internacionales de la
Universidad de Alicante.
Cursos de Doctorado y posgrado
Cursos de Doctorado, desde octubre de 1989 hasta 2009 (Universidad de Alicante, Universidad de
Granada, Universidad de Castellón, Universidad de Coruña, Universidad de Málaga y
Universidad de Salamanca).
Actividad docente en el "I Máster de Traducción" (Universidad de Alicante, Departamento de
Filología Inglesa, curso 1990-91).
Actividad docente en el "II Máster de Traducción" (Universidad de Alicante, curso 1991-92).
Actividad docente en el "III Máster de Traducción" (Universidad de Alicante, curso 1992-93).
Cursos de Doctorado impartidos en la Universidad de Alicante
"La novela posmoderna", 1989-90
"La poética posmoderna", 1989-90
"La crítica literaria post-estructuralista", 1990-91
"Métodos de investigación en la literatura", 1990-91
"Cine y literatura: interrelaciones en la posmodernidad", 1991-92
"El arte y la literatura del siglo XX: interrelaciones", 1992-93
"Formas de aproximación a un texto literario", 1992-93
Cursos de Doctorado impartidos en la Universidad de Salamanca
"Últimas tendencias teóricas de la traducción", 1996-2000
"Traducción especializada: sobre la traducción de textos de filosofía, arte contemporáneo y
literatura experimental", 1996-00
“La traducción de textos de arte conceptual”, 2000-2003
“Teorías actuales de la traducción”, 2003-2004
69
“Teorías interculturales de la traducción”, 2004-9
Cursos de Doctorado impartidos en otras Universidades
"Teorías postestructuralistas de la traducción: postcolonialismo, desconstrucción, feminismo".
Universidad de Castellón, 10-12 de enero de 2001. 3 créditos.
"La traducción de la literatura chicana y de la literatura experimental". Universidad de Coruña, 23-
26 de junio de 2002. 3 créditos.
“Teorías culturalistas de la traducción”, Universidad de Málaga, 16-18 de febrero de 2004. 2
créditos.
“Teoría de la traducción”, Universidad de Málaga, 1-3 de diciembre de 2004. 2 créditos.
“Traducción e ideología”, Universidad de Granada, 5-7 de abril de 2005. 2 créditos.
Actividad docente en Másters
"Aspectos éticos y deontólogicos de la traducción", Máster de la Universidad de Málaga, 18-20 de
diciembre de 2018. 3 créditos.
"Aspectos éticos y deontólogicos de la traducción", Máster de la Universidad de Málaga, 19-21 de
diciembre de 2017. 3 créditos.
"Aspectos éticos y deontólogicos de la traducción", Máster de la Universidad de Málaga, 19-21 de
diciembre de 2016. 3 créditos.
"Aspectos éticos y deontólogicos de la traducción", Máster de la Universidad de Málaga, 16-18 de
mayo de 2015. 3 créditos.
Máster online “Traducción y mediación intercultural”, Universidad Menéndez Pelayo. Hasta hoy.
“Teorías de la traducción”, Universidad de Málaga, 13-16 de febrero de 2006. 2 créditos.
“Teorías de la traducción”, Universidad de Málaga, 4-7 de junio de 2007. 2 créditos.
“Language and Intercultural Mediation”, Universidad de Salamanca, Facultad de Filología, 17-28
de noviembre de 2008. 3 créditos.
“Fundamentos de la traducción”, Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y
Documentación, curso 2008-2009 (6 créditos).
“Interculturalidad y traducción”, Universidad de Málaga, 10-12 de febrero de 2009. 2 créditos.
“Teorías interculturales de la traducción”, Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y
Documentación, curso 2009-2010 (3 créditos).
Cursos de extensión universitaria
70
* "Cómo abordar un texto literario", Vicerrectorado de Extensión Universitaria, Universidad de
Alicante, 1989.
* Colaboradora en el Aula Abierta, Vicerrectorado de Extensión Universitaria, Universidad de
Alicante, curso 1992/93.
Universidad de Tarapacá (Arica, Chile)
Profesor invitado para dar un seminario sobre traducción literaria (noviembre-diciembre, 1992).
UNED
Curso sobre la novela posmoderna en la Universidad de Extremadura en el II Seminario de
Literatura Inglesa y Norteamericana. UNED, Centro Regional de Extremadura, Mérida 1992-93.
Escuela de Traductores de Toledo
Curso sobre traducción: "Didáctica de la traducción: introducción teórica a la formación del
traductor y al proceso de la traducción", Toledo, 11-15 de septiembre de 1995.
Universidad Internacional Menéndez y Pelayo
Secretaria del curso "Y después del posmodernismo, ¿qué?", Valencia, 13-17 de noviembre de
1995. Conferenciantes: Alain Touraine, Pier Aldo Rovatti, Jean Claude Combessie, Christopher
Norris, Fernando Castro, Joaquín Calomarde, Román de la Calle y Juan Luis Moraza, entre otros.
Cursos Superiores de la Universidad de Salamanca
Participación en el curso "Traducir hoy en España: modelos teóricos y aplicaciones prácticas de la
traducción", Salamanca, Universidad de Salamanca, 22-26 de julio de 1996.
Participación en el curso "Traducir al español”, Salamanca, Universidad de Salamanca, julio
2004.
Curso Superior de Traducción de la Universidad de Valladolid
Participación en el "Curso Superior de Traducción" de la Universidad de Valladolid con la sesión
titulada "El traductor ante el arte contemporáneo: la obra de Jenny Holzer", Valladolid, 13 de
marzo de 1997.
Curso Superior de Traducción de la Universidad de Extremadura
Participación en el "Curso Superior de Traducción" de la Universidad de Extremadura
impartiendo clases sobre traducción, curso 1997-98, curso 1998-99, curso 1999-2000.
71
Seminarios impartidos
"La interdisciplinariedad de la literatura norteamericana de la segunda mitad del siglo". UNED,
Ávila, 4-6 de febrero de 2002.
"De Jackson Pollock a Michael Jackson: la influencia de la literatura norteamericana en la cultura
de la segunda mitad del siglo XX". Salamanca, CPD, abril 2002.
Seminario Universidad Nacional Autónoma de México
“¿Qué es traducir?: enseñar teoría desde la práctica”. México D.F., 3 de octubre de 2013.
Seminario Universidad de Puerto Rico
“Del prescriptivismo al descriptivismo: teorías contemporáneas de la traducción”. San Juan, 2-5
de septiembre de 2014.
Seminario Universidad Heidelberg
“Traducción, conflicto, asimetrías”, 10 de diciembre de 2018.
Impartición de un curso en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo
“Traducir en un mundo global: géneros, razas, identidades”, Santander, 30 de julio al 3 de agosto
de 2018.
Tribunales
Miembro de Tribunales de Tesis Doctorales en diversas universidades españolas (Alicante,
Valencia, Santiago, Coruña, Vigo, Granada, Málaga, Granada, Córdoba, Extremadura,
Salamanca, Valladolid, Castellón).
Cargos administrativos y gestión
* Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca
(desde febrero de 2017 hasta hoy).
* Presidenta de la Comisión de Trabajos de Grado de la Universidad de Salamanca curso 2016-
2017
72
*Presidenta de la Comisión de Artes y Humanidades de la Agencia Andaluza para la Calidad
Universitaria (desde abril de 2014 hasta mayo 2015).
*Miembro de la Comisión de expertos en Humanidades de la AQU de Cataluña (desde abril de
2014 hasta hoy).
*Asesora del Vicerrectorado de Investigación de la Universidad de Salamanca (desde julio de
2008 hasta enero de 2014).
*Miembro de la Comisión de Doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Salamanca (desde mayo de 2012 hasta hoy).
* Miembro de la Comisión de Trabajos de Grado de la Universidad de Salamanca. Desde 2010
hasta hoy.
*Presidenta del Tribunal Nacional de Habilitaciones del Área de Traducción de Interpretación
(2006).
* Miembro de diversos tribunales de oposiciones en varias universidades españolas (Madrid,
Barcelona, Granada, Málaga, Córdoba, Vigo, Castellón, Valladolid, Salamanca, etc.).
* Coordinadora de los Cursos de Doctorado. Departamento de Traducción e Interpretación.
Universidad de Salamanca. Desde 1999 hasta 2004.
* Miembro de la Comisión de Doctorado de la Universidad de Salamanca. Desde 1999 hasta
2003.
* Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca
(desde enero de 1996 hasta 1999).
* Secretaria del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante (fecha de
nombramiento: octubre 1989, fecha de cese: 1 de septiembre de 1993).
* Secretaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante (1993).
* Coordinadora del Programa de Doctorado del Departamento de Filología Inglesa de la
Universidad de Alicante (desde el curso 1990-91 hasta septiembre de 1993).
* Coordinadora de estudios del I Master de Traductología (Universidad de Alicante), curso 1990-
91.
* Ponente de la Comisión de Convalidaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Alicante (desde octubre de 1989 hasta septiembre de 1993).
* Miembro de la Comisión de Contratación de la Facultad de Filosofía y Letras, como ponente de
la sección de Filología Inglesa.
* Miembro de la Comisión para la confección de los nuevos Planes de Estudio de Filología
Inglesa (Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, 1991).
Traducciones y ediciones
73
* Codirectora de una serie de traducciones sobre teatro: Editorial Palmart, Valencia.
* Coeditora de la Serie Biblioteca de Traducción: Ediciones Colegio de España, Salamanca.
* Traductora de la edición española de la revista Flash Art (Milán).
* Traductora (inglés-español) de catálogos de arte de la sección cultural de "La Caixa" (Barcelona
y Madrid).
* Traductora (inglés-español) de catálogos de arte publicados por el Centro Andaluz de Arte
Contemporáneo.
* Traductora de textos inglés-español del Centro de Arte Reina Sofía (Madrid).
* Traductora (inglés-español) de los textos de las galerías de arte Soledad Lorenzo (Madrid),
Gamarra y Garrigues (Madrid) y Fernando Alcolea (Barcelona).
Asociaciones a las que pertenece
CEDRO
IATIS
AEDEAN
AESLA
American Studies Association
Institute of Contemporary Art (ICA)
Asociación Española de Estudios Canadienses
James Joyce Spanish Association
Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores
Miembro de Tribunales DEA
Presidenta del Tribunal que juzga a los alumnos de doctorado que desean obtener el Diploma de
Estudios Avanzados en las Universidades de Vigo (curso 2001-2), Málaga (2003-4), Granada
(2003-5).
Miembro de Tribunales de TFM
Presidenta del Tribunal en las Universidades de Salamanca (2010 hasta hoy), Granada (2003 y
2005) y Málaga (2012, 2013, 2015, 2016, 2017).
Exención
Exención por parte del Consejo de Universidades de los requisitos para poder concursar a plazas
de Catedráticos de Universidad.
Evaluadora de Proyectos de Investigación de la ANEP (Agencia Nacional de Evaluación y
Prospectiva) de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología.
74
OTROS MÉRITOS: BECAS
Beca de Formación del Personal Investigador (M.E.C.). Programa General (BOE 9-1-88)
Beca F.P.I. (M.E.C.). Programa Complementario (BOE 9-1-88)
Beca del Instituto "Juan Gil-Albert" para la redacción de un libro, cuyo título es Pintura
posmoderna española (30-6-88)
Beca del British Council para asistir a un curso de literatura inglesa y escocesa en Edimburgo (22-
5-87)
Beca de la SUISS (Scottish Universities' International Summer Schools), para el mismo curso (6-
4-87)
Beca de la Universidad Menéndez Pelayo para asistir en Sevilla al curso de arte antes mencionado
(21-9-87)
Beca de la Universidad Complutense para asistir al curso "Perspectivas del arte español actual"
(15-6-89)
Beca Universidad Complutense, El Escorial, 23-27 julio 1990: curso "Los límites de la
comunicación: escándalos, rumores, epidemias".
Beca Universidad Complutense, El Escorial, 13-17 de agosto 1990: curso "La nueva mujer
europea".
Beca British Council, Oxford, 13-17 de marzo, 1991. Curso: "Teaching Overseas".
Ayuda de la Generalitat Valenciana para asistir al curso "II Jornadas de Literatura en Lengua
Inglesa". Fecha de la concesión de la ayuda: 9 de septiembre de 1992.
Beca del British Council para asistir al Congreso Internacional de Milán, septiembre 1994.
Ayuda de la Universidad de Salamanca para iniciar una línea de investigación en el Departamento
de Traducción de la misma (2000).
OTROS MÉRITOS: PREMIOS
- Premio Extraordinario de Licenciatura (2-10-87). Expediente académico universitario: Nota
media en la Licenciatura 9'9 (23 Matrículas de Honor y 3 Sobresalientes). Nota media Cursos de
Doctorado: 10
- Premio Extraordinario de Guitarra Clásica (17-12-87).
- Primer Premio Nacional de Filología (15-8-88). Dotación: 200.000 pts.
- Propuesta por la Universidad de Alicante para el Premio de Investigación Rey Juan Carlos
(abril, 1990).
75
- Premio Extraordinario de Doctorado (20-9-90).
- Premio Nacional de Investigación del Ministerio de Cultura ("Ayudas a la creación literaria",
sección "Ensayo") para la elaboración del libro Futuro anterior: reflexiones filológicas sobre el
fin de siglo. Madrid, 30 de septiembre de 1992. Dotación: 800.000 pts.
- Mención especial en la tercera edición del Premio Nacional de Investigación "Enrique García
Díez", por el libro Arte y literatura: interrelaciones entre la pintura y la literatura del siglo XX
(Valladolid, 16 de diciembre de 1992).
- Primer Premio Nacional de Investigación "Jóvenes Investigadores" (Universidad de La Laguna,
diciembre 1992). Dotación: 1.000.000 pts.
Este fichero electrónico (PDF) contiene incrustada la tecnología CVN (CVN-XML). La tecnología CVN de este fichero permite exportar e importar los datos
curriculares desde y hacia cualquier base de datos compatible. Listado de Bases de Datos adaptadas disponible en http://cvn.fecyt.es/
María Amparo Alcina CaudetGenerado desde: Universitat Jaume I de CastellóFecha del documento: 18/01/2019v 1.3.0588dabb92856bc11e189743a9e381670
588dabb92856bc11e189743a9e381670
2
María Amparo Alcina Caudet
Apellidos: Alcina CaudetNombre: María AmparoDNI: 19852929LFecha de nacimiento: 23/04/1966Sexo: MujerNacionalidad: EspañaPaís de nacimiento: EspañaProvincia de contacto: ValenciaCiudad de nacimiento: ValènciaDirección de contacto: Plaça MESTRE RIPOLL 9 Iz 27Código postal: 46022País de contacto: DesconocidoCiudad de contacto: ValènciaTeléfono fijo: 963729993Correo electrónico: [email protected]
Situación profesional actual
Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCategoría profesional: Catedràtic/ad'Universitat
Gestión docente (Sí/No): No
Ciudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaFecha de inicio: 22/09/2009Modalidad de contrato: Funcionario/a Régimen de dedicación: Tiempo completo
Cargos y actividades desempeñados con anterioridad
Entidad empleadora Categoría profesional Fechade inicio
1 Universitat Jaume I Coordinador/a d'Accions per alDesplegament del Pla Estratègic
01/01/2012
2 Universitat Jaume I Representant CIT 01/09/20093 Universitat Jaume I Membre de la Comissió per a l'elaboració
del Pla d'Igualtat24/04/2009
4 Universitat Jaume I Vicedegà/ana de facultat 01/06/20065 Universitat Jaume I Vicedegà/ana de la Facultat de Ciències
Humanes i Socials22/03/2005
6 Universitat Jaume I Director/a de titulació 01/02/20047 Universitat Jaume I Professor/a Titular d'Universitat 14/10/20038 Universitat Jaume I Professor/a Titular d'Universitat 01/10/20029 Universitat Jaume I Professor/a Associat/da Tipus 2 01/11/2001
10 Universitat Jaume I 26/09/2000
588dabb92856bc11e189743a9e381670
3
Entidad empleadora Categoría profesional Fechade inicio
Professor/a Associat/da Tipus 1 TC-6131-
11 Universitat Jaume I Coordinador/a d'Estades en Pràctiques 07/10/199912 Universitat Jaume I Tutor/a del Programa d'Intercanvi
Sócrates-Erasmus04/02/1999
13 Universitat Jaume I Professor/a Associat/da Tipus 1 17/02/1997
1 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Coordinador/a d'Accionsper al Desplegament del Pla Estratègic
Gestión docente (Sí/No): Si
Fecha de inicio: 01/01/2012 Duración: 24 meses
2 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Representant CIT Gestión docente (Sí/No): SiFecha de inicio: 01/09/2009 Duración: 36 meses
3 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Consell de GovernCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Membre de la Comissióper a l'elaboració del Pla d'Igualtat
Gestión docente (Sí/No): Si
Fecha de inicio: 24/04/2009 Duración: 12 meses
4 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Vicedegà/ana de facultat Gestión docente (Sí/No): SiFecha de inicio: 01/06/2006 Duración: 21 meses
5 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Vicedegà/ana de laFacultat de Ciències Humanes i Socials
Gestión docente (Sí/No): Si
Fecha de inicio: 22/03/2005 Duración: 14 meses
6 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Director/a de titulació Gestión docente (Sí/No): SiFecha de inicio: 01/02/2004 Duración: 13 meses
7 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Titulard'Universitat
Gestión docente (Sí/No): No
Fecha de inicio: 14/10/2003 Duración: 72 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo
588dabb92856bc11e189743a9e381670
4
8 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Titulard'Universitat
Gestión docente (Sí/No): No
Fecha de inicio: 01/10/2002 Duración: 12 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo
9 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Associat/daTipus 2
Gestión docente (Sí/No): No
Fecha de inicio: 01/11/2001 Duración: 11 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo
10 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Associat/daTipus 1 TC -6131-
Gestión docente (Sí/No): No
Fecha de inicio: 26/09/2000 Duración: 13 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo
11 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Coordinador/a d'Estadesen Pràctiques
Gestión docente (Sí/No): Si
Fecha de inicio: 07/10/1999 Duración: 24 meses
12 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Tutor/a del Programad'Intercanvi Sócrates-Erasmus
Gestión docente (Sí/No): Si
Fecha de inicio: 04/02/1999 Duración: 44 meses
13 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Associat/daTipus 1
Gestión docente (Sí/No): No
Fecha de inicio: 17/02/1997 Duración: 43 mesesRégimen de dedicación: Tiempo parcial
588dabb92856bc11e189743a9e381670
5
Actividad docente
Formación académica impartida
1 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas ExternasTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 6Fecha de finalización: 31/07/2019 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2,81Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
2 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de GradoTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 4Fecha de finalización: 31/07/2019 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 3,71Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
3 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología para Traductores e IntérpretesTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 6Fecha de finalización: 21/05/2019 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 60Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
4 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Tecnologías de la TraducciónTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 9Fecha de finalización: 19/12/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 48,3Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
588dabb92856bc11e189743a9e381670
6
5 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de GradoTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,69Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
6 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología para Traductores e IntérpretesTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 22/05/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 10Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
7 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Tecnologías de la TraducciónTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2016 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,4Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
8 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticum IVTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 10Fecha de finalización: 31/07/2014 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 8,52Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
9 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Proyecto Profesional)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2013 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
588dabb92856bc11e189743a9e381670
7
10 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Trabajo de Investigación)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2013 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
11 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario de Investigación en Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y laTraducciónTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2012 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
12 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas ProfesionalesTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,7Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
13 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas en InvestigaciónTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,3Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
14 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario ProfesionalTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,5
588dabb92856bc11e189743a9e381670
8
Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
15 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Proyecto Profesional)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2,2Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
16 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Trabajo de Investigación)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,8Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
17 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Informática Aplicada a la TraducciónTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 6Fecha de finalización: 20/12/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 11,53Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
18 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Comunicación en InternetTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
588dabb92856bc11e189743a9e381670
9
19 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos informáticos para la investigación en traductología (AmparoAlcina, UJI)Titulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 3Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
20 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas en empresaTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6,75Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
21 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario de investigación en tecnologías del lenguaje, la terminología y latraducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
22 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de investigaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
23 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de investigaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: Créditos
588dabb92856bc11e189743a9e381670
10
Nº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
24 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología en InternetTitulación universitaria: Licenciatura en Publicidad y Relaciones PúblicasFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
25 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos Informáticos para la Investigación en TraductologíaTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
26 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: TeletraducciónTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
27 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: TerminologíaTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 6Fecha de finalización: 01/03/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 31,75Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
588dabb92856bc11e189743a9e381670
11
28 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos informáticos para la investigación en traductología (AmparoAlcina, UJI)Titulación universitaria: Máster en Traducción Médico-SanitariaFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
29 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario de investigación en tecnologías del lenguaje, la terminología y latraducciónTitulación universitaria: Máster en Traducción Médico-SanitariaFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
30 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
31 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Creación de páginas web de traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
32 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Edición de textosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: Universidad
588dabb92856bc11e189743a9e381670
12
Departamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
33 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos informáticos para la investigación en traductología (AmparoAlcina, UJI)Titulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,6Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
34 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Localización de programas informáticosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
35 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Localización de videojuegosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
36 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: MaquetaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
37 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Memorias de traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización
588dabb92856bc11e189743a9e381670
13
Frecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
38 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Software libre para la traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
39 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminótica y corpus electrónicoTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
40 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de investigaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,25Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
41 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Traducción asistida y gestión de proyectosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
588dabb92856bc11e189743a9e381670
14
42 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Traducción automáticaTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
43 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Traducción de páginas webTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español
44 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticum IVTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 31/07/2006 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 5,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
45 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: TerminologíaTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 5Fecha de finalización: 31/05/2006 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 36Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
46 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología en InternetTitulación universitaria: Licenciatura en Publicidad y Relaciones PúblicasFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 03/06/2003 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 13,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
588dabb92856bc11e189743a9e381670
15
47 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Informática Aplicada a la TraducciónTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 20/01/2003 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 28Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España
Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera
1 Título del trabajo: Patrones de la definición terminológica en el ámbito de la cerámica. Una contribución a laautomatización de definicionesTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: María Esperanza Valero DoménechCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 14/03/2014Doctorado Europeo: Si Fecha de mención: 14/03/2014
2 Título del trabajo: Ontología de características de la baldosa cerámica desde la terminologíaTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Ana María Estellés PalancaCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 10/02/2014Doctorado Europeo: No
3 Título del trabajo: Estrategias de búsqueda onomasiológica en la actividad de traducción. Una ayuda al diseñode diccionarios terminológicosTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Verónica Pastor EnríquezCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 20/09/2013Doctorado Europeo: No
4 Título del trabajo: Tecnologías libres para la traducción y su evaluaciónTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Silvia Andrea Flórez GiraldoCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 19/07/2013Doctorado Europeo: No
588dabb92856bc11e189743a9e381670
16
5 Título del trabajo: Las relaciones conceptuales en la terminología de productos cerámicos y su formalizaciónmediante un editor de ontologíasTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: María de la Nava Maroto GarcíaCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 22/11/2007Doctorado Europeo: Si Fecha de mención: 22/11/2007
6 Título del trabajo: Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a latraducción de los compuestos nominales alemanesTipo de proyecto: Tesis DoctoralCodirector/a tesis: Pilar Elena GarcíaEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Ulrike OsterCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 21/11/2003Doctorado Europeo: Si Fecha de mención: 21/11/2003
Publicaciones docentes o de carácter pedagógico, libros, artículos, etc.
1 María Esperanza Valero Doménech; Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. CREC IV: Creacióde recursos lingüístics electrònics i adquisició de destreses de les tecnologies de la terminologia i la traducció.Metodologías centradas en el estudiante en el Espacio Europeo de Educación Superior. Universitat Jaume I,2009. ISBN 9788480217255Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro
2 María Esperanza Valero Doménech; Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. Cam-tutorial:elaboració de tutorials interactius per a l'aprenentatge de les teconologies de la traducció i la terminologia.Metodologías centradas en el estudiante en el Espacio Europeo de Educación Superior. Universitat Jaume I,2009. ISBN 9788480217255Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro
3 María Esperanza Valero Doménech; María Victoria Soler Puertes; Verónica Pastor Enríquez; María Amparo AlcinaCaudet. Crec III: creació de recursos lingüístics electrònics. Una experiència de treball en equip amb estudiantsamb distint nivell de coneixements i responsabilitats.. Mejora e innovación educativa en el Espacio Europeo deEducación Superior. Universitat Jaume I, 2009. ISBN 9788480217248Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro
4 María Esperanza Valero Doménech; Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. E-terminologiai e-iat: elaboració de materials i recursos docents per a l’aprenentatge autònom de les pràctiques de lesassignatures terminologia i informàtica aplicada a la traducció mitjançant l’entorn virtual d’aprenentatge de l’uji..
588dabb92856bc11e189743a9e381670
17
Mejora e innovación educativa en el Espacio Europeo de Educación Superior. Universitat Jaume I, 2009. ISBN9788480217248Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro
5 Núria Vidal Castellet; María Amparo Alcina Caudet. Creació de recursos lingüístics electrònics per a la Informàticaaplicada a la traducció i terminologia. Una experiència de treball en equip amb estudiants.. Qualitat educativa imillora docent a l'Espai Europeu d'Educació Superior. Universitat Jaume I, 2006. ISBN 9788480216234Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro
6 María Amparo Alcina Caudet. Difusió de recursos terminològics en Internet a partir dels treballs terminològicsd’estudiants. Una experiència de retroalimentació formativa i reciclatge de recursos.. Formació del professoratdavant la convergència europea. Universitat Jaume I, 2005. ISBN 8480215364Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro
7 María Amparo Alcina Caudet. Terminología. Cuaderno de trabajo. 2004.Depósito legal: CS-68-2004Posición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo
8 María Amparo Alcina Caudet. Informática aplicada a la traducción Cuaderno de trabajo. 2003.Depósito legal: cs-380-2003Posición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo
Experiencia científica y tecnológica
Grupos/equipos de investigación, desarrollo o innovación
Nombre del grupo: Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y la TraducciónObjeto del grupo: Análisis de las aplicaciones tecnológicas a la terminografía, la traducción y la localización:uso de Internet, aplicaciones de entornos virtuales compartidos y redes privadas en traducción, enseñanza de latraducción en entornos virtuales, teletraducción. Elaboración de recursos lingüísticos, especialmente diccionariosy memorias de traducción. Extracción automática de términos e información conceptual. Desarrollo de softwarelingüístico. Aplicación de las tecnologías estándar a los procesos de trabajo relacionados con lenguas. Aplicaciónde las tecnologías a la investigación en terminología y traductología. Enseñanza virtual de tecnologías lingüísticasNombre del investigador/a principal (IP): MaríaAmparo Alcina Caudet
Nº de componentes grupo: 1
Código normalizado: 180Ciudad de radicación: Castellón de la Plana, Comunidad Valenciana, EspañaEntidad de afiliación: Universitat Jaume IFecha de inicio: 16/09/2009
588dabb92856bc11e189743a9e381670
18
Actividad científica o tecnológica
Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones oentidades públicas y privadas
1 Nombre del proyecto: PRO-ONTODIC: PROTOCOLOS PARA LA CREACIÓN DE DICCIONARIOSTERMINOLÓGICOS BASADOS EN ONTOLOGÍAS (MODELO ONTODIC)Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació LocalGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 1Entidad/es financiadora/s:Universitat Jaume I Tipo de entidad: UNIVERSIDADCiudad entidad financiadora: Castelló de la Plana, España
Nombre del programa: CONVOCATORIA DE AYUDAS DEL PLAN DE PROMOCIÓN DE LAINVESTIGACIÓN DE LA UNIVERSITAT JAUME I DE CASTELLÓ PARA EL AÑO 2018 * ModalitatB.Projectes per a grups d'investigació consolidats i investigadors individualsCód. según financiadora: UJI-B2018-65Fecha de inicio-fin: 01/01/2019 - 31/12/2021 Duración: 36 mesesCuantía total: 6.929
2 Nombre del proyecto: Proyectos de traducción con traducción automática estadística y posediciónÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Autónoma de BarcelonaEntidad/es financiadora/s:Ministerio de economia y competividad
Cód. según financiadora: FFI2013-46041-RFecha de inicio-fin: 01/01/2014 - 31/12/2016 Duración: 36 meses
3 Nombre del proyecto: ONTODIC II: METODOLOGIA Y TECNICAS PARA ELABORAR DICCIONARIODE COLOCACIONES BASADO EN ONTOLOGIAS. RECURSOS TERMINOLOGICOS PARA LAE-TRADUCCION. SOLICITUD: SPID200901X007696IV0Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:MINISTERIO DE CIENCIA E INNOVACION Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN CENTRALCiudad entidad financiadora: Madrid, España
Nombre del programa: CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA REALIZACION DE PROYECTOS DEINVESTIGACION Y ACCIONES COMPLEMENTARIAS EN EL MARCO DEL VI PLAN NACIONAL DE I+D+I2008-2011. * Proyectos de investigación en las áreas EDU, CT, CS, DER, ECO, FFI, FI, HA y PSCód. según financiadora: TIN2009-07690/TSIFecha de inicio-fin: 01/01/2010 - 31/12/2012 Duración: 36 meses
588dabb92856bc11e189743a9e381670
19
Cuantía total: 98.010,01Régimen de dedicación: Tiempo completo
4 Nombre del proyecto: DICOINFO-ES: LAS FUNCIONES LEXICAS DE LA LEXICOLOGIA EXPLICATIVAY COMBINATORIA (LEC) APLICADAS A LA TERMINOLOGIA DE LA INFORMACION EN ESPAÑOLÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació LocalGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 4Entidad/es financiadora/s:Universitat Jaume I Tipo de entidad: UNIVERSIDADCiudad entidad financiadora: Castelló de la Plana, España
Nombre del programa: PLAN DE PROMOCION DE LA INVESTIGACION EN LA UNIVERSITAT JAUME IDE CASTELLON, AÑO 2008 * Projectes d'investigació científica i desenvolupament tecnològic (Consolidats)Cód. según financiadora: P1·1B2008-57Fecha de inicio-fin: 10/12/2008 - 09/12/2011 Duración: 36 mesesCuantía total: 22.800
5 Nombre del proyecto: ONTODIC: METODOLOGIA Y TECNOLOGIAS DE ELABORACION DEDICCIONARIOS TERMINOLOGICOS ONOMASIOLOGICOS BASADOS EN ONTOLOGIAS. RECURSOSTERMINOLOGICOS PARA LA TRADUCCION - CODIGO SOLICITUD: 1911Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 19Entidad/es financiadora/s:Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN CENTRALCiudad entidad financiadora: Madrid, España
Nombre del programa: CONVOCATORIA DE PROYECTOS DE INVESTIGACION EN EL MARCO DEALGUNOS PROGRAMAS NACIONALES DEL PLAN NACIONAL DE INVESTIGACION CIENTIFICA,DESARROLLO E INNOVACION TECNOLOGICA 2004-2007. * Programas Nacionales de Biomedicina;Recursos y Tecnologías Agroalimentarias; Ciencias y Tecnologías Ambientales; Biodiversidad, Cienciade la Tierra y Cambio Global; Materiales, Espacio; Física de Partículas; Física; Tecnología Electrónica yde Comunicaciones; Tecnologías de Servicios de la Sociedad de la Información, Humanidades; AcciónMovilizadora de investigación sobre alimentos funcionales.Cód. según financiadora: TSI2006-01911Fecha de inicio-fin: 01/10/2006 - 30/09/2009 Duración: 36 mesesCuantía total: 63.888Régimen de dedicación: Tiempo completo
6 Nombre del proyecto: ONTODIC: METODOLOGÍA Y TECNOLOGÍAS PARA LA ELABORACIÓN DEDICCIONARIOS ONOMASIOLÓGICOS BASADOS EN ONTOLOGÍAS. RECURSOS TERMINOLÓGICOSPARA LA E-TRADUCCIÓNÁmbito geográfico: Acció complementaria a projecte d'investigacióGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 10Entidad/es financiadora/s:
588dabb92856bc11e189743a9e381670
20
Generalitat Valenciana CONSELLERIA D'EMPRESA,UNIVERSITAT I CIENCIA
Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA
Ciudad entidad financiadora: València, España
Nombre del programa: CONVOCATORIA DE BECAS Y AYUDAS PARA EL FOMENTO DE LAINVESTIGACION CIENTIFICA Y EL DESARROLLO TECNOLOGICO EN LA COMUNIDAD VALENCIANA. *Ajudes complementaries per a projectes d'I+D+iCód. según financiadora: ACOMP07/276Fecha de inicio-fin: 01/01/2007 - 31/12/2007 Duración: 12 mesesCuantía total: 4.800
7 Nombre del proyecto: TXTCERAM: EXTRACCION SEMIAUTOMATICA Y ANALISIS CONCEPTUALFORMAL DE TERMINOS DE LA CERAMICA A PARTIR DE UN CORPUS ELECTRONICO. SU EFICACIAY UTILIDAD EN LA MEDIACION LINGUISTICAÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació AutonòmicGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 10Entidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana D.G. D'INVESTIGACIÓ ITRANSF.TECNOLÒGICA
Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA
Ciudad entidad financiadora: València, España
Nombre del programa: CONVOCATORIA DE LA CONSELLERIA D'EMPRESA, UNIVERSITAT ICIENCIA DE DIFERENT TIPUS D'AJUDES PER AL FOMENT DE LA INVESTIGACIO CIENTIFICA I ELDESENVOLUPAMENT TECNOLOGIC A LA C.VALENCIANA PER A L'ANY 2005. * Projectes d'Investigacióper a grups emergents o de recent creacióCód. según financiadora: GV05/260Fecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 31/12/2006 Duración: 24 mesesCuantía total: 9.088
8 Nombre del proyecto: GENEROS TEXTUALES PARA LA TRADUCCION (GENTT). ETIQUETADO DE LAMICROESTRUCTURA TEXTUAL DE UN CORPUS MULTILINGÜE COMPARABLE DE LOS AMBITOS DEESPECIALIDADÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Isabel García IzquierdoNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGIA Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN CENTRALCiudad entidad financiadora: Madrid, España
Nombre del programa: CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA REALIZACION DE PROYECTOS I+DEN EL MARCO DE ALGUNOS PROGRAMAS NACIONALES DEL PLAN NACIONAL DE INVESTIGACIONCIENTIFICA, DESARROLLO E INNOVACION TECNOLOGICA 2000-2003 * Proyectos I+D en el marco dealgunos Programas NacionalesCód. según financiadora: BFF2002-01932Fecha de inicio-fin: 01/12/2002 - 01/12/2005 Duración: 36 mesesCuantía total: 35.003
588dabb92856bc11e189743a9e381670
21
9 Nombre del proyecto: Observatorio de tecnologias de la traducciónÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universidad Europea de MadridEntidad/es financiadora/s:Ministerio de Ciencia y Tecnología
Nombre del programa: Todavia no iniciadoCód. según financiadora: TIC2002-11705-EFecha de inicio-fin: 04/06/2004 - 03/06/2005 Duración: 12 meses
10 Nombre del proyecto: ENCICLOPEDIA ELECTRONICA DE GENEROS. ANALISIS Y DESCRIPCIONDE LOS GENEROS DE LOS AMBITOS DE ESPECIALIDAD Y APLICACION A LA TRADUCCION (1ªANUALIDAD)Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació AutonòmicGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Isabel García IzquierdoNº de investigadores/as: 11Entidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana CONSELLERIA DECULTURA EDUCACIO I CIENCIA
Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA
Ciudad entidad financiadora: València, España
Nombre del programa: CONVOCATORIA DE DIFERENTES TIPOS DE AYUDAS Y BECAS PARAEL FOMENTO DE LA INVESTIGACION CIENTIFICA Y EL DESARROLLO TECNOLOGICO EN LACOMUNIDAD VALENCIANA * Projectes d'investigació - Grups emergentsCód. según financiadora: GV00-155-09Fecha de inicio-fin: 01/01/2001 - 01/01/2003 Duración: 24 mesesCuantía total: 10.097
11 Nombre del proyecto: ESTUDIO Y DESCRIPCION DE UNA RAMA PROFESIONAL DE LA CERAMICA YELABORACION DE UN DICCIONARIO TERMINOLOGICO MULTILINGÜE (1ª ANUALIDAD)Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació AutonòmicGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Pilar Civera GarcíaNº de investigadores/as: 11Entidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana CONSELLERIA DECULTURA EDUCACIO I CIENCIA
Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA
Ciudad entidad financiadora: València, España
Nombre del programa: CONVOCATORIA DE DIFERENTES TIPOS DE AYUDAS Y BECAS PARAEL FOMENTO DE LA INVESTIGACION CIENTIFICA Y EL DESARROLLO TECNOLOGICO EN LACOMUNIDAD VALENCIANA * Projectes d'investigació - Grups emergentsCód. según financiadora: GV00-143-9Fecha de inicio-fin: 01/01/2001 - 01/01/2003 Duración: 24 mesesCuantía total: 12.080,34
12 Nombre del proyecto: ENCICLOPEDIA ELECTRONICA DE GENEROS (II). DISEÑO DE UN MODELO DEETIQUETADO APLICABLE A UN CORPUS TEXTUAL DE ESPECIALIDAD.Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació LocalGrado de contribución: Investigador/a
588dabb92856bc11e189743a9e381670
22
Entidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Isabel García IzquierdoNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:Fundación Bancaja Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: València, España
Nombre del programa: PLAN 2000 DE PROMOCIÓN DE LA INVESTIGACIÓN DE LA UNIVERSITATJAUME I * PROGRAMA DE FOMENTO DE PROYECTOS DE INVESTIGACION: ACCION 1.1.PROYECTOS DE INVESTIGACION CIENTIFICA Y DESARROLLO TECNOLOGICOCód. según financiadora: P1·1A2000-02Fecha de inicio-fin: 01/01/2001 - 01/01/2003 Duración: 24 mesesCuantía total: 12.880,89
13 Nombre del proyecto: ESTUDIO Y DESCRIPCION DE LA LENGUA DE ESPECIALIDAD DE UNARAMA PROFESIONAL DE LA CERAMICA Y ELABORACION DE UN DICCIONARIO TERMINOLOGICOMULTILINGÜEÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació LocalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Pilar Civera GarcíaNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:Fundación Bancaja Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: València, España
Nombre del programa: CONVOCATORIA GENERAL DE AYUDAS PARA PROYECTOS DEINVESTIGACION Y ESTANCIAS EN OTROS CENTROS DE INVESTIGACION * PROYECTOS DEINVESTIGACIONCód. según financiadora: P1A98-12Fecha de inicio-fin: 06/11/1998 - 06/11/2000 Duración: 24 mesesCuantía total: 8.894,98
14 Nombre del proyecto: La lengua de signos de los sordomudosÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat de ValènciaEntidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana Tipo de entidad: Organismo, Otros
Cód. según financiadora: GVes3230/95Fecha de inicio-fin: 01/09/1996 - 01/09/1999 Duración: 36 meses
15 Nombre del proyecto: Análisis computacional del léxico especializado del Español. Una contribución a losproblemas de la traducción español-alemán.Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universidad de ValènciaEntidad/es financiadora/s:Ministerio de Asuntos Exteriores
Cód. según financiadora: 1989Fecha de inicio-fin: 01/12/1989 - 01/12/1992 Duración: 36 meses
588dabb92856bc11e189743a9e381670
23
Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidadespúblicas o privadas
1 Nombre del proyecto: CONTRATO PARA ACTIVIDADES DE APOYO TECNOLOGICO PARA "ELDESARROLLO DE LA TAXONOMIA DE LA CERAMICA INDUSTRIAL PARA SU USO EN UN SISTEMA DEGESTION DEL CONOCIMIENTO"Ámbito geográfico: Contracte de Suport TecnològicGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 1Entidad/es financiadora/s:Instituto de Tecnología Cerámica-AICE Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: Castelló de la Plana, España
Nombre del programa: CONTRATO DE APOYO TECNOLOGICOFecha de inicio: 30/05/2011 Duración: 4 mesesCuantía total: 2.000
2 Nombre del proyecto: COLABORACION EN UN LINEA DE INVESTIGACION SOBRE GENERO EIGUALDAD DE OPORTUNIDADES ENTRE MUJERES Y HOMBRESÁmbito geográfico: Contracte de Col·laboracióGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Asunción Ventura FranchNº de investigadores/as: 20Entidad/es financiadora/s:Fundació Isonomia Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: Castelló de la Plana, España
Nombre del programa: CONVENIO MARCOFecha de inicio: 02/07/2008 Duración: 24 mesesCuantía total: 0
588dabb92856bc11e189743a9e381670
24
Actividades científicas y tecnológicas
Producción científica
Publicaciones, documentos científicos y técnicos
1 María Amparo Alcina Caudet. La traducción automática revisitada. REVISTA TRADUMATICA. pp. 63 - 65.(España): 2017. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.204>. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
2 María Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. Aspectos críticos de la formalización decaracterísticas conceptuales en la definición terminográfica. TERMINALIA. pp. 30 - 44. (España): 2015. Disponibleen Internet en: <http://dx.doi.org/10.2436/20.2503.01.75>. ISSN 2013-6692Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
3 María Amparo Alcina Caudet. Estándares y formatos de intercambio en terminologia. REVISTA TRADUMATICA.pp. 571 - 583. (España): 2015. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
4 Silvia Florez; María Amparo Alcina Caudet. A Quality Model for the Evaluation of Open Translation Technologies.Translation and Openness. Innsbruck(Austria): Insbruck University Press, 2015. Disponible en Internet en:<http://dx.doi.org/10.15203/2936-88-2-5>. ISBN 9783902936882Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
5 Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. Estudio de la terminología cerámica basadoen corpus y elaboración de definiciones. Terminología y comunicación científica y social. Granada(España):Comares, 2014. ISBN 9788490452127Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
6 Verónica Pastor; María Amparo Alcina Caudet. Researching the Use of Electronic Dictionaries. The Bloomsburycompanion to lexicography. London(Reino Unido): Bloomsbury, 2013. ISBN 9781441145970Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
7 Silvia Flórez; María Amparo Alcina Caudet. Free/Open-Source Software for the Translation Classroom. ACatalogue of Available Tools. INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER. 5, pp. 325 - 357. (Reino Unido):2011. ISSN 1750-399XTipo de producción: Artículo Tipo de soporte: Revista
588dabb92856bc11e189743a9e381670
25
Posición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículoen revista con comité evaluador de admisión externo
Fuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICSÍndice de impacto: 0.182 Revista dentro del 25%: No
8 María Amparo Alcina Caudet; Silvia Flórez. Catálogo de software libre para la traducción. REVISTATRADUMATICA. pp. 57 - 73. (España): 2011. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
9 Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. Acceso a la información terminológica en Internet:técnicas para traductores.Multiple Voices in Academic and Professional Discourse. Current Issues in SpecialisedLanguage Research, Teaching and New Technologies. NewcastleCambridge Scholars Publishing, 2011. ISBN9781443829717Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
10 María Amparo Alcina Caudet. Los traductores automáticos en la red. El español en el mundo. Anuario del InstitutoCervantes.2010-2011. MadridInstituto Cervantes, 2011. ISBN 9788492632381Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
11 María Amparo Alcina Caudet. Teaching and Learning Terminology.New strategies and methods.Amsterdam(Holanda): John Benjamins, 2011. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/bct.35>. ISBN9789027202543Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a
12 Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. Search techniques in electronic dictionaries: aclassification for translators. INTERNATIONAL JOURNAL OF LEXICOGRAPHY. 23, pp. 307 - 354. 2010.Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecq015>. ISSN 0950-3846Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externoFuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICSÍndice de impacto: 0.567 Revista dentro del 25%: No
13 María Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. Exploración de característicasconceptuales en contextos ricos en conocimiento mediante un programa de análisis cualitativo. REVISTADE LINGÜISTICA Y LENGUAS APLICADAS. pp. 241 - 254. (España): 2010. Disponible en Internet en:<http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2010.772>. ISSN 1886-2438Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
14 Victoria Soler Puertes; María Amparo Alcina Caudet. Patrones léxicos para la extracción de conceptos vinculadospor la relación parte-todo en español. Probing Semantic Relations. AmsterdamJohn Benjamins, 2010. ISBN9789027222534Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: Libro
588dabb92856bc11e189743a9e381670
26
Posición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulode libro
15 Nava Maroto; María Amparo Alcina Caudet. Formal description of conceptual relationships with a view toimplementing them in the ontology editor Protégé. TERMINOLOGY. 15, pp. 232 - 257. (Holanda): 2009. Disponibleen Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.15.2.04mar>. ISSN 0929-9971Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externoFuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICSÍndice de impacto: 0.474 Revista dentro del 25%: No
16 María Amparo Alcina Caudet. Teaching and learning terminology. New strategies and methods. TERMINOLOGY.1, pp. 1 - 9. (Holanda): 2009. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1.01alc>. ISSN0929-9971Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externoFuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICSÍndice de impacto: 0.474 Revista dentro del 25%: No
17 María Amparo Alcina Caudet. Introducción: perspectivas sobre terminología y sociedad del conocimiento.Terminología y sociedad del conocimiento. BernaPeter Lang, 2009. ISBN 9783039115938Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
18 María Amparo Alcina Caudet. Metodología y tecnologías para la elaboración de diccionarios terminológicosonomasiológicos. Terminología y sociedad del conocimiento. BernaPeter Lang, 2009. ISBN 9783039115938Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
19 María Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech; Elena Rambla Mulet. Terminología y sociedaddel conocimiento. BernaPeter Lang, 2009. ISBN 9783039115938Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a
20 María Amparo Alcina Caudet; Marie-Claude L'Homme. First Intenational Workshop on Terminology and LexicalSemantics. MontrealUniversité de Montréal, 2009. ISBN 9782981114914Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a
21 María Amparo Alcina Caudet. Special Issue. Teaching and learning terminology: New strategies and methods.TERMINOLOGY (EN LINEA). 1, 2009. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1>.Grado de contribución: Editor/a o coeditor/a
22 María Amparo Alcina Caudet. Translation technologies. Scope, tools and resources. TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES. 20, pp. 79 - 102. 2008. Disponible en Internet en:<http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.05alc>. ISSN 0924-1884Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: Revista
588dabb92856bc11e189743a9e381670
27
Posición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículoen revista con comité evaluador de admisión externo
23 María Victoria Soler Puertes; María Amparo Alcina Caudet. Patrones léxicos para la extracción de conceptosvinculados por la relación parte-todo en español. TERMINOLOGY. 14, pp. 99 - 123. (Holanda): 2008. Disponibleen Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.14.1.06sol>. ISSN 0929-9971Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
24 María Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech. Análisis de las definiciones deldiccionario cerámico científico-práctico: Sugerencias para la elaboración de patrones de definición. DEBATETERMINOLOGICO. pp. 0 - 0. (Francia): 2008. ISSN 1813-1867Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
25 María Amparo Alcina Caudet; María Victoria Soler Puertes; Joaquín Granell Zafra. Translation Tecnology SkillsAcquisition. PERSPECTIVES : STUDIES IN TRANSLATOLOGY. pp. 230 - 244. (Dinamarca): 2007. ISSN0907-676XTipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
26 María Amparo Alcina Caudet. La implementación del concepto de género textual en los corpus electrónicos paratraductores. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. BernaPeter Lang,2005. ISBN 3039106767Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
27 María Amparo Alcina Caudet; Victoria Soler Puertes; Anna Estellés Palanca. Internet como instrumento para ladocumentación en terminología y traducción. Hacia las plataformas de recursos electrónicos para el traductorespecializado. La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. GranadaComares, 2005. ISBN 8481510327Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
28 María Amparo Alcina Caudet. Encouraging the Use of E-mail and Mailing List among Translation Students. META.48, pp. 634 - 641. (Canadá): 2003. ISSN 0026-0452Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
29 María Amparo Alcina Caudet. El concepto de lengua y la lengua de signos. Estudios lingüísticos sobre la lenguade signos española. ValènciaNau Llibres, 2003. ISBN 8437055261Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
30 María Amparo Alcina Caudet. La programación de objetivos didácticos en Terminótica atendiendo a las nuevasherramientas y recursos.Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución. GranadaAtrio, 2003. ISBN8496101169
588dabb92856bc11e189743a9e381670
28
Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
31 Santiago Posteguillo Gómez; Elena María Ortells Montón; José Ramón Prado Pérez; María Amparo AlcinaCaudet; Alicia Bolaños. Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies. CastellóUniversitat Jaume I, 2003.ISBN 8180214414Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a
32 María Amparo Alcina Caudet. Estrategias y recursos en la enseñanza de la Informática Aplicada a la Traducción.REVISTA TRADUMATICA. pp. 1 - 9. (España): 2002. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
33 María Amparo Alcina Caudet. Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo.SENDEBAR. pp. 169 - 181. (España): 2002. ISSN 1130-5509Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
34 María Amparo Alcina Caudet; Silvia Gamero Pérez. La traducción científico-técnica y la terminología en lasociedad de la información. Castelló de la PlanaUniversitat Jaume I, 2002. ISBN 8480214090Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a
35 María Amparo Alcina Caudet; Pilar Civera García. La formación de traductores especializados en lenguajecientífico-técnico: la industria cerámica. INFORM-ATC. pp. 22 - 23. (España): 2001. ISSN CS-349-94Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
36 María Amparo Alcina Caudet. El español como lengua de la ciencia y la medicina. MÉDICO INTERAMERICANO.pp. 30 - 32. (Estados Unidos de América): 2001. ISSN 0278-9779Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
37 María Amparo Alcina Caudet. El español como lengua de la ciencia y la medicina. PANACEA. REVISTA DEHISTORIA DE LA TERAPEÚTICA Y CIENCIAS AFINES. 2, pp. 47 - 50. (España): 2001. ISSN 1577-6891Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
38 María Amparo Alcina Caudet. Las expresiones referenciales. Estudio semántico del sintagma nominal.ValènciaUniversitat de València, 2000. ISBN 8437043166Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro
completo
588dabb92856bc11e189743a9e381670
29
39 María Amparo Alcina Caudet. Soportes de almacenamiento y formas de difusión de datos terminológicos. Lasfuentes de información en terminología. REVISTA ESPAÑOLA DE LINGÜISTICA APLICADA (RESLA). pp. 221 -233. (España): 1997. ISSN 0213-2028Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
40 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la Investigació Lingüística a l'Estat Espanyol, Actes del I Congrés deLingüística General. Volum III: Fonètica i Fonologia, Semántica i Pragmàtica. ValènciaUniversitat de València,1997. ISBN 8437029147Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a
41 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la investigació Lingüïstica a L'Estat Espanyol, Volumen IV:Comunicacions de Història de la lingüística. Joves Investigadors. ValènciaUniversitat de València, 1996. ISBN8437026849Depósito legal: ValènciaTipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a
42 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la investigació Lingüïstica a L'Estat Espanyol, Volumen V:Comunicacions de Lingüïstica Històrica. ValènciaUniversitat de València, 1996. ISBN 8437026814Depósito legal: ValènciaTipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a
43 María Amparo Alcina Caudet. Modalidad y tipos de inespecificidad. CONTEXTOS. 25-26, pp. 57 - 77. (España):1995. ISSN 0212-6192Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
44 Enric Serra Alegre; Beatriz Gallardo Paúls; Montserrat Veyrat Rigat; Daniel Jorques Jiménez; MaríaAmparo Alcina Caudet. Panels i conferències: Panorama de la investigació lingüística a l'Estat Espanyol.ValènciaUniversitat de València, 1995. ISBN 8437018250Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a
45 María Amparo Alcina Caudet. Algoritmo para la resolución del grado de especificidad de las expresionesreferenciales. PROCESAMIENTO DEL LENGUAJE NATURAL : BOLETIN. pp. 79 - 90. (España): 1994. ISSN1135-5948Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo
en revista con comité evaluador de admisión externo
46 Montserrat Veyrat Rigat; María Amparo Alcina Caudet. El proyecto ESPACOR(ESPAñol COmercial proORdenador). A Practical Approach/ un enfoque práctico. Idiomas para fines específicos. ValènciaUniversitatPolitècnica de València, 1994. ISBN 8477212783Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo
de libro
588dabb92856bc11e189743a9e381670
30
47 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la investigació Lingüïstica a L'Estat Espanyol, Volumen II:Comunicacions de Gramática i Lingüística formal. ValènciaUniversitat de València, 1994. ISBN 8437018269Depósito legal: ValènciaTipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a
Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales
1 Título del trabajo: Description of the terminological concept in an ontologyNombre del congreso: TOTh 2017: Terminology and Ontologies: Theory and ApplicationsTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Chambéry, FranciaFecha de celebración: 07/06/2017Entidad organizadora: University SavoieMaría Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech. En: TOTh 2017: Terminology andOntologies: Theory and Applications.
2 Título del trabajo: El traductor como usuario avanzado de informática: habilidades para la traducciónautomáticaNombre del congreso: II International T3L Conference: Tradumàtica, Translation Technologies &Localization: Translators and Machine TranslationTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Barcelona. Bellaterra., EspañaFecha de celebración: 10/10/2016Entidad organizadora: Universitat Autònoma de BarcelonaMaría Amparo Alcina Caudet. En: II International T3L Conference: Tradumàtica, TranslationTechnologies & Localization: Translators and Machine Translation.
3 Título del trabajo: Propuesta de clasificación de técnicas de búsqueda en diccionarios electrónicosNombre del congreso: Lexicografía Teórica y Aplicada (V Congreso Internacional de LexicografíaHispánica)Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universidad Carlos III , Madrid, EspañaFecha de celebración: 25/06/2012Forma de contribución: Capítulos de librosVerónica Pastor; María Amparo Alcina Caudet. En: Lexicografía Teórica y Aplicada (V CongresoInternacional de Lexicografía Hispánica). (España): Universidade da Coruña, 2014. ISBN 9788497496032
4 Título del trabajo: Linguistic realization of conceptual features in terminographic dictionary definitionsNombre del congreso: 1st International Workshop on Definition ExtractionTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Shoumen, BulgariaFecha de celebración: 18/09/2009Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. En: 1st International Workshop onDefinition Extraction. (Bulgaria): INCOMA Ltd., 2009. ISBN 9789544520120
588dabb92856bc11e189743a9e381670
31
5 Título del trabajo: Search techniques in corpora for the training of translatorsNombre del congreso: Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing Methods andCorpora in Translation, Lexicography, and Language Learning (MCTLLL '09 )Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Borovets, BulgariaFecha de celebración: 17/09/2009Forma de contribución: Capítulos de librosVerónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. En: Proceedings of the Workshop on NaturalLanguage Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning(MCTLLL '09 ). (Bulgaria): INCOMA Ltd., 2009. ISBN 9789544520106
6 Nombre del congreso: First International Workshop on Terminology and Lexical SemanticsTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Université de Montréal,Fecha de celebración: 19/06/2009María Amparo Alcina Caudet. En: First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics.
7 Título del trabajo: ForewordNombre del congreso: First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics.Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Université de Montréal, CanadáFecha de celebración: 16/06/2009Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet; Marie-Claude L'Homme. En: First International Workshop on Terminologyand Lexical Semantics.. Université de Montréal, 2009. ISBN 9782981114914
8 Título del trabajo: The equivalence of internet terms in Spanish and FrenchNombre del congreso: First International Workshop on Terminology and Lexical SemanticsTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Université de Montreal, CanadáFecha de celebración: 16/06/2009Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Esperanza Valero Doménech; Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. En: FirstInternational Workshop on Terminology and Lexical Semantics. Université de Montréal, 2009. ISBN9782981114914
9 Título del trabajo: Aportaciones de la relación hiponimia-hiperonimia para la organización e implentaciónde los conceptos de la cerámica industrial en una ontologíaNombre del congreso: I Congreso Internacional sobre el lenguaje de la ciencia y la tecnologíaTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat Jaume I, EspañaFecha de celebración: 16/10/2008María Amparo Alcina Caudet. En: I Congreso Internacional sobre el lenguaje de la ciencia y latecnología.
588dabb92856bc11e189743a9e381670
32
10 Título del trabajo: Patrones definitorios para los defectos del producto acabado y los procesos defabricación de la ceámica industrialNombre del congreso: I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Ciencia y la TecnologíaTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Castelló de la Plana, EspañaFecha de celebración: 16/10/2008María Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech. En: I Congreso Internacional sobre elLenguaje de la Ciencia y la Tecnología.
11 Título del trabajo: La traducción especializada hoy: El papel de las tecnologíasNombre del congreso: II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Ponencia invitadaCiudad de celebración: Soria, EspañaFecha de celebración: 02/04/2008María Amparo Alcina Caudet. En: II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y sutraducción.
12 Título del trabajo: Using CamStudio to create tutorials for digitalisation and alignment protocolsNombre del congreso: Workshop Translation Technology in Translation ClassesTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Ljubljana, EsloveniaFecha de celebración: 31/08/2007Forma de contribución: Capítulos de librosSamia Homsani; María Amparo Alcina Caudet; Joaquín Granell Zafra. En: Workshop TranslationTechnology in Translation Classes. (Eslovenia): Institutul European, 2008. ISBN 9789736115219
13 Título del trabajo: Procedimientos y programas informáticos para la extracción automática detérminos:estudio preliminar en un corpus del ámbito de la cerámicaNombre del congreso: X Simposio internacional Comunicación SocialTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Santiago de Cuba, CubaFecha de celebración: 22/01/2007Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet; Victoria Soler. En: X Simposio internacional Comunicación Social. (Cuba):Centro de Lingüística Aplicada, 2007. ISBN 9597174081
14 Título del trabajo: TXTCeram: Extracción semiautomática y análisis de términos de la cerámica a partir deun corpus electrónico. Su eficacia y utilidad en la mediación lingüísticaNombre del congreso: XXXVI Simposio de la Sociedad Española de LingüísticaTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Madrid, EspañaFecha de celebración: 18/12/2006María Amparo Alcina Caudet. En: XXXVI Simposio de la Sociedad Española de Lingüística.
588dabb92856bc11e189743a9e381670
33
15 Título del trabajo: Retrieving Terminological Data from the TxtCeram tagged Domain Corpus: A First Steptowards a Terminological OntologyNombre del congreso: 5 th International Conference on Language Resources and EvaluationTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Magazzini del Cotone Conference Center, GENOA, ItaliaFecha de celebración: 24/05/2006Forma de contribución: Capítulos de librosAnna Estellés; María Amparo Alcina Caudet; Victoria Soler. En: 5 th International Conference onLanguage Resources and Evaluation. (Italia): European Language Resources Association (ELRA), 2006.ISBN 2951740824
16 Título del trabajo: Creación de recursos lingüísticos electrónicos para la informática aplicada a latraducción y terminología. Una experiencia de trabajo en equipo con estudiantesNombre del congreso: VI Jornada de Millora Educativa i V Jornada d'Harmonització Europea de la JaumeI-Qualitat educativa i millora docent a l'espai europeu d'educació superiorTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Castelló de la Plana, EspañaFecha de celebración: 05/04/2006Forma de contribución: Capítulos de librosCarme Martí; María Amparo Alcina Caudet; María Victoria Soler Puertes; Núria Vidal Castellet. En: VIJornada de Millora Educativa i V Jornada d'Harmonització Europea de la Jaume I-Qualitat educativa imillora docent a l'espai europeu d'educació superior. Universitat Jaume I, 2006. ISBN 9788480216234
17 Título del trabajo: Etiquetado del Corpus TXTCERAM orientado a la extracción de información conceptualNombre del congreso: XXIV Congreso Internacional de AESLATipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Madrid, EspañaFecha de celebración: 30/03/2006Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet; Ana María Estellés Palanca. En: XXIV Congreso Internacional de AESLA.(España): Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), 2006. ISBN 9788461068972
18 Título del trabajo: El uso de Moodle en la enseñanza virtual de la terminologíaNombre del congreso: X Jornades de Traducció i Interpretació: Tecnologies a l'abastTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat de Vic, EspañaFecha de celebración: 30/03/2006Anna Estellés Palanca; María Amparo Alcina Caudet; Neus Andreu. En: X Jornades de Traducció iInterpretació: Tecnologies a l'abast.
19 Título del trabajo: La digitalización de textos para la elaboración de un corpus lingüístico electrónico: unaexperiencia de trabajo en equipo con estudiantesNombre del congreso: X Jornades de Traducció i Interpretació: Tecnologies a l'abastTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat de Vic, EspañaFecha de celebración: 30/03/2006
588dabb92856bc11e189743a9e381670
34
Victoria Soler Puertes; María Amparo Alcina Caudet; Anna Estellés Palanca. En: X Jornades de Traducció iInterpretació: Tecnologies a l'abast.
20 Nombre del congreso: Second International Workshop on Language Resources for Translation Work,Research ang TrainingTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Ginebra,Fecha de celebración: 28/08/2004María Amparo Alcina Caudet. En: Second International Workshop on Language Resources forTranslation Work, Research ang Training.
21 Nombre del congreso: 2nd International Conference on Education and Information Systems, Technologiesand Applications (EISTA 2004)Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Orlando (Florida),Fecha de celebración: 21/07/2004María Amparo Alcina Caudet. En: 2nd International Conference on Education and Information Systems,Technologies and Applications (EISTA 2004).
22 Nombre del congreso: 3ra Conferencia Iberoamericana en Sistemas, Cibernética e Informática (CISCI2004)Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Orlando,Fecha de celebración: 21/07/2004María Amparo Alcina Caudet. En: 3ra Conferencia Iberoamericana en Sistemas, Cibernética eInformática (CISCI 2004).
23 Nombre del congreso: Primer congreso Internacional sobre Internet y LenguajeTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Universidad Jaume I,Fecha de celebración: 18/09/2003María Amparo Alcina Caudet. En: Primer congreso Internacional sobre Internet y Lenguaje.
24 Título del trabajo: Tutorizar trabajos de estudiantes en un entorno virtual de trabajo colaborativoNombre del congreso: I Congreso de Aplicación de las nuevas tecnologías en la docencia presencial ye-learningTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Valencia, EspañaFecha de celebración: 15/11/2001Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet. En: I Congreso de Aplicación de las nuevas tecnologías en la docenciapresencial y e-learning. (España): Universidad Cardenal Herrera - CEU, 2001. ISBN 8495219441
25 Nombre del congreso: VI Jornadas sobre la traducción: "La traducción científico- técnica y la terminologíaen la sociedad de la informaciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Nacional
588dabb92856bc11e189743a9e381670
35
Tipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Castelló de la Plana,Fecha de celebración: 24/10/2001Silvia Gamero Pérez; María Amparo Alcina Caudet; Isabel García Izquierdo. En: VI Jornadas sobre latraducción: "La traducción científico- técnica y la terminología en la sociedad de la información.
26 Título del trabajo: Automatización de tareas en la elaboración de un diccionario terminológicoNombre del congreso: I Jornada de Terminologia y Documentació. Terminologia i documentacióTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Barcelona, EspañaFecha de celebración: 24/05/2000Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet. En: I Jornada de Terminologia y Documentació. Terminologia idocumentació. (España): Universitat Pompeu Fabra, 2000. ISBN 8447707342
27 Nombre del congreso: Primer congreso de Lingüística GeneralTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Universitat de València,Fecha de celebración: 15/02/1994María Amparo Alcina Caudet. En: Primer congreso de Lingüística General.
28 Título del trabajo: Uso del ordenador para el estudio terminológico previo en la traducción de un textoNombre del congreso: Primer Congreso Internacional sobre TraducciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Bellaterra (Barcelona), EspañaFecha de celebración: 05/04/1992María Amparo Alcina Caudet; Manuel Pruñonosa Tomás. En: Primer Congreso Internacional sobreTraducción.
29 Título del trabajo: La traducción por ordenadorNombre del congreso: I Simposio de Lingüística Aplicada y Nuevas TecnologíasTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat de València, EspañaFecha de celebración: 12/02/1990María Amparo Alcina Caudet. En: I Simposio de Lingüística Aplicada y Nuevas Tecnologías. (España):1991.
30 Nombre del congreso: VI Jornadas sobre Traducción: la traducción científico-técnica y la terminología enla Sociedad de la informaciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Universitat Jaume I,María Amparo Alcina Caudet. En: VI Jornadas sobre Traducción: la traducción científico-técnica y laterminología en la Sociedad de la información.
Ministerio de Economía y Competitividad Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación
Currículum
Nombre: Silvia Montero Martínez Fecha: 04/06/2018
Apellidos: Montero Martínez Nombre: Silvia
Situación profesional actual Entidad: Universidad de Granada Facultad, Escuela o Instituto: Facultad de Traducción e Interpretación Dpto./Secc./Unidad: Departamento de Traducción e Interpretación Dirección postal: C/Buensuceso, 11, 18002 Granada Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 958 240435 Fax: 958 244104 Correo electrónico: [email protected] Especialización (Códigos Unesco): 5701.12, 5705.03 Categoría profesional: Profesor Titular de Universidad Fecha de inicio: 06-10-2007
Situación administrativa Plantilla Contratado Interino Becario Otras situaciones especificar: Dedicación A tiempo completo A tiempo parcial
Líneas de investigación Breve descripción, por medio de palabras clave, de la especialización y de las líneas de investigación actuales. Terminología, Lingüística Cognitiva, Lexicografía, Lingüística Computacional, Representación de Conocimiento, Fraseología
especializada
Formación académica Titulación superior Centro Fecha
Licenciatura en Filología Germánica (Inglés)
Universidad de Valladolid junio 1995
Máster en: Traducción Inglés/Español: Lenguajes Específicos (500 hrs.)
Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada. Universidad de Valladolid
junio 1997
Doctorado Centro Fecha
Doctorado en Traducción. Suficiencia Investigadora
Departamento de Lengua y Literatura Inglesa y Alemana. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid
julio 1999
Doctor en Lingüística Española Departamento de Lengua Española. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid
abril 2002
Actividades anteriores de carácter científico profesional
Puesto Institución Fechas
Profesora Ayudante de Escuela Universitaria
Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid
18/12/1997-17/12/2002
Profesora Ayudante Doctor Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid
18/12/2002-10/10/2006
Profesora Ayudante Doctor Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
11/102006-31/05/2007
Profesora Titular Interina Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
01/06/2007-05/10/2007
Profesora Titular de Universidad Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
06/10/2007
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)
Idioma Habla Lee Escribe
Inglés C C C
Francés R B R
Participación en proyectos de I+D+i financiados en convocatorias públicas. (nacionales y/o internacionales)
Título del proyecto: Herramientas Terminológicas Orientadas Hacia La Traducción De Textos
Medioambientales (TOTEM) FFI2017-89127-P
Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada Duración, desde: 2018 hasta: 2021 Cuantía de la subvención: Investigador responsable: Pamela Faber
Título del proyecto: Bases cognitivas y neurológicas de la terminología como asistente en la traducción
(CONTENT) FFI2014-52740-P
Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada Duración, desde: 2014 hasta: 2017 Cuantía de la subvención: 96.800€ Investigador responsable: Pamela Faber
Título del proyecto: Espacio Único de Sistemas de Información Ontológica y Tesaurus sobre el Medio Ambiente (ECOSISTEMA). FFI2008-06080-C03-01/FILO Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga Duración, desde: 2008 hasta: 2011 Cuantía de la subvención: 30.000€ Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 13
Título del proyecto: Marcos de conocimiento multilingües en la gestión integrada de zonas costeras (MarcoCosta). P06-HUM-01489 Entidad financiadora: Junta de Andalucía Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga Duración, desde: 2006 hasta: 2009 Cuantía de la subvención: 160.536,30€ Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 20
Título del proyecto: Ingeniería de Puertos y Costas: Estructuración del Conocimiento y Generación de Recursos Terminológicos. BFF2003-04720 Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Valladolid Duración, desde: 2003 hasta: 2006 Cuantía de la subvención: 62.400,00 € Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 16
Título del proyecto: TAITE: Tratamiento automático de la información textual en español: procesamiento léxico, sintáctico y semántico. TIC2002-01338
Entidad financiadora: Plan Nacional de I+ D (2000/03). Programas Nacionales de I+D Orientada; Tecnología de la Información y las Comunicaciones (TIC) Entidades participantes: Universidad Autónoma de Barcelona Duración, desde: enero 2003 hasta: diciembre 2005 Cuantía de la subvención: 69,000€ Investigador responsable: Carlos Sübirats Rüggeberg Número de investigadores participantes:
Título del proyecto: TERMECO: Sistema trilingüe inglés-español-alemán de información y gestión del conocimiento en el dominio de la Economía. VA 127/02 Entidad financiadora: Junta de Castilla y León Entidades participantes: Universidad de Valladolid Duración, desde: enero 2002 hasta: diciembre 2004 Cuantía de la subvención: 18,222€ Investigador responsable: Pedro A. Fuertes Olivera Número de investigadores participantes:
Título del proyecto: INFOGÉNERO: Sistema bilingüe inglés-español de información y gestión del conocimiento en el campo de los estereotipos de género. Código: 27/01 Entidad financiadora: Instituto de la Mujer (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2000-2003) Entidades participantes: Universidad de Valladolid Duración, desde: enero 2002 hasta: diciembre 2004 Cuantía de la subvención: 15,896,77€ Investigador responsable: Pedro A. Fuertes Olivera Número de investigadores participantes:
Título del proyecto: ONCOTERM: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos. PB98-1342 Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, UNED, Universidad de Valladolid Duración, desde: 1999 hasta: 2002 Cuantía de la subvención: 2.500.000 pesetas Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 13
1
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Publicaciones o documentos científico-técnicos
(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo de libro, A = artículo, R = “review”, E = editor,
S = Documento científico-técnico restringido)
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. y Faber Benítez, P Título: Terminología para Traductores e Intérpretes Ref. Revista Libro Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 258 final: Fecha: 2008 Editorial (si libro): Ediciones Tragacanto. ISBN: 978-84-936780-0-5 Lugar de publicación: Granada
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. , Faber Benítez, P, Buendía Castro, M Título: Terminología para Traductores e Intérpretes: Una perspectiva integradora. 2ªedición Ref. Revista Libro Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 258 final: Fecha: 2011 Editorial (si libro): Ediciones Tragacanto. ISBN: 978-84-936780-4-3 Lugar de publicación: Granada
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., Faber Benítez, P Título: Terminological Competence in Translation Ref. Revista Libro Clave: CL Volumen: Teaching and Learning Terminology: New Strategies and Methods. Páginas, inicial: 89 final: 105 Fecha: 2011 Editorial (si libro): John Benjamins. ISBN: 978-84-936780-4-3 Lugar de publicación: Amsterdam/New York
Autores (por orden de firma): León Araúz, Pilar; Faber, Pamela; Montero Martínez, Silvia Título: Special language semantics Ref. Revista Libro Clave: CL Volumen: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, Páginas, inicial: 95 final: 176 Fecha: 2012 Editorial (si libro): De Gruyter Mouton Lugar de publicación: Berlin
Autores (por orden de firma): Arianne Reimerink, Mercedes García de Quesada, Silvia Montero-Martínez Título: Contextual selection for term entries Ref. Revista Libro Clave: CL Volumen: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, Páginas, inicial: 207 final: 223 Fecha: 2012 Editorial (si libro): De Gruyter Mouton Lugar de publicación: Berlin
Autores (por orden de firma): Montero-Martínez, S., Fuertes-Olivera, P. & García de Quesada, M. Título: The Translator as a “Language Planner”: Syntactic Calquing in an English-Spanish Translation of Chemical Engineering Ref. Revista: Meta Libro Clave: A Volumen: 46(4) Páginas, inicial: 687 final: 698 Fecha: 2001
Editorial (si libro): Lugar de publicación: Universidad de Montreal
Autores (por orden de firma): García de Quesada, M., Fuertes Olivera, P. y Montero Martínez, S. Título: Propuesta de estructura definicional terminográfica en ONTOTERM® Ref. Revista Terminology Libro Clave: A Volumen: 8(1) Páginas, inicial: 57 final: 90 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam, John Benjamins
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M. y Fuertes Olivera, P. Título: Terminological phrasemes in OntoTerm®: a new theoretical and practical approach Ref. Revista Terminology Libro Clave: A Volumen: 8(2) Páginas, inicial: 177 final: 206 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam, John Benjamins
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M. Título: Terminological Analysis for Translation Ref. Revista: Perspectives: Studies in Translatology Libro Clave: A Volumen: 11(4) Páginas, inicial: 293 final: 314 Fecha: 2003 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Museum Tusculanum Press. Univ. Copenhagen
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M. Título: Designing a Corpus-Based Grammar for Pragmatic Terminographic Definitions Ref. Revista Journal of Pragmatics Libro Clave: A Volumen: Vol. 36(2) Páginas, inicial: 265 final: 291 Fecha: 2004 Editorial (si libro): Lugar de publicación: North Holland: Elsevier Science
Autores (por orden de firma): Fuertes Olivera, P., Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Modelos Culturales y Discursivos en la Traducción de Textos de Comercio Internacional: Problemas y Soluciones Ref. Revista BABEL. Revue internationale de la traduction Libro Clave: A Volumen: Vol. 51(4) Páginas, inicial: 357 final: 379 Fecha: 2005 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Bélgica: Federation Internationale des Traducteurs (FIT)
Autores (por orden de firma): Faber, Pamela; Montero-Martínez, Silvia; Castro, Rosa; Senso Ruiz, José; Prieto, Juan Antonio; León Arauz, Pilar; Márquez, Carlos y Miguel Vega Título: Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering Ref. Revista Terminology Libro Clave: A Volumen: 12 (2) Páginas, inicial: 189 final: 213 Fecha: 2006 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam, John Benjamins
Autores (por orden de firma): Reimerink, A.; Garcia de Quesada, M., Montero-Martínez, S. Título: Contextual information in terminological knowledge bases: A multimodal approach Ref. Revista Journal of Pragmatics Libro Clave: A Volumen: 42 Páginas, inicial: 1928 final: 1950 Fecha: 2010
Editorial (si libro): Lugar de publicación: North Holland: Elsevier Science
Autores (por orden de firma): Buendía Castro, Miriam; Montero Martínez, Silvia; Faber, Pamela Título: Verb Collocations and Phraseology in EcoLexicon Ref. Revista The Yearbook of Phraseology Libro Clave: A Volumen: 2014 (5) Páginas, inicial: 57 final: 94 Fecha: 2014 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Berlin/Boston: De Gruyter Mouton
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, Silvia; Buendía Castro, Miriam Título: : Clasificación semántica de colocaciones verbales para la adquisición y codificación de conocimiento experto. El caso de los riesgos naturales Ref. Revista Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics Libro Clave: A Volumen: 30 (1) Páginas, inicial: 240 final: 272 Fecha: 2017 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam/New York: John Benjamins
Autores (por orden de firma): Martínez Mateo, Roberto; Montero Martínez, Silvia; Moya Guijarro, Arsenio Jesús Título: : The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation Ref. Revista Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice Libro Clave: A Volumen: 25 (1) Páginas, inicial: 18 final: 48 Fecha: 2017 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Routledge. Taylor and Francis Group
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, Silvia Título: La Unidad Terminológica: de la Uniformidad a la Variación Ref. Revista Hermeneus. Revista de traducción Libro Clave: A Volumen: vol. 2 Páginas, inicial: 181 final: 190 Fecha: 2000 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M.. y Fuertes Olivera, P. Título: Condicionantes del Sujeto del Proceso Traductor: Un Caso de Traductor-Experto Ref. Revista Sendebar Libro Clave: A Volumen: vol. 12 Páginas, inicial: 283 final: 299 Fecha: 2001 Editorial (si libro): Lugar de publicación Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M.. Título: Estructuración conceptual de frasemas terminológicos en ONTOTERM® Ref. Revista Terminologie et Traduction Libro Clave: A Volumen:. Vol. 1 Páginas, inicial: 125 final: 147 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Bruselas, Comisión Europea
Autores (por orden de firma): Fuertes Olivera, P., Samaniego Fernández, E., Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: La traducción económica inglés – español: reflexiones desde una perspectiva discursiva y terminológica Ref. Revista Terminologie et Traduction Libro Clave: A Volumen:. Vol.2 Páginas, inicial: 107 final: 133 Fecha: 2002
Editorial (si libro): Lugar de publicación: Bruselas, Comisión Europea
Autores (p.o. de firma): García de Quesada y Montero Martínez, S. Título: Documentación y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: el caso de la interpretación. Ref. X Revista: Hermeneus Libro Clave: A Volumen: 5 Páginas, inicial: 107 final: 130 Fecha: 2003 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. Título: Estructuración Conceptual y Formalización Terminográfica de Frasemas en el Subdominio de la Oncología. Ref. Revista: Estudios de Lingüística del Español Libro Clave: Monográfico Volumen: 19 Páginas, inicial: final: digital Fecha: 2003 Editorial (si libro): Universidad Autónoma de Barcelona Lugar de publicación: http://elies.rediris.es/portada.html
Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Esquemas frasémicos y análisis terminológico para la traducción Ref. Revista Sendebar. Libro Clave: A Volumen: 15 Páginas, inicial: 115 final: 139 Fecha: 2004 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
Autores (por orden de firma): Martínez Mateo, R. y Montero Martínez, S. Título: Calidad y traducción: el caso de la DGT Ref. Revista Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Libro Clave: A Volumen: 118 Páginas, inicial: final: Fecha: 2010 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Comisión Europea
2
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Participación en contratos de I+D+i de especial relevancia con empresas y/o administraciones (nacionales y/o internacionales)
Título: Desarrollo y alimentación de UGRCat (Catálogo bilingüe español/inglés de titulaciones y asignaturas de la UGR) Empresa o entidad: Universidad de Granada Nombre IP: Silvia Montero Martínez Entidad de afiliación: Dpto de Traducción e Interpretación, UGR Fecha de inicio y de finalización: 01/01/2018- 31/12/2018 Cuantía: 25.000 € Título: Revisión, ajuste y alimentación de la base de datos UGRTerm (Terminología académica e institucional español/inglés de la UGR) y primera fase del desarrollo y alimentación de UGRCat (Catálogo bilingüe español/inglés de titulaciones y asignaturas de la UGR) Empresa o entidad: Universidad de Granada Nombre IP: Silvia Montero Martínez Entidad de afiliación: Dpto de Traducción e Interpretación, UGR Fecha de inicio y de finalización: 01/01/2017- 31/12/2017 Cuantía: 20.000 € Título: Diseño de las bases de datos UGRTerm (Terminología académica e institucional español/inglés de la UGR) y UGRCat (Catálogo bilingüe español/inglés de titulaciones y asignaturas de la UGR). Empresa o entidad: Universidad de Granada Nombre IP: Silvia Montero Martínez Entidad de afiliación: Dpto de Traducción e Interpretación, UGR Fecha de inicio y de finalización: 01/01/2016 - 31/12/2016 Cuantía: 30.000 € Título del contrato/proyecto: TRADUCCIÓN Y TRANSCRIPCIÓN DE LA GRABACIÓN DE LA VISTA DEL JUICIO ORAL DE JUZGADO MERCANTIL 1 DE GRANADA Tipo de contrato: cerrado Empresa/administración financiadora: ESTUDIO JURÍDICO BAYLOS S.L. Entidades participantes: Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación (OTRI). Universidad de Granada Duración, desde: 1/07/2012 hasta: 30/07/2012 Investigador responsable: Silvia Montero Martínez Número de investigadores participantes: 2 PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 10.680€
Título del contrato/proyecto: Traducción de Normas de Explotación de Oleoductos Tipo de contrato: Servicios Técnicos Repetitivos Art. 83 LOU y Art. 11 LRU Empresa/administración financiadora: Compañía Logística de Hidrocarburos (CLH) Entidades participantes: : Fundación General Universidad de Valladolid Duración, desde: 1997 hasta: 2006 Investigador responsable: Silvia Montero Martínez Número de investigadores participantes: 1 PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 6.000€
Contribuciones a congresos
Autores: Montero Martínez, S. Título: El Calco Sintáctico y la Traducción de Colocaciones Léxicas Tipo de participación: Comunicación Congreso: XVIII Congreso Nacional AESLA Perspectivas Recientes en la Adquisición de Lenguas Publicación: Carmen Muñoz (coord.), Mª Luz Celaya, Marta Fernández-Villanueva, Teresa Navés, Oliver Strunk, Elsa Tragant (eds.). 2001. Trabajos en lingüística aplicada. Barcelona: Univerbook: 751-758. (ISBN: 84-477-0733-4) Entidad organizadora: Asociación Española de Lingüística Aplicada Lugar de celebración: Barcelona Fecha: 4-6 mayo, 2000
Autores: García de Quesada, M. y Montero Martínez, S. Tipo de participación: Ponencia invitada Título: La comunicación no verbal en interpretación Congreso: Simposio Intersemiótica y Traducción: Traducción y Signos no Lingüísticos Publicación: Bueno García, A., Anguiano Pérez, R. y Adrada Rafael, C. . (eds.). 2006. Intersemiótica y Traducción: Traducción y signos no lingüísticos. Soria: Diputación Provincial de Soria. Entidad organizadora: Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid Lugar de celebración: Soria Fecha: 7 – 9 de mayo 2003
Autores: Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Modelado Conceptual para la Representación del Significado de Frasemas Terminológicos Tipo de participación: Comunicación Congreso: II Congreso Internacional de Traducción Especializada: La Traducción Científica Publicación: Chabás, J., Gaser, R., Rey, J. (eds.). 2002. Translating Science. II International Conference on Specialized Translation. Barcelona: PPU: 307-318. (ISBN: 84-477-0820-9) Lugar de celebración: Barcelona Fecha: 28 febrero y 1-2 de marzo 2002
Autores: Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Los Frasemas Terminológicos del Discurso Oncológico: Estructuración Conceptual en OntoTerm®. Tipo de participación: Ponencia Congreso: I Congreso Internacional de AELFE. Las Lenguas para Fines Específicos y la Sociedad del Conocimiento en el Marco Internacional Publicación: Durán Escribano, P. et al. 2003. Las Lenguas para Fines Específicos y la Sociedad del Conocimiento. Editoras DLACT: Madrid: 221-236. (ISBN: 84-7493-333-1) Lugar de celebración: Madrid Fecha: 26 – 28 de septiembre 2002
Autores: García de Quesada, M. y Montero Martínez, S. Título: Hacia una gramática de la definición terminográfica Tipo de participación: Comunicación Congreso: II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología Publicación: Gallardo San Salvador, N. (ed.) 2003. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Actas II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología. Granada: Atrio. 243-254. (ISBN: 84-96101-16-9) Lugar de celebración: Granada Fecha: 12-14 de diciembre 2002
Autores: García de Quesada, M. y Montero Martínez, S. Título: Optimización de la adquisición y documentación terminográfica del intérprete Tipo de participación: Comunicación Congreso: I Congreso Internacional de AIETI Publicación: Muñoz Martín, R. ed. 2003. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI. (ISBN: 84-933360-0-9. CD-Rom) Lugar de celebración: Granada Fecha: 12 – 14 de febrero, 2003
Autores: Montero Martínez, S. Título: La competencia terminológica en traducción e interpretación. Propuesta docente. Tipo de participación: Comunicación Congreso: XXIV Congreso Internacional de AESLA “Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas” Publicación: UNED. 2007. Actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas. UNED: Madrid. (ISBN: 978-84-611-6897-2. Recurso electrónico) Lugar de celebración: Madrid Fecha: 30 marzo – 1 de abril, 2006
Autores: Arianne Reimerink, Silvia Montero-Martínez y Mercedes García de Quesada Título: Enriching Pragmatic Terminographic Definitions with Contextual Information Tipo de participación: Comunicación Simposio: Structure And Context Publicación: Entidad organizadora: The Linguistic Association of Finland Lugar de celebración: Turku (Finlandia) Fecha: 21-22 de agosto de 2006
Autores: Montero Martinez, Silvia y Jung, Linus Título: Baco en contexto I: En busca de la cata perdida. Tipo de participación: Comunicación Congreso: II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción Publicación: Lugar de celebración: Soria Fecha: 2 – 5 de abril de 2008
Autores: Montero Martinez, Silvia Título: A constructional approach to terminological phrasemes Tipo de participación: Comunicación larga Congreso: XIII EURALEX International Congress Publicación: Bernal, E. y DeCesaris, J. eds. 2008. Proceedings of the XIII EURALEX International Congress Barcelona, 15-19 de julio de 2008. Barcelona: IULA. 1015-1022. (ISBN: 978-84-96742-67-3) Lugar de celebración: Barcelona Fecha: 15 – 19 de julio de 2008
Autores: Montero Martinez, Silvia Título: Tidying up tides: modelling coastal processes in terminology management Tipo de participación: Comunicación Congreso: FIT 2008 World Congress Publicación: International Federation of Translators eds. 2008. Translation and Cultural Diversity. Traduction et diversité culturelle. XVIII FIT World Congress. Proceedings. Actes. Shanghai, 4-7 de agosto de 2008. Shanghai: Foreign Languages Press. (ISBN: 978-7-88718-261-6) Lugar de celebración: Shanghai Fecha: 4 – 7 de agosto de 2008
Autores: Montero Martínez, Silvia y Buendía Castro, Miriam Título: Las construcciones fraseológicas en la Terminología basada en Marcos Tipo de participación: Ponencia invitada (sesión plenaria) Seminario: “Los retos informáticos del español en lexicología, terminología y fraseología” Publicación: Lugar de celebración: Amberes Fecha: 26 – 27 de febrero de 2010
Autores: Montero Martinez, Silvia y Buendía Castro, Miriam Título: La sistematización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente Tipo de participación: Comunicación Congreso: 29th International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA) Publicación: Izaskun Elorza, Ovidi Carbonell i Cortés, Reyes Albarrán, Blanca García Riaza & Miriam Pérez-Veneros (eds.), 2012. Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics. Selected Papers from the XXIX International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca. 711–724. (ISBN: 9788490121542) Lugar de celebración: Salamanca Fecha: 4-6 mayo 2011
Autores: Haddad, Amal y Montero Martínez, S. Título: Procesos de Metaforización en el Dominio del Medio Ambiente: Estudio Terminológico Intercultural Inglés-Árabe / Metaphorization Processes in the Domain of the Environment: A Terminological and Intercultural English Arabic Study Tipo de participación: Comunicación Congreso: 8 Congreso Internacional de AIETI Publicación: Valero Garcés, Carmen y Pena Díaz, Carmen (Eds.) 2017. 8 AIETI. Superando límites- Além dos limites-Beyond limits. Alcalá de Henares, 8-10 de marzo de 2017. Geneva: Editions Tradulex, Geneva. Págs. 102-109 (ISBN 978-2-9701095-1-8). Entidad organizadora: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación Lugar de celebración: Alcalá de Henares Fecha: 8 – 10 de marzo, 2017 3
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Tesis doctorales dirigidas
Título: Propuesta de evaluación de la calidad en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea: el modelo funcional-componencial y las traducciones externas inglés-español Doctorando: Roberto Martínez Mateo Universidad: Universidad de Castilla-La Mancha Facultad/Escuela: Facultad de Letras Fecha: 7 de abril de 2014
4
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Participación en comités y representaciones internacionales
Título del comité: Comité Científico Revista: Terminology Entidad de la que depende: John Benjamins Tema: revisión y evaluación de trabajos Fecha: 2014. Número especial Lexical-semantic Approaches to Terminology
Título del comité: Comité Científico Asesor Revista: Homo Ludens ISSN: 2080-4555 Entidad de la que depende: Revista oficial de la Games Research Association of Poland Tema: asesoría y evaluación de trabajos Fecha: 2009- actualidad
5
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Experiencia en organización de actividades de I+D+i Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc., científico-tecnológicos
Título: Tipo de actividad: Ámbito:
Fecha:
Título: Tipo de actividad: Ámbito:
Fecha:
6
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Experiencia de gestión de I+D+i Gestión de programas, planes y acciones de I+D+i
Título: Tipo de actividad: Fecha:
Título: Tipo de actividad: Fecha:
7
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.
Otros méritos o aclaraciones que se desee hacer constar (utilice únicamente el espacio equivalente a una página)
Dos sexenios de investigación concedidos (1999-2004) (2005-2010)
Secretaria de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (2012-2014)
Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (2008— 2009)
Coordinadora Sócrates de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (2003-2004)
Cursos y conferencias impartidas
Mercedes García de Quesada y Silvia Montero Martínez. “Formalización léxica de la estructura relacional en terminología”. Fecha: 9 de septiembre de 2003. Ciclo de Conferencias "Semántica cognitiva y tratamiento automático de la información textual en español" Universidad Autónoma de Barcelona. Desarrollado en el marco de las actividades de investigación del proyecto TAITE, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología de España (TIC2002-01338).
Mercedes García de Quesada y Silvia Montero Martínez. “FrameNet y Oncoterm: Algunas aplicaciones”. Fecha: 9 de septiembre de 2004. Ciclo de Conferencias "Semántica cognitiva y tratamiento automático de la información textual en español" Universidad Autónoma de Barcelona. Desarrollado en el marco de las actividades de investigación del proyecto TAITE, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología de España (TIC2002-01338).
Título: “Terminología para traductores e intérpretes: Diseño de contenidos”. Curso: Presente y Futuro de la Formación de Traductores. Entidad organizadora: Fundación Universidad de Verano de Castilla y León. Lugar de celebración: Soria. Fecha: 2 – 5 de noviembre 2004.
Título del Curso: Aula Europea de Inglés. Actividad desarrollada: Enseñanza de terminología inglesa para la gestión de proyectos europeos. Centro: Centro de Formación Permanente del Profesorado e Innovación Educativa de Soria. Organismo: Dirección Provincial de Educación de Soria. Fecha: 14 de noviembre, 2002 – 15 de mayo, 2003
Título del Curso: La calidad educativa y la acreditación del profesorado: El proceso de habilitación de profesores titulares de universidad (20 hrs). Actividad desarrollada: Enseñanza para la elaboración de proyectos docentes. Centro: Cursos de Extensión Universitaria y Formación Continua. Organismo: Universidad de Valladolid. Fecha: 17 de abril de 2006– 13 de mayo de 2006
Traducciones publicadas Traductor: Montero Martínez, S. Autores: Clements, R Título: La Predicación Expositiva en la Sociedad Postmoderna Ref. X revista: Alétheia. Revista de Teología 0 Libro Clave: A Volumen: 15 Páginas, inicial: 23 final: 36 Fecha: 1999 Editorial (si libro): ISBN: 84-7645-545-3 Lugar de publicación: Barcelona
Traductor: Montero Martínez, S. Autores: Catherwood, E. Título: El Papel de la Mujer en la Iglesia Local Ref. X revista: Alétheia. Revista de Teología 0 Libro Clave: A Volumen: 12 Páginas, inicial: 33 final: 47 Fecha: 1997 Editorial (si libro): ISBN: 84-7645-545-3 Lugar de publicación: Barcelona Traductor: Montero Martínez, S. Autores: Allan, J. Título: El Espíritu del Siglo Ref. X revista: Alétheia. Revista de Teología 0 Libro Clave: A Volumen: 11 Páginas, inicial: 23 final: 40 Fecha: 1997 Editorial (si libro): ISBN: 84-7645-545-3 Lugar de publicación: Barcelona
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
CURRICULUMVITAE1.DatospersonalesApellidosynombre:SorianoBarabino,GuadalupeD.N.I.:44.265.607-ZLugaryfechadenacimiento:Córdoba,12dediciembrede1973.Dirección:c/MarquésdelosVélez,2–1ºC,18005Granada.Teléfonos:958252315/669381971Correoelectrónico:[email protected]íadocente:ProfesoraTitulardeUniversidadDepartamento:DepartamentodeTraduccióneInterpretación.Facultad:FacultaddeTraduccióneInterpretación.Universidad:UniversidaddeGranada2.TítulosacadémicosA.TítulodeDoctorporlaUniversidaddeGranada.Expedidoel16dejuliode2004conlacalificacióndeSobresalienteCumLaudeporunanimidad.Fechadelecturadelatesis:14dejuliode2004.Director de la tesis: Dr. Roberto Mayoral Asensio (Facultad de Traducción eInterpretación,UniversidaddeGranada).Títulodelatesis:LatraduccióndeexpedientesdecrisismatrimonialesentreEspañaeIrlanda:unestudiojurídico-traductológico.B.Menciónde «Doctor Europeo»por laUniversidaddeGranada. Expedida el 16 dejuliode2004.C.TítulodeLicenciadaenTraduccióneInterpretación.Expedidoel31dejuliode2000porlaUniversidaddeGranada.D. Título de Licenciada en Derecho. Expedido el 23 de diciembre de 1996 por laUniversidaddeGranada.E.Bachelor of Arts (Hons) in Applied Languages Europe.Expedido el 27 de junio de2003porlaUniversidaddeThamesValley,Londres,ReinoUnido.TítuloobtenidoenelmarcodelprogramadetripletitulaciónLenguasAplicadasEuropa(LAE).F.Maîtrise Langues Étrangères Appliquées. Expedido el 2 de mayo de 2001 por laUniversidaddeProvenza,Francia.TítuloobtenidoenelmarcodelprogramadetripletitulaciónLenguasAplicadasEuropa(LAE).G.LicencedeLanguesÉtrangèresAppliquées.Expedidoel7defebrerode2000porlaUniversidaddeProvenza,Francia.TítuloobtenidoenelmarcodelprogramadetripletitulaciónLenguasAplicadasEuropa(LAE).
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
2
H. Certificado de Aptitud Pedagógica. Expedido el 16 de junio de 2005 por laUniversidaddeGranada,conlacalificacióndeSobresaliente.3.PuestosdocentesdesempeñadosA. Profesoraen laSchool ofModern Languagesand Literature de laUniversidaddelUlster (Irlanda del Norte), con dedicación a tiempo completo, desde el 18 deseptiembrede2000al15deseptiembrede2002.B. Profesora Ayudante en la Facultad de Traducción y Documentación de laUniversidad de Salamanca, con dedicación a tiempo completo, desde el 27 denoviembrede2003al26defebrerode2004.C.ProfesoraAsociadaenlaFacultaddeTraduccióneInterpretacióndelaUniversidaddeGranada,condedicaciónatiempoparcial,desdeel16defebrerode2004al30deseptiembrede2004.D.ProfesoraAsociadaenlaFacultaddeCienciasdelaEducacióndelaUniversidaddeGranada, condedicación a tiempoparcial, desde el 27deoctubrede 2004 al 29demarzode2005.E. Profesoradocente contratadaen la FacultaddeTraduccióne Interpretaciónde laUniversidaddeGranada,condedicaciónatiempocompleto,desdeel30demarzode2005hastael30deseptiembrede2005.F.ProfesoraAyudanteenlaFacultaddeTraduccióneInterpretacióndelaUniversidaddeGranada,condedicacióna tiempocompleto,desdeel13deoctubrede2005.Enservicioenlaactualidad.G.Profesora Titular de Universidad, Facultad de Traducción e Interpretación de laUniversidaddeGranada,condedicaciónatiempocompleto,desdeel14deoctubrede2007.DocenciadesempeñadaenlaFacultaddeTraduccióndelaUniversidaddeGranada:- grado: Licenciatura en Traducción e Interpretación; Grado en Traducción eInterpretación- posgrado: Máster (perfil investigador) en Traducción e Interpretación; MásterUniversitarioenTraducciónProfesionalDocenciaenotrosprogramasdemásterdelaUniversidaddeGranada:-MásterUniversitarioenDerechoInternacionalyRelacionesInternacionales-MásterUniversitarioenDerechodelosNegocios-MásterUniversitarioenDerechosanitario,bioéticayderechoala saludenlaUEDocenciaactualenlaUniversidaddeGranada:
§ Grado:GradoenTraduccióneInterpretación§ Máster:MásterUniversitarioenTraducciónProfesional
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
3
Docenciaenotrasuniversidades
a) EstanciasdemovilidaddocenteISIT (École de Management, Communication et Traduction), París, Francia. 27 deoctubrea2denoviembrede2012.UniversidaddeUlster,Coleraine,ReinoUnido.5a9deabrilde2014.HeriotWattUniversity,Edimburgo,ReinoUnido.14a21demarzode2015.
b) DocenciaenmásteresexternosalaUGRMásterenComunicaciónInternacional,TraduccióneInterpretación.UniversidadPablode Olavide, Sevilla. Cursos académicos 2014-15, 2015-16, 2017-18. Asignaturas:TraducciónJurídicayJuradaII,TraducciónJurídicayJuradaI.Máster en Traducción Editorial. Universidad de Murcia. Profesora externa desde elcurso2016-17.Asignatura:Traduccióneditorialdetextosjurídicos(francés/español).4.ActividadinvestigadoradesempeñadaMiembro del Grupo de Investigación HUM-763 “AVANTI: Avances en Traducción eInterpretación”delaJuntadeAndalucía.Desdeel21dejuliode2004.Investigadoradelproyecto“Temcu:TrainingTeachersfortheMulticulturalClassroomatUniversity”,financiadopor laAcción6delprogramaSócratesdelaUniónEuropeaconlacuantíade187.819€.EnelproyectoparticipandosgruposdeinvestigacióndelaJunta de Andalucía (AVANTI y AREA), así como investigadores de otras cuatrouniversidades europeas: Limerick (Irlanda), John Moores (Reino Unido), Llubljana(Eslovenia),Chipre.Coordinación:GrupodeinvestigaciónAVANTI(UniversidaddeGranada).Fechadecomienzodelproyecto:1dediciembrede2003.Fechadefinalización:31demarzode2006.Investigadora del proyecto I+D (Investigación y Desarrollo) ACCI (Adquisición de lacompetenciaculturaleinterculturalenlaformacióndetraductores),delMinisteriodeEducaciónyCiencia,aprobadoenlaconvocatoriadeenerode2006.Investigadoraprincipal:Dra.DorothyKelly,UniversidaddeGranada.Fechadeaprobacióndelproyecto:septiembre2006.Duración:tresaños.Investigadora del proyecto LLP Erasmus LLP- 2009-Erasmus- Structural Network:"ErasmusMobilityQuality Tools - EMQT", concedidopor The Education,AudiovisualandCultureExecutiveAgency-"EACEA"(155977-LLP-1-2009-1-IT-ERASMUS-Erasmus),coordinadoporlaUniversitàdegliStudidiPadova.
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
4
Investigadorprincipal:LupoF.DonàdalleRosaDuracióndelproyecto:26meses(24meses(01/11/2009-31/10/2011)+2mesesdeextensión)Investigadora del proyecto Erasmus+ (Asociaciones Estratégicas Educación SuperiorKA203/200)“DevelopingAll-RoundEducation–DARE+”,concedidoporelOrganismoAutónomo Programas Educativos Europeos – OAPEE (2014-1-ES01-KA203-004496),coordinadoporlaUniversidaddeGranada.Investigadoraprincipal:DorothyKellyDuracióndelproyecto:24meses(01/09/2014-31/08/2016)5.GestiónDirectora del Secretariado deMovilidad Internacional, Vicerrectorado de RelacionesInternacionales:1defebrerode2008a28dejuliode2011.CoordinadoraadjuntadelMásterenTraduccióne Interpretación (perfil investigador)delaUniversidaddeGranada:demayode2011hastasuextinción(curso2013-14).CoordinadoradelMásterUniversitarioenTraducciónProfesionaldelaUniversidaddeGranada: desde su puesta enmarcha (octubre de 2014) hasta el 10 de octubre de2018.6.Publicaciones,librosSorianoBarabino,G.2005.LatraduccióndeexpedientesdecrisismatrimonialesentreEspañaeIrlanda:unestudiojurídico-traductológico.Granada:EditorialUniversidaddeGranada.ISBN:84-338-3515-7Way, C., Soriano Barabino, G., Limon, D. y C. Amador. (eds.). 2006. Enhancing theErasmusExperience:Papersonstudentmobility.Granada:Atrio.ISBN:84-96101-44-4Soriano Barabino, G., Way, C., Amador, C. y D. Limon. (eds.). 2006. Experiences instudentmobility.Granada:Atrio.ISBN:84-96101-45-2SorianoBarabino,G.yE.QueroGervilla(eds.)2013.Traducirliteratura.Granada:EUG.ISBN:978-84-338-5581-7SorianoBarabino,G.2016.ComparativeLawforLegalTranslators.Oxford:PeterLang.ISBN:978-3-0343-1725-27.Publicaciones,artículosSorianoBarabino,G.2002.«Incongruencia terminológicayequivalencia funcionalentraducciónjurídica:laguardademenoresenEspañaeInglaterrayelPaísdeGales»,en
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
5
Way,C.(ed).Puentes:Hacianuevasinvestigacionesenlamediaciónintercultural:53-61.Soriano Barabino, G. 2004. «La traducción oficial en la República de Irlanda», enBoletíndelaAsociacióndeTraductoresJuradosdeCataluña:s.p.ISSN:1134-9638SorianoBarabino,G.2004.«TranslatingMatrimonialCrisisTerminologyinIrelandandSpain», en ITIABulletin (Boletín de la Irish Translators and Interpreters Association).November2004:6-7.Soriano Barabino, G. 2006. «Algunos apuntes sobre la traducción de los términos“separación” y “divorcio”», en Boletín de la Asociación de Traductores Jurados deCataluña:s.p.ISSN:1134-9638SorianoBarabino,G.2007.«LatraduccióndedocumentosdecrisismatrimonialesenEspañaeIrlanda»,enFòrumdeRecerca.Decenesjornadesdefomentdel’investigació(Curs 2004-2005). Publicacions de l’UJI. ISSN: 1139-5486. Disponible enhttp://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/2.pdfSorianoBarabino,G.2013«Lacompetencia temáticaen la formaciónde traductoresde textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español», en Estudios deTraducción,(Vol.3),2013:45-56.MorónMartín,M. y G. Soriano Barabino. 2015. «Teaching in Diversity and TrainingfromDiversity:a transnationalapproach». Journalof theEuropeanHigherEducationArea,03/2015.RaabeVerlag.SorianoBarabino,G.2016.«Latraduccióndelosórganosjurisdiccionalesfrancesesentantoqueinstitucionesculturales».RevistadeLlenguaiDret,JournalofLanguageandLaw,núm.66,2016,p172-188.Soriano Barabino, G. 2017. «Derecho comparado y textología comparada: estudiocomparativode contratosde trabajoenEspañay Francia». TonosDigital.RevistadeEstudiosFilológicos,núm.33,2017,p951-977.Soriano Barabino, G. 2018. «La formación del traductor jurídico: análisis de lacompetencia traductoraen traducción jurídica ypropuestadeprograma formativo».Quaderns.RevistadeTraducció25,2018,p217-229.8.Otraspublicaciones1.CapítulosdelibrosSoriano Barabino, G. 2009. “Legal Curriculum for Training Legal Translators” enSocanac,L.,Goddard,C.yKremer,L. (eds.)Curriculum,MultilingualismandtheLaw.Zagreb:NakladnizavodGlobus.
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
6
Calvo Encinas, E., M. Morón Martin y G. Soriano Barabino. 2007. “La tutoríapersonalizadaenelmarcodelaorientaciónprofesionalparatraductoreseintérpretes”enNavarro,F.,M.A.Vega,J.A.Albadalejo,D.GallegoyM.Tolosa(eds.)Latraducción:balancedelpasadoyretosdelfuturo.Alicante:EditorialAguaclara.SorianoBarabino,G.2007.«Aspectosmacrotextualesdelatraduccióndedocumentospertenecientes a expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda». EnPerdu,N.etal. (eds.) Inmigración,culturaytraducción.Reflexiones interdisciplinares.Barcelona:Bahá’i.ISBN:84-689-9140.Soriano Barabino, G. 2006. «El Espacio Europeo de Educación Superior y susimplicaciones de cara a la formación del profesorado», en Soriano, G., Way, C.,Amador,CyD.Limon(eds.)Experiencesinstudentmobility.Granada:Atrio.ISBN:84-96101-45-2Way,C.,G.SorianoBarabino,D.LimonyC.Amador.2006.«Foreword»,enEnhancingthe ERASMUS Experience: Papers on Student Mobility. Catherine Way, GuadalupeSoriano,DavidLimonyCarolinaAmador(eds.).Granada:Atrio:11-13.ISBN:84-96101-44-4 SorianoBarabino,G.,C.Way,C.AmadoryD.Limon.2006.«Foreword»,enExperiencesinStudentMobility.GuadalupeSoriano,CatherineWay,CarolinaAmadoryDavidLimon(eds.).Granada:Atrio:11-13.ISBN:84-96101-45-2Soriano Barabino, G. 2006. «Los retos de la Traducción Jurídica en el siglo XXI». EnGuatelli,J.,Suárez,S.yE.Vercher(eds.)Traducción,lenguayculturaenlosalboresdelsigloXXI.Granada:JizoEdiciones.Soriano Barabino, G. e I. Soriano García 2005. «The Erasmus student experience:motivations, preparation, adaptation and difficulties». En Atkinson, D.,Morón,M. yKelly, D. (eds.) Teaching in the Multicultural Classroom at University: The TemcuProject.Granada:Atrio.ISBN:84-96101-41-XMorón Martín, M. y G. Soriano Barabino. 2005. «Designing the training module:guidelines,development,validationandplansforthefuture».EnAtkinson,D.,Morón,M.yKelly,D.(eds.)TeachingintheMulticulturalClassroomatUniversity:TheTemcuProject.Granada:Atrio.ISBN:84-96101-41-XSorianoBarabino,G.2005.«TheEuropeandimension:implicationsforteachertraininginHigherEducation».EnMisztal,MyM.Trawinski(eds.)StudiesinTeacherEducation:Psychopedagogy.Cracovia:WydawnictwoNaukoweAkademiiPedagogicznej.ISBN:83-7221-355-3
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
7
SorianoBarabino,G.2005.«Enfoquejurídico-textualenlatraduccióndeexpedientesde crisismatrimoniales (España e Irlanda)», enCámara, E. yD. Kelly (eds.)Discurso,texto, traducción. Número 1 de la colección AVANTI. Granada: Universidad deGranada.ISBN:84-609-5354-8Kelly,D.,MorónMartín,M.,SorianoBarabino,G.yFoulkes,C.2007.«ImplicationsofTeaching Staff Mobility. Experiences for University Teaching in MulticulturalEnvironments».EnS.Manikutty(Ed.)Learning,TeachingandResearchinaBorderlessWorld.Delhi:Macmillan.2.ResúmenesdetesisSorianoBarabino,G.2005.«ThetranslationofmatrimonialcrisisdossiersinSpainandIreland: a study on legal translation», en New Voices in Translation Studies 1.www.iatis.org/newvoicesISSN:1819-5644Soriano Barabino, G. 2004. «La traducción de expedientes de crisis matrimonialesentre España e Irlanda: un estudio jurídico-traductológico» [Legal and translationaspects involved in the translation of matrimonial crisis dossier between Spain andIreland]. Contribución a la edición de 2004 deBibliography of TranslationAbstracts.Manchester:St.Jerome.3.ActasdecongresosSorianoBarabino,G.2015.«LatraduccióndeloscontratosdeempleoentreFranciayEspaña». En Corpas, G. et al. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción eInterpretación. Ginebra: Tradulex. Disponible enhttp://www.tradulex.com/varia/AIETI7-proc.pdfKelly,D.etal.2007.«Studentmobility intranslatortrainingprogrammes».EnDaniel(dir.) Quelle qualification pour les traducteurs? Actes des universités d’été etd’automne 2006 et du colloque international ‘Traduction spécialisée : quellequalificationuniversitairepourlestraducteurs?Rennes,UniversitéRennesII,22et23septembre2006,París:LaMaisonduDictionnaire.ISBN:978-2-85608-200-9.Kelly,D.,MorónMartín,M.,SorianoBarabino,G.yJ.F.Romero.2007.«Elimpactodelamulticulturalidadenladocenciauniversitaria.Unapropuestaparalaformacióndelprofesorado:elmóduloTemcu».VCongresoInternacional«EducaciónySociedad».Laeducación: retosdelS.XXI.CelebradoenGranada losdías30denoviembre,1y2dediciembre de 2006. ISBN: 84-690-2369-1. Disponible en:http://congreso.codoli.org/area_1/Kelly-Dorothy.pdfSorianoBarabino,G.2005.«Lacreacióndecorpusdedocumentosrealesporpartedeltraductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectosjurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación». Formación, investigación yprofesión. II Congreso Internacional AIETI 2005. Madrid: Universidad PontificiaComillas.
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
8
SorianoBarabino,G.2002.«La interpretaciónsocialen las institucioneshospitalariasdeIrlandadelNorte».EnValero,C.yG.Mancho(eds.)TraduccióneInterpretaciónenlosserviciospúblicos:nuevasnecesidadesparanuevasrealidades.Madrid:UniversidaddeAlcalá.Soriano Barabino, G. 2007. «Integration of international students: students fromCaliforniaStateUniversity(USA)attheUniversityofGranada(Spain)».EnDervin,F.yE. Suomela-Salmi. Academic Mobility. Blending Perspectives. Disponible enhttp://www.hum.utu.fi/oppiaineet/ranskankieli/tutkimus/julkaisut/academicmobTurku.pdfMorónMartin,M.,G.SorianoBarabinoyD.Kelly.«ResultsfromtheTemcuProject:ateacher training module». En Dervin, F. y E. Suomela-Salmi. Academic Mobility.Blending Perspectives. Disponible enhttp://www.hum.utu.fi/oppiaineet/ranskankieli/tutkimus/julkaisut/academicmobTurku.pdf9.ProyectosdeinvestigaciónsubvencionadosenconvocatoriaspúblicasTemcu:TrainingTeachersfortheMulticulturalClassroomatUniversityfinanciadoporlaAcción6delprogramaSócratesdelaUniónEuropeacon187.819€.Fechadecomienzo:1dediciembrede2003.Fechadefinalización:31demarzode2006.ProyectodeinnovaciónentutoríasOrientaciónprofesionalparafuturoslicenciadosenTraduccióne Interpretación.Secretariadode InnovaciónyCalidaddelVicerrectoradode Planificación, Calidad y EvaluaciónDocente,UniversidaddeGranada. Coordinadopor los grupos de investigación AVANTI (HUM-763) y GRETI (HUM-737) del PlanAndaluzdeInvestigación.FacultaddeTraduccióneInterpretación,UniversidaddeGranada.Subvención:4.000€Duración:abril,mayo,junio2006.ACCI: La adquisición de la competencia cultural e intercultural en la formación detraductores. Proyecto I+D (Investigación y Desarrollo). HUM2006-04454/filo.Convocatoriadediciembrede2005.Subvención:21.000€Duración:3años.ProyectodeinnovaciónentutoríasOrientaciónprofesionalparafuturoslicenciadosenTraduccióne Interpretación.Secretariadode InnovaciónyCalidaddelVicerrectoradode Planificación, Calidad y EvaluaciónDocente,UniversidaddeGranada. Coordinadopor los grupos de investigación AVANTI (HUM-763) y GRETI (HUM-737) del PlanAndaluzdeInvestigación.FacultaddeTraduccióneInterpretación,UniversidaddeGranada.Cursoacadémico2006-2007
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
9
Duración:abril,mayo,junio2007.Proyecto LLP Erasmus LLP- 2009-Erasmus- Structural Network: "Erasmus MobilityQuality Tools - EMQT", concedido por The Education, Audiovisual and CultureExecutive Agency-"EACEA" (155977-LLP-1-2009-1-IT-ERASMUS- Erasmus), coordinadoporlaUniversitàdegliStudidiPadova.Duracióndelproyecto:26meses(24meses(01/11/2009-31/10/2011)+2mesesdeextensión:hastael30denoviembrede2011).Proyectode innovacióndocente“Elaboraciónderecursosdocentes innovadoresparalaenseñanzabilingüe (español-inglés)delDerechoAlimentarioEuropeo”, coordinadoporelprofesorMiguelÁngelRecuerdaGirela,concódigo11-215,concedidoporeseSecretariadodeInnovaciónDocentedelaUniversidaddeGranada,porResoluciónde28deoctubrede2011,ysubvencionadoconunaayudade1.600euros.Proyecto Erasmus+ (Asociaciones Estratégicas Educación Superior KA203/200)“Developing All-Round Education – DARE+”, concedido por el Organismo AutónomoProgramas Educativos Europeos – OAPEE (2014-1-ES01-KA203-004496), coordinadoporlaUniversidaddeGranada.Investigadoraprincipal:DorothyKellyDuracióndelproyecto:24meses(01/09/2014-31/08/2016)ProyectodeInnovaciónDocente“Disertacionesenelaula”.UniversidaddeGranada.10.ComunicacionesyponenciaspresentadasacongresosSoriano Barabino, G. «La interpretación social en las instituciones hospitalarias deIrlandadelNorte».Comunicaciónpresentadaen losVEncuentros InternacionalesdeTraducción / I Congreso Nacional de Traducción e Interpretación en los ServiciosPúblicos,organizadosporelDepartamentodeFilologíaModernadelaUniversidaddeAlcaláycelebradosenlaUniversidaddeAlcaládeHenares,Madrid,losdías21y22defebrerode2002.Resumende laponenciadeDªNikeKocijancicPokornVagueness inexpresión:Opendefinitionsoftheterms“nativespeaker”and“mothertongue”,presentadaenlaMesaredondasobreDireccionalidaddel4ºCongresode laEuropeanSocietyofTranslationStudies,celebradoenlaUniversidaddeLisboadel26al29deseptiembrede2004.Soriano Barabino, G. «Aspectos macrotextuales de la traducción de documentospertenecientes a expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda».Ponencia presentada en el III Simposio Internacional de Traducción, Texto eInterferencias, celebrado en la Universidad de Almería los días 24, 25 y 26 denoviembrede2004.SorianoBarabino,G. «The EuropeanDimension: Implications for Teacher Training inHigher Education». Comunicación presentada en el 1er Congreso Internacional enTeacher Education, organizado por la Academia Pedagogiczna im. Komisji Edukacji
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
10
Narodowej w Krakowie (Polonia) y la Universidad de Castilla LaMancha (España) ycelebradoenlaUniversidadPedagógicadeCracovia(Polonia),del12al15demayode2005.Soriano Barabino, G. «La creación de corpus de documentos reales por parte deltraductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectosjurídicosyprácticosdelasdificultadesderecopilación».Ponenciapresentadaenel IICongreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción eInterpretación, celebrado los días 9, 10 y 11 de febrero de 2005 en la UniversidadPontificiaComillasdeMadrid.SorianoBarabino,G.«LatraduccióndedocumentosdecrisismatrimonialesenEspañae Irlanda». Ponencia presentada en las IX Jornadas de Fomento a la Investigación,realizadasenlaUniversitatJaumeIdeCastellóneldía19demayode2005.PublicadoenFòrumdeRecerca.Decenesjornadesdefomentdel’investigació(Curs2004-2005).Publicacions de l’UJI. ISSN: 1139-5486. Disponible enhttp://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/2.pdfSoriano Barabino, G. «Los retos de la Traducción Jurídica en el siglo XXI».Comunicación presentada en las X Jornadas hispano-rusas de Traducción eInterpretación celebradas en la Facultad de Traducción e Interpretación de laUniversidaddeGranada,del19al21deabrilde2005.SorianoBarabino,G.«Propuestadeclasificacióntextualenlaformacióndeltraductorjurídico». Comunicación presentada en el Congreso Internacional La Traducción y laInterpretación en la encrucijada de la Comunicación Intercultural, celebrado en LasPalmasdeGranCanarialosdías18a20deoctubrede2006.Kelly, D., Morón Martín, M. Soriano Barabino, G., y Foulkes, C. «Implications ofteaching staff mobility experiences for university teaching in multiculturalityenvironments». Comunicación presentada en el 3er Congreso Internacional enIntercultural Communication Competence: Learning and Teaching in a BorderlessWorld,celebradoenAhmadabad(India),losdías26y27deoctubrede2006.SorianoBarabino,G. «Integration of international students: students fromCaliforniaStateUniversity(USA)attheUniversityofGranada(Spain)».ComunicaciónpresentadaenelCongresoInternacionalAcademicMobility:BlendingPerspectives,celebradoenlaUniversidaddeTurku(Finlandia)losdías21a23deseptiembrede2006.MorónMartin,M.,G.SorianoBarabinoyD.Kelly.«ResultsfromtheTemcuProject:ateacher training module». Comunicación presentada en el Congreso InternacionalAcademic Mobility: Blending Perspectives, celebrado en la Universidad de Turku(Finlandia)losdías21a23deseptiembrede2006. Kelly, D. et al. 2007. «Student mobility in translator training programmes».Comunicación presentada en el 9º Congreso Internacional sobre Traducción
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
11
Especializada«Quellequalificationuniversitairepourlestraducteurs?»,celebradoenlaUniversitéRennes2,Francia,del21al23deseptiembrede2006. Kelly,D.,MorónMartin,M.,SorianoBarabino,G.yJ.F.Romero.2007.«Elimpactodelamulticulturalidadenladocenciauniversitaria.Unapropuestaparalaformacióndelprofesorado: el módulo Temcu». Comunicación presentada en el V CongresoInternacional «Educación y Sociedad». La educación: retos del S.XXI, celebrado enGranadalosdías30denoviembre,1y2dediciembrede2006.ISBN:84-690-2369-1.Disponibleen:http://congreso.codoli.org/area_1/Kelly-Dorothy.pdfSoriano Barabino, G. «La traducción de los contratos de empleo entre España yFrancia». Comunicación presentada en el VII congreso de la Asociación Ibérica deEstudiosdeTraduccióne Interpretación, celebrado losdías 29, 30 y 31deenerode2015enlaUniversidaddeMálaga.Soriano Barabino, G. «El programa de triple titulación LAE/AEL (Lenguas AplicadasEuropa/Applied European Languages): una experiencia pionera de la Universidad deGranada en programas de titulaciónmúltiple». Comunicación presentada en las XIVJornadashispano-rusasenTraduccióne Interpretación, celebradasen laUniversidaddeGranadalosdías21y22deabrilde2015.Soriano Barabino, G. «El derecho comparado en el aula de traducción: ¿cuántoderecho (comparado) debe saber un traductor?». Comunicación presentada en lasjornadas«Elderechocomparadoenladocenciayenlainvestigación»,celebradasenlaUniversidaddeGranadaeldía25deabrilde2017.11.ExperienciaenevaluaciónExpertoexternodelaComisiónespecíficadeevaluacióndeArtesyHumanidadesenelmarco del Programade verificación,modificación, seguimiento y acreditación de laspropuestasdetítulosoficialesuniversitarios.Organismo:AQUCatalunya.Fechadelnombramiento:9demayode2018.Miembro(vocalacadémico)delComitédeEvaluaciónExternaparalaacreditación,enelmarcodelProgramadeverificación,seguimiento,modificaciónyacreditacióndelaspropuestas de títulos oficiales universitarios, del centro Facultat de Traducció id’InterpretaciódelaUniversidadAutónomadeBarcelona.Organismo:AQUCatalunya.Fechadelnombramiento:23deenerode2018(findelnombramiento:noviembrede2018)MiembrodelacomisiónespecíficadeevaluacióndeArtesyHumanidadesenelmarcodel Programa de verificación, seguimiento, modificación y acreditación de laspropuestasdetítulosoficialesuniversitarios.
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
12
Organismo:AQUCatalunya.Fechadelnombramiento:29deoctubrede201812.Enseñanzanoreglada:cursosyseminariosimpartidosConferencia de título «La traducción jurídica», impartida por invitación en laUniversidaddelUlster(IrlandadelNorte)el9dediciembrede2004.Docenteenelseminariopiloto«Laenseñanzaenelaulamulticultural»,impartidoenlaUniversidaddeGranadadel11al17denoviembrede2005.Conferencia de título «Translation of legal texts», impartida por invitación en laPostgraduate School de laUniversidaddelUlster (IrlandadelNorte) el 8de abril de2014.Conferenciadetítulo«Howshouldwetranslatelegaltexts?»,impartidaporinvitaciónenlaFacultaddeDerechodelaUniversidaddeBolonia(Italia),el21demarzode2014.Docente en el taller sobre adquisición de competencias genéricas, impartido en elmarco del proyecto Erasmus+DevelopingAll-Round EducationDARE+. Abril,mayo yjuniode2015.UniversidaddeGranada.Docente en el taller sobre adquisición de competencias genéricas, impartido en elmarco del proyecto Erasmus+ Developing All-Round Education DARE+. Octubre de2015amayode2016.UniversidaddeGranada.13.Cursosyseminariosrecibidos1.Asistenciaacongresos(enlosquenosehapresentadocomunicaciónoponencia)ICongresodeestudiantesdeDerechoPenal.CelebradoenGranadalosdías25y26deabrilde1996,conunaduraciónde20horas.Congreso Internacional «Enhancing the Erasmus Experience: Teaching at Today’sMulticulturalUniversity».CelebradoenGranada,losdías16y17demarzode2006.2.FormaciónextracurricularenTraducciónCurso«AspectoscognitivosdelaTraducción»,organizadoporelCentroMediterráneode laUniversidaddeGranada, impartido enAlmuñécar (Granada) en septiembrede1998,conunaduraciónde30horas.Curso«GestióndeTerminologíayTraducción»,organizadoporelCentroMediterráneode laUniversidaddeGranada, impartido enAlmuñécar (Granada) en septiembrede1999,conunaduraciónde30horas.
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
13
Taller de Traducción Literaria, organizado por el Departamento de Traducción eInterpretacióndelaUniversidaddeGranada,impartidolosdías6,9y10demarzode2000,conunaduraciónde8horas.TrainingSeminar forTeachersofTranslation,organizadoporelCTTT (ConsortiumfortheTrainingofTranslationTeachers)ycelebradoenGranadadel21al25deJuliode2003,conunaduracióntotalde30horas.3.FormaciónextracurricularenDerechoSeminario sobre «El derecho de la nacionalidad y el derecho de extranjería»,organizadoporelDepartamentodeDerecho InternacionalPrivadode laFacultaddeDerechode laUniversidaddeGranada y celebradoentre losmeses denoviembre yabrildelcurso1995-96.VIII Jornadas Abiertas de Trabajo «COMERCIO INTERNACIONAL II: DerechoInternacionaldeSociedadesyGarantíasenlaContrataciónInternacional».CelebradasenlaFacultaddeDerechodelaUniversidaddeGranadalosdías12,13y14deabrilde2000,conunaduracióntotalde20horas.4.FormacióncomplementariaenlenguasDiplômedeLangueFrançaise(B1)delaAllianceFrançaise.Obtenidoen1992.Título del ciclo superior en lengua inglesa de la Escuela Oficial de Idiomas (B2).Obtenidoenelcursoacadémico1997-98.Título del ciclo superior en lengua francesa de la Escuela Oficial de Idiomas (B2).Obtenidoenelcursoacadémico1998-99.Cursointensivodelenguaalemana.Nivelintermedio.CentrodeLenguasyEstudiosCL.Duración:40horas.Septiembrede1999.Curso intensivode lenguay culturaalemanas.Del 4deoctubreal 29deoctubrede1999. Duración: 20 horas por semana (duración total: 80 horas). Universität Passau(Alemania).14.Actividadenempresasyprofesiónlibre1.PeríodosdeprácticasPrácticas de apoyo a la gestión del programa Lenguas Aplicadas (Europa). Cursoacadémico 1998-99. 15 horas semanales. Facultad de Traducción e Interpretación,UniversidaddeGranada.PrácticasenelConsuladodeBélgicaenGranada.Juliode1997.
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
14
2.GestióndeprogramasdeintercambioCaliforniaStateUniversity,Granada.Coordinadora:Noviembre2002-marzo2003.Gestoraacadémica:Marzo2003–junio2003. Septiembre2003–noviembre2003. Mayo2004–marzo2005.Desempeñodelaborescomotraductora.AHAInternationalEspaña,Granada.1deabrilde2004–30juniode2004. 3.EjercicioprofesionaldelatraducciónComopersonalcontratadoErnestoOsunaMartínez,abogado.11dejuliode2002–15dejuliode2002.Comotrabajadorautónomo(Se adjuntan altas de la actividad en el Impuesto de Actividades Económicas ycertificadosdediferentesclientes).Traductora/intérpretefreelanceenelServiciodeLenguasdelaUniversidaddelUlster(FLEX).2001–septiembre2002.Traductora freelancepara la empresaMoroteTraducciones S.L., condomicilio socialenSevilla.TraduccionesrealizadasparaelInstitutoAndaluzdeInvestigaciónyFormaciónAgraria,PesquerayAlimentariaydelaProducciónEcológica.Traducciones realizadas para el Departamento Forestal del Instituto Andaluz deInvestigación y Formación Agraria, Pesquera y Alimentaria y de la ProducciónEcológica.TraduccionesrealizadasparalaempresaLICOLEASING,S.A.,condomicilioenMadrid.Traducciones realizadaspara laempresaSUMASIGMA,S.L., consedeenCúllarVega,Granada.Traducciones realizadas para la empresa GEOSA, S.L., con sede en Cúllar Vega,Granada.Traducciones realizadas para el Servicio de Traducción Universitario (STU) de laUniversidaddeGranada.
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
15
Traducción y revisión de traducciones de informes financieros para AME (ProgramManagementServices),empresaconsedeenDublín,Irlanda.Traducciones para el despacho de abogados de Dª Ascensión Morales Guzmán,Granada.Traduccionesrealizadasparaclientesprivados.Colaboración habitual como traductora con Dª. Encarnación González Jiménez,traductora,Granada.Traducciones y revisión de traducciones realizadas en elmarco del proyecto Temcu(TrainingTeachersfortheMulticulturalClassroomatUniversity).4.TrabajodecarácterjurídicoSolicitor’sassistant,Leslie&Co.,Hounslow,ReinoUnido.3noviembre1997–10junio1998.15.Otrosméritosdocentes,deinvestigaciónodegestiónMiembrodetribunalesdetesisdoctoralesSecretariadelTribunaldeTesisDoctoraldeFranciscoVigierMoreno,presentadaenelDepartamentodeTraduccióneInterpretacióndelaUniversidaddeGranadaenjuliode2010.Secretaria del Tribunal de Tesis Doctoral de María de los Ángeles Morón Martín,presentadaenelDepartamentodeTraduccióne Interpretaciónde laUniversidaddeGranadaenseptiembrede2009.SecretariadelTribunaldeTesisDoctoraldeInmaculadaSorianoGarcía,presentadaenelDepartamentodeTraduccióneInterpretacióndelaUniversidaddeGranadaenjuliode2007.MiembrodelTribunaldeTesisDoctoraldeJorgeSotoAlmela,presentadaydefendidael31deoctubrede2014enlaFacultaddeHumanidadesdelaUniversidaddeMurcia.MiembrodelTribunaldeTesisDoctoraldeMarianaRelinqueBarranca,presentadaydefendidael5defebrerode2016enelDepartamentodeFilologíayTraduccióndelaUniversidadPablodeOlavide,Sevilla.Miembro del Tribunal de Tesis Doctoral de Natividad Aguayo Arrabal, presentada ydefendidael15deseptiembrede2017enelDepartamentodeFilologíayTraduccióndelaUniversidadPablodeOlavide,Sevilla.
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
16
Secretaria del Tribunal de Tesis Doctoral de Mª del Mar Haro Soler, presentada ydefendido el 15 de octubre de 2018 en el Departamento de Traducción eInterpretacióndelaUniversidaddeGranada.TesisdirigidasCodirectoradelatesisdoctoraldeElenaAlcaldePeñalver,presentadaydefendidaenelDepartamentodeTraduccióneInterpretacióndelaUniversidaddeGranadael19dediciembrede2014.TrabajosdeinvestigacióndirigidosDirectora de 10 Trabajos de Fin de Máster, en el marco del Máster Oficial enTraduccióne Interpretaciónde laUniversidaddeGranada,desdeelcursoacadémico2006-07.Directora de 5 Proyectos de Fin de Carrera en el Departamento de Traducción eInterpretación,UniversidaddeGranada.Directora de 6 Trabajos de Fin deMáster, en el marco delMáster Universitario enTraducciónProfesionaldelaUniversidaddeGranada,desdeelcursoacadémico2014-15.Directorade7TrabajosdeFindeGradoenlaFacultaddeTraduccióneInterpretación,UniversidaddeGranada.Cursosacadémicos2013-14,2014-15,2015-16.MiembrodecomitésevaluadoresderevistasEvaluadoradeÇedille,revistadeestudiosfranceses.EvaluadoradeITT,TheInterpreterandTranslatorTrainer.OtrosméritosdocentesMiembrodevariascomisionesdeevaluacióndeTrabajosFindeMáster(MásterOficialenTraduccióneInterpretaciónyMásterUniversitarioenTraducciónProfesionaldelaUniversidaddeGranada).ParticipaciónenelproyectopilotodelaJuntadeAndalucíaparalaelaboracióndelasguíasdocentesECTSdelatitulaciónenTraduccióneInterpretación.Cursoacadémico2005-06.MiembrodelComitéOrganizadordelCongreso InternacionalEnhancing theErasmusExperience: Teaching in Today’s Multicultural University. Celebrado en Granada, losdías16y17demarzode2006.GestiónyorganizacióndelForosobredireccionalidadenTraduccióne Interpretación,celebradoenGranada,losdías14y15denoviembrede2002.
Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino
17
15.Traductora-IntérpreteJuradaTraductora-IntérpreteJuradaparaelidiomafrancés.MinisteriodeAsuntosExteriores.(Desdenoviembrede2001).Traductora-Intérprete Juradaparael idioma inglés.MinisteriodeAsuntosExteriores.(Desdenoviembrede2001).16.OtrosméritosBecariaErasmusenlaUniversityCollegeGalway(Irlanda).4ºcursodelaLicenciaturaenDerecho.BecariaErasmusenlaUniversitédeProvence(Francia).2ºcursodelaLicenciaturaenTraducción e Interpretación en el marco del programa de triple titulación LenguasAplicadasEuropa(LAE).Becaria Erasmus en la Universidad de Thames Valley (Reino Unido). 3er curso de laLicenciatura en Traducción e Interpretación en el marco del programa de tripletitulaciónLenguasAplicadasEuropa(LAE).
Este fichero electrónico (PDF) contiene incrustada la tecnología CVN (CVN-XML). La tecnología CVN de este fichero permite exportar e importar los datos
curriculares desde y hacia cualquier base de datos compatible. Listado de Bases de Datos adaptadas disponible en http://cvn.fecyt.es/
Jesús Torres del ReyGenerado desde: Universidad de SalamancaFecha del documento: 20/01/2019v 1.4.09a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
2
Resumen libre del currículum
Descripción breve de la trayectoria científica, los principales logros científico-técnicos obtenidos,los intereses y objetivos científico-técnicos a medio/largo plazo de la línea de investigación.Incluye también otros aspectos o peculiaridades importantes.
Con formación inicial de licenciatura en Traducción e Interpretación y Filología Inglesa, JesúsTorres del Rey ha ido orientando su trayectoria docente e investigadora fundamentalmentehacia la tecnología de la traducción y su enseñanza. Esta orientación se ha plasmado tantoen las herramientas de apoyo (TAO) y los productos que se traducen (localización) comoen los procesos e instrumentos tecnológicos de aprendizaje y formación. A dichos motivosse añade un interés continuo por aspectos integrales, de corte humanístico, tanto de lateoría como de la práctica de la traducción y la pedagogía. Dada la estrecha relación delas tecnologías de la traducción y de localización de productos tecnológicos con aspectoslexicográficos y terminológicos, sus principales colaboraciones en proyectos de investigaciónhan tenido lugar en el primer decenio de investigación en estos ámbitos (la lexicografíadigital bilingüe, en equipos dirigidos por la Dra. D.ª M.ª Teresa Fuentes Morán, y laterminología aplicada a la traducción, con el Dr. D. Joaquín García Palacios), siempre apartir de una perspectiva que ha venido desarrollando desde su doctorado, obtenido en2003: la Interacción Persona-Ordenador (IPO), el diseño de interacción y su influencia en losprocesos de diseño comunicativo de instrumentos útiles para el traductor y su colaboracióncon expertos. En paralelo a estas colaboraciones, el Dr. Torres del Rey inició en 2013y coordina desde entonces un equipo de investigación e innovación docente (Universidadde Salamanca-Universidad de Ginebra) directamente relacionado con las materias másafines a su formación y docencia, y en particular con el ámbito de la localización: Cod.eX(http://diarium.usal.es/codex), que, aprovechando las sinergias temáticas e instrumentales, seintegra, en la Universidad de Salamanca, en el Grupo ATeNeo. En particular, las líneas deinvestigación fundamentales han sido hasta la fecha: accesibilidad web y localización; XLIFFy estándares de localización; localización de webs dinámicas; y formación en localización.Además, se ha iniciado en los últimos años en la docencia e investigación en postediciónde traducción automática. En la actualidad, coordina la Comisión de Reuniones Científicas yFormación permanente del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad deSalamanca. Además de la docencia principal en la Universidad de Salamanca, imparte clasesde posgrado (localización de sitios web y traducción asistida por ordenador) en el Expertoen Localización de Videojuegos (título propio de ISTRAD) así como en el Máster Oficial enTraducción y Nuevas Tecnologías (MASTRADUMÁTICA), de la Universidad InternacionalMenéndez Pelayo, organizado por ISTRAD. En este máster imparte clases en el módulo delocalización de software, coordina el módulo de ingeniería de localización y dirige una mediade 3 TFM al año. Posee dos sexenios de investigación (tramo vivo: 2018-2023).
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
3
Indicadores generales de calidad de la producción científica
Descripción breve de los principales indicadores de calidad de la producción científica (sexeniosde investigación, tesis doctorales dirigidas, citas totales, publicaciones en primer cuartil (Q1),índice h....). Incluye también otros aspectos o peculiaridades importantes.
Dirigidas 2 tesis de investigación completadas en 2016, ambas con mención internacionaly una con premio extraordinario de doctorado; 2 tesis más en proceso. Según GoogleAcadémico, mis publicaciones se han citado en 112 ocasiones (índice h: 6; índice i10: 2),de las cuales 85 desde 2012. Como autor he publicado un libro en la editorial Comares. Hesido coeditor de tres libros en las prestigiosas editoriales Peter Lang (2) e Iberoamericana/Vervuert (1). He sido autor de capítulos de libros en Peter Lang, Iberoamericana/Vervuert,Comares y Tragacanto. En la actualidad, está aceptado, en proceso de envío a imprenta, uncapítulo sobre formación de localizadores en el próximo número de la colección AmericanTranslators Association Scholarly Monograph Series, de John Benjamins, que editarán DavidSawyer, Frank Austermühl y Vanessa Enríquez Raído. He publicado en las principalesrevistas dedicadas monográfica o parcialmente a la localización y las tecnologías de latraducción: Tradumàtica, Localisation Focus, The Journal of Specialised Translation, asícomo en las prestigiosas (en el ámbito de la informática) Computer Standards & Interfaces,ACM Proceedings y ACLWeb. Participo frecuentemente en tribunales de evaluación de tesisdoctorales, en particular en el ámbito de las tecnologías de la traducción y la localización(p.ej.: Universidad de Limerick, mayo de 2017; Universidad de Sevilla, junio de 2017). Heorganizado y formado parte de distintos comités científicos y de evaluación de congresosy publicaciones: 8 simposios XLIFF desde 2010. Revisión por partes de artículos en TheJournal of Specialised Translation, Tradumàtica, Computer Standards & Interfaces, Parallèles,Confluências, Estudios Hispánicos, capítulos de libro en Wiley Blackwell). Editor invitado deLocalisation Focus. The International Journal of Localisation en dos números. El grupo deinvestigación Cod.Ex (del que formo parte como IP) organiza el 18º bloque temático dedicadoa los Estudios de localización orientados a la traducción en la 6th IATIS Conference (3-6 dejulio de 2018). Desde 2009 dirijo una media de 2 trabajos de Fin de Máster (TFM) al año conperfil investigador en Traducción y Mediación Intercultural en la Universidad de Salamanca;desde 2015 dirijo una media de 3 TFM al año con perfil investigador en el Máster oficialen Traducción y Nuevas Tecnologías (MASTRADUMÁTICA), de la Universidad InternacionalMenéndez Pelayo.
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
4
Jesús Torres del Rey
Apellidos: Torres del ReyNombre: JesúsDNI: 07957567GORCID: 0000-0001-6661-859XResearcherID: F-6347-2016Fecha de nacimiento: 05/11/1974Sexo: HombreNacionalidad: EspañaPaís de nacimiento: EspañaProvincia de contacto: SalamancaDirección de contacto: Calle Príncipe de Vergara Nº 54, 2 ECódigo postal: 37003País de contacto: EspañaCiudad de contacto: SALAMANCATeléfono fijo: 923123244Fax: (687) 260734Correo electrónico: [email protected]
Situación profesional actual
Entidad empleadora: Universidad de SalamancaDepartamento: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y DocumentaciónCategoría profesional: Profesor Titular deUniversidad
Gestión docente (Sí/No): Si
Fecha de inicio: 11/12/2007Modalidad de contrato: Contrato laboralindefinido
Régimen de dedicación: Tiempo completo
Primaria (Cód. Unesco): 120310 - Enseñanza con ayuda de ordenadorSecundaria (Cód. Unesco): 120317 - InformáticaTerciaria (Cód. Unesco): 570112 - TraducciónFunciones desempeñadas: Profesor Titular de UniversidadIdentificar palabras clave: Ciencias de la computación y tecnología informática; Atención educativalas discapacidades; Las tecnologías de la información y la comunicación (tic) en educación
Cargos y actividades desempeñados con anterioridad
Entidad empleadora Categoría profesional Fechade inicio
1 Universidad de Salamanca Vicedecano de Traducción 27/01/20042 Profesor Ayudante Doctor 01/03/20053 Profesor Ayudante Doctor 01/01/20054 Universidad de Salamanca Profesor Ayudante Doctor 01/10/20045 Profesor Colaborador 14/03/2003
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
5
Entidad empleadora Categoría profesional Fechade inicio
6 Universidad de Salamanca Becario de investigación 01/07/19997 University of Salford (Reino Unido) Language Assistant (Asistente lingüístico) 15/09/1997
1 Entidad empleadora: Universidad de SalamancaDepartamento: Facultad de Traducción y DocumentaciónCiudad entidad empleadora: EspañaCategoría profesional: Vicedecano deTraducción
Gestión docente (Sí/No): Si
Fecha de inicio-fin: 27/01/2004 - 03/05/2012 Duración: 8 años - 3 meses - 6 díasModalidad de contrato: Contrato laboral temporal
2 Categoría profesional: Profesor AyudanteDoctor
Gestión docente (Sí/No): No
Fecha de inicio-fin: 01/03/2005 - 10/12/2007 Duración: 2 años - 9 meses - 9 días
3 Categoría profesional: Profesor AyudanteDoctor
Gestión docente (Sí/No): No
Fecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 28/02/2005 Duración: 2 meses
4 Entidad empleadora: Universidad de SalamancaCategoría profesional: Profesor AyudanteDoctor
Gestión docente (Sí/No): No
Fecha de inicio-fin: 01/10/2004 - 31/12/2004 Duración: 3 meses
5 Categoría profesional: Profesor Colaborador Gestión docente (Sí/No): NoFecha de inicio-fin: 14/03/2003 - 30/09/2004 Duración: 1 año - 6 meses - 16 días
6 Entidad empleadora: Universidad de SalamancaDepartamento: Facultad de Traducción y DocumentaciónCiudad entidad empleadora: EspañaCategoría profesional: Becario de investigación Gestión docente (Sí/No): NoFecha de inicio-fin: 01/07/1999 - 28/02/2003 Duración: 3 años - 8 mesesModalidad de contrato: Contrato laboral temporal
7 Entidad empleadora: University of Salford (Reino Unido)Departamento: School of LanguagesCiudad entidad empleadora: Reino UnidoCategoría profesional: Language Assistant(Asistente lingüístico)
Gestión docente (Sí/No): No
Fecha de inicio-fin: 15/09/1997 - 30/06/1999 Duración: 1 año - 9 meses - 15 díasModalidad de contrato: Contrato laboral temporal
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
6
Formación académica recibida
Titulación universitaria
Estudios de 1º y 2º ciclo, y antiguos ciclos (Licenciados, Diplomados, Ingenieros Superiores,Ingenieros Técnicos, Arquitectos)
1 Titulación universitaria: Titulado SuperiorNombre del título: Licenciado en FilologíaEntidad de titulación: Universidad de SalamancaFecha de titulación: 21/08/1997Título homologado: No
2 Titulación universitaria: Titulado SuperiorNombre del título: Licenciado en Traducción e Interpretación Itinerario TraducciónEntidad de titulación: Universidad de SalamancaFecha de titulación: 05/08/1997Título homologado: No
Doctorados
1 Programa de doctorado: Traducción e interpretaciónEntidad de titulación: Universidad de SalamancaFecha de titulación: 28/06/2003Doctorado Europeo: NoTítulo de la tesis: Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelosde aplicación tecnológica para la formación de traductoresDirector/a de tesis: María Carmen Vidal ClaramonteMención de calidad: NoPremio extraordinario doctor: NoTítulo homologado: No
2 Programa de doctorado: Doctor en Traducción e InterpretaciónEntidad de titulación: Universidad de SalamancaFecha de titulación: 28/06/2003Doctorado Europeo: NoTítulo de la tesis: Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelosde aplicación tecnológica para la formación de traductoresMención de calidad: NoPremio extraordinario doctor: NoTítulo homologado: No
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
7
Otra formación universitaria de posgrado
Tipo de formación: MásterTitulación de posgrado: Máster en Informática aplicada a la educaciónEntidad de titulación: Escuela Superior de Comunicación InterACtiva (ESAC)Fecha de titulación: 2001Calificación obtenida: SobresalienteTítulo homologado: No
Formación especializada, continuada, técnica, profesionalizada, de reciclaje y actualización(distinta a la formación académica reglada y a la sanitaria)
1 Tipo de la formación: CursoTítulo de la formación: Visibilidad de la información científica, identidad digital y acreditación académicaCiudad entidad titulación: SALAMANCA, Castilla y León, EspañaEntidad de titulación: Universidad de SalamancaFecha de finalización: 06/06/2018 Duración en horas: 8 horas
2 Tipo de la formación: CursoTítulo de la formación: Accesibilidad web avanzada: análisis y corrección de problemas de accesibilidad enpáginas y aplicaciones webEntidad de titulación: UNIVERSIDAD DE ALCALA DE HENARESObjetivos de la entidad: El curso está dirigido a desarrolladores de páginas y aplicaciones web, y su objetivo esla capacitación para poder crear páginas y aplicaciones web accesibles, es decir, páginas que cualquier personapueda utilizarlas, incluidas personas con algún tipo de discapacidad física o sensorial.<br>Los objetivos del cursoson los siguientes:<br>? Contribuir a la formación específica de los desarrolladores web, capacitándoles parala evaluación de la accesibilidad de páginas web aplicando el estándar WCAG 2.0 y la recomendación ATAG2.0.<br>? Contribuir a la formación específica de los desarrolladores web, capacitándoles para la corrección de losproblemas que presente una página web, combinando los elementos de la recomendación WAI-ARIA 1.0 de W3C,con los lenguajes HTML5, CSS3, JavaScript.<br>? Crear conciencia entre los participantes de los problemas quese encuentran los usuarios con discapacidad cuando navegan por la web.<br>? Que los participantes adquierandestreza en el empleo de herramientas para la evaluación de la accesibilidad de páginas web.<br>? Que losparticipantes que realicen este curso se conviertan en agentes multiplicadores, participando activamente en lacapacitación de otros desarrolladores web.<br>Fecha de finalización: 30/07/2017 Duración en horas: 75 horas
3 Título de la formación: EAMT Workshop on Teaching MT to Translator TrainersCiudad entidad titulación: Dublín, IrlandaEntidad de titulación: DUBLIN CITY UNIVERSITYFecha de finalización: 01/05/2015 Duración en horas: 7 horas
4 Tipo de la formación: CursoTítulo de la formación: TAUS Post-editing CourseEntidad de titulación: TAUSFecha de finalización: 29/07/2014 Duración en horas: 10 horas
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
8
Cursos y seminarios recibidos de perfeccionamiento, innovación y mejora docente, nuevastecnologías, etc., cuyo objetivo sea la mejora de la docencia
1 Título del curso/seminario: Enseñar para todos: diseño universal para el aprendizaje en la universidadEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 8 horasFecha de inicio-fin: 28/05/2018 - 29/05/2018
2 Título del curso/seminario: Taller de gestión del tiempo en docentesEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 8 horasFecha de inicio-fin: 21/05/2018 - 22/05/2018
3 Título del curso/seminario: Desarrollo de competencias para el profesorado universitario. Estrategias para ladocenciaEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 10 horasFecha de inicio-fin: 01/06/2017 - 02/06/2017
4 Título del curso/seminario: Campus virtual Studium 2 (Nueva versión). IVEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 10 horasFecha de inicio-fin: 21/06/2015 - 30/06/2015
5 Título del curso/seminario: Sistemas tutoriales en el primer curso de Traducción e InterpretaciónCiudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaEntidad organizadora: INSTITUTO UNIVERSITARIO DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN (IUCE)Duración en horas: 4 horasFecha de inicio-fin: 26/01/2011 - 26/01/2011
6 Título del curso/seminario: Metodología adaptativa y colaborativa en entornos virtuales y mixtos de aprendizajeCiudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaEntidad organizadora: OPEN UNIVERSITEIT NEDERLANDDuración en horas: 21 horasFecha de inicio-fin: 29/05/2006 - 31/05/2006
7 Título del curso/seminario: Formación y e-learning: cómo desarrollar iniciativas de calidadEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 30 horasFecha de inicio-fin: 18/07/2005 - 22/07/2005
8 Título del curso/seminario: I Seminario Internacional de Videojuegos. De la creación a la traducciónCiudad entidad organizadora: VILLAVICIOSA DE ODON, EspañaEntidad organizadora: Universidad Europea de MadridDuración en horas: 10 horasFecha de inicio-fin: 01/04/2005 - 02/04/2005
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
9
9 Título del curso/seminario: IV International LOCALISATION SUMMER SCHOOL 2004Objetivos del curso/seminario: creación de software, internacionalización, traducción y localización, control decalidad y pruebas de ingenieríaCiudad entidad organizadora: Limerick, IrlandaEntidad organizadora: University of LimerickFecha de inicio-fin: 01/06/2004 - 04/06/2004
10 Título del curso/seminario: LRC Conference: Where Digital Media Meets LocalisationCiudad entidad organizadora: Dublín, IrlandaEntidad organizadora: University of Limerick / Localisation Research CentreDuración en horas: 16 horasFecha de inicio-fin: 17/11/2003 - 19/11/2003
11 Título del curso/seminario: III Curso Presencial de la ESACObjetivos del curso/seminario: comercio electrónico e innovación tecnológica; bases de datos en internet;creatividad en internet; y arquitectura de contenidosCiudad entidad organizadora: MADRID, EspañaEntidad organizadora: Escuela Superior de Comunicación InterACtiva (ESAC)Duración en horas: 7 horasFecha de inicio-fin: 09/03/2002 - 09/03/2002
12 Título del curso/seminario: Internet y Multimedia para la traducción y enseñanza de lenguasCiudad entidad organizadora: AVILA, EspañaEntidad organizadora: UNED (UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA)Duración en horas: 35 horasFecha de inicio-fin: 09/07/2001 - 13/07/2001
13 Título del curso/seminario: Investigar en el aulaEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 4 horasFecha de inicio: 10/03/2017
14 Título del curso/seminario: Curso de Actualización Déjà Vu 3 a DVXDuración en horas: 6 horasFecha de inicio: 19/11/2003
Conocimiento de idiomas
Idioma Comprensiónauditiva
Comprensiónde lectura
Interacción oral Expresión oral Expresión escrita
Español C1 C1 C1 C1 C1Inglés C1 C1 C1 C1 C1Francés C1 C1 C1 C1 C1Alemán A1 A1 A1 A1 A1
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
10
Actividad docente
Formación académica impartida
1 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de traducción: alemánFecha de inicio: 15/09/2010 Fecha de finalización: 05/09/2018Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de Salamanca
2 Nombre de la asignatura/curso: Taller de construcción de un motor especializado de traducción automática yevaluación con la plataforma KantanMTFecha de inicio: 14/06/2017 Fecha de finalización: 15/06/2017Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 4Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
3 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de Traducción: Inglés - Prácticas de Traducción: Inglés (2 Grupos, 4,5créditos)Curso que se imparte: 4º del Grado en Traducción e Interpretación.Fecha de inicio: 01/09/2014 Fecha de finalización: 30/06/2015Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y DocumentaciónCiudad entidad realización: España
4 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de Traducción: InglésFecha de inicio: 01/09/2009 Fecha de finalización: 31/07/2014Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
5 Nombre de la asignatura/curso: Localisation / Outils d'Aide à la Traduction (Master en Traducción)Tipo de asignatura: ObligatoriaFecha de inicio: 05/05/2014 Fecha de finalización: 09/05/2014Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 5Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE GINEBRA
6 Nombre de la asignatura/curso: TERMINOLOGIAFecha de inicio: 01/01/2009 Fecha de finalización: 31/12/2011Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 10Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
11
7 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de TraducciónFecha de inicio: 01/09/2010 Fecha de finalización: 01/09/2011Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 4,5Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
8 Nombre de la asignatura/curso: Gestión terminológica, recursos documentales y gestión de proyectos aplicadosa la traducciónFecha de inicio: 01/01/2009 Fecha de finalización: 31/12/2010Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
9 Nombre de la asignatura/curso: LocalizaciónFecha de inicio: 01/01/2009 Fecha de finalización: 31/12/2010Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
10 Nombre de la asignatura/curso: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN I (LOCALIZACIÓN Y GESTIÓN DEPROYECTOS): INGLÉS - TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN I (LOCALIZACIÓN Y GESTIÓN DE PROYECTOS):INGLÉSFecha de inicio: 01/10/2005 Fecha de finalización: 31/12/2010Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
11 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de traducciónFecha de inicio: 01/09/2007 Fecha de finalización: 01/09/2010Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
12 Nombre de la asignatura/curso: Gestión terminológica, recursos documentales y gestión de proyectos aplicadosa la traducciónFecha de inicio: 01/01/2008 Fecha de finalización: 31/12/2009Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de Salamanca
13 Nombre de la asignatura/curso: USOS ESPECIALIZADOS DE LA LENGUAFecha de inicio: 01/01/2008 Fecha de finalización: 31/12/2009Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 10Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
12
14 Nombre de la asignatura/curso: ASPECTOS METODOLÓGICOS BÁSICOS DE LA INVESTIGACIÓN ENTRADUCCIÓNFecha de inicio: 01/12/2006 Fecha de finalización: 31/12/2009Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de Salamanca
15 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de traducciónFecha de inicio: 01/09/2008 Fecha de finalización: 30/06/2009Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
16 Nombre de la asignatura/curso: Eudored en Artes y Humanidades: experiencias prácticasFecha de inicio: 07/07/2008 Fecha de finalización: 09/07/2008Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 10Entidad de realización: Universidad de Salamanca
17 Nombre de la asignatura/curso: Recursos para la traducciónTipo de docencia: Teórico-prácticaTipo de asignatura: ObligatoriaCurso que se imparte: SegundoFecha de inicio: 01/01/2001 Fecha de finalización: 31/12/2007Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
18 Nombre de la asignatura/curso: Técnicas de traducción I (inglés): científico-técnica - TÉCNICAS DETRADUCCIÓN I (CIENTÍFICO-TÉCNICA): INGLÉSFecha de inicio: 01/10/2005 Fecha de finalización: 30/09/2006Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
19 Nombre de la asignatura/curso: La localización: ¿nuevo paradigma de traducción?Fecha de inicio: 01/12/2003 Fecha de finalización: 15/09/2006Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de Salamanca
20 Nombre de la asignatura/curso: Creación del sitio web personalFecha de inicio: 13/01/2006 Fecha de finalización: 25/01/2006Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 3Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
13
21 Nombre de la asignatura/curso: Diseño y creación del sitio web personal para profesores universitariosFecha de inicio: 15/06/2004 Fecha de finalización: 17/06/2004Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 8Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
22 Nombre de la asignatura/curso: Tratamiento digital de textos multilingües.Fecha de inicio: 01/03/2004 Fecha de finalización: 12/03/2004Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 2
23 Nombre de la asignatura/curso: Inglés C I - SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA I :INGLESFecha de inicio: 01/10/2003 Fecha de finalización: 15/02/2004Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
24 Nombre de la asignatura/curso: Segunda lengua extranjera I: inglés - SEGUNDA LENGUA EXTRANJERAI :INGLESFecha de inicio: 01/10/2003 Fecha de finalización: 01/02/2004Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
25 Nombre de la asignatura/curso: Terminología - TERMINOLOGIAFecha de inicio: 01/10/2001 Fecha de finalización: 30/09/2003Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 10Entidad de realización: Universidad de Salamanca
26 Nombre de la asignatura/curso: II Curso de Traducción Asistida por Ordenador. Universidad de SalamancaFecha de inicio: 12/03/2003 Fecha de finalización: 14/03/2003Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 10
27 Nombre de la asignatura/curso: I Curso de Traducción Asistida por Ordenador. Alumnos de 4º y 3º de lalicenciatura en Traducción e Interpretación. Universidad de SalaamancaFecha de inicio: 15/04/2002 Fecha de finalización: 19/04/2002Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 9
28 Nombre de la asignatura/curso: Traducción Asistida por Ordenador. Universidad de SalamancaFecha de inicio: 21/01/2002 Fecha de finalización: 23/01/2002Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 10
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
14
29 Nombre de la asignatura/curso: Spanish MorphosyntaxFecha de inicio: 15/09/1998 Fecha de finalización: 30/06/1999Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: UNIVERSITY SALFORDFacultad, instituto, centro: University of Salford
30 Nombre de la asignatura/curso: Interpretación de enlace, resumen inglés/españolFecha de inicio: 15/09/1997 Fecha de finalización: 30/06/1999Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: UNIVERSITY SALFORDFacultad, instituto, centro: University of Salford
31 Nombre de la asignatura/curso: Taller sobre el estado del arte en traducción asistida por ordenador a través delejemplo de SDL Trados 2015Fecha de inicio: 13/06/2017Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 3Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
32 Nombre de la asignatura/curso: Localización de sitios web de videojuegosFecha de inicio: 01/01/2017Fecha de finalización: 01/03/2017 Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)Facultad, instituto, centro: Sevilla
33 Nombre de la asignatura/curso: Localización IITipo de docencia: Teórica presencialCurso que se imparte: Grado en Traducción e InterpretaciónFecha de inicio: 01/02/2016Fecha de finalización: 01/02/2016 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 3Entidad de realización: Universidad de Salamanca
34 Nombre de la asignatura/curso: PostediciónTipo de docencia: Teórica presencialCurso que se imparte: Grado en Traducción e InterpretaciónFecha de inicio: 01/02/2016Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 3Entidad de realización: Universidad de Salamanca
35 Nombre de la asignatura/curso: Localización de software (modalidad a distancia)Fecha de inicio: 15/03/2011Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad Internacional Menéndez PelayoFacultad, instituto, centro: Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción (Sevilla)
36 Nombre de la asignatura/curso: Localización de software (modalidad presencial)Fecha de inicio: 14/01/2011Tipo de horas/créditos ECTS: Horas
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
15
Nº de horas/créditos ECTS: 12Entidad de realización: Universidad Internacional Menéndez PelayoFacultad, instituto, centro: Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción (Sevilla)
37 Nombre de la asignatura/curso: Recursos virtuales en el proceso de adquisición de competencias traductorasFecha de inicio: 29/06/2007Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 2Entidad de realización: UNIVERSITAT POMPEU FABRAFacultad, instituto, centro: Facultat de Traducció i Interpretació
38 Nombre de la asignatura/curso: NUEVOS SOPORTES, MODOS Y GÉNEROS ELECTRÓNICOS PARA LATRADUCCIÓNFecha de inicio: 01/12/2006Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de Salamanca
39 Nombre de la asignatura/curso: Herramientas para la creación, análisis y virtualización de textosFecha de inicio: 01/01/2005Tipo de horas/créditos ECTS: Horas
40 Nombre de la asignatura/curso: Tecnologías y traducciónFecha de inicio: 01/01/2004Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 2
41 Nombre de la asignatura/curso: Traducción directa B: inglés - TRADUCCION DIRECTA I (INGLES) 1A.L. EXTRFecha de inicio: 15/02/2003Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación
42 Nombre de la asignatura/curso: Seminario virtual: Entretejiendo palabras: tratamiento de textos digitales. EnCurso Extraordinario Nuestras palabras en otras palabras: nuevos planteamientos en los estudios sobre el léxicoFecha de inicio: 01/01/2003Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 6
43 Nombre de la asignatura/curso: Seminario virtual: Palabras en (con)texto: corpus electrónicos. En CursoExtraordinario Nuestras palabras en otras palabras: nuevos planteamientos en los estudios sobre el léxicoFecha de inicio: 01/01/2003Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 6
44 Nombre de la asignatura/curso: Traducción Asistida por Ordenador. Dirección Provincial de Educación de ÁvilaFecha de inicio: 01/01/2002Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 3
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
16
45 Nombre de la asignatura/curso: Spanish InterpretingFecha de inicio: 15/09/1998Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: UNIVERSITY SALFORD
Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera
1 Título del trabajo: Localización web: formatos y su procesamiento en el mercado actual (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Guillem Horrach BurkholzCalificación obtenida: SOBRESALIENTE (9)Fecha de defensa: 20/09/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
2 Título del trabajo: Analysis of Translation and Functional Aspects on a localized website: a case study of the U.S.Embassy official website in Cameroon (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Gael Yvette Bilounga MbokeCalificación obtenida: SOBRESALIENTE (9)Fecha de defensa: 17/09/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
3 Título del trabajo: LA INDUSTRIA DE LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS. Procedimientos y característicasde títulos indie y AAATipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Aurelio Cacereño JiménezCalificación obtenida: 9Fecha de defensa: 15/07/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
4 Título del trabajo: LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES DE DISPOSITIVOS MÓVILES ANDROID ALCOREANO.Aspectos generales de las aplicaciones Android y guía básica sobre su localización al coreano comoparte del grupo de idiomas CJKVTipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Jesica Irene García MarloweCalificación obtenida: 9,2Fecha de defensa: 15/07/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
5 Título del trabajo: La aplicabilidad de los modelos de análisis cultural en la localización web (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de Salamanca
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
17
Alumno/a: Ainhoa Sempere GomisCalificación obtenida: 6Fecha de defensa: 12/07/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
6 Título del trabajo: ¿ES LA TRANSCREACIÓN UN PROCESO ADECUADO PARA LA TRADUCCIÓN DECÓMICS? Análisis de la transcreación en el cómic de Astérix en Hispanie y sus respectivas traducciones alespañol y al inglésTipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Paula Núñez CarrascoCalificación obtenida: 9Fecha de defensa: 25/06/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
7 Título del trabajo: Mejora de la enseñanza de la traducción a través de la localización: una propuesta didácticacon la combinación lingüística ruso-español (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Irene Sierra MéridaCalificación obtenida: SOBRESALIENTE (10)Fecha de defensa: 26/09/2017Doctorado Europeo: NoMención de calidad: Si Fecha de obtención: 09/10/2017
8 Título del trabajo: El proceso de revisión y edición de la traducción en la UIT: estudio de caso: análisis ypropuestas de mejoras de productividad, calidad y automatización (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Juan Gabriel Marín MatasCalificación obtenida: NOTABLE (7)Fecha de defensa: 14/09/2017Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
9 Título del trabajo: Funcionalidades y aspectos para la creación de herramientas informáticas de ayuda a lapostedición: utilidad y usabilidad como enfoques que facilitan el trabajo al posteditor humano (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Coral Diez CarbajoCalificación obtenida: MATRÍCULA DE HONOR (10)Fecha de defensa: 14/09/2017Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
10 Título del trabajo: Tecnología y traducción institucional: beneficios y limitaciones de las herramientas TAO en laComisión Europea (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de Salamanca
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
18
Alumno/a: Carmen Torres BurgosCalificación obtenida: MATRÍCULA DE HONOR (10)Fecha de defensa: 10/07/2017Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
11 Título del trabajo: Control y aseguramiento de calidad en SDL Trados aplicado a un proyecto de traducciónjurídica (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Daniel Iso JarretaCalificación obtenida: NOTABLE (8)Fecha de defensa: 23/06/2017Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
12 Título del trabajo: Assuring accessibility during web localisation: an empirical investigation on the achievement ofappropriate text alternatives for imagesTipo de proyecto: Tesis DoctoralCodirector/a tesis: Pierrette BouillonEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Silvia Rodríguez VázquezCalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 13/05/2016Doctorado Europeo: SiMención de calidad: Si Fecha de obtención: 14/12/2016
13 Título del trabajo: Localización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y elprogramadorTipo de proyecto: Tesis DoctoralCodirector/a tesis: Adrián Fuentes LuqueEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Luis Alberto García NevaresCalificación obtenida: Sobresaliente CUM LAUDEFecha de defensa: 04/11/2016Doctorado Europeo: SiMención de calidad: No
14 Título del trabajo: Análisis de la localización de la web oficial de turismo de Andalucía mediante Scorecard (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Alexandra VillemineyCalificación obtenida: 8 (NOTABLE)Fecha de defensa: 10/09/2016Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
15 Título del trabajo: La internacionalización de videojuegos y sus sitios web: problemas y soluciones (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Beatriz de Carlos Aznar
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
19
Calificación obtenida: 9 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 10/09/2016Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
16 Título del trabajo: Localización de videojuegos: fan translation y romhacking (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Tania Carril VázquezCalificación obtenida: 9,5 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 10/09/2016Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
17 Título del trabajo: Consideraciones formales sobre la traducción audiovisual y análisis del Documental JoiningThe Dots. Traducción comentada del artículo "Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisualtranslation, accessibility and filmmaking" (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaCalificación obtenida: 9,5 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 30/06/2016Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
18 Título del trabajo: La importancia de la traducción para las lenguas menos habladas y traducidas (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Antonio Constanzo MatamorosCalificación obtenida: 9,5 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 30/06/2016Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
19 Título del trabajo: La gestión de proyectos de localización en las herramientas de traducción asistida porordenador (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Ana Medina MartínCalificación obtenida: 10 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 20/09/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
20 Título del trabajo: El videojuego como objeto cultural, lúdico y literario: apuntes sobre su traducción y localización(TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Clara Isabel Visa OtazoCalificación obtenida: 9Fecha de defensa: 15/09/2015Doctorado Europeo: No
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
20
Mención de calidad: No
21 Título del trabajo: La localización al inglés de los sitios web institucionales: el caso de las universidades públicasandaluzas (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Beatriz López NaranjoCalificación obtenida: 9 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 10/09/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
22 Título del trabajo: Localización de un sitio web dinámico de catalogación universal: CatálogOnline (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Sandra Gómez GabaldónCalificación obtenida: 10 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 10/09/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
23 Título del trabajo: La localización de referencias culturales en los videojuegos (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Natalia Córdoba BlasCalificación obtenida: 7Fecha de defensa: 02/07/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
24 Título del trabajo: La localización de un remake. El caso de Pokémon verde hoja (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Sara González CasaresCalificación obtenida: 6,5Fecha de defensa: 07/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
25 Título del trabajo: La recuperación de subsegmentos en Déjà Vu X3. Análisis de una herramienta que integrasistemas de memorias de traducción y técnicas de traducción automática basada en ejemplos (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraCodirector/a tesis: Emilio Rodríguez Vázquez de AldanaEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Lucía Otero MartínezCalificación obtenida: 9,5Fecha de defensa: 07/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
21
26 Título del trabajo: La localización de videojuegos de rol: los casos de Pokémon y Titan Quest (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Javier Dowdell FernándezCalificación obtenida: 7,3Fecha de defensa: 07/2014Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
27 Título del trabajo: Factores, fuerzas y agentes que influyen en el proceso de localización: el ejemplo de BrokenSword (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Ariana Ruiz LlamasCalificación obtenida: 8,1Fecha de defensa: 2014Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
28 Título del trabajo: ¿La formación nos diferencia? Experimento sobre competencias de traducción (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Ana Jiménez LauredáCalificación obtenida: 8,2Fecha de defensa: 2014Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
29 Título del trabajo: Riesgos laborales en el ámbito de la traducción (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Laura Guzón MartínezCalificación obtenida: 5Fecha de defensa: 2014Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
30 Título del trabajo: La localización de videojuegos: propuesta de ejercicio de localización mediante técnicas deingeniería inversa o romhacking (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Luis Daniel Espejo JiménezFecha de defensa: 09/07/2013Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
31 Título del trabajo: La traducción de géneros digitales en el entorno web (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Margarita Campos CañoCalificación obtenida: SOBRESALIENTE
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
22
Fecha de defensa: 09/07/2013Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
32 Título del trabajo: Evolución de la enseñanza de la traducción a través de las nuevas tecnologíasTipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: María Jesús Ortega AndrésFecha de defensa: 12/09/2012Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
33 Título del trabajo: La traducción científico-técnica y sus desafíos (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Sandra Cuesta ObesoFecha de defensa: 12/09/2012Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
34 Título del trabajo: Localización de un sitio web. Creación de una web multilingüe (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Elena Adán ZudaireCalificación obtenida: NOTABLE (7,5)Fecha de defensa: 06/07/2012Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
35 Título del trabajo: La localización de sitios web. Proceso de traducción y publicación bilingüe de la web delrestaurante "The Ivy" (Londres) (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Eduardo Antón EncinasFecha de defensa: 10/09/2011Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
36 Título del trabajo: La localización de videojuegos en los Estudios de Traducción (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Gonzalo García PatónCalificación obtenida: 8,3Fecha de defensa: 06/09/2011Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
37 Título del trabajo: Consecuencias del uso de las herramientas TAO en el oficio del traductor (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Teresa del Barrio Amigo
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
23
Calificación obtenida: SOBRESALIENTE (9)Fecha de defensa: 08/07/2010Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
38 Título del trabajo: La traducción (re)creativa de Haroldo de Campos (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Camila Ferrarezi DuqueCalificación obtenida: NOTABLE (8)Fecha de defensa: 08/07/2010Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No
Cursos y seminarios impartidos orientados a la formación docente universitaria
1 Nombre del evento: Taller de construcción de un motor especializado de traducción automática y evaluación conla plataforma KantanMTCiudad entidad organizadora: EspañaPerfil de destinatarios/as: Profesorado universitarioFecha de impartición: 14/06/2017
2 Nombre del evento: Taller sobre el estado del arte en traducción asistida por ordenador a través del ejemplo deSDL Trados 2015Ciudad entidad organizadora: EspañaPerfil de destinatarios/as: Profesorado universitarioFecha de impartición: 13/06/2017
Participación en proyectos de innovación docente
1 Título del proyecto: Puesta en marcha de un programa de prácticas de traducción en departamentos e institutosuniversitarios de la Universidad de Salamanca (ID2017/113)Tipo de participación: CoordinadorRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Bustos, J. M.Nº de participantes: 12Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2017 - 30/06/2018
2 Título del proyecto: Aprendizaje, habilitación tecnológica y documentación de los sistemas y procesos de gestiónde webs multilingües y su traducción y localización mediante CMS Wordpress/Diarium (ID2016/233)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 2Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: Competitivo
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
24
Ámbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2016 - 30/06/2017
3 Título del proyecto: Diseño de actividades de formación continua para traductores/intérpretes profesionales(ID2013/283)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Miembro de equipoRégimen de dedicación: Tiempo parcialNombre del investigador/a principal (IP): Santana López, BelénNº de participantes: 2Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2014 - 30/06/2014
4 Título del proyecto: Metodología de la enseñanza y evaluación de nuevos perfiles profesionales de traducción: lapostedición de contenido traducido automáticamente (ID2013/289)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Miembro de equipoRégimen de dedicación: Tiempo parcialNombre del investigador/a principal (IP): Emilio Rodríguez Vázquez de AldanaNº de participantes: 2Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2014 - 30/06/2014
5 Título del proyecto: Estudios sobre el trabajo fin de grado: normativa, tipología y evaluación (ID2013/288)Tipo de participación: CoordinadorRégimen de dedicación: Tiempo completoNº de participantes: 2Tipo de convocatoria: CompetitivoFecha de inicio-fin: 01/10/2013 - 30/06/2014
6 Título del proyecto: Experimentrado: Portal experimental de difusión y (trans)formación de actividades enprácticas (ID2013/290)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 5Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2013 - 30/06/2014
7 Título del proyecto: Fomento de la igualdad a través de la interculturalidad en acciones transfronterizas:colaboración del Departamento de Traducción e Interpretación con Proyecto Europeo Comenius (ID2013/287)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: ColaboradorRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZNº de participantes: 7
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
25
Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/09/2013 - 30/06/2014
8 Título del proyecto: Desarrollo del complemento Falang2XLIFF (http://diarium.usal.es/codex/desarrollo/)Tipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 2Fecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 01/12/2013
9 Título del proyecto: Actualización de los recursos de traducción asistida por ordenador para la adecuación de lasenseñanzas de traducción e interpretación (ID2012/274)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 3Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 30/06/2013
10 Título del proyecto: Evolución de Studium. Despliegue de la plataforma Moodle 2.X (ID-A-2012-001)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Miembro de equipoRégimen de dedicación: Tiempo parcialNombre del investigador/a principal (IP): Almaraz, F. E.Nº de participantes: 2Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 30/06/2013
11 Título del proyecto: Terminología en la nube: gestión y promoción terminológica en los proyectos de traducción(ID2012/273)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Miembro de equipoRégimen de dedicación: Tiempo parcialNombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J.Nº de participantes: 2Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 30/06/2013
12 Título del proyecto: Mejora de la formación en gestión terminológica en el Grado en traducción e Interpretación:aplicación informática, tutorización y evaluación continuaCiudad entidad realización: EspañaNombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J.Nº de participantes: 3Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: Otros
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
26
Fecha de inicio-fin: 01/01/2011 - 31/12/2012
13 Título del proyecto: Programa Docentia-USAL (Desempeño muy favorable)Nº de participantes: 1Fecha de inicio-fin: 01/01/2007 - 31/12/2012
14 Título del proyecto: Potenciación de competencias tecnológicas y autónomas en el laboratorio de prácticas detraducción (PL11/028)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 1Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2012 - 30/06/2012
15 Título del proyecto: Coordinación de los contenidos y competencias de carácter tecnológico en el Grado yMáster en Traducción (ID 11/2012)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Miembro de equipoRégimen de dedicación: Tiempo parcialNombre del investigador/a principal (IP): Emilio Rodríguez Vázquez de AldanaNº de participantes: 5Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2011 - 30/06/2012
16 Título del proyecto: Formación en gestión terminológica en el nuevo grado en Traducción e Interpretaciónmediante el uso de una aplicación informática en líneaCiudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J.Nº de participantes: 3Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2010 - 30/09/2011
17 Título del proyecto: Elaboración y adaptación de materiales didácticos: competencias y habilidades en el ámbitode la lengua española aplicada a la traducciónCiudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 3Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2009 - 31/12/2010
18 Título del proyecto: Adecuación lingüística de la herramienta Moodle (ID9/057)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Coordinador
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
27
Régimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 9Entidad financiadora: Universidad de Salamanca. Vicerrectorado de Docencia y Convergencia Europea.Negociado de EEES. Ayudas de la USAL para Innovación DocenteTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/09/2009 - 01/09/2010
19 Título del proyecto: Adecuación lingüística y traducción al español de la herramienta de aprendizaje mixtoMoodle. (ID9/057)Tipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 9Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2009 - 30/06/2010
20 Título del proyecto: Aula tecnológica de prácticas de alumnos de traducción y documentación (ID9/058)Tipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Fortea, C.Nº de participantes: 10Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2009 - 30/06/2010
21 Título del proyecto: Elaboración y adaptación de materiales didácticos: competencias y habilidades en el ámbitode la lengua española aplicada a la traducciónCiudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 3Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2009 - 30/06/2010
22 Título del proyecto: Uso de una estación unificada para el trabajo terminológico en línea. ID9/059Ciudad entidad realización: EspañaNombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J.Nº de participantes: 3Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2009 - 30/06/2010
23 Título del proyecto: Evaluación positiva de innovación docente: asignatura "Prácticas de traducción" (4ºlicenciatura en Traducción e Interpretación)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNº de participantes: 4
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
28
Tipo de convocatoria: Evaluación de Proyecto de innovación por la Unidad de Evaluación de la Calidad de laUSALÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2007 - 31/12/2009
24 Título del proyecto: Evaluación positiva de innovación docente: asignatura "Recursos para la traducción" (1ºlicenciatura en Traducción e Interpretación)Ciudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 1Tipo de convocatoria: Evaluación de Proyecto de innovación por la Unidad de Evaluación de la Calidad de laUSALÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 31/12/2009
25 Título del proyecto: Evaluación positiva de innovación docente: asignatura "Técnicas de traducción (inglés) I:localización y gestión de proyectos" (4º licenciatura en Traducción e Interpretación)Ciudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 1Tipo de convocatoria: Evaluación de Proyecto de innovación por la Unidad de Evaluación de la Calidad de laUSALÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 31/12/2009
26 Título del proyecto: Adecuación tecnológica de las enseñanzas complementarias de la traducción. CÓDIGO:ID/0045Ciudad entidad realización: EspañaAportación al proyecto: Dirección y puesta en práctica del proyectoNombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J.Nº de participantes: 3Tipo de convocatoria: CompetitivoFecha de inicio-fin: 01/10/2008 - 30/06/2009
27 Título del proyecto: Fomento de competencias de trabajo tecnológico de carácter activo y autónomo del alumnode traducción e interpretación ID/0014Ciudad entidad realización: EspañaNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 2Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2008 - 30/05/2009
28 Título del proyecto: Sistema de complemento formativo mediante prácticas profesionales en grupo y tecnologíaonline (ID/0015)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Fortea, C.Nº de participantes: 8Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: Otros
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
29
Fecha de inicio-fin: 01/10/2008 - 30/05/2009
29 Título del proyecto: Evaluación positiva de innovación docente: asignatura de Doctorado "Nuevos soportes,modos y géneros electrónicos para la traducción"Ciudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 1Tipo de convocatoria: Evaluación de Proyecto de innovación por la Unidad de Evaluación de la Calidad de laUSALÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2006 - 31/12/2008
30 Título del proyecto: Evaluación positiva de innovación docente: asignatura de Doctorado "La localización:¿nuevo paradigma de traducción?"Ciudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 1Tipo de convocatoria: Evaluación de Proyecto de innovación por la Unidad de Evaluación de la Calidad de laUSALÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 31/12/2006
31 Título del proyecto: Los primeros pasos de la traducción. Evaluación de propósitos, contenidos y metodologíadocente del primer curso de Traducción e Interpretación para su adecuación a los planteamientos de los estudiosuniversitarios. US09/04Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: ColaboradorAportación al proyecto: Se trata de un proyecto que analizó los primeros pasos de la traducción. Así como laevaluación de propósitos, contenidos y metodología docente del primer curso de Traducción e Interpretación parasu adecuación a los planteamientos de los estudios universitarios.Régimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Fuentes Morán, M. T.Nº de participantes: 10Entidad financiadora: JUNTA DE CASTILLA LEONTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: AutonómicaFecha de inicio-fin: 01/10/2004 - 30/06/2005
Otras actividades/méritos no incluidos en la relación anterior
1 Descripción de la actividad: DOCENTIA. Evaluación positiva EXCELENTEFecha de finalización: 31/12/2017
2 Descripción de la actividad: Coordinador del módulo "Ingeniería de Localización" (Máster en NuevasTecnologías y Traducción, MASTRADUMÁTICA)
3 Descripción de la actividad: Coordinación de prácticas de alumnos de traducción y terminología para ONUSIDA(Programa Conjunto de la ONU sobre el VIH/SIDA)Entidad organizadora: NACIONES UNIDAS
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
30
Experiencia científica y tecnológica
Actividad científica o tecnológica
Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones oentidades públicas y privadas
1 Nombre del proyecto: Regulación de los procesos neológicos y los neologismos en las áreas deNeurociencias.Modalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Nacional
Entidad de realización: DPTO TRADUCCION E INTERPRETACIONNº de investigadores/as: 6Cód. según financiadora: FFI2012-34596Fecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 31/12/2016 Duración: 4 añosCuantía total: 11.700 €Régimen de dedicación: Tiempo completoAportación del solicitante: Creación de base de datos a partir de importación de otras existentes paracorpus de exclusión en detección automática. Diseño de interacción e interfaz de trabajo colaborativo entreexpertos neurocientíficos y los lingüistas/traductores: http://neuroneo2.usal.es/.
2 Nombre del proyecto: La formación de posteditoresModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Nacional
Nº de investigadores/as: 5Cód. según financiadora: FFI2011-16021-E (subprograma FILO)Fecha de inicio-fin: 01/09/2013 - 30/08/2014 Duración: 11 meses - 29 díasRégimen de dedicación: Tiempo completo
3 Nombre del proyecto: Mejora de la formación en gestión terminológica en el Grado en Traducción eInterpretación: aplicación informática, tutorización y evaluación continuaModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Otros
Nº de investigadores/as: 3Cód. según financiadora: ID11/203Fecha de inicio-fin: 01/10/2011 - 30/05/2012 Duración: 7 meses - 29 díasRégimen de dedicación: Tiempo completo
4 Nombre del proyecto: Potenciación de competencias tecnológicas y autónomas en el laboratorio deprácticas de traducciónModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Otros
Nº de investigadores/as: 1Cód. según financiadora: PL11/028Fecha de inicio-fin: 2011 - 2012 Duración: 2 añosRégimen de dedicación: Tiempo completo
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
31
5 Nombre del proyecto: Formación en gestión terminológica en el nuevo Grado en Traducción eInterpretación mediante el uso de una aplicación informática en líneaModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Otros
Nº de investigadores/as: 3Cód. según financiadora: ID10/139Fecha de inicio-fin: 01/10/2010 - 31/05/2011 Duración: 8 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo
6 Nombre del proyecto: DIEDAH. Diccionario electrónico de dificultades del alemán para hispanohablantesModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Autonómica
Entidad de realización: Facultad de Traducción y DocumentaciónNº de investigadores/as: 8Cód. según financiadora: SA133A08Fecha de inicio-fin: 01/01/2008 - 31/12/2010 Duración: 3 añosCuantía total: 11.600 €Régimen de dedicación: Tiempo completo
7 Nombre del proyecto: Elaboración y adaptación de materiales didácticos: competencias y habilidades enel ámbito de la lengua española aplicada a la traducciónModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Internacional no UE
Nº de investigadores/as: 3Cód. según financiadora: ID9/086Fecha de inicio-fin: 01/10/2009 - 15/07/2010 Duración: 9 meses - 14 díasRégimen de dedicación: Tiempo completo
8 Nombre del proyecto: Training, Management and Maintenance of Translation and Terminology work forUNAIDS Multilingual Web SiteModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Internacional no UE
Nº de investigadores/as: 3Cód. según financiadora: UNAIDS-FundAgreement/AH/CKS/WPPFecha de inicio-fin: 02/02/2009 - 31/05/2009 Duración: 3 meses - 29 díasRégimen de dedicación: Tiempo completo
9 Nombre del proyecto: Traducir los otros: enciclopedia crítica de teoría de la comunicación interculturalModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Nacional
Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE SALAMANCANº de investigadores/as: 9Cód. según financiadora: HUM2005-05066/FILOFecha de inicio-fin: 15/10/2005 - 31/12/2008 Duración: 3 años - 2 meses - 16 díasCuantía total: 34.000 €Régimen de dedicación: Tiempo completoAportación del solicitante: Encargada de coordinar la parte de alemán. Labores de búsqueda bibliográficarelacionada con el tema de investigación, vaciado bibliográfico y confección de ficha electrónica.
10 Nombre del proyecto: Estudio de la terminología de ONUSIDAModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Internacional no UE
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
32
Nº de investigadores/as: 2Fecha de inicio-fin: 2006 - 2007 Duración: 2 añosRégimen de dedicación: Tiempo completo
11 Nombre del proyecto: NICOTERM. Sistema de información lingüística y conceptual sobre el tabaquismoModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Nacional
Nº de investigadores/as: 2Fecha de inicio-fin: 2003 - 2007 Duración: 5 añosRégimen de dedicación: Tiempo completo
12 Nombre del proyecto: Traducción al castellano de la Norma ISO 1087-1 (Trabajo terminológico &-Vocabulario)Modalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Nacional
Nº de investigadores/as: 4Fecha de inicio-fin: 01/01/2006 - 31/12/2006 Duración: 1 añoRégimen de dedicación: Tiempo completo
13 Nombre del proyecto: DIDAH. Diccionario didáctico del alemán para hispanohablantes.Modalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Autonómica
Entidad de realización: Facultad de Traducción y DocumentaciónNº de investigadores/as: 9Cód. según financiadora: SA003B05Fecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 31/12/2006 Duración: 2 añosCuantía total: 9.200 €Régimen de dedicación: Tiempo completo
14 Nombre del proyecto: Estudio de la terminología relacionada con la administración electrónica y losdocumentos electrónicos de archivo.Modalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Otros
Nº de investigadores/as: 3Cód. según financiadora: USAL 2005-17Fecha de inicio-fin: 01/04/2005 - 31/03/2006 Duración: 1 añoCuantía total: 3.000 €
15 Nombre del proyecto: Los primeros pasos de la traducción. Evaluación de propósitos, contenidosy metodología docente del primer curso de Traducción e Interpretación para su adecuación a losplanteamientos de los estudios universitariosModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Autonómica
Entidad de realización: DPTO TRADUCCION E INTERPRETACIONNº de investigadores/as: 10Cód. según financiadora: US09/04Fecha de inicio-fin: 01/10/2004 - 30/06/2005 Duración: 9 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo
16 Nombre del proyecto: El lenguaje de las artes visuales: terminología, traducción y normalizaciónModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Nacional
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
33
Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE SALAMANCANº de investigadores/as: 6Cód. según financiadora: PB98-0272Fecha de inicio-fin: 1999 - 2002 Duración: 4 añosCuantía total: 7.212 €Régimen de dedicación: Tiempo completo
Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidadespúblicas o privadas
1 Nombre del proyecto: Traducción al inglés y asesoría lingüística de la página web y material didácticodigital de la empresa CITEC-BModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Nacional
Grado de contribución: Investigador/aNombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Fortea, C.Nº de investigadores/as: 2Entidad/es financiadora/s:CENTRO DE IMAGEN Y TECNOLOGÍA DEL CONOCIMIENTO MÉDICO, S.L.
Fecha de inicio: 29/10/2013 Duración: 1 añoCuantía total: 11.500 €
2 Nombre del proyecto: Traducción al inglés y asesoría lingüística de la página web y material didácticodigital de la empresa CITEC-BModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional
Ámbito geográfico: Nacional
Grado de contribución: Investigador/aNombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Fortea, C.Nº de investigadores/as: 2Entidad/es financiadora/s:CENTRO DE IMAGEN Y TECNOLOGÍA DEL CONOCIMIENTO MÉDICO, S.L.
Fecha de inicio: 01/11/2012 Duración: 1 añoCuantía total: 10.227 €
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
34
Actividades científicas y tecnológicas
Producción científica
Publicaciones, documentos científicos y técnicos
1 Torres del Rey, Jesús. La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientasdel traductor y el localizador. Linguae. 3, pp. 337 - 370. 2016. ISSN 2386-8414Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
2 Torres del Rey, Jesús; Lucía Morado Vázquez. XLIFF and the Translator: Why Does it Matter?. Tradumàtica:tecnologies de la traducció. 13, pp. 561 - 570. 12/2015. ISSN 1578-7559DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.88Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1Nº total de autores: 2
3 Lucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús. Teaching XLIFF to translators and localisers. Localisation Focus.The International Journal of Localisation. pp. 4 - 13. 14/04/2015. ISSN 1649-2358Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2Nº total de autores: 2
4 Torres del Rey, Jesús. Jiménez-Crespo, M.A. (2013) Translation and Web Localization. Parallèles. 26, pp. 132 -135. 01/12/2014. ISSN 2296-6684Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
5 Silvia Rodríguez Vázquez; Torres del Rey, Jesús. Fostering accessibility through web localization. Multilingual.25/7, pp. 32 - 37. 01/10/2014. ISSN 1523-0309Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2Nº total de autores: 2
6 Torres del Rey, Jesús; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana. La localización de webs dinámicas: objetos,métodos, presente y futuro. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation. 21, pp. 153 - 176. 01/01/2014. ISSN1740-357XTipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1Nº total de autores: 2
7 Torres del Rey, Jesús; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana. Localisation Standards for Joomla!Translator-Oriented Localisation of CMS-Based Websites. Localisation Focus. The International Journal ofLocalisation. 1/12, pp. 4 - 14. 01/12/2013. ISSN 1649-2358Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
35
Posición de firma: 1Nº total de autores: 2
8 Silvia Rodríguez Vázquez; Torres del Rey, Jesús. A communicative approach to evaluate web accessibilitylocalisation using a controlled language checker: the case of text alternatives for images. Localisation Focus. TheInternational Journal of Localisation. 11/1, pp. 27 - 39. 01/12/2012. ISSN 1649-2358Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2Nº total de autores: 2
9 Fuentes Morán, M. T.; Torres del Rey, Jesús; García Palacios, J.Algunos apuntes sobre la evaluación dediccionarios. Revista de Lexicografia. XI, pp. 69 - 80. (España): 2005. ISSN 1134-4539Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2Nº total de autores: 3
10 Martín, M. D. R.; Torres del Rey, Jesús. Traducción de "Feminismo y traducción en La India: Contexto(s),Políticas(s), Futuro(s)" (Autora: Tejaswini Niranjana). Debats. 75, pp. 49 - 58. (España): 2001. ISSN 0212-0585Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2Nº total de autores: 2
11 Torres del Rey, Jesús. Cibeb@belia: mito y traducción. Debats. 75, pp. 127 - 140. (España): 2001. ISSN0212-0585Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
12 García Palacios, J.; Nava Maroto García; Torres del Rey, Jesús. Terminoloxía e normalización. La gestión de laneología terminológica: puesta en marcha de una aplicación colaborativa. (España): Servizo de Publicacións eIntercambio Científico de la Universidade de Santiago de Compostela, 2018. ISBN 978-84-16954-79-7Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 3Nº total de autores: 3
13 Torres del Rey, Jesús; Silvia Rodríguez Vázquez. Fourth International Conference on Technological Ecosystemsfor Enhancing Multiculturality. New insights into translation-oriented, technology-intensive localiser education:accessibility as an opportunity. pp. 971 - 978. (Estados Unidos de América): ACM (The Association for ComputerMachinery), 02/11/2016. ISBN 978-1-4503-4747-1DOI: 10.1145/3012430.3012634Otro tipo de identificador: International Conference Proceedings SerieTipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2
14 Lucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús. Conducting Research in Translation Technologies. The relevanceof metadata during the localisation process: An experiment. pp. 227 - 256. (Reino Unido): PETER LANG, 2015.ISBN 978-3-0343-0994-3DOI: http://dx.doi.org/10.3726/978-3-0353-0732-0Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2Nº total de autores: 2
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
36
15 Torres del Rey, Jesús. Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology(Computerm). Building the interface between experts and linguists in the detection and characterisation of neologyin the field of the neurosciences. pp. 64 - 67. (Irlanda): 2014. ISBN 978-1-873769-34-8Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
16 Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana; Torres del Rey, Jesús. Santana López, Belén; Travieso Rodríguez,Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de laUniversidad de Salamanca. Localización del texto de una web multilingüe creada con un gestor de contenidos:el ejemplo de Joomla!. pp. 261 - 278. (España): EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 12/2013. ISBN9788490123799Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2Nº total de autores: 2
17 Joaquín García Palacios; Miguel Sánchez Ibáñez; Nava Maroto; De Sterck, G.; Torres del Rey, Jesús; DanielPeter Linder Molin. Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: losprimeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. NeuroNEO,una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica. pp. 241 - 260. (España): EDICIONESUNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 12/2013. ISBN 9788490123799Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 4Nº total de autores: 6
18 Torres del Rey, Jesús; Silvia Rodríguez Vázquez. Vidal Claramonte, M.ª Carmen África; Martín Ruano, M.Rosario (eds.) Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo. Traducción yaccesibilización de discurso público en formato web. pp. 121 - 141. (España): EDITORIAL COMARES S.L., 2013.ISBN 978-84-9045-019-2Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2
19 García Palacios, J.; Miguel Sánchez Ibáñez; Nava Maroto; De Sterck, G.; Torres del Rey, Jesús; Daniel Linder.Puntos de Encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidadde Salamanca. NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica. pp. 241 - 260.(España): EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2013. ISBN 9788490123799Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 5Nº total de autores: 6
20 Torres del Rey, Jesús; Fuentes Morán, M. T.Documentos electrónicos y textualidades digitales. Nuevos lectores,nuevas lecturas, nuevos géneros. Diccionarios electrónicos: (re)estructuras de acceso. 1, pp. 237 - 245. (España):EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2013. ISBN 978-84-9012-298-3Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2
21 Torres del Rey, Jesús. Fuentes Morán, M.ª Teresa; Model, Benedikt A. (eds.). Investigaciones sobre lexicografíabilingüe. Diccionarios electrónicos bilingües: nuevas posibilidades de futuro. pp. 29 - 79. (España): Tragacanto,2009. ISBN 978-84-613-4427-7Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
37
Posición de firma: 1Nº total de autores: 1
22 Torres del Rey, Jesús. Moro Cabero, Manuela; Torres del Rey, Jesús (eds.). La adaptación al espacio europeode educación superior en la Facultad de Traducción y Documentación. Planificación de actividades virtuales en elproceso de adquisición de competencias traductoras: hipertexto, contexto y negociación. pp. 121 - 133. (España):EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2008. ISBN 978-84-7800-317-4Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
23 Torres del Rey, Jesús. Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción. Juegos de un traductor: manipulaciónde normas colocacionales en traducciones del alemán al inglés (traductor. Autora: Dorothy Kenny). pp. 21 - 37.(Alemania): ED VERVUERT/IBEROAMERICANA, 2006. ISBN 3-86527-293-2Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
24 Torres del Rey, Jesús. Fuentes Morán, M.ª Teresa; Torres del Rey, Jesús (eds.) (2006). Nuestras palabras:entre el léxico y la traducción. Entretejiendo palabras: tratamiento de textos digitales multilingües. pp. 113 - 126.(Alemania): ED VERVUERT/IBEROAMERICANA, 2006. ISBN 3-86527-293-2Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
25 Torres del Rey, Jesús. Vilvandre de Sousa, Cécile, et al. (eds.). El español, lengua de cultura, lengua detraducción. Nuevas orientaciones de la formación en tecnologías de la traducción: procesos, objetos yaplicaciones. pp. 525 - 539. (España): ATRIO, 2005. ISBN 84-8427-414-4Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
26 Torres del Rey, Jesús. Ortega Arjonilla, Emilio; García Peinado, Miguel Ángel (eds.). Panorama actual de lainvestigación en traducción e interpretación. Tecnología y enseñanza de la traducción: panorama investigador,enfoque humanístico. II, parte 2, pp. 343 - 359. (España): ATRIO, 2003. ISBN 84-96101-11-XTipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
27 Torres del Rey, Jesús. Álvarez, Román (ed.). Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo almulticulturalismo. Encuentros y desencuentros posmodernos con la didáctica de la traducción: lenguaje, cultura,poder y pedagogía. pp. 233 - 278. (España): ALMAR, 2002. ISBN 8474550688Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
28 Torres del Rey, Jesús. Ulrych, Margherita; Haller, Johann; Maia, Belinda (eds.). Training the Language ServicesProvider for the New Millenium. Shifting Concepts and Values for Translator Education in the Global InformationSociety?. pp. 53 - 60. (Portugal): UNIVERSIDAD DE OPORTO, 2002.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
38
29 Torres del Rey, Jesús; Martín, M. D. R.Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo.La reevaluación del papel del traductor en el post-estructuralismo: Nietzsche, Borges y la compleja relación entreOrigen y Reproducción (traductores. Autor: Arrojo, Rosemary). pp. 27 - 41. (España): COLEGIO DE ESPAÑA,2002. ISBN 8474550688Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2
30 Torres del Rey, Jesús; Martín, M. D. R.Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo.Aspectos pragmáticos del contacto intercultural y falsas dicotomías en los estudios de traducción (traductores.Autor: Baker, Mona). pp. 43 - 57. (España): ALMAR, 2002. ISBN 8474550688Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2
31 Torres del Rey, Jesús; Martín, M. D. R.Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo.La traducción como remembranza (traductores. Autor: Bassnett, Susan ). pp. 59 - 76. (España): ALMAR, 2002.ISBN 8474550688Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2
32 Torres del Rey, Jesús; Martín, M. D. R.Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo.La traducción y la importancia de la autorreferencia (traductores. Autor: Hermans, Theo). pp. 119 - 139. (España):ALMAR, 2002. ISBN 8474550688Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2
33 Barr, A.; Martín, M. D. R.; Torres del Rey, Jesús. Barr, Anne; Martín Ruano, M. Rosario; Torres del Rey, Jesús(eds.). Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Últimas corrientes en losEstudios de Traducción y sus aplicaciones: Apertura(s). pp. 12 - 14. (España): UNIVERSIDAD DE SALAMANCA,2001. ISBN 84-7800-868-3Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 3Nº total de autores: 3
34 Torres del Rey, Jesús. A tradução nas encruzilhadas da cultura/Translation as/at the Crossroads of Culture/Latraduction aux carrefours de la culture. Identity Formation in Translation Pedagogy. pp. 141 - 152. (Portugal):EDICIONES COLIBRÍ, 2001. ISBN 972-772-216-4Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
35 Torres del Rey, Jesús. El espectáculo de la cultura: Gran Bretaña y España ante el fin de siglo (traductor. Autor:Valentine Cunningham). La huella post-(r)-era: la ficción después de todo. pp. 107 - 204. (España): PLAZAUNIVERSITARIA EDICIONES, 1995. ISBN 84-89109-08-7Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
39
36 Miguel Sánchez Ibáñez; Nava Maroto; Torres del Rey, Jesús; De Sterck, G.; Daniel Linder; García Palacios, J.Larenovación léxica en las lenguas románicas. Proyectos y perspectivas. pp. 1 - 580. (España): EDICIONES DE LAUNIVERSIDAD DE MURCIA, 2017. ISBN 978-84-16551-75-0Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 3Nº total de autores: 6
37 García Palacios, J.; De Sterck, G.; Daniel Peter Linder Molin; Nava Maroto; Miguel Sánchez Ibáñez; Torres delRey, Jesús. La neología en las lenguas románicas: recursos, estrategias y nuevas orientaciones. pp. 1 - 384.(Alemania): PETER LANG GMBH, 2016. ISBN 978-3-631-69862-4DOI: http://dx.doi.org/10.3726/978-3-631-69859-4Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 6Nº total de autores: 6
38 Martín, M. D. R.; Torres del Rey, Jesús; Jorge Juan Sánchez Iglesias; Nuria Brufau Alvira. Pegar donde másduele. Violencia política y trauma social en Argentina. Antonius Robben. Anthropos, Barcelona, 2009 (traductores.Autor: Antonius C.G.M. Robben). pp. 1 - 464. (España): ANTHROPOS, 2009.Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2Nº total de autores: 4
39 Moro, M. M.; Torres del Rey, Jesús. La adaptación al espacio europeo de educación superior en la Facultadde Traducción y Documentación. (España): EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 01/10/2008. ISBN978-84-7800-317-4Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2Nº total de autores: 2
40 Fuentes Morán, M. T.; Torres del Rey, Jesús. Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción. (Alemania): EDVERVUERT/IBEROAMERICANA, 2006. ISBN 3-86527-293-2Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2Nº total de autores: 2
41 Torres del Rey, Jesús. La interfaz de la traducción. Formación de traductores y nuevas tecnologías. pp. 1 - 228.(España): EDITORIAL COMARES S.L., 2005. ISBN 84-8444-937-8Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1
42 Torres del Rey, Jesús; Martín, M. D. R.; Jorge Juan Sánchez Iglesias. Traducción de Las sociedades del miedo. Ellegado de la guerra civil, la violencia y el terror en América Latina (traductores. Eds: Kees Koonings y Dirk Kruijt).pp. 1 - 340. (España): EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2002. ISBN 84-7800-867-5Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 3
43 Torres del Rey, Jesús; Barr, A.; Martín, M. D. R.Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y susaplicaciones. pp. 1 - 868. (España): EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2001. ISBN 84-7800-868-3Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
40
Nº total de autores: 3
44 Torres del Rey, Jesús; García Palacios, J.; Valderrey, C.Traducción al castellano de NORMA ISO 1087-1 (Trabajoterminológico-Vocabulario-Parte 1: Teoría y Aplicación). 26/02/2007.Tipo de producción: Informe científico-técnico Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 3
Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales
1 Título del trabajo: Análisis crítico y social de la formación de localizadores: enfoques, limitaciones yoportunidadesNombre del congreso: I Congreso Internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato,fundamentos y aplicaciones"Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 28/11/2018Fecha de finalización: 30/11/2018Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaMaría del Mar Sánchez Ramos; Lucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús.
2 Título del trabajo: Estándares de localización e internacionalización: ¿al servicio de la accesibilidad web?Nombre del congreso: I Congreso Internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato,fundamentos y aplicaciones"Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 28/11/2018Fecha de finalización: 30/11/2018Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaLucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús; Luis Alberto García Nevares.
3 Título del trabajo: Perfiles y oportunidades del gestor e ingeniero de localización y accesibilidadmultilingüe: el ejemplo de la web del Congreso "Traducción y sostenibilidad cultural"Nombre del congreso: I Congreso Internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato,fundamentos y aplicaciones"Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 28/11/2018Fecha de finalización: 30/11/2018Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaTorres del Rey, Jesús; David Eguiluz López.
4 Título del trabajo: Translation and TechnologiesNombre del congreso: I Congreso Internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato,fundamentos y aplicaciones"Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: SALAMANCA, España
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
41
Fecha de celebración: 28/11/2018Fecha de finalización: 30/11/2018Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Pilar Sánchez Gijón; Frank Austermühl.
5 Título del trabajo: Educación para la accesibilidad en localización web: el proyecto ALMANombre del congreso: Seminario internacional sobre traducción y accesibilidad al patrimonio (SITAP2018)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: GRANADA, EspañaFecha de celebración: 14/03/2018Fecha de finalización: 16/03/2018Ciudad entidad organizadora: GRANADA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Silvia Rodríguez Vázquez; María del Mar Sánchez Ramos; Lucía Morado Vázquez;Manuel Mata Pastor; Luis Alberto García Nevares; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana.
6 Título del trabajo: New insights into translation-oriented, technology intensive localiser education:accessibility as an opportunityNombre del congreso: TEEM '16: Technological Ecosystems for Enhancing MulticulturalityÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 02/11/2016Fecha de finalización: 04/11/2016Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Silvia Rodríguez Vázquez. "Proceedings TEEM'16. Fourth International Conferenceon Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality". ISBN 978-1-4503-4747-1
7 Título del trabajo: La gestión de la neología terminológica: puesta en marcha de una aplicacióncolaborativaNombre del congreso: XII Jornada Científica Realiter: "Terminología y normalización"Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: SANTIAGO DE COMPOSTELA, EspañaFecha de celebración: 10/06/2016Fecha de finalización: 10/06/2016Ciudad entidad organizadora: SANTIAGO DE COMPOSTELA, EspañaGarcía Palacios, J.; Maroto García Nava; Torres del Rey, Jesús.
8 Título del trabajo: NEURONEO: Aplicación colaborativa para la gestión de neologismos neurocientíficosNombre del congreso: 34.º Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada(AESLA)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: Alicante, EspañaFecha de celebración: 14/04/2016Fecha de finalización: 16/04/2016Ciudad entidad organizadora: Alicante, EspañaGarcía Palacios, J.; Torres del Rey, Jesús; Nava Maroto García.
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
42
9 Título del trabajo: La integración de la gestión terminológica en los procesos y herramientas del traductor yel localizadorNombre del congreso: XIV Jornada de la Asociación Española de Terminología: Normalización y otrosnuevos escenarios para la terminologíaÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: MADRID, EspañaFecha de celebración: 26/09/2014Fecha de finalización: 26/09/2014Ciudad entidad organizadora: MADRID, EspañaTorres del Rey, Jesús.
10 Título del trabajo: Building the interface between experts and linguists in the detection and characterisationof neology in the field of neurosciencesNombre del congreso: Computerm 214 (Coling 2014: 25th International Conference on ComputationalLinguistics)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - PósterCiudad de celebración: Dublín, IrlandaFecha de celebración: 23/08/2014Fecha de finalización: 23/08/2014Ciudad entidad organizadora: Dublín, IrlandaTorres del Rey, Jesús; MARIA DE LA NAVA MAROTO GARCIA.
11 Título del trabajo: De alumnos aplicados a profesionales reflexivos: la gestión integral de un proyecto detraducciónNombre del congreso: DidTrad 2014: II Congreso internacional sobre investigación en didáctica de latraducciónÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: BELLATERRA, EspañaFecha de celebración: 09/07/2014Fecha de finalización: 09/07/2014Ciudad entidad organizadora: BELLATERRA, EspañaTorres del Rey, Jesús; García Palacios, J.
12 Título del trabajo: La formación de localizadores en los estudios de traducción: un enfoque comunicativo,objetual y socialNombre del congreso: DidTrad 2014: II Congreso internacional sobre investigación en didáctica de latraducciónÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: BELLATERRA, EspañaFecha de celebración: 08/07/2014Fecha de finalización: 08/07/2014Ciudad entidad organizadora: BELLATERRA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Lucía Morado Vázquez; Silvia Rodríguez Vázquez; Emilio Rodríguez Vázquez deAldana.
13 Título del trabajo: XLIFF Localisation for Joomla! WebsitesNombre del congreso: 4th XLIFF SymposiumÁmbito geográfico: Internacional no UE
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
43
Tipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: Londres, Reino UnidoFecha de celebración: 11/06/2013Fecha de finalización: 12/06/2013Ciudad entidad organizadora: Londres, Reino UnidoTorres del Rey, Jesús; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana.
14 Título del trabajo: Diccionarios electrónicos: (re)estructuras de accesoNombre del congreso: Documentos electrónicos y textualidades digitales: nuevos lectores, nuevaslecturas, nuevos génerosÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 15/10/2012Fecha de finalización: 16/10/2012Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaFuentes Morán, M. T.; Torres del Rey, Jesús.
15 Título del trabajo: Translation suggestions in XLIFF. How much metadata should be included?Nombre del congreso: 2nd International XLIFF SymposiumÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - PósterCiudad de celebración: Varsovia, PoloniaFecha de celebración: 28/09/2011Fecha de finalización: 28/09/2011Ciudad entidad organizadora: Varsovia, PoloniaLucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús.
16 Título del trabajo: La localización de webs dinámicas: presente y futuroNombre del congreso: First International T3L Conference: Tradumàtica, Translation Technologies &LocalizationÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: BARCELONA, EspañaFecha de celebración: 21/06/2011Fecha de finalización: 22/06/2011Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana.
17 Título del trabajo: Making digital content accessible: a collaborative task between the web developer andthe localiserNombre del congreso: First International T3L Conference: Tradumàtica, Translation Technologies &LocalizationÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: BARCELONA, EspañaFecha de celebración: 21/06/2011Fecha de finalización: 22/06/2012Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Silvia Rodríguez Vázquez.
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
44
18 Título del trabajo: The relevance of metadata during the localization process - an experimentNombre del congreso: First International T3L Conference: Tradumàtica, Translation Technologies &LocalizationÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: BARCELONA, EspañaFecha de celebración: 21/06/2011Fecha de finalización: 22/06/2011Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Lucía Morado Vázquez.
19 Título del trabajo: Powered by Cloud Localisation: Disempowering the Translator to Empower the User?Nombre del congreso: Localisation in the Cloud (LRC XIV Conference)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - PósterCiudad de celebración: Limerick, IrlandaFecha de celebración: 24/09/2009Fecha de finalización: 25/09/2009Ciudad entidad organizadora: Limerick, IrlandaTorres del Rey, Jesús.
20 Título del trabajo: Translation in the Cloud, Localisation over the RainbowNombre del congreso: Localisation in the Cloud (LRC XIV Conference)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - PósterCiudad de celebración: Limerick, IrlandaFecha de celebración: 24/09/2009Fecha de finalización: 25/09/2009Ciudad entidad organizadora: Limerick, IrlandaLucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús; Carlos Collantes Fraile.
21 Título del trabajo: Universities and Non-Profit OrganisationsNombre del congreso: Action for Global Information Sharing (AGIS'09)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: Limerick, IrlandaFecha de celebración: 21/09/2009Fecha de finalización: 23/09/2009Ciudad entidad organizadora: Limerick, IrlandaTorres del Rey, Jesús; Carlos Collantes Fraile.
22 Título del trabajo: Recursos virtuales en el proceso de adquisición de competencias traductorasNombre del congreso: Jornadas de Docencia de la Facultad de Traducció i Interpretación de la UniversitatPompeu Fabra (Barcelona)Ámbito geográfico: OtrosTipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: EspañaFecha de celebración: 29/06/2007Fecha de finalización: 29/06/2007Ciudad entidad organizadora: EspañaTorres del Rey, Jesús.
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
45
23 Título del trabajo: Nuevas tecnologías, traducción e interpretaciónNombre del congreso: IV SIMPOSIO INTERNACIONAL "TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS".El español, lengua de cultura, lengua de traducciónÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: ALMAGRO, EspañaFecha de celebración: 21/10/2005Fecha de finalización: 21/10/2005Ciudad entidad organizadora: ALMAGRO, EspañaTorres del Rey, Jesús.
24 Título del trabajo: Diseño tecnológico y comunicación interprofesionalNombre del congreso: RITERM2004. IX Simposio Iberoamericano de Terminología. La terminología en elsiglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidadÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: BARCELONA, EspañaFecha de celebración: 29/11/2004Fecha de finalización: 02/12/2004Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Fuentes Morán, M. T.; García Palacios, J.
25 Título del trabajo: Algunos apuntes sobre la evaluación de diccionarios.Nombre del congreso: I Congreso Internacional de Lexicografía HispánicaÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: EspañaFecha de celebración: 14/09/2004Fecha de finalización: 18/09/2004Ciudad entidad organizadora: Coruña (La), EspañaFuentes Morán, M. T.; García Palacios, J.; Torres del Rey, Jesús.
26 Título del trabajo: Localízame, tradúceme. El futuro de nuestra profesión desde polos (in)necesariamentecontrapuestosNombre del congreso: IV Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad ytraducción - Perspectivas académicas y profesionalesÁmbito geográfico: OtrosTipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: MADRID, EspañaFecha de celebración: 26/02/2004Fecha de finalización: 26/02/2004Ciudad entidad organizadora: MADRID, EspañaTorres del Rey, Jesús.
27 Título del trabajo: Localización, traducción asistida y automática (aplicaciones didácticas y profesionales)Nombre del congreso: La investigación y la práctica de la traducción y de la interpretación en los alboresdel siglo XXIÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: MALAGA, España
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
46
Fecha de celebración: 23/10/2003Fecha de finalización: 23/10/2003Ciudad entidad organizadora: MALAGA, EspañaTorres del Rey, Jesús.
28 Título del trabajo: The Intermediary is Dead. Long Live the Internet! The example of subcomandanteMarcosNombre del congreso: Congreso Internacional Translation and MediationÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: Warwick, Reino UnidoFecha de celebración: 06/07/2001Fecha de finalización: 08/07/2001Ciudad entidad organizadora: Warwick, Reino UnidoTorres del Rey, Jesús.
29 Título del trabajo: Shifting Concepts and Values for Translator Education in the Global Information Society?Nombre del congreso: Congreso Internacional Training the Language Services Provider for the NewMillenium (III Encontros de Traduçao AsTraflup)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: Oporto, PortugalFecha de celebración: 25/05/2001Fecha de finalización: 26/05/2001Ciudad entidad organizadora: Oporto, PortugalTorres del Rey, Jesús.
30 Título del trabajo: De "patito feo" a "caballo de batalla" de los estudios de traducción: tendencias actualesde la didáctica de la traducciónNombre del congreso: Congreso internacional Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción ysus aplicacionesÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 16/11/2000Fecha de finalización: 18/11/2000Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaTorres del Rey, Jesús.
31 Título del trabajo: Translation and Cultural IdentityNombre del congreso: Videonferencia: Internet-isation and the Teaching of Translation, del CursoEuroliteratureÁmbito geográfico: OtrosTipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: Lovaina, BélgicaFecha de celebración: 30/05/2000Fecha de finalización: 30/05/2000Ciudad entidad organizadora: Lovaina, BélgicaTorres del Rey, Jesús.
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
47
32 Título del trabajo: ITITNombre del congreso: Simposio internacional en Internet Innovation in Translator and Interpreter TrainingÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - PósterCiudad de celebración: EspañaFecha de celebración: 17/01/2000Fecha de finalización: 25/01/2000Ciudad entidad organizadora: EspañaTorres del Rey, Jesús.
33 Título del trabajo: Identity Formation in Translation PedagogyNombre del congreso: A Tradução nas Encruzilhadas da CulturaÁmbito geográfico: OtrosTipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: Lisboa, PortugalFecha de celebración: 16/12/1999Fecha de finalización: 16/12/1999Ciudad entidad organizadora: Lisboa, PortugalTorres del Rey, Jesús.
Trabajos presentados en jornadas, seminarios, talleres de trabajo y/o cursos nacionales ointernacionales
1 Nombre del evento: Organizadores de Panel científico "Translation-Oriented Localisation Studies (TOLS):New Trends, Future Challenges"Intervención por: Por invitaciónCiudad de celebración: Hong KongFecha de celebración: 03/07/2018Torres del Rey, Jesús; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana; Silvia Rodríguez Vázquez; Lucía MoradoVázquez.
2 Título del trabajo: https://diarium.usal.es/experimentrado/travesias/jostrans/Nombre del evento: Proyecto de traducción de artículos de la revista JoSTrans (ISSN 1740-357X) enExperimenTRADO (https://diarium.usal.es/experimentrado/travesias/jostrans/)Ciudad de celebración: EspañaFecha de celebración: 01/01/2015Torres del Rey, Jesús.
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
48
Gestión de I+D+i y participación en comités científicos
Comités científicos, técnicos y/o asesores
1 Título del comité: IX Congreso AIETI - Translatum nostrum - El mestizaje desde el MediterráneoEntidad de afiliación: Universidad de AlicanteFecha de inicio: 23/01/2019
2 Título del comité: 8th International XLIFF Symposium/6th FEISGILTTFecha de inicio: 31/10/2017
3 Título del comité: Tribunal de evaluación de tesis doctoral (Universidad de Sevilla)Fecha de inicio: 29/06/2017
4 Título del comité: Tribunal de evaluación de tesis doctoral (University of Limerick, Irlanda, evaluadorexterno)Fecha de inicio: 18/05/2017
5 Título del comité: 8º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción eInterpretación (AIETI 8)Fecha de inicio: 08/03/2017
6 Título del comité: 7th International XLIFF Symposium/5th FEISGILTTFecha de inicio: 07/06/2016
7 Título del comité: Revisor experto (peer reviewer) Capítulo de monográfico de Wiley BlackwellFecha de inicio: 2016
8 Título del comité: Revisor experto (peer reviewer) Revista Estudios Hispánicos (ISSN 2084-2546), 24Fecha de inicio: 2016
9 Título del comité: Editor invitado (Guest Editorial Board) Revista Localisation Focus. The InternationalJournal of Localisation, 14(1) -ISSN 1649-2358Fecha de inicio: 2015
10 Título del comité: Evaluador experto (peer reviewer) The Journal of Specialised Translation - JoSTrans(ISSN 1740-357X), 23Fecha de inicio: 2015
11 Título del comité: Revisor experto (peer reviewer) Computer Standards & Interfaces (ISSN 0920-5489), 42Fecha de inicio: 2015
12 Título del comité: Revisor experto (peer reviewer) Parallèles (ISSN: 2296-6684), 27 y 28Fecha de inicio: 2015
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
49
13 Título del comité: 6th International XLIFF SymposiumFecha de inicio: 2015
14 Título del comité: 5th International XLIFF Symposium/3rd FEISTILTTFecha de inicio: 2014
15 Título del comité: Editor invitado (Guest Editorial Board) Revista Localisation Focus. The InternationalJournal of Localisation, 12(1) -ISSN 1649-2358Fecha de inicio: 2013
16 Título del comité: Revisor experto (peer reviewer) Revista Tradumàtica (ISSN:1578-7559), 11, 12 y 15Fecha de inicio: 2013
17 Título del comité: 4th International XLIFF Symposium/2nd FEISGILTTFecha de inicio: 2013
18 Título del comité: 3rd International XLIFF Symposium/1st FEISGILTTFecha de inicio: 2012
19 Título del comité: 2nd International XLIFF SymposiumFecha de inicio: 2011
20 Título del comité: 1st XLIFF International SymposiumEntidad de afiliación: Localisation Research CentreFecha de inicio: 01/01/2010
21 Título del comité: Revisión de propuesta de artículo para Confluências &- Revista de Tradução Científica eTécnicaEntidad de afiliación: Confluências - Revista de Tradução Científica e TécnicaFecha de inicio: 18/06/2006
Organización de actividades de I+D+i
1 Título de la actividad: Comité organizador "I Congreso Internacional: Traducción y Sostenibilidad Cultural"Tipo de actividad: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UEFecha de inicio-fin: 28/11/2018 - 30/11/2018
2 Título de la actividad: XLIFF International Symposium / FEISGILTTTipo de actividad: SimposioFecha de inicio-fin: 22/09/2010 - 31/12/2017
3 Título de la actividad: III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas (CINEO 2015)Tipo de actividad: Conferencia (Organización) Ámbito geográfico: Internacional no UEFecha de inicio-fin: 22/10/2015 - 24/10/2015
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
50
4 Título de la actividad: Localization World LondonTipo de actividad: Conferencia (Organización)Fecha de inicio-fin: 12/06/2013 - 14/06/2013
5 Título de la actividad: Metodología adaptativa y colaborativa en entornos virtuales y mixtos de aprendizajeTipo de actividad: Curso Ámbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 28/05/2006 - 31/05/2006
6 Título de la actividad: XXVII Congreso AEDEANTipo de actividad: Congreso Ámbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 18/12/2003 - 20/12/2003
7 Título de la actividad: Curso Extraordinario Nuestras palabras en otras palabras: nuevos planteamientosen los estudios sobre el léxicoTipo de actividad: Curso Ámbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 12/12/2003 - 13/12/2003
8 Título de la actividad: Congreso Internacional Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción ysus aplicacionesTipo de actividad: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UEFecha de inicio-fin: 16/11/2000 - 18/11/2000
Otros méritos
Períodos de actividad investigadora
Nº de tramos reconocidos: 2
Resumen de otros méritos
1 Descripción del mérito: Investigador responsable del Grupo de Investigación Reconocido (GIR) ATENEO- Grupo de investigación sobre aspectos de la terminología, neología y nuevas tecnologías (Universidad deSalamanca)Fecha de concesión: 01/01/2015
2 Descripción del mérito: TAUS Post-editing course (Certificate of Achievement)Fecha de concesión: 29/07/2014
3 Descripción del mérito: Investigador principal del Grupo de investigación Cod.eX (Universidad deSalamanca/Universidad de Ginebra)Fecha de concesión: 01/05/2013
4 Descripción del mérito: FOMENTO DE LA IGUALDAD A TRAVÉS DE LA INTERCULTURALIDAD ENACCIONES TRANSFRONTERIZAS: COLABORACIÓN DEL DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN EINTERPRETACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA CON PROYECTO EUROPEO COMENIUSFecha de concesión: 01/01/2013
9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f
51
5 Descripción del mérito: Associate Membership: "The Institute of Localisation Professionals"Fecha de concesión: 01/01/2005
6 Descripción del mérito: Diseño y coordinación de la creación de los sitios web del Departamento deTraducción e Interpretación http://www.usal.es/translatio), y de la Sección de Interpretación del mismoDepartamento (http://www.usal.es/interpretes), Universidad de SalamancaFecha de concesión: 01/01/2005
7 Descripción del mérito: Vicedecano de TraducciónEntidad acreditante: DECANO FACULTAD DE TRADUCCION Y DOCUMENTACIONFecha de concesión: 27/01/2004
8 Descripción del mérito: On Translation Technology. Comments on Belinda Maia's paperFecha de concesión: 29/02/2000
Currículum vitae
Impreso normalizado Número de hojas que contiene: ____73______________ Nombre: M. Rosario Martín Ruano Fecha: 17 de enero de 2019
El arriba firmante declara que son ciertos los datos que figuran en este currículum, asumiendo en caso contrario las responsabilidades que pudieran derivarse de las inexactitudes que consten en el mismo.
Semblanza académica abreviada:
M. Rosario Martín Ruano es doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca, donde ejerce en la actualidad como profesora titular. Entre sus publicaciones destacan los libros A propósito de lo políticamente correcto (Valencia, Alfons el Magnànim, 1999) y El (des)orden de los discursos (Granada, Comares, 2003) o las ediciones Babel (número monográfico dedicado a la traducción, coordinado con África Vidal y Anne Barr, Debats, nº 75, invierno 2001-2002), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001 (Junto con Jesús Torres y Anne Barr), Translation and the Construction of Identity (Seúl, IATIS, 2005, junto con Juliane House y Nicole Baumgarten), Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo (Granada: Comares, 2012, coeditada con África Vidal) y Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la actualidad (Granada: Comares, 2016, coeditada con África Vidal), así como un número de artículos y capítulos de libro en publicaciones nacionales e internacionales sobre traducción e ideología, traducción literaria y traducción jurídica e institucional. Traduce asimismo profesionalmente para distintas editoriales e instituciones. Entre los cargos de gestión desempeñados, ha sido subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (2007-2008), coordinadora del programa de Doctorado en Traducción de la USAL (2006-2011), directora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural y representante de la USAL en la Red de Másteres Europeos en Traducción (2010-2017), representante de la USAL en la Task Force de Estudios de Doctorado e Investigación del Grupo Coímbra (2011-2014) y Vicerrectora de Docencia de la Universidad de Salamanca (2016-2017).
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE
SECRETARÍA DE ESTADO DE EDUCACIÓN
Y UNIVERSIDADES
DIRECCIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES
APELLIDOS: Martín Ruano NOMBRE: M. Rosario SEXO: M DNI: 3464488-K FECHA DE NACIMIENTO: 24/11/75 Nº FUNCIONARIO:0346448868 A0504 DIRECCION PARTICULAR: C/ Río Huebra, 44 CIUDAD: Cabrerizos (Salamanca) CODIGO POSTAL: 37193 TELEFONO: 923209668 ESPECIALIZACION (Código UNESCO): 570112 ORGANISMO: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD, ESCUELA O INSTITUTO: FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN DEPT/SECC./UNIDAD ESTR.: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DIRECCIÓN POSTAL: FRANCISCO VITORIA, 6-16 CIUDAD: SALAMANCA DISTRITO POSTAL: 37008 PROVINCIA: SALAMANCA TELÉFONO (Indicar prefijo, número y extensión): 923 29 45 80 – ext. 3096 FAX: 923 294582 CORREO ELECTRÓNICO: [email protected] CATEGORÍA PROFESIONAL Y FECHA DE INICIO: Titular de Universidad (17-03-06) PLANTILLA OTRAS SITUACIONES ESPECIFICAR: CONTRATADO/A
DEDICACIÓN:
BECARIO/A ▪ A TIEMPO COMPLETO
INTERINO/A ▪ A TIEMPO PARCIAL
Código ORCID: 0000-0003-1383-6977
RECONOCIMIENTOS
• Evaluación positiva de tres quinquenios de docencia (hasta 1/06/2015).
• Evaluación positiva de tres sexenios/tramos de investigación (1998-2003; 2004-2009; 2010-
2015).
• Evaluación en el programa DOCENTIA con desempeño excelente (2012-2015).
• Miembro del Grupo de Excelencia de Castilla y León GR277 (Resolución del 06 de febrero de 2009
del Director General de Universidades e Investigación de la Junta de Castilla y León).
• Miembro del GIR (Grupo de Investigación Reconocido) “Traducción, ideología, cultura”.
o Beneficiario de AYUDAS DEL PROGRAMA XIII de FINANCIACIÓN DE GRUPOS DE
INVESTIGACIÓN EN FUNCIÓN DE SUS PUBLICACIONES de la USAL en las
convocatorias de 2016 y 2017.
CARGOS DE GESTIÓN
• Vicerrectora de Docencia de la Universidad de Salamanca (8 de noviembre de 2016--18 de
diciembre de 2017).
• Directora del Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de
Salamanca y representante del Máster en la Red de Másteres Europeos (EMT) auspiciada por la
Comisión Europea (desde mayo de 2010 hasta 30 de noviembre de 2016).
• Representante nombrada por el Rector de la Universidad de Salamanca para actuar como
coordinadora de sección (Grupo de Trabajo de Doctorado e Investigación) del Grupo
Coímbra, una red europea que agrupa a más de cuarenta universidades europeas (agosto de
2011-septiembre de 2014).
• Coordinadora del Grupo de Trabajo 5.2. sobre “Formación en ámbitos especializados en
traducción” del Proyecto Europeo Optimale (2010-2013).
• Vocal Evaluadora en la Comisión de Arte y Humanidades en los programas de Evaluación de
Seguimiento de la Agencia Andaluza del Conocimiento (desde octubre de 2014 hasta la
actualidad).
• Coordinadora en la Comisión de Arte y Humanidades en los programas de Seguimiento de la
Agencia Andaluza del Conocimiento (desde octubre de 2015 hasta la actualidad).
• Representante de la CRUE en la Comisión Mixta (ANECA, la CRUE y sindicatos) del ámbito
de Artes y Humanidades para la revisión de los criterios de evaluación para los procesos
nacionales de acceso a los cuerpos docentes universitarios (2017).
• Evaluadora seleccionada por la DGT de la Comisión Europea para el proceso de selección de
programas de máster de la Red de Excelencia de Másteres Europeos de la Comisión Europea
para la convocatoria de 2018 (notificación: 6 de diciembre de 2018).
FORMACION ACADEMICA LICENCIATURA/INGENIERIA CENTRO FECHA Licenciada en Traducción e Interpretación Grado de Salamanca en Traducción
Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca
1997 1997
DOCTORADO Doctora en Traducción Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Salamanca
2001
DIRECTOR/A(ES/AS) DE TESIS M. Carmen África Vidal Claramonte
OTROS TÍTULOS
• Certificate of Proficiency in English expedido por la Universidad de Cambridge y conseguido en la
convocatoria de junio de 2000 con la máxima calificación (A).
• Curso de Aptitud Pedagógica (CAP) en la Universidad de Salamanca (1998).
• Título Superior de Inglés de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca (1995).
• Título Elemental de Francés de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca (1995).
• Estudios completos (ocho cursos) de Piano (1993); estudios completos (cinco cursos) de Solfeo (1988);
estudios completos (dos cursos) de Coral (1988); primer curso de Música de Cámara (1992) y primer curso de
Armonía (1989) en el Conservatorio de Música de Valladolid.
PREMIOS
• Premio Extraordinario de Doctorado correspondiente al curso 2000-2001, expedido por el Rector de la
Universidad de Salamanca (enero de 2002).
• Premio de Grado de Licenciado de Salamanca correspondiente al curso 1997-1998, expedido por el Rector de
la Universidad de Salamanca (enero de 1999).
• Premio Extraordinario de Bachillerato, expedido por la Dirección General de Promoción Educativa del
Ministerio de Educación y Ciencia de Madrid (junio de 1993).
* Premio Dama del Tormes en el ámbito científico, otorgado por el Ayuntamiento de Cabrerizos, Salamanca
(junio de 2017).
* ACTIVIDADES ANTERIORES DE CARACTER CIENTIFICO O PROFESIONAL
FECHAS PUESTO INSTITUCIÓN enero 2004-marzo 2006 octubre 2003- enero 2004 octubre 2002- septiembre 2003 (simultáneamente) febrero 2003-junio 2003 octubre 2001- septiembre 2002 enero 1998- septiembre 2001 julio-diciembre 1997 1996-junio 1997 octubre-noviembre 1997 1997-actualidad 1998-2008 2004-2009
Profesora Ayudante Doctor Profesora Ayudante Doctor (véase docencia) Profesora Titular (véase docencia) Profesora Agregada (véase docencia) Profesora Titular Interina (véase apartado de docencia) Becaria de Investigación (FPU) (véase apartado de becas) Becaria de Investigación (becada por la Fundación Cultural Oriol-Urquijo) (véase apartado de becas) Becaria de Colaboración (véase apartado de becas) Traductora en prácticas (véase actividad profesional) Traductora free-lance para diversas editoriales e instituciones (véase traducciones) Colaboradora habitual (véase actividad profesional) Lectora profesional
Univ. de Salamanca Univ. Autónoma de Madrid CES Felipe II (Univ. Complutense) Cluny-ISEIT (Univ. Católica de París) CES Felipe II (Univ. Complutense) Univ. de Salamanca Univ. de Salamanca Univ. de Salamanca Sede en Bruselas de la empresa de traducción Eurologos Centro Examinador ES009 (Salamanca) asociado a la Univ. de Cambridge Editorial Témpora
IDIOMAS DE INTERES CIENTIFICO (R=regular,B=bien,C=correctamente)
IDIOMA HABLA LEE ESCRIBE Inglés francés
c c
c c
c c
PARTICIPACION EN PROYECTOS DE INVESTIGACION FINANCIADOS
TÍTULO DEL PROYECTO: “El lenguaje de las artes visuales: terminología, traducción, normalización” (PB98-0272) ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Cultura
DURACIÓN DESDE: 30 –12-99 HASTA: 30-12-2002 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: M. Carmen África Vidal Claramonte Otros/as participantes: Anne Barr; Ovidi Carbonell; Joaquín García Palacios; M. Rosario Martín Ruano; Jesús Torres del Rey. Cuantía: 7.212,15 € TÍTULO DEL PROYECTO: “Ideología, traducción y discurso jurídico: análisis crítico de las últimas corrientes críticas y traductológicas y propuesta de aplicaciones para la práctica y la didáctica de la traducción” (HUM2004-03229/FILO) ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia (Programa Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Investigación Tecnológica)
DURACIÓN DESDE: 06-08-2004 HASTA: 06-08-2007 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: M. Carmen África Vidal Claramonte Otros miembros del equipo: Román Álvarez Rodríguez, Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano, Enrique Alcaraz Varó, Emilio Ortega Arjonilla. Cuantía: 14.100€ TÍTULO DEL PROYECTO: “La perspectiva de género en la enseñanza de la traducción: aplicaciones didácticas” (SA071A05) ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León (orden EDU/786/2005, de 16 de junio de 2005; Bocyl de 22 de junio de 2005)
DURACIÓN DESDE: 16-06-2005 HASTA: 16-06-2008 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez
Otros miembros del equipo: África Vidal, Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano, Dorothy Kelly y Pilar Godayol. FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 11.100 € TÍTULO DEL PROYECTO: “DIDAH: Diccionario didáctico del alemán para hispanohablantes” (SA003305) ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León
DURACIÓN DESDE: 16-06-2005 HASTA: 16-06-2007 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: Teresa Fuentes Morán FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 9.200 €
TÍTULO DEL PROYECTO: “ARCHITERM: Descripción y normalización de la terminología archivística en español” (SA124A07) ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León (orden EDU/1188/2007, de 29 de junio de 2007; Bocyl de 5 de julio de 2007)
DURACIÓN DESDE: 2007
HASTA: 2010
INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: Joaquín García Palacios FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 7.950€
TÍTULO DEL PROYECTO: “La traducción institucional en la era de la globalización y la inmigración” (SA108A08) ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León (orden EDU/, de junio de 2008; Bocyl de 3 de julio de 2008)
DURACIÓN DESDE: 2008
HASTA: 2011
INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: África Vidal Claramonte FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 13.200€
MIEMBRO DEL GRUPO DE EXCELENCIA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN GR277 TÍTULO DEL PROYECTO: Inmigración y políticas de traducción: nuevos retos de la mediación intercultural en el siglo XXI ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León
DURACIÓN DESDE: 2009
HASTA: 2012
INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez OTROS INVESTIGADORES: África Vidal, Fernando Toda Iglesia, Ovidi Carbonell, Anne Barr.
TÍTULO DEL PROYECTO: “Traducción y discursos políticos: conflictos éticos e ideológicos en la era de la inmigración y la globalización” (FFI2009-10697) ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia (Convocatoria I+D+I 2009-2012)
DURACIÓN DESDE: 2009
HASTA: 2012
INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: África Vidal Claramonte. Otros miembros del equipo: Román Álvarez, M. Rosario Martín Ruano, Anne Barr, Carlos Collantes, Elena Rodríguez Murphy, María López Ponz, Pablo Dengler. FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 36.300€
TÍTULO DEL PROYECTO: “Traducción, medios de comunicación y opinión pública” (FFI2012-35000) ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad (Convocatoria I+D+I 2012-2015) DURACIÓN DESDE: 2013
HASTA: 2015
INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: África Vidal Claramonte. Otros miembros del equipo: Román Álvarez, M. Rosario Martín Ruano, Anne Barr. FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 12.000€
TÍTULO DEL PROYECTO: “Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global” (FFI2015-66516-P) ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad (Convocatoria 2015, Modalidad 1: Proyectos De I+D, del Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación del Conocimiento) DURACIÓN DESDE: 2016
HASTA: 2020
INVESTIGADOR/A PRINCIPAL 1: M. Rosario Martín Ruano. INVESTIGADOR/A PRINCIPAL 2: África Vidal Claramonte. Otros miembros del equipo: Miembros del equipo de investigación
• Mª Rosario Martín Ruano (IP 1)
• Mª Carmen África Vidal Claramonte (IP 2)
• Román Álvarez Rodríguez
• Fernando Toda Iglesia
• Adoración Sales Salvador
• Roberto Antonio Valdeón García
• Jorge Juan Sánchez Iglesias
• Ovidi Carbonell i Cortés (desde septiembre de 2018) Doctores del equipo de trabajo
• Esperança Bielsa Mialet
• Elena Rodríguez Murphy
• Solange Hibbs
• David Johnston
• Juan David González-Iglesias González
• Nathanial Gardner
Personal predoctoral del equipo de trabajo
• Chloé Signes
• Alba Paéz Rodríguez
• Cristina Vidal Sales
• Irene Rodríguez Arcos
• Marta Lucero García
• Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
• Bárbara Cerrato Rodríguez
• María Cantarero (desde septiembre de 2018)
FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 35.200€
PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS EUROPEOS
TÍTULO DEL PROYECTO: Proyecto Paneuropeo Literatura en Contexto ENTIDAD FINANCIADORA: Comisión Europea
DURACIÓN DESDE: 2004 HASTA: 2005 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: (en la Universidad de Salamanca:) Manuel Pérez López
TÍTULO DEL PROYECTO: OPTIMALE (OPTIMISING PROFESSIONAL TRANSLATOR TRAINING IN A MULTILINGUAL EUROPE) ENTIDAD FINANCIADORA: Erasmus Lifelong Learning Programmes (Dirección General de Educación y Cultura de la Comisión Europea) DURACIÓN DESDE: octubre 2010
HASTA: septiembre 2013
Proyecto paneuropeo que agrupa a 70 universidades de 31 países distintos, coordinados por la Universidad Rennes II. INVESTIGADORES COORDINADORES DEL PROYECTO EN LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA: Rosario Martín / Fernando Toda.
PROYECTOS DE INNOVACIÓN DOCENTE
TÍTULO DEL PROYECTO: Proyecto de Innovación Docente “Los primeros pasos de la traducción. Evaluación de propósitos, contenidos y metodología docente del primer curso de Traducción e Interpretación para su adecuación a los planteamientos de los estudios universitarios” ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León
DURACIÓN DESDE: 20-06-2004 HASTA: 20-06-2005 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: Teresa Fuentes Morán TÍTULO DEL PROYECTO: Proyecto ID11/131: Los entornos virtuales como instrumento de seguimiento y garantía de la calidad en enseñanzas de posgrado: diseño de aplicaciones para el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Usal ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2011)
DURACIÓN DESDE: 1 de junio de 2011
HASTA: 30 de junio de 2012
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rosario Martín Ruano OTROS INVESTIGADORES: África Vidal Claramonte, Fernando Toda Iglesia, Ovidi Carbonell i Cortés FINANCIACIÓN CONCEDIDA 994€
TÍTULO DEL PROYECTO: Proyecto id11/094: El aprendizaje activo y la evaluación continua en traducción jurídica y/o económica (inglés, francés, alemán) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2011)
DURACIÓN DESDE: 1 de junio de 2011
HASTA: 30 de junio de 2012
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Pilar Elena García OTROS INVESTIGADORES: Danielle Dubroca, Silvia Roiss, Ángela Flores, Rosario Martín Ruano, Cristina Valderrey Reñones, Daniel Linder, Iris Holl, Petra Zimmermann FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 850€
TÍTULO DEL PROYECTO: Proyecto ID11/108: Módulo de formación especializada en traducción jurídica e institucional en el marco de las Organizaciones Internacionales (40 h) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2011)
DURACIÓN DESDE: 1 de junio de 2011
HASTA: 30 de junio de 2012
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Carlos Fortea Gil OTROS INVESTIGADORES: Belén Santana López, Rosario Martín Ruano, Jesús Baigorri, Icíar Alonso, Carlos Collantes FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 3.000€ TÍTULO DEL PROYECTO: Coordinación de sistemas de evaluación en enseñanzas de posgrado: diseño de actuaciones para el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL (ID12/275) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2012)
DURACIÓN DESDE: 1 de junio de 2012
HASTA: 30 de junio de 2013
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rosario Martín Ruano OTROS INVESTIGADORES: BELÉN SANTANA LÓPEZ, FERNANDO TODA, JOSE BUSTOS FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 100€ PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: La Carpeta De Aprendizaje ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2012)
DURACIÓN DESDE: 1 de junio de 2012
HASTA: 30 de junio de 2013
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Pilar Elena García OTROS INVESTIGADORES: Danielle Dubroca, Silvia Roiss, Ángela Flores, Rosario Martín Ruano, Cristina Valderrey Reñones, Daniel Linder, Iris Holl, Petra Zimmermann
PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: Seguimiento, evaluación y adaptación a un nuevo marco normativo del TFM del Máster de Traducción y Mediación Intercultural (ID2013/174) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013)
DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2013
HASTA: 30 de junio de 2014
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rosario Martín Ruano OTROS INVESTIGADORES: Fernando Toda, Belén Santana, José Bustos. PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: DISEÑO DE ACTIVIDADES DE FORMACIÓN CONTINUA PARA TRADUCTORES/INTÉRPRETES PROFESIONALES (ID 2013/283) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013) (http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/124701/1/MID_13_283.pdf)
DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2013
HASTA: 30 de junio de 2014
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Belén Santana López OTROS INVESTIGADORES: Teresa Fuentes, Pilar Elena, Jorge Sánchez, Carlos Fortea, Jesús Torres, Rosario Martín
PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: Estudio sobre el Trabajo Fin de Grado: Normativa, Tipología, Evaluación (ID2013/288) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013)
DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2013
HASTA: 30 de junio de 2014
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Pilar Elena García OTROS INVESTIGADORES: Profesorado del Grado en Traducción e Interpretación PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: Fomento de la igualdad a través de la interculturalidad en acciones transfronterizas: colaboración del Departamento de Traducción e Interpretación con Proyecto Europeo Comenius (ID2013/287) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013)
DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2013
HASTA: 30 de junio de 2014
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Laura González OTROS INVESTIGADORES: Fernando Toda, Daniel Linder, Rosario Martín Ruano Financiación recibida: 175€. PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: DISEÑO COLABORATIVO DE MATERIAL MULTIMEDIA SOBRE EL PAPEL DEL TRADUCTOR EN LA ERA GLOBALIZADA Y ACTIVIDADES DE DIFUSIÓN EN EL MARCO DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL (ID 2015/0210) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013)
DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2015
HASTA: 30 de junio de 2016
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rosario Martín Ruano OTROS INVESTIGADORES: Cristina Vidal Sales Resolución: http://formacionpermanente.usal.es/info/wp-content/uploads/2015/12/PID-2015.pdf Colaboración con el proyecto “Prueba de concepto del resultado de investigación del grupo Gentt: plataformas gentt de gestión de la documentación especializada monolingüe y multilingüe (Plataformas Gentt) (VAL-2015-02)”, dirigido por la profesora Anabel Borja Albi (marzo de 2017) de la Universidad Jaume I de Castellón: prueba en las asignaturas de Traducción Jurídica de las plataformas de documentación para traductores de textos judiciales (judgentt) y de textos societarios (socgentt).
PUBLICACIONES
1.1. LIBROS PUBLICADOS O ACEPTADOS EN EDITORIALES A) MONOGRAFÍAS
EN EDITORIALES NACIONALES
1. A propósito de lo políticamente correcto, Valencia, Alfons el Magnànim, 1999. 186 págs. ISBN:
84-7822-259-6.
2. Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases
interculturales, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001. 563 págs. ISBN: 84-7800-
835-7.
3. El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto, Granada: Comares,
2003. 213 págs. ISBN: 84-8444-667-0. INCLUIDA EN LA MLA INTERNATIONAL
BIBLIOGRAPHY; OCUPA EL PUESTO Nº 12 DEL SPI.
B) OBRAS DE REFERENCIA
1. Entradas correspondientes a “Corrección política”, “Posmaterialismo” y “Sociedad post-industrial”
en Juan José Hernández, Diccionario histórico-cultural de los Estados Unidos, Salamanca, 2007.
ISBN: 84-611-7205-1.
2. (VV.AA. entre los que se encuentra M. Rosario Martín Ruano, coordinados por Emilio Ortega
Arjonilla) Diccionario Larousse de Medicina (Inglés-Español / Español-Inglés), Barcelona,
Larousse, 2015 (en prensa).
3. Entradas correspondientes a “Brian Friel” y “John Ford” en Huerta Calvo, Javier (ed.) Diccionario
de la recepción teatral en España, Madrid, Antígona, 2016. ISBN: 978-84-16923-53-3. [Editorial
de reconocido prestigio especializada en la difusión de textos dramáticos y con una colección de
Crítica Teatral]
C) ANTOLOGÍAS COEDITADAS
DE ÁMBITO NACIONAL
1. (Junto con Jesús Torres y Anne Barr) (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y
sus aplicaciones, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001. 868 págs. ISBN: 84-7800-868-
3.
2. (Junto con M.C. Africa Vidal y Anne Barr) (coords.), Babel (número monográfico dedicado a la
traducción), Debats (Revista cultural de la Institució Alfons el Magnànim), nº 75, invierno 2001-2002.
ISSN: 0212-0585.
3. (Junto con Á. Vidal Claramonte y J. Crespo Hidalgo) (coords.), Parte I de Emilio Ortega Arjonilla (dir.),
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Vol. 1), Granada, Atrio, 2003, págs.
1-320. ISBN (del Volumen I): 84-96101-10-X.
4. Vidal Claramonte, Á. y Martín Ruano, M. R. (eds.), Traducción, política(s), conflicto: legados y retos
para la era del multiculturalismo. Granada: Comares, 2013. ISBN: 9788490450192.
[Editorial indexada en la MLA y en el puesto 12 del SPI.]
5. Vidal Claramonte, Á y Martín Ruano, M. R., (eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión
pública. Granada: Comares, 2016. ISBN: 9788490454558.
[Editorial indexada en la MLA y en el puesto 12 del SPI. Antología reseñada por Bárbara Cerrato
en Estudios de Traducción (vol. 7, 2017, 235-238); por Irene Rodríguez Arcos en Amerika,
Mémoires, Identités, Territoires, vol 16, 2017; por José Luis Martí Ferriol en Lynx: Panorámica
de estudios lingüísticos, ISSN 2171-7710, Nº. 15, 2016, págs. 94-98; por Iván Delgado Pugés en
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, nº. 9, 2016, 455-458;
por Marta Lucero en JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 27, págs. 234-235,
2017; Reseña de Irene Rodríguez Arcos en TRANS. Revista de Traductología, 21, 2017, pp.
298-301.]
DE ÁMBITO INTERNACIONAL
6. (Junto con Juliane House y Nicole Baumgarten) (eds.), Translation and the Construction of Identity,
Manchester/Seúl, IATIS, 2005. 216 páginas. ISBN: 978-89-957454-0-1-93740.
7. (Junto con Lucja Biel, Jan Engberg, Vilelmini Sosoni) (eds.) Research Methods in Legal Translation and
Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, Londres y Nueva York, Routledge, abril de 2019.
296 páginas. ISBN: 9781138492103. [Puesto número 3 del SPI de editoriales extranjeras.]
D) NÚMEROS ESPECIALES DE REVISTAS
8. Coordinación junto a Marcos Rodríguez Espinosa del dosier especial de la revista TRANS. Revisa de
Traductología titulado “Traducción, conflicto, violencia simbólica” (vol. 23), 2019.
[SJR 0,102 (Q4); LLBA; ISOC; CRITERIOS LATINDEX CUMPLIDOS 33; CATEGORIA ANEP A; CATEGORIA ERIH C; CATEGORIA CARHUS C; BITRA; CIRC B; FECYT; FRANCIS; MIAR 6,3; RESH 0,181; SCOPUS. Se considera una de las revistas más prestigiosas de traducción en España.]
9. Coordinación junto a África Vidal y Eleonora Federici del dosier especial de la revista I-LanD Journal
“Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era” (2019).
1.2. CONTRIBUCIONES EN PUBLICACIONES CONJUNTAS
A) ARTÍCULOS Y CAPÍTULOS DE LIBRO
EN PUBLICACIONES INTERNACIONALES
1. M. Rosario Martín Ruano, “Prólogo: Traducir(se) en la era de la post-identidad”, en Antonio Martínez
Pleguezuelos, Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer, Granada:
Comares, 2018, vii-x. ISBN: 978-84-9045-730-6 [Editorial indexada en la MLA y en el puesto 12 del
SPI.].
2. “Beyond Descriptive Legal Translation Studies: researching on ideology, identity, and power issues on
legal translation”. En Marita Kristiansen/Ingris Simmonaes, Legal translation (studies) as a challenge /
Herausforderungen an das Rechtsübersetzen. Berlín: Frank & Timme (aceptado para su publicación en
2019). [editorial en el puesto 250 del SPI de editoriales extranjeras. La colección en la que se publica,
Forum für Fachsprachen-forschung (FFF), tiene gran prestigio en el ámbito de la traducción. Participan
los investigadores más reconocidos internacionalmente del campo de la traducción jurídica: Lucja Biel,
Deborah Cao, Jan Engberg, Anabel Borja, Fernando Prieto, etc.]
3. “Unveiling and Redressing Inequality Dynamics in Legal and Institutional Translation: from Symbolic
Violence to Symbolic Recognition”, en Esther Monzó y Juan Jiménez Salcedo (eds.), Translating and
Interpreting Justice in a Postmonolingual Age, Delaware, Vernon Press, 2018, 35-59. ISBN: 978-1-62273-
312-5. [Contiene contribuciones de reconocidísimos expertos en el ámbito de la traducción y
concretamente en el de la traducción institucional: Michael Cronin (uno de los autores más citados
internacionalmente en el ámbito de los estudios de traducción), Raquel de Pedro, Esther Monzó, etc.]
4. M. Rosario Martín Ruano, “Prólogo: presente y futuro de la traducción de la literatura china en lengua
española”, en Chenying Wang, La traducción de la literatura diaspórica china y de la literatura china a
lengua española, Beijing, Press of University of International Business and Economics (UIBEP), 2018.
[Se trata de una de las editoriales más prestigiosas del ámbito chino].
5. M. Rosario Martín Ruano, “Developing New Models for PS(T)I: From Heteronomy to Autonomy”,
Revista Canaria de Estudios Ingleses, nº. 75 (número especial titulado Practices in Intercultural
Mediation: PSI in Perspective, editado por Carmen Toledano y Marta Arumí Rivas), noviembre de 2017,
31-44. ISSN: e-2530-8335.
[Revista indexada en: ABELL (Annual Bibliography of English Language and Literature), ABES
(Annotated Bibliography for English Studies), AustLit (The Resource for Australian Literature),
BD-ISOC, British Humanities Index, Cambridge Scientific Abstracts (CSA), CIRC (Clasificación
Integrada de Revistas Científicas), ERA (Excellence in Research for Australia), ERIH (European
Reference Index for the Humanities), Humbul Humanities Hub, IBZ (International Bibliography of
Periodical Literature on the Humanities and Social Sciences) IBR (International Bibliography of
Book Reviews of Scholarly Literature on the Humanities and Social Sciences), Latindex,
Linguistics Abstracts On-Line, LLBA (Linguistics and Language Behavior Abstracts), MLA
Directory of Periodicals, MLA International Bibliography, Periodicals Contents Index, Ulrich’s
International Periodicals Directory, and The Year’s Work in English Studies]
6. M. Rosario Martín Ruano, “Legal and Institutional Translation”, en Roberto Valdeón y África Vidal
(eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Londres/Nueva York, Routledge
(aceptado para su publicación, 2018). [Editorial en el puesto 3 de editoriales extranjeras del SPI]
7. M. Rosario Martín Ruano, “Legal Translation”, en Mona Baker y Gabriela Saldanha, Routledge
Encyclopaedia of Translation Studies, Londres/Nueva York, Routledge (aceptado para su publicación,
2018). [Editorial en el puesto 3 de editoriales extranjeras del SPI].
8. M. Rosario Martín Ruano, “Issues in cultural translation: Sensitivity, politeness, taboo, censorship”, en
Ovidi Carbonell y Sue-Ann Harding (eds.), Routledge Handbook of Translation and Culture, Londres y
Nueva York: Routledge, 2017, 258-278. ISBN: 978-1-138-94630-9 (hbk); ISBN: 978-1-3156-7089-8
(ebk). [Editorial en el puesto 3 de editoriales extranjeras del SPI].
9. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal, “Prólogo”/“Prologue” a M. Eulalia Frías, De río y roca. De
amor y de olvido. Of River and Stone. Of Love and Oblivion. I Premio Internacional de Poesía Alma
Máter. Edición bilingüe, 2017. Trad.: Nathanial Gardner. Madrid: Cuadernos del Laberinto, págs. 5-6 / 7-
9. I.S.B.N: 978-84-947160-3-4.
10. M. Rosario Martín Ruano, “Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la
construcción de la actualidad”, en Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte, Traducción, medios
de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016, 1-14. ISBN: 9788490454558. [Incluida En
La MLA International Bibliography; Ocupa El Puesto Nº 12 Del Spi]
11. M. Rosario Martín Ruano, “Developing PSTI under the Paradigm of Recognition: Towards Difference-
sensitive Ethics in PSTI”, in Carmen Valero and Rebecca Tipton (eds.), Ethics, Ideology and Policy
Development in Public Service Interpreting and Translating, Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual
Matters, 2017, 21-37. ISBN-13: 978-1-78309-752-4 (hbk) / 978-1-78309-751-7 (pbk). [ocupa el puesto
nº 23 del SPI. Contiene una de las colecciones de estudios de traducción más importantes
internacionalmente; el volumen ha sido reseñado por David Fernández Vítores en Estudios de Traducción
(vol 7, 2017); por Javier Moreno en JosTRans 2018; por Cristina Álvaro Aranda en FITISPos
International Journal. Public Service Interpreting and Translation, vol. 4, 2017, 135-138]
12. M. Rosario Martín Ruano, “The Role of Legal and Institutional Translation in Processes of Identity
(Re)construction in Multilingual and Multicultural Contexts”, Terminology Science & Research (TSR,
revista del International Institute for Terminology Research), Vol. 25, 2016, 16-27. ISSN 1017-392X.
[Revista evaluada en Carhus Plus+ 2014, LATINDEX, DOAJ]
13. Nathanial Gardner y M. Rosario Martín Ruano, “Reescritura y paratextualidad en La noche de Tlatelolco:
la imagen visual en la traducción y la reedición como elemento neutralizador del realismo mágico”,
Bulletin of Hispanic Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America,
2015, 92: 7 (número especial sobre “Mito e identidad en el México contemporáneo”), 1079-1091. ISSN:
1475-3820. DOI: 10.1080/14753820.2015.1041327.
[Publicación indexada en: Arts & Humanities Citation Index; Hispanic American Periodicals Index;
Humanities International Index; Linguistic Bibliography; Linguistics and Language Behavior Abstracts;
M L A International Bibliography and Religion Index One: Periodicals; MIAR (con un índice ICDS de
9.977), Scopus, Academic Search Premier, Historical Abstracts, Linguistics & Language Behavior
Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, Religion and Philosophy Collection, Social
services abstracts, Sociological abstracts, Worldwide Political Science Abstracts, DIALNET, CIRC (con
clasificación A), CARHUS2014, SJR (0,123) y ERIHPLUS. Cuartil Q2 en 2015 de Scimago.]
14. M. Rosario Martín Ruano, “From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive
Practice for Legal Translation and Interpreting”, JosTRans (JoSTrans, The Journal of Specialised
Translation), número 22 (número especial titulado 'Suspicious Minds, Crime in Translation' editado por
Karen Seago, Jonathan Evans and Begoña Rodriguez), 2014, Vol. 22, 1-20, disponible en
http://www.jostrans.org/issue22/art_ruano.pdf. ISSN: 1740-357X.
[Publicación indexada en MLA, Benjamins Translation Studies bibliography, St Jerome's Translation
Studies Abstracts Online, ERIH+ (con la calificación de “revista internacional de significativa
visibilidad”), CARHUS+2014, CIRC y MIAR (con un índice ICDS 4.041), DOAJ, Emerging Sources
Citation Index para 2015 de Thomson Reuters.; La European Society of Translation Studies la
considera una de las revistas más importantes del ámbito de los estudios de traducción a nivel
internacional: http://www.est-translationstudies.org/resources/journal_rankings.html] Es
internacionalmente aceptada como una de las mejores revistas internacionales en Estudios de Traducción,
como constata la European Society of Translation Studies: http://www.est-
translationstudies.org/resources/journal_rankings.html. Indizada en: Arts and Humanities Citation Index,
Social Science Citation Index, IBZ Online, DOAJ; MLA International Bibliography (Directory of
Periodicals), Translation Studies Bibliography, SCOPUS, ERIH PLUS, (a partir de 2016) en Clarivate
(anteriormenteThomson & Reuters), en Arts and Humanities Citation Index, Current Contents/Arts &
Humanities, Social Sciences Citation Index, Journal Citation Reports/ Social Sciences Edition, Current
Contents/Social and Behavioral Sciences.]
15. M. Rosario Martín Ruano, “(Trans)formative Theorising in Legal Translation and/or Interpreting: A
Critical Approach to Deontological Principles”, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 9: 1
(número especial sobre número especial titulado Training Legal Translators and Interpreters: Theory,
Research and Practice, editado por Ester Monzó Nebot (Universitat Jaume I, Spain) y Le Cheng (City
University of Hong Kong, Hong Kong SAR), 2015, 141-155. DOI: 10.1080/1750399X.2015.1051767.
[Publicación indexada en el Journal Citation Reports® (con un factor de impacto de 0,304 en 2014);
FRANCIS; Linguistics and Language Behavior Abstracts Online; MLA International Bibliography;
Scopus; Thomson Reuters Arts & Humanities Citation Index; Thomson Reuters Current Contents;
Thomson Reuters Social Sciences Citation Index; Web of Science; ERIH; SJR; CARHUS+2014 (con una
clasificación de A en el área de Filología, lingüística y sociolingüística), CIRC (con una clasificación de
A), con un nivel de 8 en Google Scholar Metrics, con un índice de 7,403 en MIAR, en Scopus, en el
Quartil Q2 de SJR con un índice de 0,339, y en SSCI.] Se considera una de las más prestigiosas revistas
en el ámbito de la traducción. Junto con Meta, Target y The Translator, es de las escasísimas revistas
especializadas en traducción incluidas en el JCR; de hecho, la European Society of Translation Studies
hace notar que es una de las 2 primeras del área que ingresaron en el JCR su edición de 2009)].
16. M. Rosario Martín Ruano, “La Transmodernidad translatoria. La Traducción transmoderna”, Anthropos
(número especial dedicado a “La condición transmoderna”), 2015, págs. 59-68. ISSN 1137-3636. [Cuartil
Q3 en 2015 en Scimago; Indizada en Periodicals Index Online , MLA - Modern Language Association
Database, Psicodoc, vLex, DIALNET]
17. M. Rosario Martín Ruano y Cristina Vidal Sales, “Identidades en traducción: representaciones
transculturales de las subjetividades colectivas en los medios”, Debats, 121, 2013/14 (número
monográfico titulado Literatura, espacios y traslaciones), 84-93. ISSN: 0212-0585.
[Publicación evaluada en: CARHUS Plus+ 2014; Directory of Open Access Journals
ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index
Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad,
es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].
18. Vidal Claramonte, Á. y Martín Ruano, M. R. (2013) “La traducción política y politizada: (re)construir
en/el desequilibrio”, introducción a Vidal Claramonte, Á. y Martín Ruano, M. R., Traducción, política(s),
conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares, 1-9. ISBN:
9788490450192. [Editorial indexada en la MLA y en el puesto 12 del SPI. Antología reseñada por Emilio
Ortega Arjonilla en Entreculturas, 6, 2014; María Pérez López de Heredia en Parallèles, 26, 2014.]
19. “Traducción institucional e identidad(es): asimetrías, conflictos, posibilidades”, en Jesús Baigorri Jalón e
Icíar Alonso (eds.), Ensayos sobre traducción jurídica e institucional, Granada, Comares, 2012, 45-68.
ISBN: 9788498369205. [Editorial indexada en la MLA y en el puesto 12 del SPI.]
20. “In Search of New Vocabularies for Translation Practice”, Le bulletin du cratil. 7, marzo de 2011, págs.
6-9.
21. “Teorías y utopías: hacia nuevos vocabularios y prácticas de la traducción institucional”, puntoycoma, nº.
nº 117 - marzo/abril/mayo 2010. ISSN:1830-5415. También disponible en:
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/117/pyc11722_es.htm [Revista de la Dirección
General de Traducción de la Comisión Europea]
22. “La neutralidad a examen: nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica”, en Jesús Baigorri
Jalón/Helen Capbell (eds.), Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflections on Legal Translation,
Granada, Comares, 2009, págs. 73-89. ISBN: 9788498364835. [Editorial indexada en la MLA y en el
puesto 12 del SPI.]
23. “La resistencia al trasluz: las prácticas feministas de la traducción a examen o el cuestionamiento de las
ortodoxias”, en Pilar Godayol y Patrizia Calefato (eds.), Traducción, género y poscolonialismo, número
monográfico de la Revista Latinoamericana de Semiótica De Signis, 12, 2008, págs. 49-56. ISSN: 1578-
4223; ISBN: 978 987 601 055 9.
[Revista de la Federación Latinoamericana de Semiótica, patrocinada por: Asociación Argentina de
SemióticaAsociación Española de SemióticaAsociación Colombiana de Estudios SemióticosAsociación
Mexicana de Semiótica Visual y del Espacio (AMESVE)Asociación Venezolana de SemióticaCenter for
PostConflictReconstruction and Reconciliation Studies The Nottingham University (UK)Centro de
Investigaciones en Comunicación (Universidad de Puerto Rico)Centro de Investigaciones en
Mediatizaciones (CIM) de la Universidad Nacional de Rosario (Argentina)Departamento de
Comunicación de la Universidad Pompeu Fabra (España)Departamento de Educación y Comunicación
UAM Xochimilco (México)Departamento INFOCOM IUT Universidad de Lille (Francia)Departamento
de Periodismo y Ciencias de la Comunicación de la UAB (España)Doctorado en Semiótica del Centro de
Estudios Avanzados de la Universidad Nacional de Córdoba (CEA-UNC) (Argentina)Doctorado de
Comunicación de la Universidad Nacional de Rosario (Argentina)Editorial Radio de la Universidad de
Chile (Chile)Editorial de la Universidad Nacional de Rosario (Argentina)Grupo de Investigación
LITECOM Universidad de la Coruña (España)Instituto de Ciencias Humanas y Sociales del Consejo
Superior de Investigaciones Científicas y Técnicas (España)Instituto de Comunicación e Imagen (ICEI)
Universidad de Chile (Chile)Universidad Nacional de Arte (UNA) Área de Crítica de Arte
(Argentina)IECO Universidad Nacional de ColombiaLAPRECMáster MIM Universidad Autónoma de
Barcelona (España)Proyecto SEMIOTYCOM Universidad Complutense de Madrid (España)Revista
Inventio (México)School of Arts and Humanities (UK) The University of Stirling (UK). Indizada en
Latindex.] [El artículo ha sido citado en diversos artículos del monográfico Mujer y traducción, MonTI
2011]
24. “Introducción: hacia nuevas éticas de la traducción en la era post-babélica”, en África Vidal Claramonte,
Traducir entre culturas: poderes, diferencias, poderes, identidades, Berna, Peter Lang, 2007, págs. 7-24.
ISBN: 978-3-631-56885-9.
25. “El ‘giro cultural’ de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos”, en Emilio
Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción, Berna, Peter Lang, 2007, págs. 39-60. ISBN:
978-3-631-57155-2.
26. “Conciliation of Disciplines and Paradigms: a Challenge and a Barrier for Future Directions of
Translation Studies”, en Joao Ferreira Duarte, Teresa Seruya y Alexandra Assis Rosa (ed.) Translation
Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2006, págs. 43-53. ISBN:
90-2721676-2.
27. “Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Development
in Feminism”, en José Santaemilia (ed.), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities,
Manchester: St Jerome, 2005, págs. 27-37. ISBN: 1-900650-68-1.
[Citado en diversos artículos del monográfico Mujer y traducción, MonTI 2011]
28. (En colaboración con Juliane House y Nicole Baumgarten) “Introduction”, en Juliane House, M. Rosario
Martín Ruano y Nicole Baumgarten (eds.), Translation and the Construction of Identity, Manchester,
IATIS, 2005, 3-13. ISBN: 978-89-957454-0-1-93740.
29. (En colaboración con África Vidal) “Asymmetries in/of Translation: Translating Translated
Hispanicism(s)”, TTR: traduction, terminologie, redaction, Vol. XVII, número I (monográfico titulado
“Translations and Representations: Exploring the Hispanic World I”), coordinado por Francisco Lafarga y
Clara Foz, 2004, 81-105. ISSN: 0835-8443.
30. “Bringing the Other Back Home: The Translation of (Un)familiar Hybridity”, Linguistica Antwerpensia,
2, 2003 (número monográfico titulado Translation as Creation: The Post-Colonial Influence, editado por
Aline Remael e Ilse Logie), págs. 191-204. ISBN: 9077554025. ISSN: 0304-2294.
31. (En colaboración con Jorge Juan Sánchez Iglesias) “The Medieval Translator: A Paradigm for the
Future?”, en João Ferreira Duarte (ed.), A Tradução nas Encruzhiladas da Cultura, Lisboa, Edições
Colibri (Vozes de Babel), 2001, págs. 25-37. ISBN: 972-772-216-4.
32. “La reescritura de lo políticamente correcto en España: una traducción cultural conservadora”, El
lenguaraz (Revista del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires), número 2, febrero de 1999,
págs. 57-70. ISSN: 1515-2596.
EN PUBLICACIONES NACIONALES
33. Mª. Rosario Martín Ruano, Daniel Linder, Fernando Toda Iglesia, Jorge J. Sánchez-Iglesias,
“Aproximaciones a la especialización en la formación de posgrado en traducción”, en Belén Santana y
Críspulo Travieso (eds.), Puntos de encuentro: los primeros veinte años de la Facultad de Traducción y
Documentación de la Universidad de Salamanca, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca,
2013, págs. 99-118. [Puesto 49 de editoriales nacionales del SPI]
34. Elena, Pilar, Iris Holl, Daniel Linder, Rosario Martín, Silvia Roiss, Cristina Valderrey, Petra
Zimmermann, Ángela Flores, Danielle Dubroca, “La Carpeta de Aprendizaje como método de
aprendizaje activo y herramienta de evaluación continua en la formación en traducción especializada”, en
Dolores Pereira, Juan Antonio Rodríguez y José Luis de las Heras (coords.), Segundas Jornadas de
Innovación Didáctica en la Universidad de Salamanca, 29, 30 y 31 de Mayo de 2013, Facultad de
Traducción, Universidad de Salamanca, Salamanca, ISBN-10: 84-695-8722-6 ; ISBN-13: 978-84-695-
8722-5.
35. “Los retos de la comunicación intercultural en los ámbitos de especialidad: la traducción de la
archivística”, en Joaquín García Palacios (dir.), Raquel Gómez Díaz, Luis Hernández Olivera, M. Rosario
Martín Ruano, Lara Sanz Vicente, La terminología de la archivística, Gijón, TREA, 2010, págs. 89-116.
ISBN: 978-84-9704-525-4. [Puesto 41 de editoriales nacionales del SPI; editorial especializada en el
ámbito de la documentación, tema sobre el que versa el libro.]
36. “Traductores, diccionarios, encrucijadas éticas: actitudes traslativas y lexicográficas al hilo de la
corrección política”, en Teresa Fuentes y Benedikt A. Model (eds.), Investigaciones sobre lexicografía
bilingüe, Granada, Editorial Tragacanto, 2009, págs. 189-219. ISBN: 978-84-613-4427-7.
37. “Reflexiones metateóricas en torno a la traducción de paremias: aportaciones críticas a partir de la
literatura y la traducción híbridas”, en Guadalupe Ruiz Yepes y Cristina Valderrey (eds.), Traducción y
cultura. Las paremias, Málaga: Encasa, 2007. ISBN 13: 978-84-95674-37-1.
38. “Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical”, en
Pilar Elena y Josse de Kock (eds.), Gramática y traducción, Salamanca, Ediciones Universidad de
Salamanca, 2006, págs. 205-238. ISBN: 84-7800-501-3.
39. “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”, en María
Gracia Torres Díaz y Marie-Ange Bugnot (ed.), Traducción y cultura. El referente cultural en la
comunicación especializada, Málaga, Encasa, 2006, 161-200. ISBN: 84-95674-31-9.
40. “Los caveats a la panacea: el papel de la documentación en la traducción al trasluz”, en Dora Sales
Salvador (ed.), La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada, Comares, 2005, págs. 77-
95. ISBN: 84-8151-032-7.
41. “Lenguaje, (conciencia de) género y traducción: modelos establecidos, nuevas realidades”, en Adela
Martínez García (ed.), Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género, Málaga,
Universidad de Málaga, 2005, págs. 235-267. ISBN: 84-9747-053-2.
42. “Al encuentro del Otro: la traducción de narrativa de autoras de la diáspora africana en lengua inglesa”,
en Olga Barrios y Frances Smith Foster (ed.), La familia en África y la diáspora africana: Estudio
multidisciplinar / Family in Africa and the African Diaspora: A Multidisciplinary Approach, Salamanca,
Ediciones Almar, 2004, págs. 265-276. ISBN: 84-7455-099-8.
43. “El traductor jurídico ante el abismo de las tradiciones retóricas”, en CEADE, Acerca de la traducción y
la interpretación, Sevilla, Bocabajo A&D Comunicación, 2004, págs. 156-167. ISBN: 84-609-0936-0.
44. (En colaboración con África Vidal) “Deconstructing the Discourse on Legal Translation, or Towards an
Ethics of Responsibility”, en Luis Pérez González (ed.), Speaking in Tongues: Language across Contexts
and Uses (II Vol. de la serie English in the World), Valencia, Publicacions Universitat de València, 2003,
págs. 141-159. ISBN: 84-370-5848-1.
45. “Una (re)visión de la mirada sobre lo otro: el discurso crítico de los estudios de traducción y sus límites”,
en Emilio Ortega Arjonilla (dir.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación.
Volumen I. Parte I (coordinada por A. Vidal Claramonte, J. Crespo Hidalgo, M. R. Martín Ruano),
Granada, Atrio, 2003, págs. 241-255. ISBN: 84-96101-12-6 (obra completa); 84-96101-10-X (Volumen
I).
46. “Hacia un análisis de la traducción fragmentada: el caso de las revistas de prensa”, en Ricardo Muñoz
Martín (ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación Granada, 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI, Vol. 1, 2003, págs. 141-160. ISBN:
84-933360-0-9.
47. “Érase otra vez... La traducción de las reescrituras posmodernas de la literatura infantil clásica”, en Isabel
Pascua Febles, Elisa Ramón Molina, Ángeles Perera Santana, Gisela Marcelo Wirnitzer (coords.),
Traducción y literatura infantil, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de las Palmas de Gran
Canaria, 2003, págs. 373-384. ISBN: 84-607-7028-1.
48. (En colaboración con África Vidal) “El texto jurídico y el problema de la interpretación”, Debats, nº. 81,
verano de 2003, págs. 82-95. ISSN: 0212-0585. [Publicación evaluada en: CARHUS Plus+ 2014;
Directory of Open Access Journals
ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index
Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad,
es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].
49. “Releer las culturas y el tiempo a la búsqueda de un género oculto en los textos. Entrevista con Giulia
Sissa”, Debats, nº. 76, primavera 2002, págs. 81-90. ISSN: 0212-0585. [Publicación evaluada en:
CARHUS Plus+ 2014; Directory of Open Access Journals
ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index
Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad,
es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].
50. “Palabras divinas, versiones (más) humanas: la traducción bíblica en los tiempos del post-estructuralismo,
la diferencia y la (in)fidelidad”, en M. Carmen África Vidal Claramonte, Anne Barr y M. Rosario Martín
Ruano (coords.), Babel (número monográfico dedicado a la traducción), Debats, nº. 75, invierno 2001-
2002, págs. 94-114. ISSN: 0212-0585. [Publicación evaluada en: CARHUS Plus+ 2014; Directory of
Open Access Journals
ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index
Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad,
es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].
51. (En colaboración con M. Carmen África Vidal Claramonte y Anne Barr) “El compromiso babélico:
traducir la traducción en nuestros días”, en M. Carmen África Vidal Claramonte, Anne Barr y M. Rosario
Martín Ruano (coords.), Babel (número monográfico dedicado a la traducción), Debats, nº. 75, invierno
2001-2002, págs. 68-72. ISSN: 0212-0585. [Publicación evaluada en: CARHUS Plus+ 2014; Directory of
Open Access Journals
ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index
Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad,
es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].
52. “De la reflexión metafísica a la refracción literaria: la traducción filosófica tras la crisis de la
representación”, en Román Álvarez (ed.), Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al
multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2001, págs. 141-176. ISBN: 84-7455-068-8.
53. “Últimas corrientes en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones: Apertura(s)”, en Anne Barr, M.
Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de
traducción y sus aplicaciones, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001, págs. 12-14 (en
colaboración con Anne Barr y Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7800-868-3.
54. “Trasvases y discurso histórico: la traducción en la Edad Media”, en Raquel Merino, José Miguel
Santamaría et al. (eds.), Transvases culturales 3: literatura, cine, televisión, Vitoria, Facultad de Filología
de la UPV, 2001, págs. 277-286 (en colaboración con Jorge Juan Sánchez Iglesias). ISBN: 84-8373-356-
0.
55. “El reto de la investigación intercultural: la traducción de lo políticamente correcto”, Hermeneus, 3, 2001,
págs. 193-209. ISSN: 1139-7489.
56. “Feminismo, escritura, traducción: La experiencia de lo femenino en la literatura canadiense actual”, en
Dionisia Gómez Amelia (ed.), L’Erable. Apuntes de civilización y cultura canadiense (Centro de Estudios
Canadienses, Facultad de Filosofía y Letras, UNEX), nº. 2, 2001, págs. 65-87. S-180-1994.
57. “Lo pospolíticamente correcto, o la indiferencia hacia las minorías”, Lateral, nº. 67/68, julio-agosto 2000,
págs. 38-39. ISSN: 1134-8755.
58. “La traducción del dialecto al amparo de las teorías post-estructuralistas y post-coloniales”, en Gloria
Álvarez Benito, Joaquín J. Fernández Domínguez y Francisco J. Tamayo Morillo (eds.), Lenguas en
contacto, Sevilla, Mergablum, 1999, págs. 330-337. ISBN: 84-95118-26-2.
59. “La función representativa del femenino plural... o Patricia O’Connor y la traducción del teatro
contemporáneo español escrito por mujeres”, Cuadernos del Lazarillo, núm. 17, julio-diciembre 1999,
págs. 69-74. ISSN: 84-1134-5292.
60. “Traducción e ideología: ‘lo políticamente correcto’”, en Carmen Valero Garcés e Isabel de la Cruz
Cabanillas (Eds.), Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. Encuentros en torno a la
traducción 3, Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 1998, págs. 153-159. ISBN: 84-8138-
262-0.
B) REVIEW-ARTICLES
EN PUBLICACIONES INTERNACIONALES
1. Reseña por invitación para Meta. Journal des Traducteurs del libro Traducir para la igualdad sexual (en
prensa). Está indexada en: Institute for Scientific Information (ISI Web of Knowlwdge) : Current
Contents / Arts & Humanities, Arts & Humanities Citation Index; Scopus; IBZ (Internationale
Bibliographie der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Zeitschriftenliteratur); IBR (Internationale
Bibliographie der Rezensionen Geistes- und Sozialwissenschaftlicher Literatur) ; Francis ; Google
Scholar; INIST; MLA International Bibliography ; Repère ; Ulrich's Scopus Bibliographic Index
(Active) ; Linguistic Bibliography ; ERIH ; AHCI-SSCI ; AERES ; Membre de l'Association canadienne
des revues savantes (ACRS). Cuartil Q2 en 2015 y Q3 en 2016 en Scimago.
2. M. Rosario Martín Ruano, “Peñaranda López, Antonio. Proceso penal comparado (España,
Francia,Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Granada: Comares, 2015”. Parallèles, 30(1), abril de 2018,
págs.: 158-161. http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/numero-30-1/martin-
ruano/Paralleles_30-1_2018_martin-ruano.pdf.
[Publicación indexada en: Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA), European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIH PLUS), Google Scholar, MLA International Bibliography (listed in the Directory of Periodicals), Translation Studies Bibliography (TSB).]
3. M. Rosario Martín Ruano, “Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law” (reseña de libro de
Lucja Biel), Perspectives: Studies in Translatology, Volume 23, Issue 4, 2015, 665-668. DOI:
10.1080/0907676X.2015.1067388, 2015. [Publicación indexada en SCimago Journal and & Country
Rank, SJR (Q2). Indexada en: Arts & Humanities Citation Index; Bitra; Current Abstracts; ERIH plus;
Humanities Index; Humanities International Index; Linguistics Abstracts Online; Linguistics and
Language Behavior Abstracts; MLA International Bibliography; Scopus. Evaluada en: CARHUS+ 2014:
A; CIRC: A; MIAR: 7,842.] Se considera una de las revistas internacionales más prestigiosas en el
ámbito de los estudios de traducción. Con posterioridad a esta publicación, la autora ha sido incluida en
el Editorial Board de la revista.
4. M. Rosario Martín Ruano, “Roberto Valdeón, ed. (2010): Translating Information. Oviedo: Ediciones de
la Universidad de Oviedo, 218 p”, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal,
Volumen 58, número 1, Abril 2013, p. 254-256. ISSN : 0026-0452 (impreso) 1492-1421 (digital).
http://id.erudit.org/iderudit/1023822ar. [Está indexada en: Institute for Scientific Information (ISI Web
of Knowlwdge) : Current Contents / Arts & Humanities, Arts & Humanities Citation Index; Scopus; IBZ
(Internationale Bibliographie der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Zeitschriftenliteratur); IBR
(Internationale Bibliographie der Rezensionen Geistes- und Sozialwissenschaftlicher Literatur) ; Francis ;
Google Scholar; INIST; MLA International Bibliography ; Repère ; Ulrich's Scopus Bibliographic Index
(Active) ; Linguistic Bibliography ; ERIH ; AHCI-SSCI ; AERES ; Membre de l'Association canadienne
des revues savantes (ACRS). Cuartil Q2 en 2015 y Q3 en 2016 en Scimago].
5. M. Rosario Martín Ruano, “El papel del traductor, by Juan Pablo Arias and Esther Morillas (eds.)”,
Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad, Vol. 10,
November 1997, págs. 280-282. ISSN: 0214-4808.
EN PUBLICACIONES NACIONALES
1. M. Rosario Martín Ruano, “Historia crítica de la novela inglesa”, Cuadernos del Lazarillo, núm. 16,
enero-junio 1999, pág. 68. ISSN: 84-1134-5292.
2. M. Rosario Martín Ruano, “VIDAL CLARAMONTE, Mª. DEL CARMEN ÁFRICA, El futuro de la traducción,
Valencia, Alfons el Magnànim, 1998, 168 pp.”, Epos. Revista de filología. U.N.E.D.,vol. XV, 1999,
págs. 621-624. ISSN: 0213-201X.
3. M. Rosario Martín Ruano, “ALVAREZ AMORÓS, JOSÉ ANTONIO (ed.): Historia critica de la novela
inglesa”, Epos. Revista de filología. U.N.E.D.,vol. XV, 1999, págs. 591-593. ISSN: 0213-201X.
4. M. Rosario Martín Ruano, “Propagar (en) nuestra lengua”, Cuadernos del Lazarillo, núm. 18, enero-
junio 2000, págs. 78-81. ISSN: 84-1134-5292.
5. M. Rosario Martín Ruano, “Lo Mismo y la Otra”, Leviatán. Revista de hechos e ideas, nº. 80, verano de
2000, págs. 167-171. ISSN: 0210-6337.
6. M. Rosario Martín Ruano, “Y tendrá por nombre otro nombre. Y tendrá por nombre una traducción”,
Cuadernos del Lazarillo, nº. 19, julio-diciembre de 2000, págs. 76-79. ISSN: 84-1134-5292.
7. M. Rosario Martín Ruano, “A subtítulo indicativo: la traducción audiovisual”, Cuadernos del Lazarillo,
nº. 21, julio-diciembre de 2001, págs. 79-81. ISSN: 84-1134-5292.
8. M. Rosario Martín Ruano, “Teorías posmodernas”, Círculo Cero. Revista de Cultura, nº. 1, 2001, http://
es.geocities.com/circulocero/martinruano.html.
9. M. Rosario Martín Ruano, “El complejo re(tra)to de un mundo híbrido”, en Dora Sales Salvador
(coord.), Mujeres y (pos)colonialismos (número monográfico), Asparkía. Investigació Feminista, nº 13,
2002, págs. 217-224. ISSN: 1132-82-31.
10. M. Rosario Martín Ruano, “Joaquín García Palacios y Mª. Teresa Fuentes Morán (eds.), TEXTO,
TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN, Salamanca, Ediciones Almar, 2002, 251 págs.”, Cuadernos del
Lazarillo, nº. 24, enero-junio 2003, págs. 71-72. ISSN: 84-1134-5292.
11. M. Rosario Martín Ruano, “Versiones de mujeres: de la feminización al mestizaje”, Debats, nº. 83,
invierno 2003/2004, págs. 139-140. ISSN: 0212-0585.
12. M. Rosario Martín Ruano, “La mujer en diapositivas: reescrituras de los modelos femeninos”, Debats,
nº. 83, invierno 2003/2004, pág. 141. ISSN: 0212-0585.
13. M. Rosario Martín Ruano, “Rosa María Rodríguez Magda: El placer del simulacro. Mujer, razón y
erotismo. Barcelona: Icaria, 2003”, Cuadernos del Lazarillo, nº. 27, julio-diciembre 2004, págs. 84-85.
ISSN: 84-1134-5292.
14. M. Rosario Martín Ruano, “Entre la convención y el futuro: la traducción en la época de la diferencia”,
Trans. Revista de traductología, nº. 11, 2007, págs. 281-286. ISSN: 1137-2311.
3.1.3. TRADUCCIONES PUBLICADAS
A) TRADUCCIONES DE LIBROS
AL ESPAÑOL
1. Phil Kilroy, Magdalena Sofía Barat. Una vida, Madrid, Ediciones Encuentro, 2000 (Trad. M. Rosario
Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). 799 págs. ISBN: 84-7490-606-7.
2. Kees Koonings y Dirk Kruijt (eds.), Las sociedades del miedo. El legado de la guerra civil, la violencia y
el terror en América Latina, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2002 (Trad. M. Rosario
Martín Ruano, Jesús Torres y Jorge Juan Sánchez Iglesias). 340 págs. ISBN: 84-7800-867-5.
3. Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Laura Ford, Salamanca, Centro de Arte de Salamanca, 2002 (Trad. M.
Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). 48 págs. ISBN: 84-95719-28-2.
4. Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Kerry Stewart, Salamanca, Centro de Arte de Salamanca, 2003 (Trad.
M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). 92 págs. ISBN: 84-95719-48-7.
5. Teri Thompson Randall, Nic Nicosia, Nic Nicosia, CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca,
2003 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). 146 págs. ISBN: 84-
95719-50-9.
6. Merrily Kerr, Torben Giehler, CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2003 (Trad. M. Rosario
Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). 79 págs. ISBN: 84-95719-52-5.
7. Richard Bausch, Alguien que me cuide, Salamanca, Tropismos, 2004. 244 págs. ISBN: 84-934015-6-0.
Trad. M. Rosario Martín Ruano.
8. Nell Freudenberger, Chicas con suerte, Salamanca, Tropismos, 2005. ISBN: 84-96454-08-8. Trad. M.
Rosario Martín Ruano.
9. Hugo Hamilton, El perro que ladraba a las olas, Salamanca, Tropismos, 2005 (en colaboración con M.
Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 84-96454-27-4. Trad. M. Rosario Martín Ruano.
10. Rennie Airth, Río de tinieblas, Salamanca, Tropismos, 2006 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y M.
Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 84-96454-39-8.
11. Richard Bausch, La mujer del bombero, Salamanca, Tropismos, 2006 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y
M. Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 84-96454-51-7.
12. Richard Bausch, ¿No te alegras por mí?, Salamanca, Tropismos, 2007 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y
M. Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 978-84-96454-53-8.
13. Shobhaa Dé, Noches de Bollywood, Barcelona, Booket, Planeta, 2008 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y
M. Carmen África Vidal Claramonte). Con “Nota de las traductoras: Traducir el Babel contemporáneo” y
glosario de términos. ISBN: 978-84-08-07794-7. [Editorial número 53 de editoriales nacionales del SPI]
14. Antonius Robben, Pegar donde más duele. Violencia política y trauma social en Argentina, Anthropos,
2008 (Trad. M. Rosario Martín Ruano, Jesús Torres del Rey, Nuria Brufau y Jorge J. Sánchez Iglesias).
ISBN: 84-7658-884-4. [Editorial número 24 del SPI]
15. Shobhaa Dé, Hermanas, Barcelona, Booket, Planeta 2008 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen
África Vidal Claramonte). ISBN: 978-84-08-07917-0. [Editorial número 53 de editoriales nacionales del
SPI]
16. Deborah Smith, El café de Crossroads, Barcelona, Booket, Planeta, 2009 (Trad. M. Rosario Martín
Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 84-08-08768-1. [Editorial número 53 de editoriales
nacionales del SPI]
17. Habitar – Redibujar el entramado urbano / Bending the Urban Frame (número monográfico de
Mediateca Expandida), LABoral Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (Trad. M. Rosario Martín
Ruano, Lambe y Nieto, África Vidal Claramonte y Nuria Rodríguez Riestra). ISSN: 1889-965X.
18. El proceso como paradigma, LABoral Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (Trad. M. Rosario
Martín Ruano, Lambe y Nieto, Joaquim Pujol Guerrero, Nuria Rodríguez Riestra y África Vidal
Claramonte). ISBN: 978-84-613-9623-8.
19. Carrie Mae Weems, Estudios sociales, Sevilla, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2010. Trad.
Anne Barr (esp>ing), Rosario Martín Ruano y África Vidal (ing>esp). ISBN: 978-84-8266-998-4.
20. Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, nº 8, 2011, con los siguientes artículos traducidos por África Vidal
y Rosario Martín Ruano: W.J.T. Mitchell, “Los fines de la fotografía americana: Robert Frank como
icono nacional” (3-24); Eduardo Cadava y Paola Cortés-Rocca, “Notas sobre el amor y la fotografía”(25-
62); Ralph Rugoff, “Pintar la vida moderna”(63-76); Barry Schwabsky, “Pura sensación: la pintura basada
en la fotografía y el modernismo” (77-86). ISSN: 1136-4831. [Publicación indizada en Latindex]
21. Antonius C.G.M. Robben, traducción de Argentina Betrayed. Memory, Mourning and Accountability
(Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2018) para la editorial Anthropos: Argentina traicionada:
memoria, duelo, responsabilidad. Traducción de Nuria Brufau Alvira, Rosario Martín Ruano y África
Vidal, Anthropos [Editorial número 28 de editoriales nacionales del SPI].
AL INGLÉS
22. Consorcio Salamanca 2002 (ed.), To Eat or Not To Eat, CASA (Centro de Arte de Salamanca),
Salamanca, 2003 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y Anne Barr). ISBN: 84-95719-45-2.
TRADUCCIONES DE RELATOS CORTOS:
1. Nell Freudenberger, “Donde se encuentran el Este y el Oeste”, Granta, 8 (número especial dedicado a
“Los mejores novelistas estadounidenses”), 2007. Trad. M. Rosario Martín Ruano.
B) TRADUCCIONES DE CAPÍTULOS DE LIBRO
1. Samuel Armistead, “Las primeras alusiones a las Mocedades de Rodrigo”, La tradición épica de las
Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, págs. 31-37. ISBN: 84-
7800-948-5. Trad. M. Rosario Martín Ruano.
2. Samuel Armistead, “Dos princesas castellanas en la tradición cidiana”, La tradición épica de las
Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, págs. 49-57. ISBN: 84-
7800-948-5. Trad. M. Rosario Martín Ruano.
3. Samuel Armistead, “La Refundición de las Mocedades: Estructura narrativa”, La tradición épica de las
Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, págs. 59-68. ISBN: 84-
7800-948-5. Trad. M. Rosario Martín Ruano.
4. Samuel Armistead, “La Interpolación del Compendio de Diego Rodríguez de Almela”, La tradición épica
de las Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, págs. 91-119.
ISBN: 84-7800-948-5. Trad. M. Rosario Martín Ruano.
5. Rosemary Arrojo, “La reevaluación del papel del traductor en el post-estructuralismo: Nietzsche, Borges
y la compleja relación entre Origen y Reproducción”, en Román Álvarez (ed.), Cartografías de la
traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España,
2001, págs. 27-42 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7455-068-8.
6. Mona Baker, “Aspectos pragmáticos del contacto intercultural y falsas dicotomías de los estudios de
traducción”, en Román Álvarez (ed.), Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al
multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2001, págs. 43-58 (Trad. M. Rosario
Martín Ruano y Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7455-068-8.
7. Susan Bassnett, “La traducción como remembranza”, en Román Álvarez (ed.), Cartografías de la
traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España,
2001, págs. 59-76 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7455-068-8.
8. Theo Hermans, “La traducción y la importancia de la autorreferencia”, en Román Álvarez (ed.),
Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Ediciones
Colegio de España, 2001, págs. 119-140. (Trad. M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey).
ISBN: 84-7455-068-8.
9. Martha Rosler, “Historias para matar el hambre”, en Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Comer o no comer
(Catálogo de la Exposición), CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2002, págs. 149-200
(Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 84-95719-38-X.
10. James Petras y Henry Veltmeyer, “El bacalao: historia de un pez que cambió el mundo”, en Consorcio
Salamanca 2002 (ed.), Comer o no comer (Catálogo de la Exposición), CASA (Centro de Arte de
Salamanca), Salamanca, 2002, págs. 99-116 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 84-
95719-38-X.
11. Catherine Morris, “Food”, en Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Comer o no comer (Catálogo de la
Exposición), CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2002, págs. 127-138 (Trad. M. Rosario
Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 84-95719-38-X.
12. Theo Hermans, “Los estudios interculturales de traducción como traducción densa”. En Emilio Ortega
Arjonilla (ed.). El giro cultural de la traducción, Berna, Peter Lang, 2007, págs. 119-139. ISBN: 978-3-
631-57155-2. Trad.: M. Rosario Martín Ruano y María P. López de Heredia.
13. Mona Baker, “Narrativas de y en traducción”. En Emilio Ortega Arjonilla (ed.). El giro cultural de la
traducción, Berna, Peter Lang, 2007, págs.141-156. ISBN: 978-3-631-57155-2. Trad.: M. Rosario Martín
Ruano y Ernest K. Ameyibor.
14. Avery Gordon, “Por la otra puerta, es el llanto con su consuelo dentro”, en Juan Antonio Álvarez Reyes
(com.), El pasado en el presente y lo propio en lo ajeno, Gijón, Laboral Centro de Arte, 2009, págs. 10-
135. Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal.
15. Peter Wollen, “Los automóviles y el arte”, en Auto. Sueño y materia/Dream and Matter, Madrid/Gijón,
Laboral Centro de Arte y Creación Industrial/Centro de Arte Dos de Mayo, 2009, págs. 43-57 (Trad. M.
Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 978-84-613-2088-2.
16. Peter Wollen, “Coches y cultura”, en Auto. Sueño y materia/Dream and Matter, Madrid/Gijón, Laboral
Centro de Arte y Creación Industrial/Centro de Arte Dos de Mayo, 2009, págs. 43-57 (Trad. M. Rosario
Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 978-84-613-2088-2.
C) TRADUCCIONES DE ARTÍCULOS
1 Christopher Norris, “Cambios de paradigma: la filosofía de la ciencia entre dos tradiciones”, Debats, nº.
64-65, invierno/primavera 1999, págs. 20-31 (Trad. M. Rosario Martín Ruano, Mª. Carmen África Vidal
Claramonte y Anne Barr). ISSN: 0212-0585.
1. Michael Grosso, “Réquiem por el siglo XX”, Debats, nº. 67, otoño 1999, págs. 8-19. ISSN: 0212-0585.
2. Tejaswini Niranjana, “Feminismo y traducción en La India: Contexto(s), Políticas(s), Futuro(s)”, en M.C.
Africa Vidal, Anne Barr y M. Rosario Martín Ruano (coords.), Babel (número monográfico dedicado a la
traducción), Debats, nº. 75, invierno 2001-2002, págs. 49-58 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y Jesús
Torres). ISSN: 0212-0585.
3. Linda Alcoff, “Feminismo cultural versus post-estructuralismo: la crisis de identidad de la teoría
feminista”, Debats, nº 76, primavera 2002, págs. 18-42. ISSN: 0212-0585. Trad. M. Rosario Martín
Ruano.
4. Gayatri Chakravorty Spivak, “¿Puede hablar la subalterna?”, en Dora Sales Salvador (coord.), Mujeres y
(pos)colonialismos (número monográfico), Asparkía. Investigació Feminista, nº 13, 2002, págs. 209-214.
ISSN: 1132-82-31. Trad. M. Rosario Martín Ruano.
5. Gina Wisker, “Pasajes: la obra de autoras sudasiáticas en Gran Bretaña”, en Dora Sales Salvador (coord.),
Mujeres y (pos)colonialismos (número monográfico), Asparkía. Investigació Feminista, nº 13, 2002,
págs. 129-158. ISSN: 1132-82-31. Trad. M. Rosario Martín Ruano.
6. Peter Wollen, “Los automóviles y el arte”, en Coches/Cars (número monográfico), Exit. Revista
trimestral de imagen y cultura, nº. 34, mayo-julio de 2009, págs. 22-48 (Trad. M. Rosario Martín Ruano
y África Vidal). ISSN 1577-2721. [Revista especializada en artes visuales]
7. Peter Wollen, “Coches y cultura”, en Coches/Cars (número monográfico), Exit. Revista trimestral de
imagen y cultura, nº. 34, mayo-julio 2010 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). [Revista
especializada en artes visuales]
8. Kaja Silverman, “La fotografía por otros medios”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, 2011 (en
prensa) (Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISSN: 1136-4831. [Revista indizada en
Latindex]
9. Martin Herbert, “El repetitivo ensayo de la duda: últimos avances en la pintura basada en fotografías”,
Papel Alpha, 2011 (en prensa) (Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISSN: 1136-4831.
[Revista indizada en Latindex]
C) COLABORACIÓN EN BASES DE DATOS SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
• Colaboradora de BIBTRA, una base de datos on-line (http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra.htm)
creada y administrada por el Profesor Javier Franco Aixelá, de la Universidad de Alicante, que
contiene más de 23.000 referencias (libros, capítulos, artículos, tesis, revistas), con más de 3.000
resúmenes y más de 1.000 índices, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o
la interpretación.
• Colaboradora de Translation Studies Abstracts, una base de datos en línea
(http://www.stjerome.co.uk/tsabstracts.html) y en papel (ISSN 1460-3063) con referencias y
resúmenes sobre artículos publicados en el campo de la traducción, la interpretación y los estudios
interculturales, editada en el marco editorial de la casa británica St Jerome por Federico Zanettin
Dipartimento (Universita per Stranieri di Perugia, Italia) y Maeve Olohan (UMIST, Gran Bretaña).
PARTICIPACION EN CONTRATOS DE INVESTIGACION DE ESPECIAL
RELEVANCIA CON EMPRESAS Y/O ADMINISTRACIONES (referido a los últimos 10 años)
TITULO DEL CONTRATO: ONUSIDA – Corrección como examinadora externa de pruebas para contratación EMPRESA/ADMINISTRACIÓN FINANCIADORA: ONUSIDA DURACIÓN DESDE: noviembre 2013 HASTA: diciembre 2013 INVESTIGADORES PARTICIPANTES: Rosario Martín Ruano, Daniel Linder, Fernando Toda Iglesia
PATENTES Y MODELOS DE UTILIDAD
(referido a los últimos 10 años) INVENTORES (p.o. de firma): TITULO: Nº DE SOLICITUD: PAÍS DE PRIORIDAD: FECHA DE PRIORIDAD: ENTIDAD TITULAR: PAISES A LOS QUE SE HA EXTENDIDO: EMPRESA/S QUE LA ESTA/N EXPLOTANDO:
ESTANCIAS EN CENTROS EXTRANJEROS (estancias continuadas superiores a seis meses en los últimos 10 años)
Clave D=doctorado, P=postdoctoral. Y= invitado, C=contratado, O=otras (especificar) CENTRO: Université Catholique de l’Ouest LOCALIDAD: Angers PAÍS: Francia AÑO: 1994 DURACIÓN: 6 meses TEMA: Realización de estudios bajo el programa Erasmus CLAVE: O
OTRAS ESTANCIAS CENTRO: Colegio de México, UNAM, IFALE LOCALIDAD: México D.F. PAÍS: México AÑO: 2012 DURACIÓN: 1 semana
(septiembre-octubre de 2014)
TEMA: Invitación a una estancia de una semana de duración por parte de los organizadores en el XXIII Congreso de Traducción Literaria organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México, la UNAM y el IFALE, y celebrado del 1 al 3 de octubre de 2014 con el título “De albures e insolencias: traducir la transgresión”. Impartición de conferencia plenaria y talleres; reuniones con investigadores.
CLAVE: O
CENTRO: Colegio de México, UNAM, IFALE LOCALIDAD: México D.F. PAÍS: México AÑO: 2012 DURACIÓN: 1 semana
(septiembre de 2012)
TEMA: Invitación a una estancia de una semana de duración por parte de los organizadores del XXI Congreso de Traducción Literaria organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México, la UNAM y el IFALE, y celebrado del 26 al 28 de septiembre de 2012 con el título “Los espacios de la traducción literaria”. Impartición de conferencia plenaria; reuniones con investigadores.
CLAVE: O
CENTRO: Universidad de Córdoba LOCALIDAD: Córdoba PAÍS: España AÑO: 2012 DURACIÓN: 1 semana
(6-10 febrero de 2012) TEMA: Impartición de contenidos en Máster en Traducción Especializada CLAVE: O
Ayuda a la movilidad concedida por el Ministerio de Educación y Ciencia (Boe de 16 de Diciembre de 2012)
CENTRO: University of Durham LOCALIDAD: Durham PAÍS: Reino Unido AÑO: 2015 DURACIÓN: 1 semana TEMA: Realización de movilidad bajo el programa Erasmus CLAVE: O
CENTRO: Universidad de Glasgow LOCALIDAD: Glasgow PAÍS: Escocia, Reino Unido AÑO: 2016 DURACIÓN: 2 semanas
(agosto 2016)
TEMA: Invitación a una estancia de dos semanas de duración por el Departamento de Estudios Hispánicos.
CLAVE: O
CENTRO: Universidad de Portsmouth LOCALIDAD: Portsmouth PAÍS: Reino Unido AÑO: 2018 DURACIÓN: 2 semanas
(julio 2016)
TEMA: Estancia de investigación de dos semanas de duración en el Departamento de Lenguas Modernas.
CLAVE: O
CENTRO: Universidad de Birmingham (aprobada) LOCALIDAD: Birmingham PAÍS: Reino Unido AÑO: 2019 DURACIÓN: 1 semana
(marzo 2019)
TEMA: Realización de movilidad bajo el programa Erasmus
CLAVE: O
CONGRESOS Y REUNIONES CIENTÍFICAS
• Participación en eventos como Delegada nombrada por el Rector de la Universidad de Salamanca
para actuar como coordinadora de sección (Comisión de Doctorado e Investigación) del Grupo
Coímbra:
- Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado en Investigación de
dicho grupo celebrada durante la Asamblea Anual del Grupo Coímbra en
Groningen, Holanda, del 12 al 14 de junio de 2014.
- Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de
dicho grupo celebrada el día 15 de enero de 2014 en Bruselas.
- Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de
dicho grupo celebrada el día 21 de octubre de 2013 en Bruselas.
- Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de
dicho grupo celebrada durante la Asamblea Anual del Grupo Coímbra en
Galway, Irlanda, del 22 al 24 de mayo de 2013.
- Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de
dicho grupo celebrada el día 16 de enero de 2013 en Bruselas.
Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de
dicho grupo celebrada el día 16 de octubre de 2012 en Bruselas.
-Participación en la Conferencia de Clausura del Proyecto TRANSDOC
(TRANS-Atlantic and TRANSferability aspects of DOCToral Training:
http://www.coimbra-group.eu/transdoc/), y dedicado al diseño de formación
transversal en el nivel pre- y post-doctoral, celebrada en Bruselas el día 15 de
octubre de 2012.
- Participación en la Reunión del Grupo de Trabajo de Doctorado e
Investigación de dicho grupo celebrada el día 16 de marzo de 2012 en
Bruselas.
- Participación en el Seminario de TRANSDOC Train-the-Trainers organizado
en el marco del proyecto transatlántico (Acción 4, Erasmus Mundus)
TRANSDOC (TRANS-Atlantic and TRANSferability aspects of DOCToral
Training: http://www.coimbra-group.eu/transdoc/), y dedicado al diseño de
formación transversal en el nivel pre- y post-doctoral, celebrado en Granada el
10 y 11 de febrero de 2012.
- Participación en la Reunión del Grupo de Trabajo de Doctorado e
Investigación de dicho grupo celebrada el día 6 de octubre de 2011 en la
Universidad de Jena (Alemania), y asistencia como delegada a una reunión de
Decanos de Ciencias de las Universidades del Grupo Coímbra celebrada al día
siguiente a la que también se invitó a los coordinadores de sección.
• Participación en eventos en calidad de Directora del Máster Oficial en Traducción y Mediación
Intercultural de la USAL:
i. Red EMT de Másteres Europeos:
- Participación en la reunión de la red EMT en Nitra y en la Conferencia de la
Red Eslovaca de Terminología (18 y 19 de octubre de 2016). Participación
como conferenciante en la reunión de la red EMT: “Specialisation in
Translator Training: Challenges and Choices”.
- Participación en la reunión de la red EMT en Bruselas sobre “Work
Placements, Professionalization and Graduates’ Employment” (17 de marzo de
2016) y al Translating Europe Workshop titulado “Quality Work Placements
for Translation Students – Expectations and Practices” (18 de marzo de 2016).
- Participación en la reunión de la red EMT en Riga (Letonia) organizada por la
Comisión Europea (5-6 de noviembre de 2015). Participación en el encuentro
de alto nivel “The Latvian Language in the European Union – a Common
Understanding of Translation Quality” organizado por la DGT de la Comisión
Europea y el Ministerio de Asuntos Exteriores de Letonia sobre la traducción
de legislación europea.
- Participación en la reunión de la Red EMT (20 de marzo de 2015, Bruselas),
organizada por la Comisión Europea.
- *Participación en la reunión de la Red EMT (17 de septiembre de 2014,
Bruselas), organizada por la Comisión Europea.
- *Participación en el evento Translating Europe Forum 2014 (18-19 de
septiembre de 2014, Bruselas), organizada por la Comisión Europea
(http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/
translating_europe_programme_en.pdf).
- Participación en la Conferencia “Translating and interpreting for our citizens”
(27-28 de marzo 2014, Bruselas), organizada por la DGT de la Comisión
Europea y el SCIC.
- Participación en la Quinta Conferencia de la Red de Másteres Europeos en
Traducción (Red EMT) auspiciada por la Comisión Europea, titulada
“Mastering the Future of Translation” y celebrada el 30 de noviembre de 2011
en la sede de la Comisión Europea en Bruselas.
- Participación en la Cuarta Conferencia de la Red de Másteres Europeos en
Traducción (Red EMT) auspiciada por la Comisión Europea el 31 de marzo de
2011 en la sede de la Comisión Europea en Bruselas. Participación en la
Conferencia de la Red de Másteres Europeos en Traducción (Red EMT)
auspiciada por la Comisión Europea el 31 de marzo de 2011 en la sede de la
Comisión Europea en Bruselas.
- Participación en la Tercera Conferencia de la Red de Másteres Europeos en
Traducción (Red EMT) auspiciada por la Comisión Europea en representación
del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de
Salamanca y colaboración en las sesiones del Grupo de Trabajo 1: 28 de enero
de 2011 en la sede de la Comisión Europea en Bruselas.
-
ii. Proyecto Europeo OPTIMALE:
- Participación en la Conferencia Inicial del Proyecto Optimale (OPTIMALE
Launch meeting), Bruselas, 29 de enero de 2011.
- Participación en calidad de ponente y asistente a la Jornada de Trabajo del
Grupo de Trabajo WP4 del Proyecto OPTIMALE (OPTIMALE REGIONAL
WORKSHOP WP4) titulado “Monitoring market and societal needs and
profesional requirements relevant to translator training”, de 8 horas de
duración, celebrado el 17 de junio de 2011 en el Departamento de Filología
Moderna de la Universidad de Alcalá, con participación de representantes de
distintas universidades y empresas y asociaciones de traductores profesionales.
- Participación en la Conferencia Anual del Proyecto Optimale (1 de diciembre
de 2011) en Bruselas. Coordinadora del Grupo de trabajo WP5.2 dedicado a la
“Formación en ámbitos especializados”. Coordinación del Taller de trabajo
dedicado a la Formación de ámbitos especializados en la Conferencia Anual
del Proyecto.
- Organización, en colaboración con Fernando Toda, Jorge Juan Sánchez
Iglesias y Daniel Linder, del encuentro en Salamanca “Domain Specialisation
in Translation Training”, con participación de una veintena de universidades
europeas, el 24 de abril de 2012.
- Coordinación de la recogida de datos entre las universidades miembros del
Grupo WP5.2. para la elaboración de un Informe sobre “Formación en ámbitos
especializados” (Synthesis Report on Domain Specialisation) (diciembre 2011-
abril 2012). Redacción del Informe.
- Coordinación de la elaboración de los estudios de caso de mejores prácticas
(Best practices Case Studies) en “Formación en ámbitos especializados” del
Grupo de trabajo WP5.2. (marzo-junio 2012)
- Coordinación de la elaboración de un Marco de Referencia (Reference
Framework) en “Formación en ámbitos especializados” del Grupo de trabajo
WP5.2. en “Formación en ámbitos especializados” del Grupo de trabajo
WP5.2.
- Asistencia a la Reunión del Comité de Dirección (Steering Committee) del
Proyecto Optimale en calidad de coordinadora del Grupo de trabajo WP5.2. en
la Universidad Rennes 2 el 5 de junio de 2012.
- Participación en el Encuentro en la Universidad de Aston (Birmingham, Reino
Unido) del Proyecto Optimale (6 de octubre de 2012) y coordinación de los
talleres del encuentro dedicados al grupo de trabajo WP.5.2.
- Participación en la Conferencia Final del Proyecto Optimale (Rennes, 6 y 7 de
junio de 2013). Moderación de panel.
CONFERENCIAS IMPARTIDAS Y PARTICIPACIÓN EN MESAS REDONDAS
• Moderación de la Mesa Redonda “Translation and the Media”, con Roberto Valdeón y Luc van
Doorslaer, 30 de noviembre, Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural, Salamanca,
28-30 de noviembre de 2018. Moderación de dos paneles de comunicaciones.
• “Legal Translation and the Challenges of Recognition”, conferencia impartida por invitación en el
marco de los CTIS Seminars organizados por el Centre for Translation and Intercultural Studies de la
Universidad de Manchester (11 de octubre de 2018).
• "La traducción como (re)creación de identidades: aportaciones a la construcción europea, retos del
reconocimiento de la diversidad", conferencia impartida por invitación en las Jornadas organizadas
por la Representación en España de la Comisión Europea y la Escuela de Traductores de Toledo (29
de septiembre de 2018, Toledo).
• Participación en la Mesa Redonda titulada: “La escritura como espacio para la hibridación:
conversaciones con Najat El Hachmi, África Vidal y Rosario Martín Ruano”, una de las cuatro
sesiones de la serie (Des)localizados. Textualidades en el espacio-tiempo, organizado por el Servicio
de Actividades Culturales en el marco de actividades del VIII Centenario de la USAL (3 de mayo de
2018).
• "La traducción como comunicación intercultural: retos culturales, ideológicos, identitarios, éticos",
conferencia impartida por invitación en el marco del Máster en Lingüística Inglesa: Nuevas
Aplicaciones y Comunicación Internacional, organizado por el Departamento de Estudios Ingleses:
Lingüística y Literatura de la Universidad Complutense de Madrid (4 de abril de 2018).
• Seminario especializado impartido “Ethical and Ideological Challenges in Legal Translation” en la
Universidad de Glasgow (16 de marzo de 2018).
• Participación con el título “La traducción especializada como herramienta de construcción de órdenes
sociales: violencia y reconocimiento en la traducción jurídica e institucional” pronunciada por
invitación en el 2º Foro de Traducción Especializada: la dimensión social de la traducción
especializada, Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT), UNAM, México
D.F., 29-30 de noviembre de 2017.
• Participación con la intervención “Género y postcolonialidad. Traducción, identida(es) y
postidentidad” en la mesa redonda titulada “Género y postcolonialidad”, con participación de las
profesoras Dora Sales Salvador y Pilar Godayol, organizada el 7 de marzo de 2017 en el marco de las
Jornadas interdisciplinares Transliteral celebradas del 6 al 10 de marzo de 2017 por África Vidal y
Víctor del Río a través del Servicio de Actividades Culturales de la Universidad de Salamanca.
• Clausura del Translating Europe Workshop financiado por la Comisión Europea titulado
“Especialización en formación (continua) de traductores: retos y alternativas”, celebrado en Salamanca
el 11 de noviembre de 2016, con participación de representantes de universidades con formación en
traducción, asociaciones profesionales, instituciones y organizaciones internacionales.
• Participación en la reunión de la Red Europea de Másteres en Traducción auspiciada por la Comisión
Europea celebrada en Nitra a invitación de la Comisión Europea (18 de octubre de 2016) con la
presentación titulada “Specialisation in Translator Training: Challenges and Choices”.
• Participación en el Encuentro internacional online titulado “Experiential Learning in Translation and
Interpreting: Emerging Challenges” (Workshop via Skype - Saturday 16 January 2016 @ JST 17.00),
con participación de representantes de las universidades de Rikkyo (Japón), Ewha Womans University
(Corea), Fu Jen Catholic University (Taiwán), Universidad of Salamanca (España), UCO Angers
(Francia), University of Leeds (Gran Bretaña), Kent State University (EEUU).
• “Ethics in Legal Translation: Critical Perspectives”, Conferencia impartida en la Universidad de
Durham, 18 de febrero de 2015.
• "Traducir contradiscursos, conformar la opinión pública: el viaje de la political correctness a contextos
hispanohablantes", Conferencia plenaria impartida a invitación de los organizadores en el XXIII
Congreso de Traducción Literaria organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México,
la UNAM y el IFALE, y celebrado del 1 al 3 de octubre de 2014 con el título “De albures e insolencias:
traducir la transgresión”.
• “El giro traductológico: últimas corrientes investigadoras en traducción y estudios interculturales I y
II”, Conferencias de un total de 2:30 h de duración impartidas a invitación de los organizadores en el
Seminario de Investigación avanzada en Lingüística Inglesa 2013-14 del Programa de Doctorado en
Lingüística Inglesa de la UCM (13 de mayo de 2014).
• “Legal Translation and Identity Construction”, Conferencia Plenaria impartida a invitación de los
organizadores en el Congreso JurDist Symposium Language and Law: Theoretical and Practical
Approaches, organizado por el Grupo JurDist de la Universidad de Bergen (2 de mayo de 2014).
• “Hacia una traducción nómada: de una crítica de los espacios a los espacios críticos”, Conferencia
plenaria impartida a invitación de los organizadores en el XXI Congreso de Traducción Literaria
organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México, la UNAM y el IFALE, y
celebrado del 26 al 28 de septiembre de 2012 con el título “Los espacios de la traducción literaria”.
• Sesión de Conferencias con el título “Traducción Jurídica” en la Universidad de Córdoba (impartidas a
invitación de los organizadores el 9 y 10 de febrero de 2012), dirigida a alumnos del grado en
Traducción e Interpretación y del Máster Oficial en Traducción Especializada (inglés/francés/alemán)
de la Universidad de Córdoba.
• Conferencia Plenaria con el título “La identidad del traductor e intérprete jurídicos”, pronunciada el 23
de febrero de 2011 a invitación de los organizadores en el IV Seminario de Traducción jurídica dirigido
a representantes de organizaciones internacionales y organizado por el Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Salamanca y el Universities’ Contact Group del IAMLADP en la
Universidad de Salamanca del 21 al 25 de febrero de 2011.
• Conferencia Plenaria con el título “Ideological Implications in/of Translation Practices in Institutional
Settings”, pronunciada el 6 de julio de 2010 a invitación de los organizadores en el Congreso Mapping
Language Across Cultures: Language Analysis in Cross-Cultural and Intercultural Communication /
Topografías del lenguaje entre culturas: análisis textual en la comunicación intercultural (MLAC10),
organizado por la Universidad de Salamanca y el CELE y celebrado en la Universidad de Salamanca (5-
7 de julio de 2010).
• Conferencia pronunciada en el Máster Traducción Especializada, de la Universidad de Córdoba: El
lenguaje jurídico inglés: perspectivas interculturales, impartida a invitación de los organizadores 15 de
marzo de 2010.
• Conferencia "Retos y posibilidades de la traducción institucional en el s. XXI", impartida, a invitación
de los organizadores, en el programa de Formación Continua de la Dirección General de Traducción de
la Comisión Europea, los días 7 y 8 de septiembre de 2009, respectivamente, en las sedes de la
institución en Bruselas y Luxemburgo.
• Participación, a invitación de Casa Asia y Booket (Planeta), en la Conferencia “Conversaciones con
Shobhaa Dé a propósito de Noches de Bollywood”, donde participaron Shobhaa Dé, autora, y África
Vidal y M. Rosario Martín Ruano en calidad de profesoras de traducción y traductoras de la obra
Noches de Bollywood, celebrada en la sede de Casia Asia en Madrid el 13 de marzo de 2008.
• Conferencia titulada “Aproximaciones críticas a la traducción jurídica” impartida, a invitación de los
organizadores, el 27 de febrero de 2008 en el Seminario de Traducción jurídica dirigido a
representantes de organizaciones internacionales y organizado por el Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Salamanca y el Universities’ Contact Group del IAMLADP en la
Universidad de Salamanca, del 25 al 29 de febrero de 2008.
• Participación (junto con Mercé Tricás, Pilar Godayol, Catalina Jiménez y África Vidal), a invitación
del organizador del Evento, Emilio Ortega Arjonilla, en una Mesa Redonda sobre “Teoría de la
Traducción” en el marco del II Simposio Internacional “Traducción, texto, interferencias. La
investigación y la práctica profesional de la traducción en los albores del siglo XXI”, celebrado en la
Universidad de Málaga (24 de octubre de 2003).
• Participación en la Mesa Redonda en torno al documento titulado “Información, banalización cultural
y función crítica”, organizada por la Fundación para el Análisis y los Estudios Sociales y celebrada en
Madrid (21 de mayo de 2001).
2. CONTRIBUCIONES A CONGRESOS
EN CONGRESOS INTERNACIONALES
1. “Law in Diverse Societies: the challenges of and for legal translation”, ponencia presentada en el
Congreso Jurilinguistics II: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and
Law (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Spain), 24-26 de octubre, 2018.
2. “Cosmopolitanism and Legal and Institutional Translation: Addressing Diversity in Global,
Multicultural Societies”, ponencia impartida en el Congreso internacional sobre traducción jurídica,
Transius Conference, 18-20 de junio de 2018.
3. Traducir con conciencia de género en las sociedades diversas: modelos interseccionales para la era de
la multiculturalidad, Congreso Internacional Voci di Donne nella Storia: Linguaggi, Riti e Diritti (12-
13 de diciembre de 2017), Università degli Studi di Catania.
4. “Unveiling Inequality in Legal and Institutional Translation: From Symbolic Violence to Symbolic
Recognition”, Congreso Internacional Justice and minorized languages under a postmonolingual
order, 10-12 de mayo de 2017, Universitat Jaume I.
5. “Violencia simbólica y tensión identitaria en la traducción para las organizaciones internacionales: los
retos de la comunicación institucional en la globalización”, I Congreso Internacional: La (política de)
traducción (de la política), Universitat de les Illes Balears, Mallorca (27-28 junio de 2016).
6. “Legal translation as a political act: critical insights into the politics of legal translation in the global
geopolitics of languages”, Congreso Internacional sobre traducción jurídica, Transius Conference,
Universidad de Ginebra, 24-26 de junio de 2015.
7. “(Re)voicing Atrocity: Translation and/as Displacement vis-à-vis Repressive Regimes”, International
Colloquium Moving Bodies across Transland, 30-31 de octubre, 2014, Centro de Estudos
Comparatistas Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.
8. “Problematizing Codes of Ethics Requirements for Translators and Interpreters in Crime-related and
Conflict-ridden Settings”, 13th Portsmouth Translation Conference: Crime in Translation,
University of Portsmouth (Gran Bretaña), 9 de noviembre de 2013.
9. Hacia un análisis de la traducción fragmentada: el caso de las revistas de prensa, ponencia
presentada en el I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación (Congreso Fundacional de AIETI), celebrado en la Universidad de Granada (12-14 de
febrero de 2003).
10. Conciliation of Disciplines and Paradigms: a Challenge and a Barrier for Future Directions of
Translation Studies, ponencia presentada en el Congreso Internacional Translation (Studies): A
Crossroads of Disciplines, celebrado en la Universidad de Lisboa (14-15 de noviembre de 2002).
11. Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent
Development in Feminism, ponencia presentada en el First International Seminar on Gender and
Language: The Gender of Translation / The Translation of Gender, celebrado en la Universidad de
Valencia (16-18 de octubre de 2002).
12. Al encuentro del Otro: la traducción de narrativa de autoras de la diáspora africana en lengua
inglesa, comunicación presentada en el II Congreso Internacional LA FAMILIA EN ÁFRICA Y EN
LA DIÁSPORA AFRICANA, celebrado en la Universidad de Salamanca (9-13 de abril de 2002).
13. Érase otra vez... La traducción de las reescrituras posmodernas de la literatura infantil clásica,
comunicación presentada en el I Congreso Internacional sobre TRADUCCIÓN Y LITERATURA
INFANTIL, celebrado en la Universidad de las Palmas de Gran Canaria (20-23 de marzo de 2002).
14. De la reflexión metafísica a la refracción literaria: nuevas formas de entender, (re)escribir y
traducir la filosofía, comunicación presentada en el Congreso Internacional ÚLTIMAS
CORRIENTES TEÓRICAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN Y SUS APLICACIONES,
organizado por la Universidad de Salamanca (16, 17 y 18 de noviembre de 2000).
15. Trasvases y discurso histórico: la traducción en la Edad Media, comunicación presentada en el III
Congreso Internacional TRASVASES CULTURALES: LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN,
organizado por el Departamento de Filología Inglesa, Alemana, Traducción e Interpretación de la
Universidad del País Vasco (1, 2 y 3 de junio de 2000) (en colaboración con Jorge Juan Sánchez
Iglesias).
16. The Role of Cultural Identities in the Reception of Foreign Discourses, comunicación presentada en
la Sesión del Programa EUROLITERATURA titulada TRANSLATION AND CULTURAL
IDENTITY, celebrada por Videoconferencia el 30 de mayo de 2000
(www.euroliterature.uib.no/Courses00/translation00.htm) con la participación de las Universidades
de Salamanca, Granada, Carlos III, Aix-en-Provence, Mainz, Germersheim, Leuven, Almería,
Bergen.
17. The Medieval Translator, a Paradigm for the Future?, ponencia presentada en el congreso
TRANSLATION AS/AT THE CROSSROADS OF CULTURES, celebrado en Lisboa y organizado
por el Centro de Estudos Anglísticos y el Centro de Estudos Comparatistas de la Faculdade de Letras
da Universidade de Lisboa (16 de diciembre de 1999) (en colaboración con Jorge Juan Sánchez
Iglesias).
18. Translation as Cross-Cultural Transfer: The Discourse of Political Correctness, ponencia presentada
en el Curso Xth CETRA SUMMER SESSION sobre Traducción, celebrado en el Istituto San
Pellegrino (Misano Adriático, Italia) y organizado por The Leuven Research Centre for Translation,
Communication and Cultures, de la Katholieke Universiteit Leuven (9-23 septiembre 1998).
EN CONGRESOS NACIONALES
1. Elena, Pilar, Iris Holl, Daniel Linder, Rosario Martín, Silvia Roiss, Cristina Valderrey, Petra
Zimmermann, Ángela Flores, Danielle Dubroca, “La Carpeta de Aprendizaje como método de
aprendizaje activo y herramienta de evaluación continua en la formación en traducción
especializada”, Segundas Jornadas de Innovación Docente organizadas del 29 al 31 de mayo de 2013
en la Universidad de Salamanca.
2. El traductor jurídico ante el abismo de las tradiciones retóricas, ponencia presentada en el II
Congreso de Traducción e Interpretación organizado por la Facultad de Traducción del Centro
Andaluz de Estudios Empresariales (CEADE), de Sevilla (26-28 de marzo de 2003).
3. El papel ambivalente de la traducción en la consolidación del “español actual” sensibilizado con la
diferencia, comunicación presentada en el Seminario LA CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA:
LENGUAJES ESPECÍFICOS Y JERGALES, organizado por la Fundación Duques de Soria y la
Universidad de Salamanca (3, 4 y 5 de abril de 2000).
4. Los límites de la documentación y la terminología: la traducción de literatura feminista
experimental, comunicación presentada en el SEMINARIO DE DOCUMENTACIÓN,
TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN “Instrumentos documentales y terminológicos del traductor
literario”, celebrado en Soria y organizado por la Fundación Duques de Soria (27 de septiembre-1 de
octubre de 1999).
5. Literatura original y traducida a la vez. Paradojas de la escritura femenina de Québec, ponencia
presentada en los VI ENCUENTROS DE ESTUDIOS CANADIENSES, celebrados en Cáceres y
organizados por la Universidad de Extremadura (16 y 17 de abril de 1999).
6. La traducción del dialecto al amparo de las teorías post-estructuralistas y post-coloniales: EL
AMANTE DE LADY CHATTERLEY, de D.H. Lawrence, comunicación presentada en el I
CONGRESO DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS INTERCULTURALES, celebrado en Sevilla y
organizado por la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla (marzo de 1999).
7. El tratamiento de la variedad lingüística en las traducciones castellanas de El amante de Lady
Chatterley de D.H. Lawrence, ponencia presentada en el XII Simposio sobre TRADUCCIÓN
LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA, celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario
Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del Inglés de la Universidad de Extremadura (12-14 de
marzo de 1999).
8. Nuevas vías para los Estudios de Traducción. Más allá de Sinclair: por un “giro cultural” en la
lingüística de corpus, comunicación presentada en el SEMINARIO DE DOCUMENTACIÓN,
TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN “Fuentes de información y técnicas documentales aplicadas a
la traducción”, celebrado en Soria y organizado por la Fundación Duques de Soria (28 de septiembre-
2 de octubre de 1998).
9. ¿Traducir, travestir o simplemente transgredir? O las teorías feministas de la traducción, ponencia
presentada en el XII Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,
celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del
Inglés de la Universidad de Extremadura (mayo de 1998).
10. Traducción e ideología: lo políticamente correcto, ponencia presentada en el Congreso III
ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN, celebrado en Alcalá de Henares y organizado
por la Universidad de Alcalá (febrero de 1998).
11. La traducción de lo políticamente correcto: Cenicienta de James Finn Garner, ponencia presentada
en el X SIMPOSIO SOBRE LA TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,
celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del
Inglés de la Universidad de Extremadura (mayo de 1996).
TESIS DOCTORALES DIRIGIDAS
(referidas a los últimos 10 años)
1)
DOCTORANDO: Chenying Wang DIRECTORAS: M. Rosario Martín Ruano UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción. AÑO: 2013. Defensa: 11 de octubre de 2013. Sobresaliente cum laude por unanimidad. Publicaciones derivadas de la Tesis:
• Wang, Chenying, “La traducción de la literatura china en España”, Vol. 6, Revista Estudios de traducción, Madrid: Ediciones Complutense, 2016. Revista indexada en: Dialnet; Emerging Sources Citation Indexs (ESCI); ISOC-CSIC; REDIB. Red Iberoamerica de Innovación y Conocimiento Científico; Ulrich's Periodicals Directory. Sistemas de evaluación: CARHUS PLUS; ERIH PLUS; LATINDEX.
• Wang, Chenying, ¨La retrotraducción de la literatura chinoamericana a la cultura china: análisis comparativo de las versiones chinas de The Joy Luck Club de Amy Tan¨, No. 7 y 8, Revista Entreculturas, Málaga: Universidad de Málaga, 2016.
• Wang Chenying, “La traducción de la literatura diaspórica china en España”, Vol. 1, No.2, Revista Clina, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2015.
• Wang Chenying, “La traducción de la literatura chinoamericana: Análisis comparativo de las dos versiones castellanas de The Joy Luck Club de Amy Tan”, No. 25, Revista Sendebar, Granada: Universidad de Granada,2014. Cuartil Q4 en 2014 en Scimago (Q2 en 2016). [Publicación indizada en Emerging Sources Citation Index, Scopus, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET; evaluada en CARHUS Plus+ 2014 grupo C Directory of Open Access Journals ERIHPlus LATINDEX (Catálogo) Sello de calidad FECYT; SJR. SCImago Journal & Country Rank, Scopus Journalmetrics]
• Monografía: Chenying Wang, La traducción de la literatura diaspórica china y de la literatura china a lengua española, Beijing, Press of University of International Business and Economics (UIBEP), 2018,. Con prólogo de M. Rosario Martín Ruano, “Prólogo: presente y futuro de la traducción de la literatura china en lengua española”.
2) DOCTORANDO: Alejandro Álvarez Nieves TÍTULO: La nación manipulada: desfases traductológicos en los documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico. DIRECTORA: M. Rosario Martín Ruano UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción. AÑO: 2013. Defensa: 28 de mayo de 2013. Sobresaliente cum laude por unanimidad. Publicaciones derivadas de la Tesis:
• Álvarez Nieves, Alejandro: Es parte de, pero no pertenece a: Estado Libre Asociado, traducción, hibridez e identidad nacional Ponencia leída en el congreso de LASA 2015.
3) DOCTORANDO: Isis Herrero López. TÍTULO: La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)construcción transcultural de la identidad indígena estadounidense DIRECTORAS: M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte
UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción. AÑO: 2013. Defensa: 6 de mayo de 2013. Sobresaliente cum laude por unanimidad. Publicaciones derivadas de la Tesis:
• Herrero lópez, Isis (2016). “The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity”. Meta. Journal des traducteurs. Volume61, Issue3, Décembre, 2016, p. 534–552. Está indexada en: Institute for Scientific Information (ISI Web of Knowlwdge) : Current Contents / Arts & Humanities, Arts & Humanities Citation Index; Scopus; IBZ (Internationale Bibliographie der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Zeitschriftenliteratur); IBR (Internationale Bibliographie der Rezensionen Geistes- und Sozialwissenschaftlicher Literatur) ; Francis ; Google Scholar; INIST; MLA International Bibliography ; Repère ; Ulrich's Scopus Bibliographic Index (Active) ; Linguistic Bibliography ; ERIH ; AHCI-SSCI ; AERES ; Membre de l'Association canadienne des revues savantes (ACRS). Cuartil Q2 en 2015 y Q3 en 2016 en Scimago. La European Society of Translation Studies la considera una de las revistas más importantes del ámbito de los estudios de traducción a nivel internacional: http://www.est-translationstudies.org/resources/journal_rankings.html
• Herrero lópez, Isis (2015). “Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native
North American Identity in Literary Translations”. Volume 28, Issue 1–2, 1er semestre, 2e semestre, 2015, p. 39–64 (número especial : Territoires, histoires, mémoires). Revista indexada en: SA Sociological Abstracts; Emerging Sources Citation Index; IBSS (International Bibliography of the Social Sciences, London School of Economics; SCOPUS; Project MUSE; Ulrich's Periodicals Directory. Cuartil Q4 de Scimago en 2015. La European Society of Translation Studies la considera una de las revistas más importantes del ámbito de los estudios de traducción a nivel internacional: http://www.est-translationstudies.org/resources/journal_rankings.html
4) DOCTORANDO: Renilse Paula Batista. TÍTULO: Traducción y periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española El País DIRECTORA: M. Rosario Martín Ruano UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción. Depositada el 15 de diciembre de 2015. Defensa: 1 de febrero de 2016. Sobresaliente cum laude por unanimidad. 5) DOCTORANDO: Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos TÍTULO: Representación y traducción de sexualidades disidentes en series de ficción estadounidenses: nuevas perspectivas interculturales hacia el reconocimiento de la postidentidad DIRECTORA: M. Rosario Martín Ruano UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción. Depositada: 12 de julio de 2016. Defensa: septiembre de 2016. Sobresaliente cum laude por unanimidad. Publicaciones derivadas de la Tesis:
• MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. J. y GONZÁLEZ-IGLESIAS GONZÁLEZ, J. D. (en prensa, 2018). «Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is the New Black» en Pérez L. de Heredia, M. y de Higes Andino, I. (eds.). MonTI Special Issue 4 (2017). Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts.
SJR 0,173 (Q2); CRITERIOS LATINDEX CUMPLIDOS 31; CATEGORIA ANEP C; CATEGORIA CARHUS D; BITRA; ISOC; CIRC B; DICE; ERIH PLUS; FECYT; MIAR 4,3; SCOPUS
• MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. J. (2017). «Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros» en Trans. Revista de Traductología 17, pp. 227-240.
SJR 0,102 (Q4); LLBA; ISOC; CRITERIOS LATINDEX CUMPLIDOS 33; CATEGORIA ANEP A; CATEGORIA ERIH C; CATEGORIA CARHUS C; BITRA; CIRC B; FECYT; FRANCIS; MIAR 6,3; RESH 0,181; SCOPUS. Se considera una de las revistas más prestigiosas de traducción en España.
• MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. J. 2016. «Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudio del doblaje de Will & Grace en español» en Martín Ruano, M. R. y Vidal Claramonte, Á. (eds.). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 209-224.
INCLUIDA EN LA MLA INTERNATIONAL BIBLIOGRAPHY; OCUPA EL PUESTO Nº 12 DEL SPI
• MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. J. y GONZÁLEZ-IGLESIAS GONZÁLEZ, J. D. 2015. «La identidad censurada: representación y manipulación de la homosexualidad en la obra Té y simpatía» en Zaragoza Ninet, G., Martínez Sierra, J. J. y Ávila-Cabrera, J. J. (eds.). Quaderns de filologia. Traducción y censura. Nuevas perspectivas, vol. 20, pp. 53-67.
CRITERIOS LATINDEX CUMPLIDOS 33; FECYT; ESCI; ISOC; MLA; LINGUISTIC BIBLIOGRAPHY; DIALNET; RODERIC; DOAJ; DULCINEA; SHERPA ROMEO; COPAC; REBIUN; SUDOC; OCLD WORLDCAT; QUERN B; ERIH+; CARHUS PLUS+ A; CIRC; MIAR; RESH; REDIB. Se considera una de las revistas más prestigiosas de traducción en España.
Otras Tesis Doctorales en curso:
• Codirección, junto con Jesús Torres del Rey, de la Tesis Doctoral en curso de realización de D. Carlos
Collantes Fraile: Nuevas direcciones tecnológicas de la traducción jurídica • Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Dª Weiling Chen: La violencia política en la
traducción en Taiwán: aplicación de las teorías poscoloniales. (Inscripción de proyecto de Tesis aprobada en Consejo de Departamento, 26 de noviembre de 2008)
• Codirección, junto con Ovidi Carbonell, de la tesis doctoral en curso de realización de Dª. Florencia Mangiapane, “La traducción periodística como mediación intercultural” (Inscripción de proyecto de Tesis aprobada en Consejo de Departamento, 15 de diciembre de 2010).
• Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Dª.Cristina Vidal Sales.
Publicaciones derivadas de la Tesis: o M. Rosario Martín Ruano y Cristina Vidal Sales, “Identidades en traducción: representaciones
transculturales de las subjetividades colectivas en los medios”, Debats, 121, 2013/14 (número monográfico titulado Literatura, espacios y traslaciones), 84-93. ISSN: 0212-0585. [Publicación evaluada en: CARHUS Plus+ 2014; Directory of Open Access Journals ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad, es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].
o Vidal Sales, Cristina (2018) “La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México”, MoNTI, número especial 4, “Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts” (editado por María Pérez L. de Heredia e Irene de Higes Andino). SJR 0,173 (Q2); CRITERIOS LATINDEX CUMPLIDOS 31; CATEGORIA ANEP C; CATEGORIA CARHUS D; BITRA; ISOC; CIRC B; DICE; ERIH PLUS; FECYT; MIAR 4,3; SCOPUS
o Vidal Sales, Cristina (2016). “Traducción, fronteras y hospitalidad: dilemas en el doblaje español de Welcome”. En: María del Rosario Martín Ruano y María del Carmen África Vidal Claramonte (eds.) Traducción, medios de comunicación y opinión pública. Granada: Comares. INCLUIDA EN LA MLA INTERNATIONAL BIBLIOGRAPHY; OCUPA EL PUESTO Nº 12 DEL SPI
o Vidal Sales, Cristina (2016). “Multilingualism and Audiovisual Translation: New Grounds for Research on Ideology”. Global Journal for Research Analysis, 5(2): 61-62.
o Vidal Sales, Cristina (2016) “Penas Ibáñez, M.ª Azucena (ed.). (2015). La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Síntesis. ISBN: 978-84-9077-229-4. EUR 26”. Parellèles, 28(2): 121-123. (reseña). Indexada en: Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA), European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIH PLUS),
Google Scholar, MLA International Bibliography (listed in the Directory of Periodicals), Translation Studies Bibliography (TSB).
• Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Dª. Marta Franco López. • Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Verónica Serrano Lizarzaburu (programa de
Doctorado en Ciencias Sociales, 2013-14). • Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Marta Peinado López. • Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Marta Lucero (programa de Doctorado en
Ciencias Sociales, 2014-15). Publicaciones derivadas de la Tesis:
• Lucero García, Marta (2016). ‹‹Interpretación en contextos de violencia de género: implicaciones derivadas de la comunicación no verbal››. E-Aesla, 2, págs. 317-325.
• Lucero García, Marta (2017). ‹‹M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) 2016: Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares››. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 27, págs. 234-235. Es internacionalmente aceptada como una de las mejores revistas internacionales en Estudios de Traducción, como constata la European Society of Translation Studies: http://www.est-translationstudies.org/resources/journal_rankings.html. Indizada en: Arts and Humanities Citation Index, Social Science Citation Index, IBZ Online, DOAJ; MLA International Bibliography (Directory of Periodicals), Translation Studies Bibliography, SCOPUS, ERIH PLUS, (a partir de 2016) en Clarivate (anteriormenteThomson & Reuters), en Arts and Humanities Citation Index, Current Contents/Arts & Humanities, Social Sciences Citation Index, Journal Citation Reports/ Social Sciences Edition, Current Contents/Social and Behavioral Sciences.
• Lucero García, Marta (2016). “Cuestiones de identidad. Estudio teórico sobre el papel del intérprete judicial en contextos de violencia de género”. Parallèles: cahiers de l'Ecole de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève, 28(2), págs. 91-104. [Publicación indexada en: Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA), European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIH PLUS), Google Scholar, MLA International Bibliography (listed in the Directory of Periodicals), Translation Studies Bibliography (TSB).]
• Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de He Ruonong (programa de Doctorado en Ciencias Sociales, 2016-17).
Becas FPU/FPI concedidas bajo la supervisión de M. Rosario Martín Ruano:
• Pablo Dengler (MEC) • Carlos Collantes (Universidad de Salamanca) (en codirección con África Vidal Claramonte) • Isis Herrero López (Junta de Castilla y León: Orden EDU 1933/2008, de 11 de noviembre; Bocyl de 13
de noviembre de 2008) (en codirección con África Vidal Claramonte) • Cristina Vidal Sales, BOCyL de 2 de octubre de 2014. • Marta Lucero García, BOCyL de 24 de noviembre de 2015 (renuncia en mayo de 2016).
TRABAJOS DE GRADO DE LA USAL (TESINAS EN PROGRAMAS DE DOCTORADO) (referidas a los últimos 10 años)
- Trabajo de Grado (Tesina) de Renilse Paula Batista, Análisis de Ciudad de Dios de Paulo Lins a partir del prisma del giro cultural, defendido en septiembre de 2012 y dirigido por Rosario Martín Ruano. Programa de Doctorado: La Traducción: enfoques y métodos. Premio Extraordinario de Grado de Salamanca.
TRABAJOS FIN DE MÁSTER DIRIGIDOS (referidas a los últimos 10 años)
Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL:
- El desarrollo de la competencia traslativa en la didáctica de E/LE en Camerún, elaborado por Francis Oloume y defendido con éxito en junio de 2010 (codirigido con Jorge Sánchez Iglesias).
- Análisis del discurso machista en textos publicitarios en inglés y en español (1930-actualidad): reflexiones a partir de las teorías feministas de la traducción, elaborado por Celia Cano Ramos y defendido con éxito en septiembre de 2011.
- La traducción jurídica como mediación intercultural: análisis de la traducción de una sentencia de divorcio, elaborado por Magdalena Baranowska y defendido con éxito en septiembre de 2011.
- (Des)encuentros interculturales y traducción audiovisual: el doblaje ante la diferencia, elaborado por Cristina Vidal Sales y defendido con éxito en septiembre de 2012. Calificación: 10.
- Salir de la morada: Teoría de la traducción y movimiento queer (TFM tipo 2), elaborado por Julia Casado Puebla y defendido con éxito en julio de 2013. Calificación: 10.
- Mediación Intercultural: solapamientos, interconexiones y especializaciones (TFM tipo 2), elaborado por Verónica Serrano Lizarzaburu y defendido con éxito en septiembre de 2013. Calificación: 10.
- Aproximación a la traducción e interpretación en contextos de violencia de género bajo el prisma de las teorías sociológicas de Pierre Bourdieu, elaborado por Marta Lucero García (TFM tipo 2) y defendido con éxito en julio de 2014. Calificación: 10.
- Under the Foot of Men: Comparación de dos biblias anglosajonas desde la óptica feminista (TFM tipo 2), elaborado por Begoña Iratxe Gómez de las Heras, y defendido con éxito en julio de 2014. Calificación: Sobresaliente.
- La (in)visibilidad del traductor institucional en el ámbito de la violencia de género, elaborado por Paula Lucia Eito, (TFM tipo 2), y defendido con éxito en julio de 2015. Calificación: Sobresaliente.
- Los acentos dialectales como vehículos de identidad: el reto de trascender la frontera traductora, elaborado por Lydia Hayes (TFM tipo 2), y defendido con éxito en septiembre de 2016. Calificación: Sobresaliente.
- La traducción y la lengua como instrumento manipulador en los procesos de colonización, elaborado por Inmaculada Morales (TFM tipo 2), y defendido con éxito en septiembre de 2016.
- Ainelén Bortolozzo, La traducción voluntaria: la importancia de la formación ad hoc de los no profesionales y su postura crítica en relación a los paradigmas traductológicos tradicionales, julio de 2017.
- Daniel Garvín Vic, Traducción e identidades híbridas: hacia una (re)escritura interseccional de Celui qui est digne d’être aimé, y defendido con éxito en julio de 2017. Calificación: Sobresaliente.
- Adrián Martín Serrano, La oralidad prefabricada en el subtitulado y el doblaje al castellano del cine de Woody Allen: el caso de Blue Jasmine y Manhattan Murder Mystery, próxima defensa en julio de 2018.
- Nerea García Armentia, Estrategias de traducción cultural en diferentes ediciones de la serie de Los Cinco, de Enid Blyton (presentado para su defensa en febrero de 2019).
Máster en Estudios ingleses avanzados
- INTERPRETING IDENTITIES. EFFECTIVE TRANSLATION STRATEGIES IN ADVERTISING
CAMPAIGNS (TFM tipo 2), elaborado por Carlos Henrique Ribeiro da Silva.
TRABAJOS FIN DE GRADO DIRIGIDOS
(referidos a los últimos 10 años)
• Adriana Martín García: Traducción de resúmenes en publicaciones especializadas de ámbito científico-humanístico: la traducción inversa en publicaciones de historia de las ciencias (02/07/2013)
• María Zugazabeitia Fernández: La traducción institucional en el paradigma tecnológico: perspectivas críticas (25/07/2013).
• Alberto Sesmero: La traducción de las vanguardias literarias: el superrealismo francés (09-2013)
• Natalia Herráez Gómez: Transcripción y traducción de los discursos políticos en organizaciones internacionales: la intervención de Hugo Chávez ante la ONU (27/07/2014).
• Marta Tejido Fernández: La traducción de contratos de compraventa de mercancías: asimetrías y resolución de problemas (septiembre de 2014).
• Naiara Pérez Pérez: Traducción y censura durante el Franquismo. El caso de 1984 de George Orwell (junio de 2015).
• Elena Nieto Herrero: El multilingüismo en las producciones audiovisuales y su doblaje. Cultura, identidades y estereotipos (junio de 2015).
• Sheila del Pozo: El tabú del lenguaje sexual y vulgar en la literatura: La traducción de un best-seller: Cincuenta sombras de Grey (junio de 2015).
• Marina Funes: Equivalencia, género y traducción: Análisis de la traducción de elementos jurídicos en los diálogos de la serie de abogados The Good Wife (junio de 2016).
• María Cruz Bueno Redondo: Traducción periodística: el transvase de la información desde las agencias de noticas hasta los periódicos locales (julio de 2016).
• Sara Ruiz Fernández: El trasvase transcultural en situaciones de crisis informativa: el caso de los atentados de París del 13 de noviembre de 2015 (julio de 2016).
• Ana García Lozano, Lenguaje, cultura, Derecho y Traducción. El Derecho como fenómeno translatorio (junio de 2017). Matrícula de Honor.
• Diego González González, Traducción y periodismo: el conflicto entre Palestina e Israel (junio de 2017).
• Jaqueline Beltrán Liberal, Traducción de textos jurídico-médicos: la orden de no reanimación (junio de 2017).
• Magali Monterrubio Beigelman, El oficio de intérprete: orígenes y actualidad (marzo de 2018).
• Marta Vázquez, El nacimiento de un nuevo movimiento poético: cómo traducir la poesía de los poetry slams: oralidad, performance y traducción (junio de 2018).
• Ana Álvarez Vidal, Hacia una nueva ética de la traducción institucional: multilingüismo y asimetría en la UE (junio de 2018). Calificación: 10.
• Judith Pinilla González, Retos de la traducción del lenguaje médico en textos divulgativos publicados en los medios de comunicación (junio de 2018).
• María Pérez Belmonte, en curso de realización.
• Sara García, en curso de realización.
• Aymara González Montoto, en curso de realización.
OTROS MÉRITOS O ACLARACIONES QUE SE DESEE HACER CONSTAR
BECAS DE INVESTIGACIÓN
* Beca de Investigación dentro del Programa Sectorial de Formación de Profesorado Universitario en
España (Complemento de la Universidad de Salamanca) en el Departamento de Traducción e Interpretación de
la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, concedida en enero de 1998 y
renovada anualmente hasta el año 2001.
* Beca para la realización de Tesis Doctorales, otorgada de forma extraordinaria en reconocimiento a méritos
académicos por la Fundación Oriol-Urquijo y disfrutada en el Departamento de Traducción e Interpretación de
julio a diciembre de 1997.
OTRAS BECAS
* Beca de Colaboración en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y
Documentación de la Universidad de Salamanca durante el curso 1996-1997.
* Beca Erasmus en la Universidad Católica de Angers (Francia), disfrutada durante el primer semestre del curso
1994-1995.
PREMIOS
* Premio Dama del Tormes en el ámbito científico otorgado por el Ayuntamiento de Cabrerizos, Salamanca,
junio de 2017.
* Premio Extraordinario de Doctorado correspondiente al curso 2000-2001, expedido por el Rector de la
Universidad de Salamanca (enero de 2002).
* Premio de Grado de Licenciado de Salamanca correspondiente al curso 1997-1998, expedido por el Rector de
la Universidad de Salamanca (enero de 1999).
* Premio Extraordinario de Bachillerato, expedido por la Dirección General de Promoción Educativa del
Ministerio de Educación y Ciencia de Madrid (junio de 1993).
OTRAS ACTIVIDADES RELACIONADAS CON EL ÁMBITO ACADÉMICO UNIVERSITARIO
CARGOS DE GESTIÓN ACADÉMICA
• Vicerrectora de Docencia de la USAL (noviembre de 2016-diciembre de 2017).
• Representante nombrada por el Rector de la Universidad de Salamanca para actuar como coordinadora de
sección (Grupo de Trabajo de Doctorado e Investigación) del Grupo Coímbra, una red europea que
agrupa a más de cuarenta universidades europeas (agosto 2011-septiembre 2014).
• Coordinadora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural (abril 2010-2016).
• Coordinadora de los Estudios de Doctorado adaptados al EEES del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (2006-noviembre de 2011).
• Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (desde
marzo de 2007 hasta abril de 2008).
CARGOS DE GESTIÓN CIENTÍFICA
• Vocal Evaluadora en la Comisión de Arte y Humanidades en los programas de Evaluación de
Seguimiento de la Agencia Andaluza del Conocimiento (desde octubre de 2014 hasta la actualidad).
• Coordinadora en la Comisión de Arte y Humanidades en los programas de Seguimiento de la Agencia
Andaluza del Conocimiento (desde octubre de 2015).
• Secretaria del Comité de Publicaciones de la IATIS (International Association for Translation and
Intercultural Studies). Entre las funciones del cargo en esta asociación internacional, entre cuyos
miembros fundadores cabe mencionar a los profesores Mona Baker, Theo Hermans, Annie Brisset,
Juliane House, Dorothy Kenny, etc., cabe citar la gestión de las relaciones de la IATIS con editoriales
colaboradoras, la recepción de propuestas editoriales y la coordinación de su supervisión por los
miembros del Comité de Publicaciones, la comunicación del Comité de Publicaciones con el Consejo
Ejecutivo de la Asociación y la elaboración de informes sobre las actividades del Comité de
Publicaciones, entre las que cabe destacar la supervisión de la publicación de los volúmenes de actas de
los Congresos de la Asociación y de volúmenes temáticos anuales sobre temas de especial interés en el
ámbito de los estudios de traducción.
MIEMBRO DE COMITÉS
COMITÉS DE EVALUACIÓN:
• Miembro del Jurado del Premio de Novela Ciudad de Salamanca junto con Luis Alberto de Cuenca,
Emilio Pascual, Fernando Marías y José Antonio Cordón, convocado por la Fundación Salamanca Ciudad
de Cultura y Saberes (edición de 2018; edición de 2019).
• Miembro de la Comisión Lectora para el Premio de Novela Ciudad de Salamanca, convocado por la
Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes (junio-agosto 2013; junio-agosto 2014; junio-agosto
2015; junio-agosto 2016; junio-agosto 2017).
• Miembro del equipo de examinadores externos para convocatoria de la ONU (programa ONUSIDA) para
la contratación de traductores freelance convocado por el Departamento de Recursos Humanos de
ONUSIDA (noviembre-diciembre de 2013).
• Presidenta del Premio Alma Máter de Comunicación (2016-2017) organizado por la Asociación Alma
Máter, el GIR Traducción, Ideología y Cultura de la Universidad de Salamanca y la Editorial Cuadernos
del Laberinto, otorgado a Rosa María Calaf.
COMITÉS CIENTÍFICOS Y EDITORIALES
Comités de publicaciones
• Evaluadora para la revista Translation Spaces (diciembre de 2018).
• Miembro del Comité Científico de Tibón, una colección internacional de monografías sobre diversos
aspectos de la traducción e interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (2018-).
• Miembro del Consejo Asesor (Editorial Board) de Perspectives. Studies in Translation Theory and
Practice (2017-):
https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=editorialBoard&journalCode=rmps20
[Revista en cabeza de las del ámbito de la traducción en las de la sección de Lingüística y Lengua del
SJR: https://www.scimagojr.com/journalrank.php?category=3310&page=2&total_size=772]
• Miembro del Comité Editorial de la Colección Nuevos Horizontes de la Editorial UCOPress, de la
Universidad de Córdoba.
• Evaluadora para número especial de la revista Target: Language, translation and empire in the Americas
(2019).
• Evaluadora para la revista International Journal of Language & Law (2017). Número especial sobre EU
Legal Culture and Translation.
• Evaluadora para la revista Meta (2017).
• Evaluadora para la Red Internacional de Investigadores en Estudios Sobre la Juventud (RIIEJ) por
invitación del Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad de
Guadalajara, México, de colaboraciones para un volumen.
• Miembro del Consejo Asesor de la revista Estudios de Traducción (UCM) (2015-).
• Miembro del Consejo de Redacción (Editorial Board) de la Revista Clina de Traducción y Mediación
Intercultural (2014-).
• Evaluadora para la revista Trans (2016-).
• Evaluadora para la revista Perspectives (2016-).
• Evaluadora para la revista Language and Intercultural Communication (2014-).
• Evaluadora para la revista JoSTrans (2014-).
• Evaluadora para la revista Paralèlles (2014-): http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/num-28-
2/list-reviewers.html.
• Evaluadora para la revista TARGET (2012).
• Evaluadora para el número especial Translation and Feminism de la revista WISIF (2012).
• Miembro del Comité evaluador del número monográfico Translation and Information de la revista
internacional META (2012).
• Miembro del Comité científico creado para la elaboración del Diccionario Larousse de Medicina (Inglés-
Español / Español-Inglés), coordinado por el Prof. de Traducción de la Universidad de Málaga Dr. D.
Emilio Ortega Arjonilla.
• Miembro del Comité evaluador de MONTI: Monográficos sobre Traducción e Interpretación (Revista
Internacional de las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación
(Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia).
• Miembro del Consejo Editorial de la Revista especializada HIKMA de la Universidad de Córdoba:
http://www.uco.es/hum198/?q=hikma/equipo_editorial.
• Miembro del Consejo Editorial de la colección Fresh Voices in Translation Studies, de Portal Education,
UPV: http://education.portaleditions.com/quienessomosColeccion2.php.
• Evaluadora para el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
Comité Científicos de Congresos
• Miembro del Comité Científico del VII Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias,
organizado por la Universidad de Sevilla y la Universidad de Córdoba y celebrado en la Facultad de
Filología de la Universidad Hispalense (13-15 de mayo de 2010).
• Miembro del Comité Científico del Congreso Mapping Language Across Cultures: Language Analysis in
Cross-Cultural and Intercultural Communication / Topografías del lenguaje entre culturas: análisis
textual en la comunicación intercultural (MLAC10), organizado por la Universidad de Salamanca y el
CELE y celebrado en la Universidad de Salamanca (5-7 de julio de 2010).
• Miembro del Comité de Evaluadores Externos de la revista Enlaces
(http://www.cesfelipesegundo.com/revista/INTRO.HTML), revista multidisciplinar del Centro de
Estudios Superiores Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid.
• Miembro del Comité Científico del «I Congreso Internacional sobre Trasvases Culturales en los medios
audiovisuales: televisión y traducción» (Universidad del País Vasco, 28-30 de octubre de 2015,
http://tradutv2015.blogspot.com.es/).
• Miembro organizador y evaluador (junto con Jan Engberg, Lucja Biel, Vilelmini Sosoni y África Vidal))
del Panel sobre traducción jurídica (Crossing and moving boundaries in legal translation and
interpreting) del Congreso de la EST (European Society for Translation Studies), Aarhus University
(Dinamarca), 15-17 de septiembre de 2016.
• Miembro del Comité Científico del 1st Valencia/Napoli Coloquium on Gender and Translation:
Translating for Sexual Equality (2016)
• Miembro del Comité Científico del congreso AEITI 2017 (Alcalá 2017).
• Coordinadora del Comité Organizador del Translating Europe Workshop financiado por la Comisión
Europea titulado “Especialización en formación (continua) de traductores: retos y alternativas”, celebrado
en Salamanca el 11 de noviembre de 2016, con participación de representantes de universidades con
formación en traducción, asociaciones profesionales, instituciones y organizaciones internacionales.
• Miembro del Comité Científico del IX Congreso de AIETI, que tendrá lugar en la Universidad de
Alicante entre el 23-25 de enero de 2019.
• Miembro del 3rd International Young Researchers' Conference on Translation and Interpreting, que tendrá
lugar en la Universidad de Alcalá, 4-5 de octubre de 2018.
• Miembro del Comité Rector (Steering Committee) del Congreso Internacional sobre “Single Accreditation
of Joint Programmes: Turning a Bologna Guideline into Reality”, Vinius, 30-31 de mayo de 2017.
MIEMBRO DE ASOCIACIONES
• Miembro de la IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies).
• Miembro de AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación).
C) MIEMBRO DE TRIBUNALES Y COMISIONES DE CONTRATACIÓN
• Vocal titular en la Comisión de Selección del concurso público para la provisión de una plaza de Profesor
Ayudante Doctor, código: G052/DB5213, del área de conocimiento de “Traducción e Interpretación”,
adscrita al departamento de Traducción e Interpretación (BOCyL del 2 de mayo de 2018). Renuncia por
incompatiblidad con compromisos de investigación.
• Vocal titular en la Comisión Técnica del concurso público para la provisión de una plaza de Contratado
Doctor del área de conocimiento “Traducción e Interpretación” (G052/DD5207), convocada por
resolución de la USAL el 30 de noviembre de 2017 (BOCyL de 5 de diciembre).
• Vocal suplente en la Comisión Técnica del concurso público para la provisión de una plaza de Contratado
Doctor del área de conocimiento “Traducción e Interpretación” (G052/DD5206), convocada por
resolución de la USAL el 30 de noviembre de 2017 (BOCyL de 5 de diciembre).
• Vocal suplente en el concurso convocado por Resolución de la Universidad de Málaga de 6 de octubre de
2017 («BOE» del 13) para la provisión de una plaza del Área de Conocimiento de Traducción e
Interpretación (Lengua Inglesa) adscrita al Departamento de Traducción e Interpretación (plaza
037TUN17).
• Miembro del Tribunal de las pruebas de acceso a la licenciatura de Traducción e Interpretación:
curso académico 2004-2005: exámenes de acceso a primer y segundo ciclo, celebrados
respectivamente durante junio y septiembre de 2004.
curso académico 2006-2007: exámenes de acceso a segundo ciclo, celebrados en
septiembre de 2006.
• Miembro externo de la Comisión reunida el día 24 de septiembre de 2004 para la contratación de
profesorado del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad Autónoma de Madrid.
• Miembro externo de la Comisión reunida el día 15 de septiembre de 2005 para la contratación de
profesorado del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad Autónoma de Madrid.
• Miembro de Oposición para Profesores Titulares de Universidad (Universidad de Málaga, 13 de mayo)
• Miembro de la Comisión de Expertos reunida para la Resolución de una plaza de Contratado Doctor
(Área de Conocimiento: Traducción e Interpretación - Italiano) en la Universidad de Málaga. Código
Plaza: 043CTD50. BOJA 9/02/2011.
• Miembro suplente de la Comisión de Expertos nombrada para la adjudicación de de una plaza de Profesor
Contratado Doctor (Área de Conocimiento: Traducción e Interpretación – Lengua Francesa) en la
Universidad de Málaga. Código Plaza: 027CTD11. BOJA 21/11/2011.
• Miembro de la Comisión de Selección para la provisión de una plaza de Profesor Asociado (3 horas),
código: G052/NDF5223, del área de conocimiento de “Traducción e Interpretación”, adscrita al
departamento de Traducción e Interpretación, en la Universidad de Salamanca (27 de septiembre de
2013).
• Miembro titular de la Comisión de Selección para la provisión de una plaza de Profesor Asociado (3
horas), del área de conocimiento de “Traducción e Interpretación”, adscrita al departamento de
Traducción e Interpretación, en la Universidad de Salamanca (16 de octubre de 2014).
• Miembro titular de la Comisión de Selección para la provisión de una plaza de Profesor Asociado
(código: G052/NDF5225), del área de conocimiento de “Traducción e Interpretación”, adscrita al
departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (16 de diciembre de 2015)
Miembro titular de la Comisión de Selección para la provisión de una plaza de Profesor Asociado
(código: G052/DF5221), del área de conocimiento de “Traducción e Interpretación”, adscrita al
departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (13 de junio de 2017).
• Miembro de la Comisión de profesores del Departamento de Traducción participante en las entrevistas a
profesores del proceso de reverificación de la titulación de Grado en Traducción e Interpretación por
parte de ACSUCyL (18 de diciembre de 2015).
• Miembro de la Comisión del Departamento de Traducción participante en las entrevistas a responsables
del título en el proceso de reverificación de la titulación de Máster en Traducción y Mediación
Intercultural por parte de ACSUCyL (13 de diciembre de 2016).
MIEMBRO DE TRIBUNALES DE TESIS DOCTORALES
• Miembro Suplente del Tribunal que juzgó la Tesis Doctoral de María del Mar Sánchez Ramos, El uso de
los diccionarios y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-
español), defendida en la Universitat Jaume I de Castellón el 2 de diciembre de 2004.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de D. Njikam Idrissou, titulada Teorías poscoloniales de la
traducción: una aproximación crítica, defendida en el Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Salamanca el día 26 de enero de 2007.
• Miembro suplente del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. María Nava Maroto García, titulada Las
relaciones conceptuales en la terminología de productos cerámicos y su formalización mediante un
editor de ontologías, defendida en la Univesrsitat Juame I de Castellón en 2007.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral Hacia una ética de la traducción en la era del feminismo
transnacional, presentada por Dª. Nuria Brufau Alvira, bajo la dirección de África Vidal Claramonte, en
julio de 2009.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral The American Detective Novel in Translation: The
Translations of Raymond Chandler's Novels into Spanish, presentada por Dª. Daniel Linder, bajo la
dirección de Fernando Toda, en junio de 2010.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral T.S. Eliot’s the waste land as a place of intercultural
exchanges – a translation perspective, presentada por Dª. Roxana Stefania Birsanu, bajo la dirección de
Fernando Toda y Viorica Patea, en junio de 2010.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de M. Jesús Fernández Gil, Towards a Poetics of Memory:
Charlotte Delbo’s and Cynthia Ozick’s Rerpresentations of the Holocaust Experience, 6 de mayo de
2011 en Facultad de Filología de la USAL.
• Miembro de la Comisión Evaluadora de la Tesis provisional, previa a su trámite a defensa, presentada por
D. Eivor Jordà Mathiasen en el Departamento de Teoría de los Lenguajes de la Universidad de Valencia.
Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Eivor Jordà Mathiassen, titulada Lexicografía y género
defendida en la Universidad de Valencia (19 de abril de 2012).
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. María López Ponz, La traducción de la literatura
hispano-estadounidense escrita por mujeres desde la sociología de la traducción, en la Universidad de
Salamanca (defendida 2 de julio de 2012).
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Jeiran Moghaddam, La traducción de la poesía de
Federico García Lorca en Irán a partir de los estudios descriptivistas y del giro cultural, en la Universidad
de Málaga (defendida el 5 de julio de 2012).
• Miembro del Tribunal del la Tesis Doctoral de D. Arsenio Andrades Moreno en la Universidad
Complutense de Madrid, titulada Estudio contrastivo de unidades fraseológicas especializadas (UFE) en
un corpus comparable bilingüe de contratos de derecho civil en lengua inglesa y española. (defensa
prevista para mayo de 2013)
• Miembro suplente del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Carmen Acuña Partal, titulada Traductores,
editores y traducciones españolas de [On] The Origin of the Species y The Descent of Man, de Charles
Darwin: Historia, autoría y plagio (1872-2001), defendida en marzo de 2013 en la Universidad de
Málaga.
• Miembro suplente del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª Sandra Vázquez, I bought my son an iPad and
my daughter an iPod. The wife got me an iPhone and I got her an iRon. Indirect Linguistic Sexism in
Computer-Mediated Communication: An Analysis of Cosmopolitan and Men’s Health’s Online Forums,
U. Valencia, 2013.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Elena Rodríguez Murphy, titulada Traducción y
literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones
transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimanda Ngozi Adichie y Sefi
Atta (Universidad de Salamanca, 23 de enero de 2014).
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Judith Carrera, Aproximación a la traducción
translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas, Universidad de Valladolid, 21 de
noviembre de 2014.
• Miembro del Tribunal de la Tesis de Dª. Elena Alcalde Peñalver, Caracterización y contextualización de
la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en
España, Universidad de Granada, 19 de diciembre de 2014.
• Miembro del Tribunal de la Tesis de NINA LUKIC, Universidad de Málaga (defensa fijada para
diciembre de 2015).
• Miembro suplente del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª Nirachon Kerdkisadanon, La traducción para
el subtitulado al tailandés del cine de Pedro Almodóvar, Universidad de Salamanca, 28 de abril de 2015.
• Miembro suplente del Tribunal de la Tesis Doctoral de D. Javier Martínez Romera, La figura del
intérprete de lenguas en el cine de ficción, Universidad de Valladolid, 2015.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Leticia Moreno, Universidad de Valladolid (16 de
diciembre de 2015). Redactora del INFORME PREVIO A LA ADMISIÓN A DEFENSA DE LA TESIS
DOCTORAL preceptivo en la UVA.
• Miembro suplente del Tribunal de Daniel Ruiz, Universidad de Salamanca (octubre de 2015).
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de María Pascual Cabrerizo, "El texto enoturístico",
Universidad de Valladolid (19 de enero de 2016). Redactora del INFORME PREVIO A LA ADMISIÓN
A DEFENSA DE LA TESIS DOCTORAL preceptivo en la UVA.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Rosa Barahona, El anuncio genérico-marquista de vinos
en formato impreso: análisis contrastivo (español-inglés), Universidad de Valladolid, noviembre de
2016. Redactora del INFORME PREVIO A LA ADMISIÓN A DEFENSA DE LA TESIS DOCTORAL
preceptivo en la UVA. [Renuncia por imposibilidad de asistencia]
• Miembro suplente de la Tesis Doctoral de Beatriz Soto Aranda, La traducción de literatura infantil y
juvenil de temática árabe e islámica en castellano: ideología y recepción, defendida en la Universitat
Jaume I de Castellón en julio de 2017.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Alba Páez Rodríguez, Traduccion y medios de
comunicación: Violencia simbólica en la (re)escritura del universo de la mujer en las revistas femeninas
españolas, defendida en la Universidad de Salamanca el 9 de junio de 2017.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Chloé Signès, Traducir la hibridación en la era
globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015), defendida en la Universidad de
Salamanca el 6 de septiembre de 2017.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Irene Rodríguez Arcos, Traducción, medios de
comunicación y violencia simbólica contra las mujeres: nuevos retos en la sociedad global, defendida en
la Universidad de Salamanca el 4 de septiembre de 2018. Redacción de informe previo a la lectura.
• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Marián Panchón Hidalgo, 27 de noviembre de 2018 en la
USAL en régimen de cotutela con la Universidad de Tolouse. Redacción de informes previos a la lectura
para la USAL y para la Universidad de Tolouse. Redacción de Rapport de Soutenance para la
Universidad de Toulouse.
MIEMBRO DE TRIBUNALES DE TRABAJOS DE GRADO DE SALAMANCA (TESINA) Y
TRABAJOS FIN DE MÁSTER
• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado Nuevas direcciones en la traducción de textos
jurídicos, defendido por D. Carlos Collantes en el Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Salamanca en junio de 2006.
• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado “Nuevas direcciones de la traducción de textos
jurídicos sobre la mujer”, defendido por la Doctoranda Nuria Brufau Alvira en el Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca el día 23 de junio de 2005.
• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado El lenguaje del terrorismo desde el 11 de septiembre
en la prensa española y anglófona, presentado por Alethea C. Ribeiro bajo la dirección de Joaquin García
Palacios, en junio de 2007.
• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado La traducción de la literatura híbrida: el caso de las
escritoras chicanas, presentado por María López Ponz bajo la dirección de África Vidal Claramonte, en
junio de 2007.
• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado Teorías feministas de la traducción: una
aproximación crítica, presentado por Laura Ordóñez Suárez bajo la dirección de África Vidal
Claramonte, en septiembre de 2009.
• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado La traducción de la literatura nativo-americana,
presentado por Isis Herrero bajo la dirección de África Vidal Claramonte, en septiembre de 2010.
• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado presentado por D. Miguel Ibáñez bajo la dirección de
Joaquín García Palacios, en septiembre de 2010.
• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado presentado por D. María Orgaz Sánchez bajo la dirección de
Fernando Toda, en septiembre de 2011.
• Miembro de las Comisiones Evaluadoras de los Trabajos Fin de Máster de los cursos académicos 2009-
2010, 2010-11, 2011-12, 2012-13, 2013-14, 2014-15, 2015-16, 2017-2018 (convocatorias de julio y
septiembre), 2016-2017; 2017-2018 (convocatorias de julio y septiembre).
• Miembro de las Comisiones Evaluadoras de proyectos de Tesis Doctorales del Programa de Doctorado de
Ciencias Sociales (línea de investigación en traducción) de los cursos académicos 2014-15, 2015-16,
2016-17, 2017-2018.
ORGANIZACIÓN DE EVENTOS RELACIONADOS CON LA TRADUCCIÓN
• Colaboración en la revisión de resúmenes y organización de paneles para el congreso internacional
“Traducción y sostenibilidad cultural”, Salamanca, noviembre de 2018.
• Participación en la organización de los Premios Premios Alma Máter Ávila, convocados por la Escuela de
Lenguas y Saberes Alma Máter de Ávila y su asociación Alma Máter Arte y Cultura, en colaboración con
nuestro Grupo de Investigación y la editorial Cuadernos del Laberinto. Se conceden tres galardones: uno de
poesía, destinado a reconocer la creación literaria sobresaliente que realizan las poetas contemporáneas;
otro traducción, orientado a reconocer la actividad que realizan las traductoras contemporáneas para
promover la igualdad efectiva de mujeres y hombres; y un último de comunicación, con el fin de reconocer
la actividad que realizan las periodistas, las creadoras audiovisuales y las comunicadoras contemporáneas
para promover la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Presidenta del Jurado del Premio de
Comunicación, concedido en Acto de Entrega de Premios a Rosa María Calaf (26 de junio de 2017).
• Colaboración en la Organización Encuentro Transliteral (marzo 2017), organizado por el Servicio de
Actividades culturales.
• Organización de Encuentro sobre Especialización en Traducción en el marco de los Translating Europe
Workshops de la Comisión Europea (Salamanca, 11 de noviembre de 2016).
• Coordinación de Panel (junto con Jan Engberg, Lucja Biel, V. Solsoni) sobre traducción jurídica en el
Congreso de la European Society of Translation en Aarhus, Dinamarca (septiembre, 2016): Crossing and
moving boundaries in legal translation and interpreting.
• Organización del Encuentro Internacional “Traducción y Representación del Conflicto”, organizado
conjuntamente por el GIR Traducción, Ideología, Cultura y el GIR Alfaqueque, con participación de varios
grupos de investigación chilenos, en la Universidad de Salamanca del 17 al 18 de febrero de 2014.
• Organización en la Universidad de Salamanca del Encuentro sobre “Formación en Traducción
Especializada” celebrado en el marco del proyecto OPTIMALE el 24 de abril de 2012 con la participación
de una quincena de universidades europeas.
• Colaboración en tareas administrativas y académicas en la Secretaría Técnica del Comité Organizador del
Congreso Internacional ÚLTIMAS CORRIENTES TEÓRICAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Y SUS APLICACIONES, coordinado por el Profesor de la Universidad de Salamanca Dr. Román Álvarez
Rodríguez, avalado por el Servicio de Cursos Extraordinarios y Formación Continua de dicha Universidad y
celebrado en Salamanca (16, 17 y 18 de noviembre de 2000).
* Miembro del Comité Organizador, junto con Nava Maroto García, Manuel Mata Pastor y Antonio Roales Ruiz,
de la “Jornada sobre aspectos profesionales de la traducción”, celebradas en Aranjuez, en el Centro de Estudios
Superiores Felipe II, de la Universidad Complutense de Madrid (3 de junio de 2003)
* Participación en calidad de “Chef de Projet” en la coordinación de la participación del Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca en el Programa Internacional de Traducción
Técnica TRADUTECH coordinado por el Instituto Libre de Marie Haps de Bruselas, dedicado en la sesión de
marzo de 2000 a la traducción en el ámbito de la telefonía móvil y las redes de telecomunicaciones.
Presentación de la evaluación de la experiencia de la Universidad de Salamanca (junto con la Profesora Anne
Barr) en el Colloque International sur la Formation des traducteurs: Pratiques Pédagogiques/Pratiques
Professionnelles, celebrado en Rennes del 22 al 23 de septiembre de 2000.
* Participación en calidad de “Chef de Projet” en la coordinación de la participación del Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca en el Programa Internacional de Traducción
Técnica TRADUTECH coordinado por el Instituto Libre de Marie Haps de Bruselas, dedicado en la sesión de
marzo de 1999 a la traducción en el ámbito de la industria aeronáutica. (septiembre de 1999). Presentación de
la evaluación de la experiencia de la Universidad de Salamanca (junto con la Profesora Anne Barr) en el
Colloque International sur la Formation des Traducteurs Spécialisés, celebrado en Rennes del 24 al 25 de
septiembre de 1999.
* Participación como Tutora de Prácticas realizadas por los alumnos de la Facultad de Traducción y
Documentación de la Universidad de Salamanca en el marco de convenios de colaboración con distintas
instituciones, empresas y organismos (desde 2005).
PARTICIPACIÓN EN TÍTULOS DE POSTGRADO
* Seis horas de docencia dentro del Bloque de “Traducción General” del Módulo de Traducción del Curso de
Postgrado en Traducción, Título Propio de la Universidad Autónoma de Madrid (22 y 29 de marzo de
2004).
* Veinte horas presenciales de docencia (más tutela virtual) asignada en el “Título de Experto en Traducción
Jurídica, Jurada y Judicial e Interpretación Comunitaria (Opción A: Inglés-Español)” de la Universidad
de Castilla-La Mancha, de un total de 325 horas (13 créditos ECTS), celebrado del 11 de julio de 2005 al 28 de
febrero de 2006.
* Docente en el Máster Oficial “Traducción y mediación intercultural en entornos profesionales”, de 120
créditos ECTS e incluido en el Posgrado Oficial Interuniversitario del mismo título, impartido durante los
bienios 2006-2008 y 2007-2009 en la Universidad de Salamanca en coordinación con la Universidad de
Valladolid, en las siguientes asignaturas:
* Traducción y mediación intercultural (primer curso)
* Traducción y práctica profesional (1er curso)
* Prácticum de traducción institucional (2º curso)
* Traducción jurídica (1er curso)
* Prácticum de traducción jurídica (2º curso)
* Docente en el Máster Oficial "Máster en estudios ingleses avanzados: lenguas y culturas en contacto"
(Languages an Cultures in Contact) de 60 créditos ECTS, incluido en el Posgrado Oficial Interuniversitario del
mismo título que la Universidad de Salamanca desarrolla en conjunto con la Universidad de Valladolid, como
docente, durante los años académicos 2009-10, 2010-11, 2011-12 y 2012-13 en la siguiente asignatura:
• Trans-Nations and Trans-Lations in American Literature (3 créditos ECTS de los 6 de que
consta la asignatura)
• Docente en el “Máster de Traducción y mediación intercultural” de 60 créditos ECTS incluido en el
Posgrado Oficial del mismo título, impartido en los cursos 2009-10, 2010-11 y 2011-12 en el Departamento
de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, en las siguientes asignaturas:
• Traducción jurídica (inglés): 2,25 créditos ECTS
• Aspectos Metodológicos de la Investigación en Traducción y Mediación Intercultural: 1 crédito
ECTS.
• Docente en el “Máster de Traducción y mediación intercultural” de 60 créditos ECTS incluido en el
Posgrado Oficial del mismo título, impartido en el Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Salamanca, en la asignatura de Traducción jurídica (inglés): 3 ECTS (cursos 2012-13 y 2013-
14; 2014-2015; 2015-2016; 2016-2017; 2017-2018).
• Docente en el “Máster de Traducción y mediación intercultural” de 60 créditos ECTS incluido en el
Posgrado Oficial del mismo título, impartido en el Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Salamanca, en la asignatura de Fundamentos de la Traducción jurídica: 1,5 de los 3 ECTS de
la asignatura (cursos 2015-2016; 2016-2017; 2017-2018).
• Docente en el “Máster de Traducción y mediación intercultural” de 60 créditos ECTS incluido en el
Posgrado Oficial del mismo título, impartido en el Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Salamanca, en la asignatura de Aspectos Teóricos en la Traducción y Mediación Intercultural
(2015-16).
• Docente en el “Máster de Traducción y mediación intercultural” de 60 créditos ECTS impartido en el
curso 2012-13 en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca de 3 ECTS
de la asignatura:
• Traducción jurídica (inglés): 3 créditos ECTS de los 6 de que consta la asignatura
• Docente en el Máster On Line de Traducción Especializada (inglés/francés/español) de la Universidad de
Córdoba en los cursos 2009-10, 2010-11, 2011-12, 2012-13 y 2013-14:
El lenguaje jurídico-económico inglés (4 cr)
PARTICIPACIÓN EN PROGRAMAS DE DOCTORADO
• Docente en el Programa de Doctorado de la Universidad de Salamanca desde 2003:
• La traducción en la era de la globalización, la hibridación y el mestizaje: 3 cr. (bienios 2007-9; 2006-8; 2007-9) Programa: La traducción: enfoques y métodos
• Aspectos metodológicos de la investigación en traducción: 4 cr. (bienios2007-9;
2006-8; 2005-7; con J. Hyde, T. Fuentes y J. Torres) Programa: La traducción: enfoques y métodos
• “Últimos enfoques teóricos de la traducción: aplicaciones a textos
especializados”, 4 cr. (bienio 2005-7; con A. Vidal) Programa: La traducción: enfoques y métodos
• “La traducción jurídica: últimas corrientes teóricas y aplicaciones”, 3 cr.
(bienio 2004-6) Programa de Doctorado “La traducción y lenguajes especializados”.
• “La traducción de la literatura de la era del mestizaje”, 4 cr. (bienio 2003-
2005) Programa de Doctorado “La traducción literaria”. PARTICIPACIÓN EN CURSOS DE DOCTORADO
• "El 'giro traductológico': últimas corrientes investigadoras en traducción y estudios (inter)culturales", 2
sesiones de un total de dos horas y media de duración en el Seminario de Investigación del Doctorado
con Mención de Calidad en Lingüística Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid (13 de mayo
de 2014).
• “La corrección política en los discursos político-diplomáticos: un enfoque traductológico”, ponencia
impartida en el curso de doctorado “La traducción de los discursos político-diplomáticos”, a cargo del
Prof. Baigorri, dentro del Programa de Doctorado “La traducción de los lenguajes especializados”, de
la Universidad de Salamanca (bienio 2004-2006) (3 de febrero de 2005).
• “Importancia y límites de la corrección política en la traducción de los discursos político-diplomáticos”,
ponencia impartida en el curso de doctorado “La traducción de los discursos político-diplomáticos”, a
cargo del Prof. Baigorri, dentro del Programa de Doctorado “La traducción de los lenguajes
especializados”, de la Universidad de Salamanca (bienio 2003-2005) (3 de febrero de 2004).
• “El inglés jurídico: rasgos míticos, posibles desmitificaciones y problemas cara a su traducción al
español”, conferencia-taller de dos horas de duración impartida en el “Seminario de Lingüística
Aplicada a la comunicación”, organizado por el Departamento de Filología Inglesa I de la Facultad de
Filología de la Universidad Complutense de Madrid como parte del Programa de Doctorado 2003/2004
(13 de abril de 2004).
CURSOS Y SEMINARIOS EXTRAORDINARIOS IMPARTIDOS
• “Taller sobre traducción general”, seminario impartido en el marco de las Jornadas de difusión de la
titulación de la Facultad de Traducción y Documentación dirigidas a estudiantes de 2º de Bachillerato,
22 de enero de 2018 (2 horas de duración).
• “Traducción y conciencia de género: negociar identidades en la era de la (post)identidad”, conferencia
de 2h de duración impartido en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitàt Jaume
I en el marco de actividades organizadas mediante proyectos de Grupos de Innovación Educativa (11 de
abril de 2016).
• “Últimas corrientes investigadoras en estudios de traducción: aportes para una práctica reflexiva”, taller
de 4 horas de duración impartido a invitación de los organizadores en el XXIII Congreso de Traducción
Literaria organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México, la UNAM y el IFALE, y
celebrado del 1 al 3 de octubre de 2014 con el título “De albures e insolencias: traducir la transgresión”.
• “La práctica de la traducción institucional en la sociedad de la globalización, la inmigración y el
mestizaje”, Curso extraordinario impartido en la UPV dentro del marco de los “Talleres de Traducción”,
de 1 crédito ECTS, impartido los días 9 y 10 de mayo 2011.
• “Asimetrías retóricas e ideológicas en la traducción jurídica”, sesión de 5 horas de duración dentro del
Curso Extraordinario “Curso de herramientas TAO aplicadas a la traducción de textos jurídico-
económicos”, celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación en el Campus de Soria de la
Universidad de Valladolid del 22 al 26 de febrero de 2010.
• “La traducción de las ciencias jurídicas”, sesión de diez horas de duración dentro del Curso de Verano
La actualidad de la traducción, de un total de 100 horas, coordinado por el profesor Dámaso López
dentro del programa de verano de la Universidad Complutense de Madrid (17 y 18 de julio de 2006).
• “Aspectos teóricos de la traducción jurídica”, sesión de diez horas de duración dentro del Curso de
Verano sobre Traducción, coordinado por el profesor Carlos Castilho Pais en el programa de verano de
la Universidade Aberta de Lisboa (23 y 24 de junio de 2005).
• “La traducción de las ciencias jurídicas”, sesión de diez horas de duración dentro del Curso de Verano
La actualidad de la traducción, de un total de 100 horas, coordinado por el profesor Dámaso López
dentro del programa de verano de la Universidad Complutense de Madrid (18 y 19 de julio de 2005).
• Seminario extraordinario sobre “Traducción Científico-Técnica”, impartido en el Departamento de
Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de
Salamanca en abril de 2004 (4 horas de docencia).
• Seminario extraordinario sobre “Traducción Jurídica”, impartido en el Departamento de Traducción e
Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca en enero
de 2002 (6 horas de docencia).
• Seminario titulado “Lenguaje jurídico-administrativo: un acercamiento traslativo” (3 horas de docencia),
enmarcado en el Curso ADC-C Herramientas informáticas en la enseñanza de lenguas extranjeras, de un
total de 30 horas, organizado por la Junta de Castilla y León y el C.F.I.E. de Ávila para la formación
continua del profesorado de Escuelas de Idiomas.
• “Traducción, cultura y lenguaje (I y II)”, sesión de dos horas de duración dentro del Curso de Verano
Traducir al español, de un total de 20 horas, coordinado por la profesora Teresa Fuentes dentro del
programa de verano de la Universidad de Salamanca (julio de 2004).
• “La traducción de las ciencias jurídicas”, sesión de dos horas y media de duración dentro del Curso de
Verano La actualidad de la traducción, de un total de 100 horas, coordinado por el profesor Dámaso
López dentro del programa de verano de la Universidad Complutense de Madrid (julio de 2004).
ASISTENCIA A JORNADAS, SEMINARIOS Y CURSOS DE FORMACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN Y LA GESTIÓN
1. Asistencia al Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural, Salamanca, 28-30 de
noviembre de 2018.
2. Asistencia al curso "Visibilidad de la información científica, identidad digital y acreditación
académica", celebrado los días 5 y 6 de junio de 16:00 a 20:00 en el Aula 3 de Informática de la
Facultad de Traducción y Documentación e impartido por Julio Alonso.
3. Asistencia a la Jornada sobre “El Nuevo Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de
Innovación 2017-2020 y la Agencia Estatal de Investigación” organizada por la Fundación General
de la USAL, con presencia de la Directora de la Agencia Estatal de Investigación, Marina Villegas
Gracia, celebrada en la USAL el 13 de junio de 2018.
4. Asistencia Encuentro Especialización (11 de noviembre de 2016)
5. Asistencia a curso formativo para evaluadores de la Agencia Andaluza del Conocimiento (16 de
octubre de 2014).
6. Asistencia al Curso “Jornada formativa sobre el gestor documental para el seguimiento de
titulaciones”, organizado por el Instituto Universitario de Ciencias de la Educación en colaboración
con el Vicerrectorado de Docencia dentro del programa de Formación Abierto, celebrado en
Salamanca el 24 de noviembre de 2011 con una duración de 3 horas.
7. Asistencia al “Taller sobre el sistema DOCENTIA-USAL” organizado por el Vicerrectorado de
Planificación Estratégica y Evaluación de la USAL en colaboración con el Instituto Universitario de
Ciencias de la Educación dentro del programa de Formación Docente del PDI 2011, celebrado en
Salamanca el 15 de septiembre de 2011 con una duración de 3 horas.
8. Asistencia al Curso “Jornadas de seguimiento de titulaciones implantadas en 2009/2010: Aplicación
‘Alfresco’”, organizado por el Instituto Universitario de Ciencias de la Educación dentro del
programa de Formación Docente del PDI 2011, celebrado en Salamanca el 13 de enero de 2011 con
una duración de 3 horas.
9. Asistencia al Curso “Jornadas de seguimiento de titulaciones implantadas en 2009/2010: desarrollo
del procedimiento”, organizado por el Instituto Universitario de Ciencias de la Educación dentro del
programa de Formación Docente del PDI 2010, celebrado en Salamanca el 25 de noviembre de 2010
con una duración de 3 horas.
10. Asistencia al Curso “Jornadas de seguimiento de titulaciones implantadas en 2009/2010: protocolo de
seguimiento”, organizado por el Instituto Universitario de Ciencias de la Educación dentro del
programa de Formación Docente del PDI 2011, celebrado en Salamanca el 26 de octubre de 2011
con una duración de 2 horas.
11. Asistencia a la I Jornada de Trabajo sobre “Sistemas tutoriales en el primer curso del grado de
Información y Documentación y del grado de Traducción e Interpretación” (proyecto
MEC_Universidad de Salamanca), organizado dentro del Programa de Formación del Profesorado
Universitario de la USAL, el 26 de enero de 2011
12. III Jornada de Terminología y Traducción Institucional en la Representación de la Comisión Europea
en España, Madrid (29 de mayo de 2009).
13. JORNADA SOBRE SEGUIMIENTO DE NUEVOS TÍTULOS Y SUS SISTEMAS DE GARANTÍA
DE LA CALIDAD, actividad de formación continua organizada por el Servicio de Formación
Continua de la Universidad de Salamanca y celebrada en Salamanca, el 16 de octubre de 2009, con
una duración de 4 horas lectivas.
14. CURSO PARA LA CREACIÓN DE PÁGINAS WEB, organizado por la Facultad de Traducción y
Documentación y celebrado en Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas,
del 15-18 de junio de 2004.
15. III JORNADAS DE TRADUCCIÓN JURÍDICA, organizadas por la Facultad de Lenguas Aplicadas
de la Universidad Alfonso X el Sabio. Duración acreditada en el certificado: 9 horas lectivas, del 12
al 13 de marzo de 2003.
16. CURSO OFICIAL DE DÉJÀ VU, celebrado en la sede madrileña de “Ampersand Traducción
Automática, SL”. Duración acreditada en el certificado: 15 horas lectivas, del 16 al 18 de octubre de
2001.
17. I JORNADA DE TRADUCCIÓN JURÍDICA (INGLÉS/ESPAÑOL), celebrada en la Universidad
Alfonso X el Sabio. Duración acreditada en el certificado: 10 horas lectivas, el 16 de mayo de 2001.
18. I JORNADAS SOBRE TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. ENTRE LA TRADUCCIÓN Y EL
TEXTO, celebrado en Salamanca y organizado por la Universidad de Salamanca y la Dirección de
Cursos Extraordinarios Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del 26 al 28 de marzo
de 2001.
19. LA CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA: LENGUAJES ESPECÍFICOS Y JERGALES, Seminario
celebrado en Salamanca y organizado por la Fundación Duques de Soria y la Universidad de
Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del 3 al 5 de abril de 2000.
20. VI CURSO DE INGLÉS JURÍDICO Y COMERCIAL, celebrado en Salamanca y organizado por la
Universidad de Salamanca y la Dirección de Cursos Extraordinarios. Duración acreditada en el
certificado: 22 horas lectivas, del 19 al 20 de noviembre de 1999.
21. SEMINARIO DE DOCUMENTACIÓN, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN “Instrumentos
documentales y terminológicos del traductor literario”, celebrado en Soria y organizado por la
Fundación Duques de Soria. Duración acreditada en el certificado: 30 horas lectivas, del 27 de
septiembre al 1 de octubre de 1999.
22. III JORNADES DE TRADUCCIÓ A VIC: TRAINING TRANSLATORS AND INTERPRETERS:
NEW DIRECTIONS FOR THE MILLENNIUM, celebrado en Vic y organizado por la Universidad
de Vic. Duración acreditada en el certificado: 35 horas lectivas, del 12 al 15 de mayo de 1999.
23. V CURSO DE INGLÉS JURÍDICO Y COMERCIAL, celebrado en Salamanca y organizado por la
Universidad de Salamanca y la Dirección de Cursos Extraordinarios. Duración acreditada en el
certificado: 20 horas lectivas, del 26 al 27 del marzo de 1999.
24. VI JORNADAS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA, celebrado en Tarazona y
organizado por la ACE Traductores y la Casa del Traductor. Duración acreditada en el certificado:
16, 17 y 18 de octubre de 1998.
25. SEMINARIO DE DOCUMENTACIÓN, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN “Fuentes de
información y técnicas documentales aplicadas a la traducción”, celebrado en Soria y organizado por
la Fundación Duques de Soria. Duración acreditada en el certificado: 30 horas lectivas, del 28 de
septiembre al 2 de octubre de 1998.
26. IV Curso de INGLÉS JURÍDICO Y COMERCIAL, celebrado en Salamanca y organizado por el
Centro Cultural Hispano-Británico en colaboración con el Colegio de Abogados de Salamanca.
Duración acreditada en el certificado: 12 horas lectivas, el 28 de marzo de 1998.
27. TRANSLATION’S REPRESENTATIONS y THE PRODUCTION AND REPRODUCTION OF
TRANSLATION, seminarios impartidos por el Dr. Theo Hermans y organizado por el Centro
Cultural Hispano-Británico. Duración acreditada en el certificado: 6 horas lectivas, del 24 al 25 de
marzo de 1998.
28. PROBLEMS IN TRANSLATION: HOW TO SOLVE THEM, seminario impartido por el Dr. Jules
Hellendoorn y organizado por el Centro Cultural Hispano-Británico. Duración acreditada en el
certificado: 6 horas lectivas, del 9 al 10 de abril de 1997.
29. STUDYING TRANSLATION, STUDYING CULTURE, seminario impartido por la Profesora Susan
Bassnett, celebrado en Salamanca y organizado por el Centro Cultural Hispano-Británico. Duración
acreditada en el certificado: 6 horas lectivas, del 27 al 29 de enero de 1997
30. III CURSO DE INGLÉS JURÍDICO Y COMERCIAL, celebrado en Salamanca y organizado por el
Centro Cultural Hispano-Británico en colaboración con el Colegio de Abogados de Salamanca.
Duración acreditada en el certificado: 12 horas lectivas, del 15 al 16 de noviembre de 1996.
31. CURSO DE TRADUCTOLOGÍA, celebrado en Salamanca y organizado por la Dirección de Cursos
Extraordinarios de la Universidad de Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 10 horas
lectivas, del 25 al 28 de marzo de 1996.
32. II CURSO DE INGLÉS JURÍDICO, organizado por el Centro Cultural Hispano-Británico en
colaboración con el Colegio de Abogados de Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 12
horas lectivas, del 24 al 25 de noviembre de 1995.
33. NONCANONICAL AMERICAN LITERATURE, curso celebrado en Salamanca y organizado por la
Dirección de Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca. Duración acreditada en el
certificado: 34 horas lectivas, del 15 de abril al 15 de mayo de 1996.
ASISTENCIA A CONGRESOS Y SIMPOSIOS
Congresos internacionales
1. Asistencia a Jornadas organizadas por la Representación de España en la Comisión Europea con
motivo del Día Europeo de las Lenguas en la Escuela de Traductores de Toledo (septiembre de
2018).
2. Asistencia al Congreso Internacional Transius sobre traducción jurídica, Universidad de Ginebra,
junio de 2018.
3. Asistencia al Congreso de la EST en Aarhus (Dinamarca), septiembre de 2016.
4. Asistencia al Congreso internacional “La traducción de la política/La política de la traducción”,
Mallorca, junio de 2016.
5. Asistencia al Coloquio Internacional “Moving Bodies Across Transland”, Universidad de Lisboa, 30-
31 de octubre de 2014.
6. Asistencia al 13th Portsmouth Translation Conference: Crime in Translation, University of
Portsmouth (Gran Bretaña), 9 de noviembre de 2013.
7. Asistencia al “8th International Conference on the Short Story in English”, celebrado en la
Universidad de Alcalá. Duración acreditada en el certificado: del 28 al 31 de octubre de 2004.
8. Asistencia al II Simposio Internacional “Traducción, texto, interferencias. La investigación y la
práctica profesional de la traducción en los albores del siglo XXI”, celebrado en la Universidad de
Málaga. Duración acreditada en el certificado: del 22 al 24 de octubre de 2003.
9. Asistencia al I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación (Congreso Fundacional de AIETI), celebrado en la Universidad de Granada. Duración
acreditada en el certificado: 12-14 de febrero de 2003.
10. Asistencia al Congreso Internacional Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines, celebrado
en la Universidad de Lisboa. Duración acreditada en el certificado: 14-15 de noviembre de 2002.
11. Asistencia al First International Seminar on Gender and Language: The Gender of Translation / The
Translation of Gender, celebrado en la Universidad de Valencia. Duración acreditada en el
certificado: 30 horas lectivas, del 16 al 18 de octubre de 2002.
12. Asistencia al II Congreso Internacional: La Familia en África y en la Diáspora Africana, celebrado
en la Universidad de Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 9-13 de abril de 2002.
13. Asistencia al I Congreso Internacional “Traducción y literatura infantil”, celebrado en La
Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Duración acreditada en el certificado: 20-23 de marzo
de 2002.
14. Asistencia al Congreso Internacional EL FIN DE LA UTOPÍA, celebrado en Valencia y organizado
por la Fundación Valencia III Milenio – UNESCO. Duración acreditada en el certificado: 28-30 de
mayo de 2001.
15. Asistencia al Congreso Internacional ÚLTIMAS CORRIENTES TEÓRICAS EN LOS ESTUDIOS
DE TRADUCCIÓN Y SUS APLICACIONES, celebrado en Salamanca y organizado por la
Universidad de Salamanca y la Dirección de Cursos Extraordinarios. Duración acreditada en el
certificado: 20 horas lectivas, del 16 al 18 de noviembre de 2000.
16. Asistencia al III Congreso Internacional TRASVASES CULTURALES: LITERATURA, CINE Y
TRADUCCIÓN, celebrado en Vitoria-Gasteiz y organizado por el Departamento de Filología
Inglesa, Alemana, Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco. Duración acreditada
en el certificado: 1- 3 de junio de 2000.
17. Asistencia al Congreso Internacional MEDIOS AUDIOVISUALES Y DIVERSIDAD CULTURAL,
celebrado en Valencia y organizado por la Fundación Valencia Tercer Milenio. Duración acreditada
en el certificado: 22-24 de mayo de 2000.
18. Asistencia al congreso TRANSLATION AS/AT THE CROSSROADS OF CULTURES, celebrado
en Lisboa y organizado por el Centro de Estudos Anglísticos y el Centro de Estudos Comparatistas de
la Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Duración acreditada en el certificado: 16 de
diciembre de 1999.
19. Asistencia al I INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON CONTEMPORARY LITERATURE OF THE
AFRICAN DIASPORA, celebrado en Salamanca y organizado por la Dirección de Cursos
Extraordinarios de la Universidad de Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 25 horas
lectivas, del 20 al 23 de marzo de 1996.
CONGRESOS NACIONALES
1. Asistencia al II Congreso de traducción e interpretación, organizado por la Facultad de Traducción e
Interpretación de CEADE (Sevilla). Duración acreditada en el certificado: 26 al 28 de marzo de
2003.
2. Asistencia a los Encuentros PERSPECTIVAS DE LA LITERATURA INGLESA: SIGLOS XIV -
XVI, celebrados en Salamanca y organizados por el Departamento de Filología Inglesa de la
Universidad de Salamanca y el British Council. Duración acreditada en el certificado: 10-14 de abril
de 2000.
3. Asistencia al XIV Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,
celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del
Inglés de la Universidad de Extremadura. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del
10 al 12 de marzo de 2000.
4. Asistencia al X CONGRESO DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE, celebrado en
Salamanca y organizado por la Universidad de Salamanca y la Dirección de Cursos Extraordinarios.
Duración acreditada en el certificado: 30 horas lectivas, del 15 al 17 de abril de 1999.
5. Asistencia al I CONGRESO DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS INTERCULTURALES, celebrado en
Sevilla y organizado por la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla. Duración acreditada
en el certificado: 20 horas lectivas, del 17 al 18 de marzo de 1999.
6. Asistencia al XIII Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,
celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del
Inglés de la Universidad de Extremadura. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del
12 al 14 de marzo de 1999.
7. Asistencia al XII Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,
celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del
Inglés de la Universidad de Extremadura Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del
8 al 10 de mayo de 1998.
8. Asistencia al Congreso III ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN, organizado por la
Universidad de Alcalá de Henares. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del 19 al
20 de febrero de 1998.
9. Asistencia al Congreso LA LITERATURA INGLESA DEL MODERNISMO AL
POSTMODERNISMO, celebrado en Salamanca y organizado por la Universidad de Salamanca y el
Centro Cultural Hispano-Británico. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del 9 al
10 de mayo de 1997.
10. Asistencia al X Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,
celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del
Inglés de la Universidad de Extremadura. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas,
del 10 al 12 de mayo de 1996.
11. Asistencia al IX Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,
celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del
Inglés de la Universidad de Extremadura. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas,
del 5 al 7 de mayo de 1995.
12. Asistencia al Seminario SHAKESPEARE: TEXTO Y CONTEXTO, celebrado en Salamanca y
organizado por el Centro Cultural Hispano-Británico y la Universidad de Salamanca. Duración
acreditada en el certificado: 12 horas lectivas, del 31 de marzo al 1 de abril de 1995.
ACTIVIDAD PROFESIONAL
(aparte de la docente e investigadora, ya mencionada y detallada en posteriores apartados)
* Becaria en prácticas en la sede de Bruselas de la empresa de traducción y edición multilingüe Eurologos
(octubre y noviembre de 1997), centrada en la traducción de textos jurídicos, comerciales, económicos y
técnicos.
* Traductora, intérprete y lectora profesional desde 1997:
Labores de traducción para diversas editoriales, entre las que cabe nombrar las siguientes (véase el
apartado de traducciones):
- Editorial Encuentro
- Ediciones Universidad de Salamanca
- Fundación Valencia – III Milenio
- Ediciones Colegio de España
- Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castellón
- Consorcio Salamanca 2002
- Centro de Arte de Salamanca
- Ediciones Témpora
- Booket (Planeta)
- Laboral Centro de Arte (Gijón)
- Centro Andaluz de Arte Contemporáneo
- Centro de Arte 2 de Mayo
Informes de lectura para la editorial Témpora (2004-2008).
Labores de interpretación para diversas instituciones educativas y organismos públicos, entre los que
cabe citar los siguientes:
Escuela Internacional de Negocios de Salamanca (30 horas de febrero a abril de 1998 en su Máster de Urbanismo y Gestión Medioambiental)
Centro Cultural-Hispano Británico (en diversas ruedas de prensa celebradas en 1997 con motivo de la visita de autores y profesores de habla inglesa de reconocido prestigio)
Fundación Valencia-III Milenio y Radio Nacional de España (durante el Congreso Internacional “El fin de la Utopía”, celebrado en Valencia en mayo de 2001)
Escuela Universitaria de Educación de Ávila (durante el VIII Congreso de Formación del Profesorado, celebrado en 1996)
* Colaboradora habitual del Centro Examinador ES009 asociado a la Universidad de Cambridge (Centro Cultural
Hispano-Británico de Salamanca) en las labores administrativas durante los plazos de preinscripción y
matrícula, y en la supervisión de las pruebas durante el período de exámenes (desde 1998 hasta 2006).
* Miembro del equipo de examinadores externos de la ONU, programa ONUSIDA, para la contratación de
traductores freelance (2013).