Dialnet la interpretacion-232630

download Dialnet la interpretacion-232630

If you can't read please download the document

description

interpretacion

Transcript of Dialnet la interpretacion-232630

  • 1. La interpretacin Carmen VALDMA W P O S 1.0 Definicin La interpretacin es una actividad humana tan antigua como la traduccin; se puede afirmar que existe desde que el gnero humano tuvo uso de palabra puesto que siempre fueron necesarios los intermediarios entre pueblos de culturas e idiomas distintos para facilitar la comunicacin a todos los niveles. Con el desarrollo de los intercambios internacionales en todos los aspectos, en nuestra poca la interpretacin ha llegado a ser una profesin que deben desempear especialistas para asegurar la transmisin fidedigna de la informacin entre el orador y el auditorio. Para el profano, la interpretacin aparece como una sucesin de operaciones mecnicas de codificacin y descodificacin; segn este conceptode la interpretacin, el intrprete se limitara a sustituir los signos lingsticos de la lengua original o L.O. por los de la lengua terminal o L.T. En realidad, la interpretacin no es la traduccin de las palabras; para interpretar como para traducir es necesario extraer el significado del discurso del orador y refor-mularlo para que sea explcito para el receptor del discurso. La interpretacin es una traduccin oral instantnea por oposicin a la traduccin. Se puede definir como una operacin sobre el discurso mediante la cual el intrprete efecta la transmisin del sentido del discurso de la lengua original formulndolo en la lengua terminal. Tanto la traduccin como la interpretacin consisten en una operacin de comprensin y de reformulacin como lo seala D. Seleskovitch: '...il s'agit toujours d'une opration de comprhenrion m de restitution de ce que l'on dit par le moyen de la langue et non d'une opration de tranrcodage de ce que dit la langue en soi...(LEDERER, S., 1981:11)

2. CARMEN VALDNIA CAMPOS y aade refirindose siempre a la naturaleza de la interpretacin: ...elle dgage un sens et le rend explicite pour autrui; c 'es1une exgise .et une explicitation. (SELESKOVITCH, 1968:34) 1.1 Descripcin de las operaciones de interpretacin 1.1.1 La interpretacin consecutiva Existen dos clases de interpretacin: la interpretacin consecutiva y la interpretacin simultnea. La interpretacin consecutiva consiste en: - la audicin de un significante lingstico (el discurso del orador) en lengua original (L.O.). - captar los conceptos, las ideas, de dicho discurso vehiculados por el significante,olvidando dicho significante inmediatamentedespus de su audicin. - en la formulacin de dichos conceptos con los significantes de la lengua terminal (L.T.). prescindiendopara ello de los significantesde la lengua .original, es decir de las palabras que constituyen el "envoltorio" de los conceptos y las ideas expresadas. En la interpretacin consecutiva. el intrprete escucha el mensaje de la lengua original, generalmente tomando apuntes. y lo reproduce en lengua terminal, inmediatamentedespus de la intervencin del orador. con todo el significado y en el mismo orden de conceptos. El intrprete debe dar la impresin de que es l quien est pronunciando el discurso. La duracin de una interpretacin consecutivapuede ser de unos segundos (unas diez palabras) y de hasta quince o veinte minutos. La interpretacin consecutiva se utiliza ms en reuniones reducidas de carcter tcnico o confidencial y en actos pblicos como banquetes o visitas oficiales. 1.1.2 La interpretacin simultnea La interpretacin simultnea consiste en la reformulacin instantnea del discurso del orador. En el momento de la percepcin de las palabras del orador. es decir. en tres o cuatro segundos escasos. se producen asociacionescognitivas en la memoria inmediata del intrprete, distintas de las que van asociadas directamente a cada palabra y que hakn aflorar el significado de cada frase. Como en la interpretacin consecutiva, el intrprete no traduce las palabras pronunciadas por el orador sino que extrae todo el significado del discurso vehiculado por significantes, entonacin, gestos. y lo expresa en la lengua terminal. Para ello, el intrprete debe realizar un esfuerzo de comprensin y de anlisis a fin de captar el desarrollodel discurso y transmitir, simultneamente.en la lengua terminal, de manera fidedigna. idiomtica y espontnea. como si l fuera el orador. el sentidodel discurso. Se puede afirmar con propiedad en el caso de la interpretacin "verba volant" y que slo debe permanecer el significado. 3. Para la interpretacin simultnea, el intrprete se encuentra en cabina, desde donde puede ver al orador e incluso, a veces, a sus interlocutores, recibe el mensaje del orador por los auriculares, lo reformula al mismo tiempo y lo transmite en lengua terminal por un micrfono. La interpretacinsimultneaimperaen las reunionesy wngresos internacionales o en toda reunin multilinge que rene un gran nmero de participantes. Es la modalidad de interpretacin ms utilizada actualmente en el mbito profesional. 1.2 Proceso de la interpretacin 1.2.1 Esquema del proceso Fase 1 mensaje en L.O. audicinlmensaje en L.O. orador intrprete (emisor) (receptor) Fase 2 audicin descodificacin memorizacin Proceso psiwlingstiw en recodificacin el intrprete en L.O. y L.T. Fase 3 mensaje en L.T intrprete (emisor) reformulacin 1.2.2 Descripcin del proceso El proceso de la interpretacines el mismo, globalmente, para la interpretacin consecutiva y la interpretacin simultnea. El mensaje del orador es percibido por el intkrprete en L.O., dicho mensaje es descodificado, memorizado, recodificado y reformulado en L.T. para el auditorio, pero en la interpretacin simultnea las fases 1y 3 se encabalganen un bucle temporal de unos segundos; el bucle temporal mnimo es de un sintagma aproximadamente. 1.3 Exigencias del proceso de la interpretacin Como la interpretacin es una operacin que se manifiesta en lengua oral en la que la velocidad media se sita entre las 100 a 120 palabras por minuto, requiere las condiciones siguientes: - en el plano lingstico: rapidez en la comprensin del mensaje y en su reformulacin. 4. CARMEN VALDNIA CAMPOS - en el plano psicolingstico: la bipolaridad de la operacin de la interpretacin (comprensin en L.O. y reformulacin en L.T.) trae consigo el riesgo de interferencia lingstica; son necesarias pues: - una sincronizacin correcta entre comprensin y expresin orales. - flexibilidad en la articulacin verbal. - capacidad de discriminacin auditiva para la comprensin de mensajes de -fonticavariada. - en el plano social: la operacin de interpretacinse lleva a cabo con oradores de comportamiento verbal heterogkneo y ante auditorios heterogneos, lo cual puede tambikn alterar en cualquier momento la eficiencia en la transmisin del mensaje. Dicha operacin requiere por tanto: - objetivizacin del mensaje y de la situacin. - despersonalizacin del proceso informativo. - en el plano de la documentacin: el intrprete habr de recabar toda la informacin necesaria para la comprensin del tema de que tratar la conferencia o reunin en la que intervendr antes de su celebracin. 1.4 La profesin de intrprete Los datos que exponemos a continuacin fueron elaborados segn las recomendaciones de la Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencia (A.I.I.C., 1979). Un excelenteconocimiento de las lenguas activas (lenguas a las que se traduce) es imprescindible para transmitir el discurso de manera fidedigna. sean cules sean los temas. su tecnicidad y su estilo. Para ello, el intrprete tiene que disponer de amplios conocimientos lexicales y expresarse con gramaticalidad y elegancia. Un buen conocimiento de las lenguas pasivas (lenguas de las que se traduce) permite, por ejemplo, que un intrprete entienda a los oradores que tengan un acento peculiar en el idioma en el que se expresan. por ejemplo a un canadiense francfono en francs, a un japons en ingls, a un africano en francs. Tanto en las lenguas activas como pasivas, el intrprete debe tener unos conocimientos lexicales muy amplios en cuanto a sinnimos. expresiones idiomticas, refranes, citas etc. Un intrprete debe tener al menos dos lenguas activas y una lengua pasiva; a partir de ese mnimo, se pueden dar mltiples combinaciones segn las caractersticas de cada intrprete, por ejemplo dos lenguas activas y varias lenguas pasivas etc. Por o- parte, una slida cultura general es otro de los elementos imprescindi- bles de los conocimientos que ha de tener un intrprete. La actividad profesional del intrprete exige que trabaje en un perodo de tiempo relativamente corto en conferencias y congresos de muy variada ndole que pueden ser tanto congresos cientficoscomo reuniones de un organismo internacional o reuniones de tipo poltico o cultural. Generalmente. adems. el intrprete dispone de un tiempo relativamente corto para recabar informacin sobre el tema de la conferencia o reunin en la que va a trabajar, por ese motivo necesita los amplios conocimientos que constituyen la cultura general que le permiten alcanzar un nivel de comprensin suficiente para desempear 5. su labor de interpretacin aunque el tiempo de preparacin del tema haya sido breve debido a los condicionantes de la actividad profesional. 1.5 Aptitudes del intrprete La capacidad de anlisis y de sintesisson fundamentalespor la naturalezapropia de la interpretacin y por las condiciones de trabajo del intrprete; generalmente se contrata a un intrprete poco tiempo antes de la celebracin de la conferencia o del congreso con lo cual ste dispone, como lo sealamos antes, de un tiempo muy limitado para realizar su trabajo de documentacin sobre el tema de que va a tratar la conferencia o el congreso. La capacidad de anlisis y de sintesis son unas cualidades imprescindibles en el intrprete cuando debe asimilar, en poca tiempo, unos conocimientosbsicos sobre un nuevo tema as como su terminologa, e interpretar el discurso de manera fidedigna. Debido a la heterogeneidad de los oradores en cuanto a acento, ritmo de expresin oral y estilo, el intrprete tiene que adaptarse inmediatamente a oradores, situaciones, temas tratados en las conferencias para realizar su trabajo con eficiencia. La capacidad de concentracin es un elemento fundamentalen la actividad del intrprete; en la interpretacin consecutiva, el intrprete debe analizar y seguir el desarrollo del razonamiento del orador y memorizar el contenido de su discurso; en la interpretacin simultneadebe formular la idea que acaba de or y mientras la formula y controla su formulacin para que sea correcta, debe escuchar la frase siguiente del orador para ensartar una idea con otra. Esa concentracindebe mantenerse constante- mente, de lo contrario en unas fracciones de segundopuede perder el hilo del discurso o, en todo.caso, unos elementos de ste. Para realizar el esfuerzo que requiere la interpretacin, durante veinte minutos o media hora, el intrprete debe tener una resistencia fsica y mental fuera de lo corriente. Hemos indicado antes el papel primordial de la memoria en la realizacin de ambas operaciones de interpretacin. Por otra parte, una buena memoria contribuir tambin a que el intrprete encuentre los equivalentes lexicales de trminos tcnicos. Para algunas reuniones, el intrprete puede llegar a una media de 100a 200 palabras. El intrprete no slo debe tener una voz agradablepara que el auditorio no deje de prestarle atencin, debe ser adems un buen orador para poder adaptarse a los variados estilos de los oradores cuyos discursos tendrh que interpretar. La curiosidad es una importante cualidad que incitar al intrprete a interesarse por todo tipo de temas, a ampliar continuamentesu cultura general y a ponerse adems rhpidamente a la altura de los participantes a lo largo de la conferencia. El intiprete debe tener una honradez intelectual absoluta y necesita tacto y diplomacia para hacer frente a situaciones tensas (malas interpretaciones por parte de los participantes a la reunin, por ejemplo) cualquiera que sea la actitud de los participantes. 6. CARMEN VALDIVIA CAMPOS 1.6 Actividad profesional El intrprete de conferencia puede ejercer su profesin como intrprete independiente o puede pertenecer al personal de plantilla de un organismo pblico o privado nacional o internacional. La profesin de intrprete requiere una gran versatilidad, pues el intrprete suele trabajar para una gran variedad de organismos pblicos o privados cuyos temas deconferencias, reuniones o congresos son muyheterogneos comolo indicamosantes. Citaremos algunos temas y especialidades de las conferencias en las que ha trabajado un intrprete en un mes segn datos de la Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencia (A.I.I.C., 2, 1979:3): - normalizacin de la fibra sinttica - locomotoras - electrotcnica - centro de informacin para el acero - seminario de la joven patronal de disnibuidoras - siderurgia - modelos matemticos previsionales 1.7 Medios tcnicos para la enseanza de la interpretacin 1.7.1. Laboratorios Para la interpretacinconsecutivaseutilizael laboratorioA-A-C (Audio-Activo- Comparativo) que permite la grabacin del discurso del profesor y la grabacin de la interpretacin del alumno as como la escucha de cada cabina por el profesor. Para la prctica de la interpretacin simultnease necesitan cabinas profesiona- les de interpretacin simultnea que permitan adems, a diferencia del laboratorio de consecutiva,la grabacinsimultneadel discurso del profesor y de la interpretacindel alumno. 1.7.2 Medios audiovisuales: Vdeo El vdeo es extremadamente til en la interpretacin consecutiva para la correccin del comportamientoformal del alumnoque, vindose en la pantalla, despus de su interpretacin, ser ms consciente de los gestos inadecuados que realiza al interpretar. En las clases de interpretacinsimultnea, el vdeo permite poner al alumnoen una situacin ms parecida a la realidad puesto que puede ver al orador que est dando la conferencia;el alumnopodr, por tanto, tener en cuenta los aspectos paralingsticos del discurso (gestos, actitud...) que forman parte del mensaje para comprender dicho discurso. Por otra parte, la realizacin de los ejercicios con vdeo iniciar al alumno a una nueva situacin de interpretacin, a saber, la interpretacin por satlite que presenta las mismas caractersticas y que se utiliza cada vez ms. 7. Bibliografa A.I.I.C.: "Voulez-vousdevenir interprtte?",Brochure de 1'A.I.I. C..1979. A.I.I.C.: Enseignement de l'interprtation.Dir ansde colloques (1969-1979),Gentve, 1979. Lederer, M.: La traduction simultane, Paris, Minard, 1981. Seleskovitch, D.: L'interprete dans les confrences internationales, Paris, Lettres Modernes, 1968.