Diccionario seri-español-ingles

941
COMCÁAC QUIH YAZA QUIH HANT IHÍIP HAC

Transcript of Diccionario seri-español-ingles

COMCAC QUIH YAZA QUIH HANT IHIP HAC COMPILADORES Mary Beck Moser Stephen A. Marlett basndose en la investigacin pionera de Roberto Herrera Marcos y Edward W. Moser COMIT EDITORIAL DE LA COMUNIDAD SERI Mara Luisa Astorga Flores de Estrella Genaro Gabriel Herrera Astorga Lorenzo Herrera Casanova Ren Montao Herrera Alma Imelda Morales Romero Francisco Xavier Moreno Herrera COLABORARON TAMBIN Mara Victoria Astorga Encinas, Ramona Barnet, Mara Beln, Celsa Flix Flix, J uana Herrera Casanova, Alfredo Lpez Blanco, Evangelina Lpez Blanco, J ess Martnez, Ana Bertha Molina, Ernesto Molina, Sal Molina Romero, J os ngel Montao M., Ana Mara Morales, David Morales Astorga, Cleotilde Morales Colosio, Ernestina Morales Colosio, Francisca Morales Herrera, Francisco Morales Herrera, Roberto Morales B., Claudia Raquel Moreno Daz, J os J uan Moreno, Mara Magdalena Romero Morales, Priscila Moreno Daz, Mara Oralia Ortega Torres, Hctor Perales, scar Perales, Antonio Robles, Humberto Romero, J os Manuel Romero, Mara Elena Romero, Angelita Torres Covilla, Armando Torres Covilla ILUSTRADORA Cathy Moser Marlett COMCAC QUIH YAZA QUIH HANT IHIP HAC CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM K DICCIONARIO SERI ESPAOL - INGLS CON NDICES ESPAOL SERI, INGLS SERI Y CON GRAMTICA d Los compiladores y editores de este diccionario no hubieron podido producirlo sin la valiosa ayuda de muchas personas de la comunidad seri. Ni los editores ni los compiladores reclaman algn inters de propiedad intelectual por las palabras y expresiones en lengua seri que estn incluidas en este volumen. Las canciones que aparecen en pginas 385, 439 y 562 fueron publicadas en Astorga de Estrella, Mara Luisa, Stephen A. Marlett, Mary B. Moser, y E. Fernando Nava L. (1998) Las canciones seris: una visin general. Cuarto Encuentro Internacional de Lingstica en el Noroeste, Tomo 1, Volumen 2, 499-526, ed. por Zarina Estrada Fernndez, Max Figueroa Esteva, Gerardo Lpez Cruz, y Andrs Acosta. Editorial Unison: Hermosillo, Sonora. Primera edicin, 2004 Universidad de Sonora, Maestra en Lingstica, Centro de las Artes, Rosales y Luis Donaldo Colosio, C.P. 83000, Hermosillo, Sonora Plaza y Valds Editores, Manuel Mara Contreras 73, Col. San Rafael, C.P. 06570, Mxico, D.F. ISBN XXXXXX (UNISON) ISBN XXXXXX (Plaza y Valds) Impreso y hecho en Mxico / Printed and made in Mexico XXXXX XXXXXX Moser, Mary Beck y Stephen A. Marlett, compiladores. Comcac quih yaza quih hant ihip hac. Diccionario seri-espaol-ingls. Basado en la investigacin pionera de Roberto Herrera M. y Edward W. Moser. Ilustrado por Cathy Moser Marlett. Hermosillo, Sonora : Universidad de Sonora, Divisin de Humanidades y Bellas Artes, c2004. 943 p.; XXX cm. Incluye gramtica y referencias. ISBN XXXXX 1. Seri Diccionarios Espaol Ingls. 2. Indios de Mxico Lenguas Sonora 3. Seris (Indios) 7 NDICE Pg. Agradecimientos .................................................................................................................................. 8 Los participantes principales................................................................................................................. 8 Introduccin........................................................................................................................................ 10 Prlogo ............................................................................................................................................. 11 Abreviaturas y smbolos...................................................................................................................... 13 Seri among the languages of the world................................................................................................ 14 El seri entre las lenguas del mundo..................................................................................................... 15 Mapa 1. Algunas islas del Golfo de California.................................................................................... 16 Mapa 2. Algunos campamentos y pueblos.......................................................................................... 17 Orden alfabtico.................................................................................................................................. 19 Estructura de los artculos en el diccionario........................................................................................ 19 Diccionario Seccin Cmiique Iitom Cocsar Iitom Maricana Iitom (Seri Espaol Ingls)........ 29 ndice espaolseri ............................................................................................................ 639 EnglishSeri index............................................................................................................. 733 Gramtica.......................................................................................................................................... 825 ndice a la gramtica ......................................................................................................... 937 Notas tcnicas.................................................................................................................... 940 8 AGRADECIMIENTOS Un diccionario amplio de una lengua tiene que basarse en las labores de muchas personas durante mucho tiempo. As ha sido con tambin esta obra que se inici hace ms de cincuenta aos. Algunas de las personas que han colaborado ya no estn con nosotros, pero su contribucin perdura en las palabras contenidas en este libro. Aparte de las personas de la comunidad seri mencionadas en la pgina 4 y especialmente del comit editorial que ha trabajado con muchsimo esmero en cada pgina, los compiladores queremos reconocer tambin la aportacin y respaldo de otras personas que han contribuido de una manera u otra a este proyecto (en orden alfabtico): Doris Bartholomew, Xavier Basurto, Thomas Bowen, Richard Brusca, Chet Dyche, Bernis Eliason, Zarina Estrada, Richard Felger, Lloyd Findley, Ral Guerrero, David y Donna McAnlis, Ruth Miller, Gary Nabhan, Rebeca Rivas de Lpez, Maggie Romani, J ean Russell, J os J ess Snchez Escalante, Louise Schoenhals, David Shaul, Charles e Irmabelle Sheldon, Norman y Bonnie Shoemaker, J orge Torre, Enriqueta Velarde, Monina Watson, Richard White y Michael Wilson. Tambin reconocemos con mucha gratitud la aportacin indirecta pero constante en aos anteriores de muchas otras personas y grupos. El Instituto Lingstico de Verano y los individuos que han apoyado nuestra labor durante tantos aos merecen un agradecimiento muy especial, porque ni siquiera se hubiera empezado sin ese apoyo. A J ohn Wimbish y nuestros colegas en J AARS, les agradecemos la preparacin del programa Shoebox que nos ha sido tan til. Agradecemos a la National Science Foundation por su apoyo en la etapa final con una beca que ayud a producir una obra mucho ms adecuada (NSF BCS-0110676), y a Zarina Estrada Fernndez, la Universidad de Sonora y el Instituto Sonorense de Cultura, por su apoyo en la publicacin. LOS PARTICIPANTES PRINCIPALES MARY BECK MOSER (B.A., Universidad de North Dakota, estudios lingsticos en la Universidad de Oklahoma) empez su relacin ntima con la comunidad seri y con la lengua seri en el ao 1951 bajo los auspicios de SIL International (Instituto Lingstico de Verano). Ha publicado extensivamente sobre la lengua y cultura seri. Una de sus publicaciones ms importantes (con Richard Felger) ha sido la etnobotnica seri, People of the Desert and Sea: Ethnobotany of the Seri Indians. STEPHEN A. MARLETT (M.A. en lingstica, Universidad de North Dakota, Ph.D. en lingstica, Universidad de California, San Diego) empez a estudiar la lengua seri en 1976. Ha publicado sobre varias facetas de la gramtica seri, tema de su tesis doctoral. Es profesor de lingstica en la Universidad de North Dakota y asesor lingstico para SIL International (Instituto Lingstico de Verano). Recientemente ha enseado lingstica en la Universidad Ricardo Palma en Lima, Per. ROBERTO HERRERA MARCOS (1916-1988) fue por muchos aos el funcionario ms importante, elegido o designado, de los seris en varios puestos. Muy conocedor de la historia, tradiciones y lengua seri, 9 durante muchos aos colabor con Edward Moser en la documentacin de stas. Particip activamente en la preparacin de materiales de lectoescritura para la comunidad seri. EDWARD W. MOSER (1924-1976) estudi lingstica en la Universidad de Oklahoma y recibi su M.A. de la Universidad de Pennsylvania. Empez a estudiar la lengua seri juntamente con su esposa Mary en el ao 1951. Durante casi 25 aos mantuvo su residencia principal en El Desemboque, Sonora, saliendo regularmente para ensear lingstica en la Universidad de North Dakota con el Instituto Lingstico de Verano. Public varios artculos sobre la lengua y cultura seri. MARA LUISA ASTORGA FLORES DE ESTRELLA, hija del famoso J os Astorga Encinas, ha trabajado como enfermera en la comunidad seri. Colabor en aos recientes con Mary Moser en la preparacin de oraciones ilustrativas. Es co-autora en el trabajo Las canciones seris: una visin general.1 Es residente de Haxl Iihom(El Desemboque). GENARO GABRIEL HERRERA ASTORGA es miembro del Consejo de Ancianos de la nacin seri. Es residente de Socaix (Punta Chueca). Es uno de los autores de la reciente descripcin fontica de seri.2 LORENZO HERRERA CASANOVA, hijo de Roberto Herrera Marcos, ha participado durante muchos aos en el estudio de la lengua seri. Ha vivido en Haxl Iihomy ahora es residente de Socaix. REN MONTAO HERRERA, residente de Socaix, ha tenido un inters activo por muchos aos en la forma escrita de su lengua. ALMA IMELDA MORALES ROMERO, residente de Haxl Iihom, es hija de Francisco Morales Herrera, quien es miembro del Consejo de Ancianos de la nacin seri. FRANCISCO XAVIER MORENO HERRERA, nieto de Roberto Herrera Marcos, siempre ha tenido inters en el estudio y aprecio de su lengua materna. Tambin es uno de los autores de la reciente descripcin fontica de seri. 1 CATHY MOSER MARLETT (B.A. en biologa y arte, Wheaton College; estudios en lingstica, Univer-sidad de North Dakota), hija de Edward y Mary Moser, pas su niez en la comunidad seri. Participando plenamente en la cultura seri, pudo observar y aprender mucho, lo que ha sido muy til para la tarea de ilustrar este diccionario. Aparte de crear las ilustraciones para esta obra, particip en la identificacin de los moluscos e insectos. En esto le ayud tener las colecciones que hizo de stos durante su niez y posteriormente con la ayuda de sus propios hijos en los ltimos aos. 1 Astorga de Estrella, Mara Luisa, Stephen A. Marlett, Mary B. Moser, y E. Fernando Nava L. (1998) Las canciones seris: una visin general. Cuarto Encuentro Internacional de Lingstica en el Noroeste, Tomo 1, Volumen 2, 499-526, ed. por Zarina Estrada Fernndez, Max Figueroa Esteva, Gerardo Lpez Cruz, y Andrs Acosta. Editorial Unison: Hermosillo, Sonora. 2 Marlett, Stephen A., F. Xavier Moreno Herrera y Genaro G. Herrera Astorga (2005) Seri. J ournal of the International Phonetics Association. 10 INTRODUCCIN Este proyecto lexicogrfico se inici en el ao 1951 cuando el matrimonio de Edward y Mary Moser lleg al litoral del mar de Corts para empezar una larga y profunda convivencia con el grupo que se autodenomina seri, y por su autodenominacin comcac (vase la nota 2 en pgina 826 para una explicacin de la escritura de este nombre). El proceso de aprender una lengua siempre es largo y difcil, pero la dificultad se hace mayor si la lengua carece de escritura y anlisis alguno, si tiene sonidos, gramtica y expresiones idiomticas ajenas a la lengua de uno, y ms aun, si resulta complicada la composicin morfolgica de sus palabras. Tal fue la situacin a la que los seores Moser se enfrentaron, pero a la que sobrevivieron gracias a la ayuda y amistad del pueblo seri que les permiti construir una casa, criar a su hija Cathy y pasar la mayor parte de sus vidas adultas entre ellos. En los comienzos de esta experiencia, tuvieron la buena fortuna de empezar a trabajar con Roberto Herrera M. (conocido tambin como Roberto Thomson y Cmiique Roberto), quien con infini-ta paciencia y diligencia lleg a ser el principal colaborador del matrimonio Moser, relacin que se extendi a lo largo de muchos aos. En realidad se puede decir que los tres se convirtieron en colaboradores de la nacin seri, porque durante aquellos aos muchas personas les contaron partes de sus historias personales, sus vivencias comunales, su tradicin literaria oral, sus canciones, su conoci-miento ambiental, etc. Por su parte, los Moser registraron toda esta informacin lo mejor que pudieron. Al principio fue difcil, pero con el paso del tiempo las cosas se tornaron menos complicadas. De todos modos, a lo largo de los aos nunca les fue del todo fcil, porque los intricados giros de la lengua seri y su extenso vocabulario fueron barreras harto difciles de trasponer. Este diccionario, que an no comprende todo el lxico de la lengua seri (cmiique iitom) es el resultado de esa experiencia, nica en su gnero, y vivida a lo largo de la segunda mitad del siglo XX. Se reconoce que esta obra se basa en la investigacin pionera de Roberto Herrera Marcos y Edward Moser. Sin el gran aporte de ellos no podra haber nacido este proyecto y, en todo caso, slo habra alcanzado un pequeo porcentaje de lo que es ahora. Una pequea muestra de su singular aporte son los cientos de topnimos que se incluyen en el diccionario, que reflejan los muchos siglos de residencia histrica del pueblo seri en esta regin. La obra que el lector tiene con este volumen en sus manos es verdaderamente una ddiva de muchos aos de trabajo, que estos dos personajes ofrecieron. Cabe destacar que durante las ltimas dos dcadas la labor de este proyecto estuvo principal-mente sobre los hombros de la seora de Moser, Becky, quien por su curiosidad hacia cada lexema, cada expresin y cada contexto histrico, lo ha ido empujando hacia adelante. Sin su intervencin, esta obra no tendra el carcter cultural que ahora tiene. Stephen Marlett septiembre 2004 11 PRLOGO Yolanda Lastra Instituto de Investigaciones Antropolgicas Universidad Nacional Autnoma de Mxico Con gran placer escribo estas lneas dirigidas tanto a los comcac (seris) como a los estudiosos que se interesen por su lengua. Lo hago con gusto porque este Diccionario seri-espaol-ingls, con ndices espaol-seri, ingls-seri es un magnfico trabajo. Es extenso (ms de siete mil entradas) y as contribuye a rebatir la falsa idea de que las lenguas indgenas cuentan con poco vocabulario; refleja la creatividad de los hablantes de la lengua puesto que hay trminos tanto para entes de la cultura tradicional como para los recin introducidos; su presentacin es impecable; la escritura empleada est bien explicada; incluye una gramtica que ayuda a manejar el diccionario correctamente. Los usuarios deben sentirse endeudados con Edward Moser, lingista quien dedic gran parte de su vida a preparar este trabajo, con Roberto Herrera, su principal colaborador seri, con Becky Moser, esposa de Edward, responsable del profundo conocimiento biolgico y etnogrfico que se desborda en las pginas de este diccionario. Se trata realmente de algo ms que un diccionario, es un libro que mo-destamente, a travs de traducciones escuetas y ms que nada de ejemplos cuidadosamente selecciona-dos refleja el cario y el conocimiento que los autores sienten por los hablantes de la lengua y por su cultura. Asimismo se debe agradecer el trabajo lingstico persistente de Stephen Marlett y de su esposa Cathy. Supieron aprovechar y hasta mejorar el esfuerzo de aquellos que los antecedieron. El diccionario ser til para los hablantes de la lengua, para los que deseen aprenderla y para especialistas antroplogos y lingistas. Al hojear sus pginas, llama la atencin la poca cantidad de prstamos del espaol que tiene la lengua. Muchos son antiguos y bien integrados: canaa panga, caay caballo, caar oveja (proveniente de cabra), seaato cabra (proveniente de chivato), tomdinero (proveniente de tomn). Otros son extensiones de antiguos significados: een(i)mhaacni fusil que literalmente significa arco de metal, cmiique ipspoj fotografa de persona extensin del significado de dibujo. Otros ms son nuevas creaciones: ftbol se expresa como cosa que se patea ziix coquht hanfajquimy Repblica Mexicana como tierra grande Hant Caacoj. El conocimiento etnogrfico se revela en entradas tales como Ziix Ziix Iic Hapx Cahatimun espritu malo que come la carne de un muerto, segn los antepasados seris, queetimagrandar una canasta para poder cargar ms, poniendo palos en su orilla, ano cojozimquih itamalca corona del bailador de la ceremonia de la pubertad. 12 Ni qu decir de la abundancia de trminos referentes a la flora y la fauna para los que no damos ejemplos puesto que seran interminables. Por ltimo, hay que mencionar los dibujos que enriquecen el diccionario. Estn hechos por una experta, Cathy Moser, quien evidentemente tambin conoce el entorno y la cultura seris. Es de esperarse que el gran diccionario seri se difunda ampliamente tanto en la regin donde se habla la lengua como en el mundo de los que se interesan por la riqueza lingstica y cultural indgena. 13 ABREVIATURAS Y SMBOLOS abs (sustantivo) absolutivo adj adjetivo adv adverbio alarg alargamiento arc arcaico art artculo aux (palabra) auxiliar C consonante compl (sustantivo derivado de verbo) complemento conj conjuncin dem (pronombre o adjetivo) demostrativo dep (pronombre u oracin) dependiente der (verbo) derivado esp espaol exp expresin exper experimentador fr frase gram (palabra) gramatical imp impersonal inf infinitivo interj interjeccin intr (verbo causativo) intransitivo irr (verbo) irregular lit literalmente neg negativo nom (frase) nominal obl (sustantivo derivado de verbo) accin u oblicuo par (sustantivo que es trmino de) parentesco pas pasivo pl plural pos (sustantivo) posedo posp posposicin, (adverbio) posposicional pr principal pref prefijo pron pronombre pron pronunciacin reg regionalismo s sustantivo sg singular sinn sinnimo Sp Spanish suf sufijo suj (sustantivo derivado de verbo) sujeto tr transitivo v verbo, verbal V vase vc verbo causativo vd, v.d. verbo detransitivizado vi verbo intransitivo vt verbo transitivo * | Indica la palabra que se utiliza como entrada. (V. pg. 28.) > Indica que se encuentra ms informacin en la palabra indicada como entrada principal. < de arcasmo 14 SERI AMONG THE LANGUAGES OF THE WORLD Seri is one of the ancient languages of Mexico, although we know little of its history before the arrival of the Spaniards. One indication of its antiquity is the fact that it is not closely related with any other language of the world it does not belong to the large Uto-Aztecan family (which includes other lan-guages of Sonora), nor to the large Otomanguean family (which includes Amuzgo, Zapotec, Mixtec, Chinantec, Otom and Pame, among others). For more than one hundred years, a dominant hypothesis has been that Seri is closely related to the Yuman languages (such as Kiliwa, Cocopa, Paipai and Tipai, among others) but the evidence presented during all of the 20th century has been very slim and rather weak. The conclusion, therefore, at least for the present, is that Seri is a language isolate. There is also evidence that the Seri people have a long history in their present location in Sonora. The hundreds of place names that are used to name different places on Tiburn Island and in the neighboring area, and especially the unanalyzable place names, indicate clearly that the Seris are not newcomers to the region. The careful reader of the dictionary will note the general lack of Spanish loanwords in Seri. There are a few, to be sure, but they are not numerous. Until the last half of the 20th century, the contact between Seri and mainstream Mexican culture has been limited, sporadic and not generally amicable. One will find a few loanwords of Uto-Aztecan origin, which most likely came into Seri during the time when Seri, Oodham (Papago) and Yaqui people had more regular contact with each other. The Seri language reflects the development of a distinct culture in a unique place in the world. Its vocabulary is rich, its grammar fascinating and challenging, and its place in the world undeniable. 15 EL SERI ENTRE LAS LENGUAS DEL MUNDO El seri es una de las lenguas antiguas de Mxico, aunque sabemos poco de su historia antes de la llega-da de los espaoles. Un indicio de su antigedad es que no se relaciona estrechamente con ninguna otra lengua del mundo no pertenece a la gran familia yuto-nahua (que incluye otras lenguas de Sonora), ni a la gran familia otomangue (que incluye amuzgo, zapoteco, mixteco, chinanteco, otom y pame, entre otras lenguas). Desde hace ms de cien aos se ha propuesto una relacin estrecha con las lenguas yumanas (como kiliwa, cucup, paipai y tipai, entre otras) pero la evidencia presentada duran-te todo el siglo XX ha sido extremadamente escasa y demasiado dbil. La conclusin, por lo menos ahora, es que el seri es una lengua aislada. Tambin hay evidencia de que el pueblo seri tiene una larga historia en su presente ubicacin en Sonora. Los cientos de topnimos que estn en uso para nombrar los lugares en la isla Tiburn y en la zona colindante, y sobre todo los topnimos no analizables, indican claramente que el pueblo seri no es un pueblo que ha llegado en aos recientes. Si el lector lee cuidadosamente el diccionario notar la carencia general de prstamos del espaol al seri. Hay algunos, por supuesto, pero no son numerosos. Antes de la ltima mitad del siglo XX, el contacto entre la cultura seri y la cultura mexicana general ha sido limitado, espordico y no tan amistoso. Se encontrarn algunos prstamos de origen yutonahua que probablemente entraron al seri durante el perodo cuando los seris, los ppagos y los yaquis tenan ms contacto regular entre s. La lengua seri refleja el desarrollo de una cultura distinta en un lugar nico en el mundo. Su vocabulario es extenso, su gramtica fascinante y desafiante, y su lugar en el mundo innegable. 16 Mapa 1: Algunas islas del Golfo de California 17 Mapa 2: Algunos campamentos y pueblos 19 ORDEN ALFABTICO Las palabras en este diccionario se han organizado segn el alfabeto seri: a, c, c, e, f, h, i, j, j, l, m, n, o, p, qu, r, s, t, x, x, y, z. Estas letras y los sonidos que representan se explican en la primera uni-dad de la Gramtica. ESTRUCTURA DE LOS ARTCULOS EN EL DICCIONARIO Los artculos del diccionario incluyen los siguientes elementos: entrada, designacin gramatical (si no es nombre propio o una frase hecha) y significado. Adems, muchos de los artculos incluyen una frase aclaratoria, oraciones de ejemplo, informacin lingstica adicional y subentradas. Las caracters-ticas de cada uno de estos componentes son: ENTRADA Y DESI GNACI N GRAMATI CAL Las entradas de los artculos y las designaciones gramaticales pueden ser sustantivos, verbos y varias otras clases menores. LOS SUSTANTI VOS Cuando la entrada es un sustantivo, la designacin gramatical empieza con s. Un sustantivo puede ser de varias subclases (explicadas en la Gramtica) y la designacin gramatical indica la subclase. Tres subclases de sustantivo son bsicas: Subclase Ejemplo sustantivo comn s xepe s mar. sustantivo posedo s pos itaca s pos quijada. sustantivo que es trmino de parentesco s par ata s par madre. Los sustantivos que no sean sustantivos comunes se presentan en la entrada con un poseedor que es de tercera persona, si no se indica al contrario. Este poseedor es explcito en la forma seri (por el prefijo que lleva), pero implcito en la glosa. La palabra itaca significa precisamente su quijada (de l o de ella), y la palabra ata significa su madre (de l o de ella). Por lo tanto, cada una de las entradas de estas subclases de sustantivo representa un grupo de palabras: 20 hitaca mi quijada hitacatj nuestras quijadas mitaca tu quijada mitacat sus quijadas (de ustedes) itaca su quijada itacatj sus quijadas (de ellos o de ellas) hitact mis quijadas mitact tus quijadas itact sus quijadas hataca quijada Cuando la forma plural de un sustantivo es muy irregular y posiblemente resulta difcil localizar-lo, se incluye como una entrada especial que refiere al lector a la entrada principal. P. ej.: cmajic s pl mujeres. V. la entrada pr. cmaam. xiica s pl cosas. V. la entrada pr. ziix. Otras subclases de sustantivo se derivan de verbos y se presentan como subentradas del verbo y/o como entradas principales que por lo menos indica el verbo de que se derivan. Un rombo resalta el he-cho de que la subentrada es de una clase distinta a la palabra usada como entrada. Subclase y designacin Ejemplo sustantivo relacionado con el sujeto de verbo activo s suj cacatajc vc hacer vomitar. cacatajc s suj manzanilla del coyote. Lit., la que hace vomitar. sustantivo relacionado con el sujeto de verbo pasivo s suj pas cacpnij vt amarrar, envolver y atar. hacpnij s suj pas tamal. hacpnij s suj pas tamal. Lit., lo que fue envuelto y atado. De cacpnij. sustantivo relacionado con el sujeto de verbo activo negativo s suj neg im V. la entrada pr. quiya. quiya vt saber, conocer. im s suj neg el que no sabe. sustantivo relacionado con el sujeto de verbo pasivo negativo s suj pas neg ctiin vt rebanar (carne). imahtin s suj pas neg cachalote. imahtin s suj pas neg cachalote. Lit., lo que no se rebana. De ctiin. 21 sustantivo relacionado con el complemento del verbo s compl caazi vt llevar yaazi s compl hijo o hija (de l). yaazi s compl hijo o hija (de l). Lit., el o la que l lleva. De caazi. sustantivo relacionado con la accin o el instrumento o con otra relacin oblicua al verbo s obl s obl pas s obl abs ccam vi tener vida, vivir. icm s obl vida, existencia. icm s obl vida. Lit., con que tiene vida. De ccam. caazj vt 1 enhebrar 2 llevar a remolque 3 prestar 4 extender crdito a (para comprar) cipzj s obl pas cuenta, deuda. cipzj s obl pas cuenta, deuda. De caazj. caaisx vt limpiar. icaisx s obl abs jabn. icaisx s obl abs jabn. Lit., con que uno limpia. De caaisx. Cada entrada de los sustantivos derivados s comp y s obl tambin representa un juego de palabras porque siempre son formas posedas; el nmero de palabras depende de la subclase. Tambin pueden ser formas negatives (neg). P. ej., la palabra icm representa un paradigma de siete palabras. hicm mi existencia hicmotam nuestras existencias micm tu existencia micmotam las existencias de ustedes icm su existencia icmotam sus existencias (de ellos o de ellas) icacm existencia de uno En el diccionario, y si no hay otra indicacin, un sustantivo de esta subclase siempre aparece en tercera persona. Adems, si tiene un poseedor no especificado, lleva la designacin abs (absolutivo). Una forma absolutiva que se deriva de un verbo lleva, de todos modos, un prefijo que indica tercera persona. Las entradas muchas veces son expresiones de dos o ms palabras, y no se asigna una clase gra-matical. En general, estas expresiones funcionan como sustantivos compuestos o frases nominales. Como ayuda al usuario, se incluye una referencia a formas derivadas de los verbos. ziix ziix ano cipca embudo. Lit., cosa por la cual una cosa se echa. De quica. quica vt poner, echar, o tirar (lquido o cosa larga). ipca s obl pas . V. ziix ziix ano cipca embudo. 22 A veces la subentrada de un sustantivo comn es un sustantivo posedo, aunque generalmente hay entradas distintas para los dos tipos de sustantivo, con referencias en cada artculo al sustantivo rela-cionado. Los sustantivos posedos y los trminos de parentesco pueden aparecer en la forma absolutiva (sin poseedor, en lugar de tener poseedor de tercera persona singular); esta forma tiene un uso poco frecuente: Subclase Ejemplo sustantivo posedo en forma absolutiva s pos abs hataca s pos abs quijada. trmino de parentesco, en forma absolutiva s par abs hapte s par abs madre. LOS VERBOS La entrada que se da para un verbo generalmente representa un paradigma que contiene aproximada-mente 115 formas (en el caso de un verbo intransitivo, como se muestra en Apndice 3), o ms de 180 (en el caso de un verbo transitivo, como se muestra en Apndice 4). Los verbos que se han usado para las entradas son: Subclase Ejemplo verbo intransitivo vi catax vi andar, ir. verbo transitivo vt quihit vt comer. verbo detransitivizado vd coohit vd comer. verbo causativo vc cahoil vc hacer azul, hacer verde. verbo derivado de sustantivo v der quicsa v der tener cepillo para el cabello. Estas subclases de verbos se explican en la Gramtica. La designacin irr (irregular) seala que el verbo aparece en la lista de verbos irregulares en Apndice 2 de la Gramtica, a menos que por ser una irregularidad muy sencilla se explique en una nota. La designacin vc intr seala que el verbo es obligatoriamente una forma intransitiva aunque se conjugue como verbo causativo. La designacin gramatical correspondiente a la entrada es aplicable al ncleo de las subentradas hasta tanto no aparezca otra indicacin. P. ej.: quica vt poner, echar, o tirar. hapx quica sacar. Lit., poner afuera. ipca s obl . V. ziix ziix ano cipca embudo. La mayora de las palabras que se traducen como adjetivos al espaol, en seri son verbos en cuan-23 to a su forma. Por lo tanto, no es un error que la palabra cooil, que significa (lo que es) azul o (lo que est) azul, o (lo que se pone) azul (dependiendo del contexto), lleve la designacin vi (verbo intran-sitivo). En algunos casos, en seri una expresin transitiva se traduce mediante un adjetivo en espaol. Ejemplo: isoj cqueepe orgulloso de si mismo es literalmente querer a si mismo (una expresin con verbo transitivo). Para los verbos causativos y los verbos detransitivizados, se hace referencia a los verbos de los cuales se derivan. Para los verbos derivados de sustantivos, se hace referencia a los sustantivos de los cuales se derivan. cahoil vc hacer azul, hacer verde. De cahoil azul, verde. cots v der sealar. Vase la entrada pr. ctis. quinol v der tener brazo y mano. De inol mano, brazo. En la entrada, el verbo figura con forma nominalizada de uso muy comn, esto es como nomina-lizacin de sujeto. Si la forma nominalizada es negativa, ello se indica mediante la designacin grama-tical neg. quiho3 vt ver. coohit vd comer. imohit neg ayunar. Con poca frecuencia el verbo tiene concordancia obligatoria con un complemento indirecto. En estos casos el verbo aparece con el prefijo c- (o co-, segn la forma fonolgica de la palabra). P. ej.: ccootij vi seco. La forma ccootij se traduce lo que est seco. El prefijo c- es concordancia obliga-toria de complemento indirecto de tercera persona.4 LOS PRONOMBRES Los pronombres que figuran en las entradas pueden ser clasificadas de diversas maneras, como se ex-plica en la Gramtica. Sin embargo, solamente se emplean tres designaciones gramaticales: Subclase Ejemplo pronombre pron me pron t, Ud., Uds. pronombre dependiente pron dep ma pron dep a ti. pronombre demostrativo pron dem tiix pron dem aqul, aqulla; se, sa. 3 Esta forma literalmente es el/la que lo/la ve o el/la que lo/la vio. 4 En el caso de este verbo, no hay explicacin gramatical adecuada. 24 LAS POSPOSI CI ONES Hay un grupo pequeo de palabras que funcionan en una manera similar a las preposiciones del espa-ol. Debido al hecho de que siguen a la frase nominal en lugar de precederla, se llaman posposiciones. A diferenciadelas preposiciones del espaol, las posposiciones en seri (como en otras lenguas del mun-do) muestran concordancia con la persona de su complemento y pueden tener formas plurales. P. ej.: iihax posp con (l, ella). Pl.: iicot. iicot posp con (ellos, ellas). Sg.: iihax. En estos casos tambin, cada entrada representa un grupo de palabras. P. ej., iihax representa siete palabras. hiihax conmigo hiicot con nosotros, con nosotras miihax contigo miicot con Uds. iihax con l, con ella iicot, quiicot con ellos, con ellas LAS OTRAS CLASES DE PALABRAS Los adverbios (adv), adjetivos (adj), artculos (art), palabras auxiliares (aux), conjunciones (conj), adjetivos demostrativos (dem), interjecciones (interj) y palabras gramaticales (gram) aparecen en sus diversas formas. Los adverbios se categorizan por su lugar (preposicional o posposicional). Los adver-bios preposicionales son mucho ms comunes. P. ej.: hant adv prep hacia abajo. max adv posp hasta. [Sigue a frases nominales.] Algunas subentradas son expresiones (exp) que se forman de una combinacin de palabras. En muchos casos, la frase nominal que aparece en estas expresiones es el sujeto de la expresin (a diferencia de subentradas ms comunes); es necesario saber esto para lograr un uso correcto de la expresin. P. ej.: iisax hant *cooit exp contento Lit., su espritu aterriza. El diccionario tambin incluye los prefijos (pref) y sufijos (suf) ms importantes de la lengua, y las variantes de stos segn se presentan en varios contextos. Se indica la clase de palabra (p. ej., sustantivo, verbo) en que el prefijo o sufijo se encuentra. Los prefijos que indican persona en los verbos o sustantivos se clasifican como prefijos pronominales (pref pron). P. ej.: a- pref pron s su, sus (posesivo de tercera persona, para trminos de parentesco) h- pref pron v yo (en formas verbales transitivas). 25 La informacin gramatical ofrecida en el diccionario mismo no puede ser sustituida por la que se ofrece en la Gramtica. SI GNI FI CADO Despus de la designacin gramatical del vocablo se cita su equivalente espaol ms comn; a ste pueden seguir otros equivalentes tomados como sinnimos. Por supuesto, como en todas las lenguas, una palabra puede tener varias acepciones. En este diccionario se ha tratado incluir las distintas acepciones de una palabra. Por ejemplo, la palabra aaz significa abuelo (padre de su madre), pero, como lo indica el artculo que le sigue, tambin incluye a otros parientes. Las diferentes acepciones se separan con nmeros. aaz s par 1 abuelo (padre de su madre) 2 to abuelo (hermano del padre de su madre) 3 esposo de la hermana del padre de su madre. Seguramente no se han podido separar todas las acepciones de todas las palabras, ni explorar todos los significados de ellas. Si se trata de un animal (mamfero, reptil, anfibio, pez, ave o insecto) o de una planta, se provee la identificacin cientfica siempre que sta haya sido establecida con cierta certeza.5 5 Las siguientes obras y personas han servido como guas en los nombres cientficos y comunes (en que intentamos seguir las ltimas ediciones de los libros ms pertinentes): aves: Enriqueta Velarde (com. personal), Guia FAO 1995, Escalante, Sada y Robles Gil 1996; insectos: Michael Wilson (com. personal) y Brusca 1980; mamferos: Felger y Moser 1985, Nowak 1999 y Richard White (com. personal); peces: J orge Torre (com. personal), Thomson y McKibbin 1976, Thomson, Findley y Kerstitch 2000; tiburones y rayas: J orge Torre (com. personal), Ebert 2003; plantas: Felger y Moser 1985, Richard Felger (com. personal), J os J ess Snchez Escalante (com. personal) y Snchez Escalante y otros (2001); reptiles y anfibios: Richard Felger (com. personal), Felger 1990, Grismer 2002, Nabhan 2003 y Gary Nabhan (com. personal); animales invertebrados marinos: Brusca 1980, Richard Brusca (com. personal), Brusca, Kimrey y Moore 2004, Keene 1971, Kerstitch 1989 y Warr 1987. Tambin utilizamos Gonzlez Castillo 1988, MacMahon 1985, Phillips y Wentworth Comus 2000, y Schoenhals 1988 como referencias generales en muchas reas. Se podr averiguar que hay diferencias entre esta obra y otras publicaciones (tanto las de nosotros como de otras personas) en dos aspectos. Primero, la manera de escribir los nombres en seri: el comit del diccionario ha corregido va-rios errores. Segundo, la identificacin de las especies a que se refieren: ha habido errores de varios tipos, an en trabajos muy recientes, por varias razones. Hemos intentado poner los nombres correctos; sin embargo, seguramente quedan errores (sobre todo en los insectos y reptiles). Adems, hemos seguido la prctica de escribir los nombres comunes con letras minsculus tanto en ingls como en espaol no obstante la tradicin anglosajona de usar letras maysculas para nombres de aves. 26 haat s torote, matacora, sangrengrado [J atropha cuneata] [Es la planta que usan las mujeres seris para tejer canastas.]. FRASE ACLARATORI A Cuando el equivalente espaol de una palabra seri debe observar alguna restriccin para ser aplicado adecuadamente, se incluye entre parntesis una frase aclaratoria. Por ejemplo, acome significa su hermana menor, pero slo la hermana menor de un muchacho u hombre, as que se presenta de la siguiente forma: hermana menor (de l). En algunos casos la frase aclaratoria se aplica al sujeto del verbo, y en ese caso se incluye entre corchetes: morir [persona]. ORACI ONES EJ EMPLI FI CATI VAS Despus del significado sigue una oracin que ilustra el uso del vocablo con su correspondiente tra-duccin libre al espaol. Algunos ejemplos son muy culturales e informativos; otros son muy breves y sencillos para indicar algo bsico del uso de la palabra. P. ej.: caacsx vc despertar (a otro). I iqui tojoz, imacsx. De repente la despert. En cuanto a los pronombres independientes y dependientes para sujeto, complemento directo, complemento indirecto, y poseedor, no hay distincin entre masculino y femenino; es decir, no se dis-tingue entre l y ella, lo y la. Para evitar el sexismo en la traduccin de las oraciones, sin intentar representar todas las posibilidades de traduccin, hemos escogido, relativamente al azar, entre mascu-lino y femenino. I NFORMACI N LI NG STI CA ADI CI ONAL Informacin lingstica adicional que se considera necesaria para la mejor comprensin de la palabra figura entre corchetes. Esta informacin puede ser de los siguientes tipos: Temas verbales. Los verbos tienen formas plurales incluidas en el diccionario porque son impredeci-bles. Primero, figura el tema del verbo simple con sujeto singular. Segundo, y despus de una coma, sigue el tema del verbo con sujeto singular y accin repetitiva o iterativa (si existe). Tercero, punto y coma seguidos por el tema del verbo simple con sujeto plural (si existe). Cuarto, coma seguida por el tema del verbo con sujeto plural y accin repetitiva o iterativa (si existe). Estos temas verbales se pre-sentan en forma interrogativa o tiempo no futuro dependiente. Por ejemplo, para el verbo quip escar-bar, aparecen los siguientes temas: Conjug.: itp, itptim; itpt, itpotam. El tema es la parte que se presenta despus de la letra t. En algunos casos, se incluye entre parntesis una forma alternativa que se ha encontrado, tal vez en un contexto especial. (A veces no se presentan todas las posibilidades.) 27 Sujeto singular Sujeto plural Accin simple Accin mltiple Accin simple Accin mltiple [ itp, itptim; itpt, itpotam ] Hay un grupo de verbos cuyos temas empiezan actualmente con una secuencia voclica como aai y se conjugan como si empezaran con ai (probablemente su forma histrica); estos verbos se indican con un circunflejo y se explican ms en el Apndice 2. Ejemplo: [taiscan]. Las formas plurales del sustantivo. Si hay una forma plural del sustantivo, el diccionario general-mente la incluye, porque su forma es impredecible. En algunos casos hay dos formas plurales. Por ejemplo; la palabra atcz hermana menor (de ella) tiene dos formas plurales: atcal hermanas menores (de ella), y atcalcoj hermanas menores (de ellas). Otras formas. En el caso de los sustantivos, a veces se incluyen otras formas para ilustrar la conjuga-cin del mismo. P. ej.: aaz s par abuelo materno (padre de su madre). Otra palabra: heaz mi abuelo materno. I nformacin sobre la etimologa u origen de la palabra. En algunas ocasiones, se provee informa-cin etimolgica sobre una palabra. Por ejemplo, se sabe que rooc loco viene del espaol, y se cree que la palabra siimet pan es un prstamo de oodham (ppago). El artculo destaca esta clase de infor-macin.6 rooc adj loco. [ s obl abs 1 hierro de marcar. branding iron. 2 marca personal. personal mark. ihahtaj s obl pas marca (en el animal). brand (on the animal). Lit. con que se quema. Pl.: ihahtalc. yahtaj s obl marca personal. personal mark. cahtatol vc . [Conjug.: itahtatol, itahtzil; itahtzil] De quitj meter el cuerpo (de la cintura hacia abajo). ano cahtatol poner pantaln (a otro). put pants on (someone else). Zixquisil tintica hoox oo tihnej, haaco cop iiqui tpanzx ma, quiiquet quij itxl, an iyahtatol. El nio desnudo corri a la casa y la mam lo cogi y le puso pantaln. The naked child ran home where his mother caught himand put pants on him. cahti vc empezar a hacer. begin to do. He ha hpmahti. Soy yo quien empez. I amthe one who began. Tiix haaya tahti? Fue l quien empez? Was he the one who began? Hasaj quih zmjc insahti haaya? Cun-do vas a empezar a hacer la corita (canasta)? When are you going to begin the basket? [Conjug.: Intr. tahti, tahtitim; tahticol, tahtijam; Tr. itahti etc.] De quiti conectado. cmaa cahti empezar. begin. hantx cahti establecer, plantar (rbol). establish, plant (tree). Hehe quih hantx ihsahti aha. Voy a plantar un rbol. I amgoing to plant a tree. iisax com iti cahti fiel. faithful. Lit. conectar su alma a. Maal quij, tiix miisax com iti mpahti ta x, taax ziix quih miizj hant caap quih shaa ha. Si eres fiel a tu esposa, va a ser una cosa buena. If you are faithful to your wife, it will be a good thing. iti cahti conectar. connect, fasten. Poosj tintica hehe hant hanp cop iti yahti ha, isasamij ta. Conect la piola al poste para enrollarla. He connected the cord to the post so he could roll it up. hahti s suj pas comienzo de una canasta. beginning of basket. Pl.: hahticol. ihahti s obl pas . V.: contir imtax it ihahti candelabro. cahtix vc usar lo mejor y dejar el sedimento o los asientos. use the best and leave the sediment. Comcii quij heepol coi itahtix, him iyailx, cmaax ix cop miizj isai ta. La anciana tir los sedimentos del csahui para guardar el lquido. The old woman threw out the ratany fibers in order to keep the liquid. [Conjug.: itahtix, itahtixim; itahtixoj, itahtixolca] De itix sedimento. cahtxl vc 1 hacer puntas de flechas. make arrow points. 2 hacer pedazos pequeos. break into small pieces. Ctam tintica haqujc com imahtxl. El hombre hizo pedazos la lea. The man broke the firewood into pieces. [Conjug.: itahtxl; itahtxlo] De quitxl hacerse pedazos. cahx vc derretir. melt (something). Haxaza itahx, icamtet iyaitim. Derriti plomo e hizo plomadas. He melted lead and made sinkers. [Conjug.: itahx, itahxtim; itahjc] 106 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM De quix jugoso. cahxpxaj vc hacer suave (como gelatina). make soft (like gelatin). [Conjug.: itahxp-xaj, itahxpxolca; itahxipxolca] De quixp-xaj suave [como gelatina]. cahxt vc . [Conjug.: itahxt, itahxatim; itahxatj] De quixt s obl pas costilla inferior de la panga. bottomrib of boat. Pl.: ihahzalc. V.: haaco ihahzaj viga de casa. cahzcl vt der juntar gnadas (de pescados). gather gonads (fromfish). [Conjug.: Tr.: itahzcl; itahzacloj; Intr.: tahzcl; tahza-cloj] De izcl gnada (de caguamao pescado). CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM 107 cahzj vc atar, amarrar, conectar. tie, tie up, connect. [Conjug.: itahzj, itahzalim, itahzlca; itahzlcoj, itahzalam] De quihzj anclado. ccahzj poner la cuerda en un violn. string a violin. iti cahzj, iiqui cahzj atar a. tie to. Caay cop catol iha yax, hehe iiqui yahahzj. El caballo fue amarrado al poste porque es bronco. The horse was tied to the post be-cause it is wild. icahzj s obl abs sutileza. fishing leader. cahzlc vc ensuciar. get (something) dirty. I saco quih iyahzlc. Ensuci su blusa. She dirtied her blouse. [Conjug.: itahzlc, itahzalquim; itahzlco, itahzlcoj] De quihzlc sucio. cahzoj vi ser espejismo. be mirage. Xepe com toii iicp itel hac hast hoox quisoj z iti tap, tahzoj ma, hayoht. Vimos un espejis-mo de un cerro grande que est en la otra orilla del mar. We saw a mirage of a large hill that is on the other shore. Hant com tahzoj ma, oot hizquih itho x, hax xah tamoz x, iiqui mpanzx. Cuando hay un espejismo, el coyote piensa que es agua y corre hacia l. When there is a mirage, the coyote thinks it is water and runs toward it. [Conjug.: tahzoj, tahzolim; tahzl, tahzolam] [En el mar, este tipo de espejis-mo tiene la forma de una isla. On the sea, this kind of mirage has the formof an island.] cahjcoil V. la entrada pr. cahjit. cahjaatim V. la entrada pr. cahjit. cahjit vi . [Conjug.: tahjit, tahjaatim; tahjcoil, tahjcoalam] [Histricamente viene del pasivo de cjiit dejar caer. De-rived historically fromthe passive of cjiit drop.] ano hant cahjaatim 1 clavarse [ave]. dive [bird]. Sinn.: cozz. 2 tener muchos gol-pes [un objeto de metal, como carro]. dented [e.g. car]. hant cahjit 1 caerse. fall. Ctam quih canaa com ano siij ta ityai, hant yahjit. El hombre se cay cuando al subir a la panga. The man fell down when he went to get into the boat. 2 estrellarse [avin]. crash [plane]. Ziix ccap tintica hant sooit xah ta tamoz, hant yahjit xo, zo hacx yommih. El avin se estrell cuando intent aterrizar, pero nadie se muri. The plane crashed when it tried to land, but nobody died. V.: hehe iti scahjit una enredadera cucurbitcea anual. iti cahjcoil ir a un lugar, echarse encima de (pl.). go somewhere, lie down on top of (pl.). Comcac quih ano quihhe quih tom pac iton ma, itht, iti ihahjcoalam cah, tom coi pac iiyetim. El jefe de la gente llevaba algo de dinero y la gente lo vio. Fueron todos a l y les regal algo. The chief of the people was carrying money and the people saw it. They all approached himand he gave themsome. cahjomjoj V. la entrada pr. cahxomjoj. cahmaco vi inobvio. unobvious. Hax tahmaco, haa miih. Casi no se ve (o no se oye) la cosa. It almost cant be seen (or heard). Taax ziix cahmaco z imha ha. No hay ninguna duda sobre eso. (Lit. No es una cosa inobvia). There is no doubt about that. (Lit. Its not something inobvious.) [Conjug.: tahmaco, tahmacotim; tah-macoj, tahmacolcam] V.: ziix cahmaco pizca. cahmc vi echar chispas. throw off sparks. I hmoc quih hast cahmc quih coocj 108 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM ihtho, pte htjiit ma, yahmc. Anoche en-contr dos piedras y echaron chispas cuando pegu una con la otra. Last night I found two rocks that threw off sparks when I struck themtogether. [Se relaciona histricamente con camc sacar chispas. Historically related to camc make give off sparks.] V.: camc sacar chispas. cahmzaj vi extra grande y de forma globular. extra large and globular. I mm com iixaj quih cimm cah, hanso yahmzalc. La fruta muy madura es grande y tiene una forma globular. Excessively ripe fruit is large and has a globular shape. [Conjug.: tahmzaj; tahmzalc] V.: hamzaj olla de barro. cahmel V. la entrada pr. ccahmel. cahnega vi grande [bolsa]. large [bag]. Hapha quis ano yaii com xahnega. La bolsa de harina es muy grande. The bag of flour is very big. Uso: arc. [Conjug.: tahnega; tahnegaj] V.: hanega bolsa de tela. cahntxalim vi . [Conjug.: tahntxalim; tahntxaxam] Var.: cantxalim; chantxalim. iisax cahntxalim exp enojarse fcilmente. irritable. Ctam tiquij iisax pahntxalim ta x, iihax inscmaitom aha. No hables con ese hombre porque se enoja fcilmente. You shouldnt talk with that man because he is irritable. cahntxl vi estar cerca. be near. [Conjug.: tahntxl; tahntxax] De hantxl cerca. cahoafp vc hacer botar. bounce, make bounce. Hast zo htexl, xepe com ano htjiit, hihahoafp ihpyapxa. Tir una piedra sobre el mar y la hice botar tres veces. I threw a stone over the sea and made it bounce three times. [Conjug.: itahoafp, itahoafipim; itahoasi, itahoafipolca] De coafp brincar. cahoan vc hacer turbio. make murky. Xepe an ihel com haxoj quih itel tintica coox cipahoan ta x, zixcm zo hascmht aha ta x, xaa hasilx aha. Si la marea roja hace turbia toda la orilla del mar, no vamos a ver peces y nos iremos pronto. If red tide makes all the seashore murky, we arent going to see any fish and will soon leave. [Conjug.: itahaan] De coan turbio. cahoatj vc endulzar. sweeten. Caf moosi cap impahoatj ta x, misxen insajz aha. Si endulzas mucho el caf te va a doler el estmago. If you sweeten your coffee a lot, you will have a stomach ache. [Conjug.: itahoatj; itahoatjlca, itahoatjlcoj] De coatj dulce. cahoatzil V. la entrada pr. caatj. caholali vc hacer aletear. make flap (as in breeze). Caamiz hapasj quih hai cop hax iyaholali oo. El viento hizo aletear la cami-sa que estaba tendida para secarse. The wind made the shirt flap that was hanging there to dry. [Conjug.: itaholali, itaholalim; itaholalaj] De colali aletear. Var.: cahoalale. cahoe vt arrullar en los brazos. rock in arms. Hoycj cmaam quij iiquet com iyahoe, tmoquepe ma. Mi hermana arrullaba a su nio porque estaba enfermo. My sister rocked her child in her arms because he was sick. [Conjug.: itahoe, itahoetim; itahoetaj, itahoetolca]. yahoe s obl beb. baby. V.: yahoe *cajz experimentar dolores de parto. cahoij vc hacer tubular. make tubular. cahmzaj CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM 109 Cmaam quij hantezj cooil ih iyahoij. La mujer form el barro azul en forma tubular. The woman shaped the blue clay into a tubular shape. [Conjug.: itahoij, itahiilc; itahiilcoj, itahiilam] De coij tubular. hahoij s suj pas . V.: ret hahoij lazo. cahoitoj vt cazar al medio da, encontrando el animal descansando en la sombra. hunt in the middle of the day, finding the animal resting in the shade. Ctam hipcop moxma tahoitoj, hap quih coocj iyocotim. Este hombre fue a la cacera al medio da y mat dos venados bura. This man went hunting in the middle of the day and killed two mule deer. [Conjug.: itahoitoj; itahoitolca]. cahiitot vc . [Conjug.: itahiitot, itahiitim; itapailx] De cooit. hacx cahiitot gastar (especialmente dine-ro). spend (especially money). Tom quih tcooo ma, hacx ihyahiitot. He cmaax cpaxz iha. Gast todo el dinero y ahora es-toy sin dinero. I spent all of the money and now Imbroke. cahjoz vc hacer huir, espantar y hacer huir, ahuyentar. make flee, scare away. Caaytaj tacoi hasimalam ta, ano nthatat ma, quisil ctam zo toc contta, caaytaj coi itahjocam ma, hantxl hayomht. bamos a ver a esos caballos pero un nio que iba por all los espant y no pudimos verlos de cerca. We were going to see those horses but a child going there scared themand we couldnt see themup close. Haxaca coi ihyahjocam. Hice huir a los perros. I made the dogs run away.. [Conjug.: itahjoz, itahjozim, itahjocam; itahjocam] De cojoz huir. cahjozot ayudar a huir, ahuyentar. help flee. Quisil tintica quiiquet quih cissxa-zim ta ma, ihtho, ihtahjozot ma, cmaam quisil quih cssaxazim ca ticop hin yooxpx. Vi que una mujer iba a pegar a su nio. Le ayud a huir y ella se enoj conmigo. I saw a woman who was going to hit her child. I helped himflee and she got mad at me. iti ccahjoz 1 derramar. make spill over. Apac quih hehe an icaij z ano taaij, hax quih an iicatim iti, iti ciyahjoz. Su hermana mayor llenaba el tambo pero lo derram. His older sister filled the water-drumbut made it overflow. 2 hacer excesivamente. do excessively. Hamzaj zo htaai, ihtamhj, ihyatpolquim, cixtcaj hac iti cohtahjoz. Yo estaba puliendo la olla que hice y la quebr, porque la pul demasiado en un lugar. I was polishing the pot that I made and broke it, because I polished too much in a thin spot. hahjoz s suj pas . V.: hehe hahjoz pelota de palo fierro. cahjz vc hacer una lomita. make a mound. I hptalim, hamt ihtahjz, iti hpyiij. Cuando yo jugaba, hice una loma en la arena y me sent en ella. When I was playing, I made a hill in the sand and sat on it. [Con-jug.: itahjz; itahjca] De cojz redondeado. ano cahjz quitar la parte de afuera, raspar. remove the outer part, scrape off. cahmtx vc 1 enderezar. straighten. Haxaza hipcom cnocj iha. Hamc quih ihptlim, ziix ihx cohponxz, cohpa-mque, ihsahmtx aha. Esta flecha est torcida. Encender lumbre, pintar la flecha con grasa, la calentar y la enderezar. This arrow is crooked. I will make a fire and paint the arrow with grease, then heat it and straighten it. V.: queepl inol cahmtx 110 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM cangrejo violinista. 2 tener buena suerte. have good luck. J uan quih xahmtx. Hiicot tiij ma, hataitoj, zixcm quih anx hayoct. J uan tiene buena suerte. Fue a pescar con nosotros y pescamos muchos pescados. J ohn has good luck. He went fishing with us and we caught lots of fish. [Conjug.: Tr. itahmtx; itahmtajc; Intr. tahmtx; tahmtajc] De comtx derecho. icahmtx > s obl abs mira de arma de fuego. rifle sight. Pl.: icahmtax. yahmtx s obl . eenm haacni yahmtx mira del rifle. rifle sight. cahocapot vc . [Conjug.: itahocapot, itahocapim; itahocapoj, itahocapolca] De iiqui coocp conectado. iiqui cahocapot, iiqui ccahocapot unir, pegar a. connect to, stick to. Haso quih ihma quih iiqui nsahocapot aha. Debes unir otro chinchorro a ste. You should connect another net to this one. Hapspoj hipquih hapspoj ihma quih iiqui cohsahocapot aha. Voy a pegar este papel a otro. I amgoing to stick this paper to another one. ihahocapot s obl pas . V.: ziix iiqui cihahocapot pegamento. cahocj vc 1 dar a luz gemelos. bear twins. Tiix sahocj ca teme. Dice que va a tener gemelos. She says that she is going to have twins. 2 poner dos. put two. [Conjug.: itahocj; itahocalcam] De coocj dos. hahocj > s suj pas gemelo. twin. J uan quij hahocj iha. J uan es gemelo. J uan is a twin. V.: tist hahocj arpn moderno con dos puntas serradas (para matar peces). cahocp vc hacer crecer. make grow. Hax quih hehet com cahocp iha. El agua causa que crezcan las plantas. Water makes plants grow. [Conjug.: itahocp, itahocapim; itahocapoj, itahocapolca] De coocp crecer. toii cahocp reproducir, aumentar. repro-duce, increase numerically (tr.). Ctam tiix ziix cmiipla quih toii iyahocp. Ese hombre aument sus malos actos. That man did just more and more evil. cahof vc 1 hacer sonar (como el viento), hacer sisear. make sound (like the wind), cause to make hissing sound. Hai cop hehe cop hax iyahof oo. El viento hace sonar el rbol. The wind is making the tree make a sound. 2 hacer girar trompo. make top spin. [Con-jug.: itahof, itahoftim; itahoftaj, itahofxam] De coof sisear. hahof > s suj pas disco pequeo hecho de pedazo agujereado de olla, en que se pasa hilo, usado como juguete. small drilled pot-tery sherd disk, on a string, used as toy. Pl.: hahofxam. cahohc vc poner en posicin vertical y boca arriba. make stand up, put in vertical and right side up position, raise. Hai zo haa mxoaa tax canaa quih yahmej cop xaa hahohc! Xaa hahohc! Scaanipxat! All viene el viento! Levanta la vela! V-monos! There comes the wind. Raise the sail! Lets go! Caay quih yeen cop iyahohc. El caballo levanta su cabeza en el aire. A horse raises his head into the air. [Conjug.: itahohc, itahohojquim, itahohjc; itahohjoj, itahohojcam] De coohc vertical y boca arriba. ipon cahohc aullar. howl. Lit. hacer parar su voz. Oot ihpon cahohc cop, tiix ihpon tintica cacsxaj iha, hax toox oo imahyat. El coyote, cuando aulla, mantiene CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM 111 su voz por largo tiempo. When a coyote howls, it keeps its voice up for a long time. Sinn.: cola *coozjc. cahoil vc hacer azul, hacer verde. make blue, make green. Canaa nyaa com insahoil haaya? Vas a pintar tu panga de azul? Are you going to paint your boat blue? [Conjug.: itahoil, itahoalim; itahoilo, itahoalam] De cooil azul, verde. xpanams yaail ccahoil hacer verde. make green. icahoil > s obl abs ail. bluing. cahoipj vc hacer ovalado. make oval. [Con-jug.: itahoipj; itahoplam] De cooipj ovalado. V.: haat *caaipj hacer canasta ovalada. cahoit . V.: hacx cahoit un hongo. cahoitom vc poner cinco. put five. Haxz cmaam com yahoitom. La perra tuvo cinco perritos. The dog had five puppies. Siimet tacoi hahoitom! Himcac cooquim! Pon cinco panes all! Put five bread rolls over there! [Conjug.: itahoitom; itahoitmoj] De cooitom cinco. cahopol vc hacer negro. blacken. Haat coi ihahopol iyomzo xo, heep z iyonya. Quiso teir el torote negro pero no tena savia de mezquite. She wanted to dye the limberbush black but didnt have mesquite sap. [Conjug.: itahopol, itahopalim, itahopl; itahoplo, itahopalam] De coopol negro. ihahopol s obl pas . V.: hax ihahopol oo c|quih hacer color caf oscuro. cahoscl vc motear sin mucho color. make speckled or mottled without much color. [Conjug.: itahoscl, itahosaclim; itahoscla, itahosaclam] De cooscl moteado sin mucho color. hahoscl s suj pas barro teido de azul claro con resina de guayacn. clay tinted light blue with guaiacumresin. cahoseta, cahosita vc sacudir, zangolotear. shake, jiggle. Haas cop itahoseta ma, is quih hant yahjcoalam. Cuando sacudi el mezquite, las vainas se cayeron. When he shook the mesquite tree, the mesquite beans fell. [Conjug.: itahoseta, itahosetim; itahosetaj, itahosetalca] De cooseta zangolotearse. cahosit vc 1 cantar para recibir el poder de. sing to receive the power of. Zaaj hac sahosit caha. Cantar para recibir el poder de la cueva. He will sing to receive the power of the cave. 2 encender o tocar (aparato como radio o grabadora). turn on or play (device like radio or tape player). Pohmoc ta x, ziix an icos quih cmahosit! I nta-hosit ma x, iquim ihyom tax. Esta noche no toques la grabadora! Cuando la tocaste, no pude dormir. Dont play the tape player tonight. I couldnt sleep when you played it. [Conjug.: itahosit, itahositim; itahositj, itahositolca] De coos cantar. ihahosit s obl . Hast cap ihahosit cancin de esta clase acerca de la isla San Esteban. song of this type about San Esteban Island. zaaj ihahosit cancin del brujo con respecto a la cueva. shaman's song relating to caves. cahosj vc hacer rociar. spray. Hiiquet quij iiqui hpahosj ta x, iisax sheemt aha. Si roco agua a mi hija, se va a enojar. If I spray water on my child, he will get angry. [Con-jug.: itahosj, itahoslca; itahoslcoj] De cquisj rociar. cahosot vc 1 hacer angosto. make narrow. 112 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM Canaa iti yaaipj quih insahosot haaya? Vas a hacer angosto el asiento de la panga ? Are you going to make the boat seat narrow? 2 hacer alto (sonido). make high (sound). I hpon cop iyahosot. Habl con una voz alta. He spoke with a high-pitched voice. [Conjug.: itahosot, itahosotim; itahosotoj] De coosot angosto. cahospoj vc manchar, hacer con diseo. make spotted, make with design. Hasaj inyai cop insahospoj haaya? Vas a hacer dise-os en tu corita (canasta)? Are you going to put a design on your basket? [Conjug.: itahospoj; itahospolca] De coospoj manchado. cahotij V. la entrada pr. ccahotij. cahots vc hacer sisear (y salir como spray, en cierto contexto). make hiss (and spray out, in certain context). Tiix sooda yaa com xica-quizil ihma coi an iyahotosim. Caus que su refresco cayera sobre los otros nios. That one made his soda pop spray on the other children. [Conjug.: itahots, itahotosim; itahotosoj (itahotosam, itahotosolca)] De coots sisear. cahotxquij vc hervir. boil. [Conjug.: itahotxquij, itahotxlilca; itahotx-lolca] De cootxquij hervir. ipnij hac ano cahotxquij, ipos hac ano cahotxquij hacer grgaras. gargle. I pos itajz ma, cos ixai hapztoj pac ipnij hac an imahotxquij. Le dola la garganta e hizo grgaras con t de las races de mangle dulce. He gargled with sweet mangrove root tea because his throat was sore.. cahoxot vc 1 esparcir (como sal, etc.). sprin-kle (such as salt). 2 dejar caer uno por uno (como naranjas). drop one by one (such as oranges). [Conjug.: itahoxot, itahoxotim; itahoxotaj] De cooxot caerse. cahoxp vc 1 blanquear, hacer blanco. whiten, make white. Haaco cop iyahoxp. Blanque su casa. He painted his house white. 2 poner gordura de venado bura en un palo y mante-nerla sobre la lumbre y lamerla. put deer fat on a stick and hold it in fire and lick it off. [Conjug.: itahoxp, itahoxapim; itahoxapoj, itahoxapolca] De cooxp blanco. V.: halt cahoxp almeja reina, hast cahoxp un cangrejo, ziix ziix cahoxp blanqueador. hahoxp s suj pas . V.: Haaco Hahoxp lugar en la isla Tiburn, hapx hahoxp cobija hecha de manta u otras telas blancas. ihahoxp s obl pas . V.: hax ihahoxp oo c|quih hacer de color crema. cahoyam vt . [Conjug.: itahoyam; itahoyaj]. icaitom quih quiti cahoyam aceptar lo que dice. accept what one says. Lit. honrar su palabra. quiti cahoyam respetar, honrar. respect, honor. Quihhe quij xiica quih quiistox iicot yatcpan coi quiti imahoyam. El presidente respeta a sus colaboradores (su gabinete). The president respects his co-workers (cabinet). Ziix quiipe z ihma ha, iquisax com iti cihahoyam hac. No es bueno pensar demasiado de s mismo. Its not good for one to think too much of one-self. cahoza V. la entrada pr. cacaitom. cahozaj vc amontonar. pile up. Hast coi miizj ptiti mpahozaj ta x, ziix an iquet-lim zo hsaai aha. Si amontonas bien las pie-dras, har un lugar para lumbre. If you pile up the stones carefully, I will make a fire pit. [Conjug.: itahozaj, itahozalim; CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM 113 itahozalcoj, itahozalam] De coozaj tener caballete. cahozlil vc hacer pegajoso. make sticky. Cmaam quij moxma yahozlil, tatozi. Ayer la mujer haca masa y la hizo muy pegajosa. Yesterday the woman was making dough and made it very sticky. [Conjug.: itahozlil; itahozalil] De coozlil pegajoso. iiqui ccahozlil pegar a. glue to. Hapspoj cheel quih haaco iizc com iiqui ciyahozlil, sazim ta ma. Peg papel colorado en la pared de la casa para que estu-viera bonita. She glued the red paper on the wall of the house to make it pretty. cahpxt vc . [Conjug.: itahpxt, itahpxoti; itahpxotoj, itahpxotolca] De copxt suelto. ano cahpxt trabajar inesperadamente. work unexpectedly. ilt cahpxt llevar el cabello suelto. wear ones hair loose. I lt itahpxt, ctajc oo x, hant zo cyiih. Siempre andaba con su cabello suelto. She always goes with her hair loose. cahteja, cahtija vc mover lentamente aqu y all, ladear, mecer. rock back and forth. Hoopatj tamocat canaa com iyahteja. Las olas mecan la panga. The waves were rocking the boat. [Conjug.: itahteja, itahtejalim; itahtejalcoj, itahtejalam] De coteja ladearse. cahtitol vc 1 regresar a posicin vertical de posicin extendida. put back into vertical position fromextended position. I mpahti-tol ta x, sooha haa hi tax cmahtitol! Si lo levantas, va a llorar, por eso no lo levantes! If you pick himup hes going to cry. So dont pick himup! 2 hacer levantarse. make get up fromlying down. Rebeca quih quiim iha xo, he hyahtitol. Rebeca estaba durmiendo pero la hice levantarse. Rebeca was sleeping, but I made her get up. [Conjug.: itahtitol, itahtilim; itahtilcoj] De cotj levantarse de posicin extendida. cahzt vc quitar, remover, sacar (por aflojar). remove (by loosening). [Conjug.: itahzt, itahzla; itahzla] De cozt desprenderse. Sinn.: quipox. V.: Hatamt I hzla campa-mento en la isla Tiburn. cahpzl vi 1 tener una proyeccin. have an overhang. Hast com iti chatiptajc, hast com hax imahpzl oo cih hac iti hatofija, cmaax xepe com hayoht. Subimos el cerro y circundamos la proyeccin pequea, entonces vimos el mar. We climbed the hill, and after we went around a small overhang we saw the sea. 2 tener suerte. lucky. Z queeya ox tahpzal ah! Cmo tiene suerte! How lucky that person is! [Conjug.: tahpzl, tahpzalim; tahpzlo, tahpzalam]. cahsnailc vi tener corteza spera. have rough bark. Hehet quih tcooo cahsnailc iha. Pac tipjc ma, mos pac cxatlc iha. Todos los rboles tienen corteza spera. La corteza de algunas es gruesa y de otras es delgada. All trees have rough bark. Some bark is thick and some is thin. [Conjug.: tahsnailc; tah-snailcoj]. ihasnailc s obl . V.: hehe ihasnailc corteza spera. cahsom vi dbil por hambre o cansancio. weak fromhunger or exertion. Hant I hin com hatozit ma, cmiique zo hiicot tiij, yahsom, iixaj quih tinej. Mientras bamos cahpzl 114 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM hacia Baja California, una persona con noso-tros se hizo muy dbil y muy cansada. As we were heading for Baja California, someone with us became very weak and tired. Uso: arc. [Conjug.: tahsom, tahsomam; tahsoomoj, tahsoomolca]. cahtap vi tener pus. have pus. Taalim ma, itaa cop xpeemoja z ano ctapxlim ma, hant tfii ma, yahtap. Cuando jugaba, una espina de mezquite le entr y se le quebr en el pie y en la maana ya tena pus. When he was playing, a mesquite thorn broke off in his foot and the next morning pus was coming out. [Conjug.: tahtap, tahtaptim; tah-tapxam] V.: hatap pus, catap causar pus. cahtasim vi espumoso. foamy. Xepe com xahtasim. El mar est espumoso. The sea is foamy. [Conjug.: tahtasim, tahtasamam; tahtasamoj, tahtasamolca] V.: catasim hacer espuma, hamax cahtasim cerveza. ihatasim s obl espuma, burbujas (de una cosa). foam, bubbles. cahtopj vi caerse de la planta [cosa densa, como fruta o semilla]. fall fromthe plant [dense thing, such as fruit or seed]. Pnaacl is coi haptco cahtopj iha. Las semillas de la jojoba ya se estn cayendo. The jojoba seeds are already falling. [Conjug.: tah-topj; tahtopjoj]. cahtxma vi rico. rich. Hast tom yaa quih cpitalha, sahtxma caha. Va a ser rico cuando venda su oro. He will be rich when he sells his gold. [Conjug.: tahtxma; tahtxmj] V.: coiz cahtxma una araa. cahxomjoj vi rielar. shimmer. I isax quihih quih ciczim cah hant com hanso yahxomjoj. La tierra riela cuando hace muchsimo calor. The earth shimmers when the weather is very hot. [Conjug.: tahxomjoj] Var.: cahjomjoj. ihaxomjoj s obl calor de la tierra. heat of the earth. cahznz vi inmadura [vaina de mezquite, se-gunda etapa]. immature [mesquite pod, second stage]. Haas quih tisman cmaax topxt, cmaax mahznz. La vaina de mez-quite est inmadura despus de florecer y luego est en la etapa llamada cahznz. A mesquite pod is immature after flowering and then it is at the stage called cahznz. [Conjug.: tahznz; tahznazoj]. ihaznz s obl pas , vaina de mezquite (segunda etapa). mesquite pod (second stage). V.: haas ihaznz. caii adj maduro, mayor [persona]. grown, mature, older [person]. Hiiquet ctam caii quih yeen hac xopaisx xo, ctam quisil quij yeen hac xihzlc. La cara de mi hijo mayor est limpia pero la del menor est su-cia. The face of my older son is clean but the younger ones is dirty. Pl.: queeej. V.: actm ccaii cuado (esposo de la hermana de l), caciit criar, ccaii madurar, cmiique caii adulto, ctam cmaa ccaii hombre joven. caii vi irr despertar parcialmente. wake up part way. Moxma quih xaa hpyaii. Ayer des-pert temprano. Yesterday I woke up early. [Conjug.: taii, taiitim; taiixam] [Se conjuga como si el tema empezara con vocal doble. Conjugated as if the root began with a long vowel.] Caiinim un cerro en la isla Tiburn. a peak on Tiburon Island. Caiinim I nohc baha de Caiinim. Caiinimbay. Caiinim I yat punta de Caiinim. CaiinimPoint. Lit. punta de Caiinim. caiitim vi hacer. do. [Conjug.: taiitim; taii- CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM 115 tam] Otra palabra: iiitim lo que hace. V.: iiitim *caai imitar, ziix anx caiitim cosa que hace dao, especialmente vbora o tibu-rn. hant oozitoj caiitim molestar. bother. V.: hant *haazitoj enfadoso. iihax ccaiitim tolerar. tolerate. Lit. hacer con. Yatcpan hac ctoozi ha xo, iihax cxoiitim, iyat ciyomjc. Su trabajo fue duro pero lo toler y lo termin. Her work was hard but she endured it and finished it. iti ccaiitim dedicado a hacer. dedicated to doing. Cailipolacoj una playa al norte de Puerto Peasco. a dry lake bed north of Puerto Peasco. Hoocta! Cailipolacoj yajoene quih ti mxoaa! Mira! All viene el polvo de Cailipolacoj. Look! There comes the dust fromCailipolacoj. De caail -ipol, -aacoj playa negra grande. cainecoj s manta cubana. manta, devil ray. [Manta birostris]. Lit. ? grande. Pl.: cainecl. V.: camaina una mantarraya. caitoj vi irr . [Conjug.: taitoj] Pasado: yaitoj. hant caitoj extenderse en el suelo. spread out on the ground (intr.). Ziix is cooil quij hant saitoj caha. La planta de la sanda se va a extender en el suelo. The watermelon plant is going to spread out on the ground. [Se conjuga como si el tema empezara con vocal doble. Conjugated as if the root began with a long vowel.] V.: hant caitoj una en-redadera cucurbitcea anual. cajaptoj vc violar. violate. [Conjug.: itajaptoj; itajaptajc] De ijaptoj. imajaptoj s suj neg . hant cmiique z imajaptoj lugar intacto. pristine place. Lit. lugar que una persona no ha violado. cajcpt vt tirar (con arma a muy corta distan-cia). shoot (at very close range). Hehe an com ano hptiihtim, hap zo htaho, hyaj-cpt. Cuando estaba en el monte, vi un vena-do bura y le tir de cerca. When I was in the desert, I saw a mule deer and shot it at close range. [Conjug.: itajcpt, itajcpotim; itajcpotoj, itajcpotam]. icajcpt s obl abs tipo de flecha usada para cazar conejos. an arrow used for hunting rabbits. Pl.: icajcpt. cajcom interj dos (en el sistema de contar antiguo). two (in the old counting system). Uso: arc. V.: coocj dos. cajz vt der sentir dolor por causa de. feel pain from. Z mita? Milt intajz? Qu te pasa? Tienes dolor de cabeza? Whats wrong with you? Do you have a headache? [Conjug.: itajz, itajztim; itajcozt, itajcozitam] De cjizi doler. V.: itast cajz tecolote enano. iisax com ccajz triste (por la prdida de algo), lamentar, sentir pena. sad (because of the loss of something), mourn, feel pain. Lit. le duele su espritu. Ziix iti mmiiha cmaam quih imipla taa ma, hiisax quihih cah hiisax com cohyajz. Estuve muy triste cuando tu madre falleci. I was very sad when your mother died. yahoe cajz experimentar dolores de parto. have labor pains. Lit. le duele (el) beb. cajzi vc hacer agrio (cortado). make sour (spoiled). [Conjug.: itajzi; itajzitoj] De cjizi agrio (cortado). cajoene vc levantar polvo. raise dust. Hai quih taaixaj, halx xah xajoene tax, haaco cainecoj116 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM cop ano scoii. El viento est fuerte y levanta mucho polvo, por eso quedmonos en la casa. Because the wind is strong and raising lots of dust, lets stay in the house. [Conjug.: tajoene, tajoenetim; tajoenetaj] De joene polvo fino. cajmz vc hacer salir a chorros. squirt out. Xepe an tintica an ihtao, hant cooxp com ihtocta ma, ziix zo xepe com hax itajm-izim oo ma, ihtxp, ihtocta ma, spiitcam z ano yiij. Cuando yo andaba en la orilla del mar, miraba la arena, y agua del mar sala a chorros. Lo escarb y lo mir. Era una almeja "spiitcam". When I was walking along the shore, I was looking at the sand and water was squirting out, so I dug it up and looked at it. It was a "spiitcam" clam. [Conjug.: itajmz, itajmizim; itajmzo]. icajmz s obl abs . V.: xapij iiqui icajmz pistola de agua (juguete). cajzp vi madura y muy blanda [fruta]. mushy [fruit]. Ziix is cooil quij tajzp ma, iyo-mxl. No compr la sanda porque estaba demasiado madura. He didnt buy the watermelon because it was mushy. [Conjug.: tajzp, tajzipim; tajzipoj, tajzipolca]. vc aplastar, machucar. squash, smash down. Xtoozp hapc quih iti hptozm, ihyajzp. Pis el tomate y lo aplast. I stepped on the tomato and squashed it. [Con-jug.: itajzp, itajzipim; itajzipoj, itajzipolca]. hajzipoj s suj pas . V.: caztaz hajzipoj avena. cajc V. la entrada pr. ccajc. cajc vi seco, secarse. dry. Siijc caha. Va a secarse. It is going to dry. I mm quih ccootij, tiix aha cajc imph. Fruta seca es lo de que se dice que est cajc. Dry fruit is something that one says is cajc [Con-jug.: tajc; tajoj] V.: cacjc un psquido, haqujc lea, Taca Cajc I haitoj un lugar. iijc s obl . V.: cone iijc septiembre, hant iijc parte seca de la playa, Xtaasi Hant I ijc Tazo I ti Coom estero Sargento (un lado). cajqui interj siete (en el sistema de contar antiguo). seven (in the old counting system). Uso: arc. V.: tomcoj cquiih siete. calahi vt aorar, anhelar, desear tener. want, desire to have. Tootar ihyalahi quih iti cxoaa. El pollo que yo quera est aqu. The chicken I wanted is here. Ctam tiix trooqui z imalahi. Ese hombre desea tener un carro. That man wants to have a car. [Conjug.: italahi; italahtaj]. ccalahit desear (por otra persona). want (for another person). Haat coi tiipe ma, htaho, zixquisil cmaam tiix cohyalahit. Cuando vi el torote bueno, lo deseaba para esa jovencita. When I saw the good limber-bush, I wanted it for that young girl. calti vc poner cabeza. put head. [Conjug.: italt; italtcoj] V.: hee hapalti cabeza de liebre usada como cebo. calx V. la entrada pr. catax. cam s un escarabajo. a bark boring beetle. [Coleoptera, no identificado]. Pl.: cam. cama vi . [Conjug.: tama; tamj]. haaco cama tener poder espiritual, como de brujo. have spiritual power, like shaman. He haaco hpyomma. Yo no soy brujo. I amnot a shaman. Haaco hiima chocho ha. Yo lo vi en una visin. I saw it in a vision. Haaco miima cmochoya? Lo viste con tu poder espiritual? Did you see it with your CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM 117 spiritual power? He caay cop haaco ccama ha. Tengo el poder del caballo. I have the power of the horse. cama s suj . V.: ziix haaco cama brujo. ciima s obl . V.: hant haa ciima fin del mundo, hant haa ciima ano ziic ave no conocida parecida a una garza. icama s obl abs . V.: ziix haaco icama poder que se busca para ser brujo. iima s obl . Pl.: iimj. V.: haaco iima poder (del brujo), ipxom haaco iima varie-dad de caguama prieta grande. cama s 1 manta bruja (reg.), una raya. big skate. [Raja binoculata]. 2 mantarraya gigante fantstica con cola muy larga. fabulous giant manta ray with very long tail. Pl.: cama. [Esta manta ensea las canciones ziix coox cicos. Viene a uno en una visin. This skate teaches the songs called ziix coox cicos. It comes to a person in a vision.] camaat vc callar. quiet (someone). Cmaam quih xicaquizil catoi coi iyamaat. La mujer call a los nios que estaban llorando. The woman quieted the children who were crying. [Conjug.: itamaat; itamaatj] De cmaai callarse. camai vt vd cocinar con lumbre encima (como caguama, jaiba), tatemar (reg.). cook with fire on top (such as sea turtle, crab). I mmsa ha! Moosni quij he iti samai caha tax. Ven! porque voy a cocinar la caguama (con la lumbre en ella)! Come! Because Imgoing to cook the sea turtle (with the fire on top). [Conjug.: Tr. itamai, itamaitim; itamaitoj, itamaitolca; Intr. tamai, etc.] camaina s una mantarraya. a manta ray. Pl.: camaija. camaina vt tratar con cario. treat with affection. Himo nsiicatx aha, ziix itac inyamainim inyazitim com, ziix ipxsi z iti imih iha tax. Tira el hueso que ests llevando con cario, porque no hay carne en l. Throw away the bone that you are carrying so affectionately, because there isnt any meat on it. [Conjug.: itamai-na, itamainim; itamaija (itamaizoj), itamaizolca]. vd remar despacio, sin levantar el remo de la panga. paddle slowly, without raising the paddle fromthe boat. He samaina quee hi. Voy a remar despacito. I amgoing to paddle slowly. Uso: arc. [Conjug.: tamaina, etc.] camaitx vc ablandar (carne con los dientes). soften (meat with the teeth). Moosni ipxsi moohit quih hanso ntamaitx? Ablandaste la carne de caguama que masticaste (para el beb)? Did you soften the turtle meat that you chewed (for the baby)? [Conjug.: itamaitx; itamaitx] De cmaaitx blando. camasij vc . [Conjug.: itamasij, itamasi-lim; itamasilcoj, itamasilam] De cmaasij rodarse. hant camasij hacer rodar. roll (something). Hant cmizj com iti toii, ziix coquht ptiiqui hant iyamasilcoj. Hicieron rodar la pelota en el lugar limpio. They rolled the ball in the cleared place. camacamai 118 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM yamasij s compl . V.: xepe yamasij burro amarillo (caracol). camax vc hacer tepache (bebida fermentada). make alcoholic beverage. I mm samax caha. l va a hacer tepache de fruta de cacto (cardn, sahuaro, pitaya o pitaya agria). He is going to make columnar cactus fruit wine. [Conjug.: itamax, itamaxtim; itamajc, itamxajam]. hamax > s suj pas bebida alcohlica. alcoholic beverage. Pl.: hamaxajam. yamax > s compl bebida alcohlica. alcoholic beverage. camaxat vc hacer gris parduzco. make gray brown. [Conjug.: itamaxat, itamaxatim; itamaxataj, itamaxatalca] De quimax-at gris parduzco, sin mucho color. camc vi soplar [ballena o tonina]. blow [whale or dolphin]. Ziix hapx coom com hapx toom, yamc. La ballena sopl cuando vino a la superficie del mar. The whale blew when it came to the surface. [Conjug.: tamc]. yamc > s obl soplo que echa la ballena o tonina. blow fromwhales and dolphins. camc vc sacar chispas. make throw off sparks. I hptamc ma, xazim. Fue bonito cuando saqu chispas. It was pretty when I made themthrow off sparks. [Conjug.: itamc; itamcjoj] V.: cahmc echar chispas (intr.), hast hamc pedernal (como en encendedor). camhj V. la entrada pr. ccamhj. camahzac s recin casado. newlywed. Camahzacalc coi haaco ano yaii cop pyeest z an hant tiij ma, he taax contpat, he ziix zo siiitoj caha. Hay una fiesta en la casa de los recin casados. Asistiremos y comeremos algo. There is a party at the house of the newlyweds. Well attend it and eat something. Pl.: camahzacalc. De zaac pequeo. camahzac cola cacsx cielo con nubes muy altas. sky with altocumulus clouds. Lit. recien casado que mira hacia arriba. -camahzacat vi der casarse. get married. I catomec tazo poome ta me scamahzacat queeya? Te vas a casar en una semana? Are you going to get married in a week? [Conjug.: tcamahzacat; tcamah-zacalc] De camahzac recien casado. scamahzacat (futuro). V.: cmaam sca-mahzacat ca novia prometida. Camjoj Hax un lugar en la isla San Esteban donde haba agua dulce. a place on San Este-ban Island where there was fresh water. camma vc cocinar. cook. Xam hizcoi impomamma ta x, xaa szimpxa cah, hiz cmoii. Si no cocinas estas calabazas, pronto van a estar pasadas. If you dont cook these squash, they will soon go bad. [Conjug.: itamma, itammatim; itammtoj, itammtolca] De cmam cocido. V.: hasaiti ziix ccamma estufa de petroleo, ziix camma erupcin (en la piel). hamma s suj pas . V.: hazamt hamma ladrillo, ziix inail hamma cuero. campc vc fabricar plvora. make gun-powder. [Conjug.: itampc; itampjc] De cmapc. hampc > s suj pas plvora. gunpowder. campojquim vc hacer flotar. float (something). Haso quih haa ihaco quih hoopatj cop hanso iyampojquim. Las olas hacen flotar a la boya que marca el chincho-rro. The waves make the fishing net marker buoy float. [Conjug.: itampojquim; itampjoj] De cmapc flotar. CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM 119 camsij vc 1 abrir (con cortada). open (with a cut). 2 abrir la boca (con labios estirados, mostrando los dientes). open ones mouth (with lips stretched, showing teeth). Haxz cop hax yamsij oo. Ma scatla ha! El pe-rro abri la boca y est mostrando sus dien-tes. Te va a morder! The dog opened its mouth and is showing its teeth. It is going to bite you. [Conjug.: itamsij; itamsilc] De cmasij reventarse. hamsij s suj pas . V.: hehe hamsij corona usada por los antiguos hombres seris. camsol vc hacer amarillo. make yellow. Haxl inail cnoosc an itjit, hax iyamsol oo. Tint la concha y la hizo amarilla. She dyed the shell yellow. [Conjug.: itamsol, itamsolim; itamslo, itamsolam] De cmasol amarillo. hamsol s suj pas . V.: yaac hamsol un animal grande y feroz. ihamsol s obl . V.: hax ihamsol oo c|quih hacer color caf claro. yamsol s compl yema de huevo. yolk. camtinot vc dar toque de electricidad. have electricity, give electrical shock. Xiica camtinot coi htipjc ma, hin yamtinot. Toqu las bujas y me dieron un toque. I touched the sparkplugs and they gave me a shock. [Conjug.: itamtinot; itamtinot] De quimtni entumecerse un miembro. V.: camtni raya elctrica gigante, xiica camti-not bujas, ziix camtinot anestesia. yamtinot s obl . V.: ziix yamtinot corriente elctrica. camtis vt poner a quemar en la lumbre (generalmente una cosa entera). put to burn in the fire (usually a whole item). Hant oo tap, hehe an com ano tiihtim, coote pac itai, iyamtis. Andaba en el monte, recogi choya gera y la quem (para quitar las espi-nas). He was walking in the desert, collected a teddybear cholla and burned it (to remove the thorns). [Conjug.: itamtis, itamtisim; itamtyas]. camtj vc calentar. heat. Xiica coopol quih hamc iti hcaaix! Hamtj! Pon el caf en la estufa! Calintalo! Put the coffee on the stove! Heat it! [Conjug.: itamtj, itamta-lim; itamtzil, itamtzilca] De cmatj caliente. hant camtj sentir el calor de la tierra. feel the heat of the earth. Zixquisil quih hatamatot, hant isamtj haa hi tax. Ponle huaraches al nio porque va a sentir el calor de la tierra. Put sandals on the child because he is going to feel the heat of the earth. [Conjug.: tamtj, tamtalim; tamtzil, tamtzilca]. camtni s raya elctrica gigante. Cortez electric ray. [Narcine entemedor]. Pl.: camtlolca. [Se relaciona histricamente con camtinot dar toque de electricidad. Historically related to camtinot give electric shock.] Camtni I psni un lugar. a place. Lit. donde la raya elctrica fue asada. De quisni asar. camxoj vi comer la gelatina del caparazn (carapacho) de la caguama. eat the gelatin fromthe interior of the turtle carapace. [Conjug.: tamxoj, tamxojim; tamxoxam, tamxojoj]. camzjij s almeja chocolata. a venus clam. camtni 120 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM [Megapitaria squalida]. De cmazjij rajarse. Var.: camzjaj. camcatxi vt hacer una ceremonia usando humo para curar a un beb que llora mucho. performsmoke ceremony to cure a baby that cries a lot. Tacs pac ihpomjc, zixquisil caaamam ticom cohsamcatxi haa hi. Voy a juntar algunas ramitas de chamizo para ha-cer una ceremonia para el beb que llora tan-to. I amgoing to gather some iodine bush to performa ceremony for the baby that is cry-ing so much. [Conjug.: itamcatxi; itam-catxoj]. camepit vi 1 extrao, raro. strange. Hast hocho quih xamepit. Xaspoj. La piedra que encontr es muy extraa. Est muy mar-cada. The stone that I found is very strange. It is very spotted. 2 admirable, maravilloso. admirable, marvelous. [Conjug.: tamepit, tamepitim; tamept, tameptolca (tameptoj)] V.: ziix camepit algo muy extrao; milagro. camepit vt 1 percibir como raro. find something strange. Xiica tacoi ziix ccam impho z itht, ixamept xo, he hyoma-mepit. Vieron un animal desconocido. Les pareci extrao, pero a m no me pareci extrao. They saw an animal that they didnt recognize. It seemed strange to them, but it didnt seemstrange to me. 2 admirar. admire. [Conjug.: itamepit, etc.] [El sujeto es el experimentador; el complemento directo es el objeto. The subject is the experiencer; the direct object is the item.] cametot vc . [Conjug.: itametot, itametim; itameyat, itameyatolca] De cmeet triste. imoz cametot entristecer. make sad. I cos queejim zo hpaai, mimoz ma hsametot haa hi. Voy a cantar una cancin antigua y te pondr triste. I amgoing to sing an old song and make you sad. camque vc calentar. heat. Hax quih ihya-mque. Calent el agua. I heated the water. [Conjug.: itamque, itamquetim; itamctoj, itamctolca] De cmeque tibio. vc intr sentirse calientito. feel warm. [Conjug.: tamque; tamctoj]. camquet vc asar en varilla. barbecue on a stick. Ziix cooha ipxsi hyaa quih ihpamquet, ihsihit haa hi. Despus de asar la carne de res que tengo, me la voy a comer. After I barbecue the beef that I have, Imgoing to eat it. [Conjug.: itamquet, itamquetim; itamctoj, itamctolca] De cmeque tibio. icamquet s obl abs . V.: hehe icamquet palo usado para asar carne. camhat vc hacer lentamente. do slowly. Trooqui quih ihtacatax, ihxamhat. Cuan-do manejo un carro, lo manejo despacio. When I drive a car, I drive slowly. [Conjug.: itamhat; itamhat] De cmiha lento. camhj vt 1 alisar, pulir. make smooth, polish. Hamzaj zo htaai, ihtamhj, cixtcaj hac iti cohtahjoz, ihyatpolquim. Yo estaba puliendo la olla que hice, la quebr porque la pul demasiado en un lugar. I was polishing the pot that I made and broke it because I polished it too much in a thin spot. 2 acariciar. pet, caress. Ziix canao heeque quih itamhilimma x, itquepex, yonsijim. Acariciaba al gatito, le gust y no se movi. I was petting the kitten; it liked it and didnt move. [Conjug.: itamhj, itamhilim, itamhlc; itamhlcoj] Decomhj deslizadizo. camzjij CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM 121 hamhj s suj pas . V.: hehe hamhj tabla alisada. ihamhj s obl pas . V.: hehe ihamhj cepillo de carpintero. camihit vc . [Conjug.: itamihit, itamihitim; itamihtaj, itamihtolca] De cmiih morir. hacx camihit matar (a una persona). kill (a person). Ctam tiix ziix zo hacx itamihit, heeno tiij yoocyo. Dicen que ese hombre mat a alguien y por eso est en la crcel. They say that man killed someone and that is why he is in jail. camiit V. la entrada pr. ccamiit. camipala vc arruinar, destruir. ruin, destroy. Hax quimej timoca haaho timoca itamip-ala ma, cooc hatcmzcam iho. Llegamos tarde porque el ro haba arruinado el camino. We arrived late because the river had ruined the road. [Conjug.: itamipala; itamipaloj] De cmiipla arruinado. yamipala s obl . V.: trooqui yamipala mareo de carro, xepe yamipala mareo. camipla vc caer mal a, rechazar. dislike, reject. Xicaquizil haaco ihma cop ano coii coi itatomlcam ma, quiiquet xah caazi xah iyamiploj. Los nios de la otra casa se pelearon con l y a sus padres no les gust. The children fromthe other house were fighting with him, and his parents did-nt like it. [Conjug.: itamipla; itamiploj] [No se usa para cosas. Not used for things.] De cmiipla malo. camisot vc . [Conjug.: itamisot, itamiso-tim; itamistaj, itamistolca] De cmis parecer a. ccamisot hacer parecidos. make similar. Ziix haccj hipcom ihpai, ziix haccj ihma com cohsamisot a haa hi. Despus de hacer esta figura, har otra figura exacta-mente igual. When I finish making this carv-ing, I will make another one just like it. ziix tazo isoj pte camistaj parecerse en actitud, etc. similar in behavior, etc. cammojca vt . [Conjug.: itammojca, itammojquim; itammjc] De cmimojca rabioso. isoj cammojca exp extremadamente ansioso, nervioso. extremely anxious about doing something, nervous. Misoj intammojca? Ests muy ansioso? Are you very nervous? camtc vc intr trenzarse el cabello con estam-bre. braid ones hair with yarn. I camtc cheel quih cohpsamtc aha. Me trenzar el cabello con hilaza roja. I will braid my hair with red yarn. [Conjug.: tamtc, tamtijcom; tamtjoj, tamtlolca] V.: camticot trenzar el cabello de otra persona con estambre. icamtc s obl abs hilaza (especialmente para el cabello). yarn (especially for the hair). Pl.: icamtjc. camticot vc trenzar el cabello de otra persona con estambre. braid hair of another person with yarn. Milt ihpacoazj, ma hsamticot aha. Te trenzar el cabello con estambre. I will braid your hair with yarn. [Conjug.: itamticot; itamticol] De camtc trenzarse el cabello con estambre. camxoz V. la entrada pr. ccamxoz. camzj vc limpiar (quitando algo). clean (by removing something). Toaaz cazim zo htexl, hixiha quih hiite ma, cihafzx hac iti yeen hac ciyamzj. Compr un pauelo bonito y lo regal a mi hermano mayor quien pronto lo us para limpiar su cara. I bought a pretty handkerchief and gave it to my older brother who used it right away to clean his 122 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICANA IITOM face. Hant com cihamzj hac inzai commzj. Limpi bien el terreno. He cleared his land well. [Conjug.: itamzj, itamzilim (itamzlca); itamzlcoj] De cmizj con buena forma. V.: hapquet camzj culebrita ciega, hehe camzilim carpintero (persona). hant camzj rastrillar. rake. isoj camzlca tener demasiado orgullo de s mismo. have too much pride in oneself. I soj camzlca quij pyeest quih an imfp iha. La persona con demasiado orgullo no asiste a las fiestas. The person with too much pride in himself doesnt go to fiestas. hamzj s suj pas fibra de torote que se usa para la trama al coser la canasta tradicional seri. limberbush fiber that is used for the warp when stitching the traditional Seri basket. Pl.: hamzilim. ihamzilim s obl pas . V.: hehe ihamzi-lim cepillo de carpintero, eenm an iquijim ihamzilim limpiaparabrisa. ihamzj s obl pas . V.: hant ihamzj quinlz rastrillo. camjc V. la entrada pr. camoz. camoij vc 1 jugar el juego del crculo usando rebanadas de pitaya (Stenocereus thurberi). play