diccionario técnico en ingles

download diccionario técnico en ingles

If you can't read please download the document

description

Diccionario técnico en ingles tomo 1

Transcript of diccionario técnico en ingles

  • English-SpanishSpanish-English

    ENCYCLOPEDICDICTIONARY

    OFTECHNICAL

    TERMS

    Volume

    English-SpanishA-N

  • Javier L. Collazo

    DICCIONARIOENCICLOPDICO

    TRMINOSTCNICOS

    Ingls-EspaolEspaol-mgls

    en tres volmenes ^

    Volumen 1

    McGRAW-HILL

    MXICO BUENOS AIRES CARACAS GUATEMALA LISBOA MADRID NUEVA YORKPANAM SAN JUAN SANTAF DE BOGOT SANTIAGO SAO PAULO

    AUCKLAND HAMBURGO LONDRES MILN MONTREAL NUEVA DELHI PARSSAN FRANCISCO SINGAPUR ST. LOUIS SIDNEY TOKIO TORONTO

  • Javier L. Collazo

    Elfish-SpanishSpanish-English

    ENCYCLOPEDICDICTIONARY

    OFTECHNICAL

    TERMSin three volumes -

    Volume 1

    McGRAW-HILL

    MXICO BUENOS AIRES CARACAS GUATEMALA LISBOA MADRID NUEVA YORKPANAM SAN JUAN SANTAF DE BOGOT SANTIAGO SAO PAULO

    AUCKLAND HAMBURGO LONDRES MILN MONTREAL NUEVA DELHI PARSSAN FRANCISCO SINGAPUR ST. LOUIS SIDNEY TOKIO TORONTO

  • Library of Congress Cataloging in Publication Data

    Collazo, Javier L, date.Enciclopedia dictionary of technical terms,

    English-Spanish, Spanish-English.

    Added t.p.: Diccionario enciclopdico de trminos tcnicos,ingls-espaol, espafiol-ingls

    1. TechnologyDictionaries. 2. English languajeDictionariesSpanish. 3. TechnologyDictionaries-Spanish.4. Spanish languajeDictionariesEnglish. I. Title. II. Title.Diccionario enciclopdico de trminos tcnicos, ingls-espaol,espaol-ingls.T.10.C593 603 79-1607-AISBN 0-07-079172-4 English bindingISBN 0-07-079162-7 Spanish binding

    Copyright 1980 by McGraw-Hill, Inc. All rights reserved.No partpf this publication may be reproduced, stored in a retrievalsystem or transmitted, in any form or any means, electronic,mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without theprior written permission of the publisher.

    Reprinted with permission byMcGraw-Hill/I nteramericanade Mxico, S.A. de C.V.

    Second printing, 1981Third printing, 1985Fourth printing, 1986Fifth printing, 1986Sixth printing, 1987Seventh printing, 1988Eighth printing, 1991Tenth printing, 1992Eleventh printing, 1992Twelfth printing, 1993Thirteenth printing, 1993

    The editors for this books were Leonard Josephson, Robert A.Rosenbaum, and Tobia L. Worth; the designer was Edward J. Fox;the proofreaders were Catherine Engel, Luisa S. Flintoff, andlleana L. Shofel; and the production supervisor was Teresa F. Leaden.It was set in Baskerville by Keter Press.

    Authors's mailing address: Javier L. Collazo /P.O. Box 752 Clark / New Jersey 07066 (USA)

    1302456789 9087654123

    Impreso en Mxico Printed in Mxico

    Esta obra se termin deimprimir en diciembre de 1993en Programas Educativos, S.A.Calz. Chabacano 65-ACol. AsturiasDelegacin Cuauhtemoc06850 Mxico, D.F.

    Se tiraron 5000 ejemplares

  • A mi familia toda, prxima y lejana,con amor y recuerdos inolvidables

  • ndice

    Volumen 1

    PrefacioConceptos y objetivos fundamentales xiiiUn diccionario orientado hacia el traductor xiiiPrincipios convalidados por la experiencia xivDefiniciones en espaol xivMs sobre las definiciones en espaol xivReconocimientos xv

    IntroduccinI. Alcance y Contenido xviTres libros en uno xviGama de campos y materias xviEquivalentes espaoles xviDefiniciones y datos suplementarios xviDefiniciones en espaol derivadas del VEI xviOrganizacin del VEI xviII. Listas de Campos y Materias xviiA Lista Alfabtica de Campos y Materias xviiB Lista Analtica de Campos y Materias xviiiC Lista Tabular de Campos y Materias

    del Vocabulario ElectrotcnicoInternacional xx

    III. Organizacin y CaractersticasPrincipales xxiv1.0 Facilidad de consulta xxiv2.0 Alfabetizacin de las entradas

    Parte I xxivExpresiones con guin xxvPalabras con apstrofo xxvExpresiones con numerales xxvExpresiones con parte en parntesis xxvExpresiones con parte encorchetes xxvExpresiones con parte abreviada xxvTrminos de qumica con parteen bastardilla xxvFormas participiales usadasindependientemente xxv

    3.0 Alfabetizacin de las entradasParte II xxv

    Principios generales xxvLetras propias del alfabetoespaol xxviExpresiones con numerales xxvi

    4.0 Prontuario de ortografa tcnica ygua de estilo xxvi

    Fuentes de consulta xxvi5.0 Variantes ortogrficas de voces

    inglesas xxviVariantes ortogrficas decompuestos xxvi

    Diferencias ortogrficas entre elingls americano y el britnico

    6.0 Reglas para las abreviaturas,siglas y smbolos

    7.0 Reglas para las cantidades numricasy los prefijos y smbolos SI

    Cantidades numricasPrefijos SIUso de los prefijos y smbolos SI

    8.0 Formacin de compuestos y uso delguin en ingls

    Definiciones fundamentalesReglas generales

    9.0 Terminologas americana ybritnica

    10.0 Marcas registradas y nombrescomerciales

    11.0 Convenciones y recursostipogrficos

    12.0 Abreviaturas y rtulos usados enesta obra

    13.0 Signos de separacin14.0 Divisin interna de los artculos

    Esquema generalDivisin por funcionesgramaticalesDivisin por campos y materiasDivisin por significados

    15.0 Uso de los parntesis y corchetesUso de los parntesisUso de los corchetesUso combinado de los parntesisy corchetesUso de los parntesis y corchetesen la Parte II

    16.0 Equivalentes espaolesCriterios de seleccinGrupos primarios y secundariosLocalismosForma de los adjetivos espaoles

    17.0 DefinicionesNumeracin de las definicionesDiferenciacin de las definiciones

    18.0 Identidad, origen, y tratamiento delas definiciones del VEI

    19.0 Equivalencias espaol-ingls en elcontexto de las definiciones

    20.0 Sinnimos21.0 Remisiones22.0 Datos suplementarios y

    caractersticas especiales

    XXVll

    xxviixxviixxviixxvii

    xxviiixxviiixxviii

    XXX

    XXX

    XXX

    xxxixxxiixxxiixxxii

    xxxiixxxiixxxiiixxxiiixxxiiixxxiii

    XXXIVxxxivxxxivxxxivxxxivXXXVXXXVXXXVXXXV

    XXXVXXXVXXXVXXXVxxx vi

  • Contents

    Volume 1

    PrefaceBasic concepts and objectivesA translator-oriented dictionaryPrinciples validated by experienceDefinitions in SpanishMore on the Spanish definitionsAcknowledgments

    IntroductionI. Scope and ContentsThree-in-one bookRange of fields and subjectsSpanish equivalentsDefinitions and supplementary dataSpanish definitions derived from the IEVOrganization of the IEVII. Lists of Fields and SubjectsA Alphabetical List of Fields and SubjectsB Analytical List of Fields and SubjectsC Tabular List of Fields and Subjects of

    the International ElectrotechnicalVocabulary

    III. Organization and Main Features1.0 Ease of consultation2.0 Alphabetization of entriesPart I

    Hyphenated expressionsApostrophized wordsExpressions containing numeralsExpressions containing a part inparenthesesExpressions containing a part inbracketsExpressions containingabbreviationsChemistry terms with a part initalicsParticipial forms usedindependently

    3.0 Alphabetization of entriesPart IIGeneral principlesSpecial letters of the SpanishalphabetExpressions containing numerals

    4.0 A technical speller and style guideSources of consultation

    5.0 English variant spellingsVariants jn spelling of compoundsAmerican vs. British spelling

    6.0 Rules for abbreviations, acronyms,and symbols

    xlixlixliixliixliixliii

    xlivxlivxlivxlivxlivxlivxlivxlvxlvxlvi

    xlviiiHiHiliiliiiliiiliiiliiiliiiliiiliii

    liiiliiiliiiliiiliiilivlivlivlivliv

    liv

    7.0 Rules for numerical quantities andSI prefixes and symbols Iv

    Numerical quantities IvSI prefixes IvUse of SI prefixes arid symbols

    8.0 English compounding andhyphenation Iv

    Basic definitions IvGeneral rules Iv

    9.0 American vs. British terminology Iviii10.0 Trademarks and trade names Iviii11.0 Typographical conventions and

    devices Iviii12.0 Abbreviations and labels used in

    this work lix13.0 Separation signs lix14.0 Breakdown of entries lix

    General scheme lixBreakdown by grammaticalfunctions lxBreakdown by fields and subjects lxBreakdown by meanings lx

    15.0 Use of parentheses and brackets lxUse of parentheses lxUse of brackets IxiCombined use of parenthesesand brackets IxiUse of parentheses and bracketsin Part II Ixi

    16.0 Spanish equivalents IxiSelection criteria IxiPrimary and secondary groups IxiLocalisms IxiiForm of Spanish adjectives Ixii

    17.0 Definitions IxiiNumbering of definitions IxiiDifferentiation of definitions Ixii

    18.0 Identity, traceability, and treatmentof IEV definitions Ixii

    19.0 Spanish-English connections incontext Ixiii

    20.0 Synonyms Ixiii21.0 Cross-references Ixiii22.0 Supplementary data and special

    features Ixiii23.0 Spanish-English lexicon of

    Part II IxivLabeling of grammatical functions IxivSpanish localisms Ixiv

  • ndice

    23.0 Lxico espaol-ingls de laParte II xxxvii

    Rotulacin de funcionesgramaticales xxxviiLocalismos del espaol xxxvii

    IV. Observaciones Varias xxxviiConversin de unidades anglosajonas xxxviiPunto decimal y coma decimal xxxviiiDenominaciones numricas comenzandopor un milln xxxviiiSobre la interpretacin de ciertos rtulosde campo xxxviii

    Un caso importante de trmino preferidoAlcance de un trmino espaolfundamentalBibliografa y documentacinPara concluir

    Abreviaturas y Rtulos Usados en Esta ObraParte I

    Abreviaturas y Rtulos Usados en Esta ObraParte II

    Parte I Lxico Ingls-Espaol con Definicionesen Espaol, A-N

    XXXIXxxxixxxxix

    Ixvii

    Ixxiii

    1-880

    Volumen 2

    Abreviaturas y Rtulos Usados en esta Obra

    Parte I Lxico Ingls-Espaol, O-Z881-1787

    Volumen 3

    Abreviaturas y Rtulos Usados en esta Obra

    Parte II Lxico Espaol-ingls, A-Z1-430

  • Contents xi

    IV. Various ObservationsConversion of English units IxivDecimal point and decimal comma IxvNumerical denominations starting withone million IxvOn the interpretation of certain field labels IxvAn important case of preferred term IxvBibliography and documentation Ixvi

    In conclusion Ixvi

    Abbreviations and Labels Used in Part I Ixvii

    Abbreviations and Labels Used in Part II Ixxlii

    Part I English-Spanish Lexicon with Definitionsin Spanish, A-N 1-880

    Volume 2

    Abbreviations and Labels Used in this Work

    Part I English-Spanish Lexicon withDefinitions in Spanish, O-Z881-1787

    Volume 3

    Abbreviations and Labels Used in this Work

    Part II Spanish-English Lexicon, A-Z1-430

  • Prefacio

    Conceptos y objetivos fundamentalesEste diccionario se destina principalmente a personas dehabla espaola que necesiten leer informacin tcnica ocientfica en ingls (Parte I) y a individuos de hablainglesa que tengan necesidad de entender materialsemejante en espaol (Parte II), con fines de traduccin,estudio, investigacin, y otros. Aunque con frecuenciatales personas sern traductores, entre ellas habr tam-bin intrpretes, redactores, editores, corresponsalesinternacionales, tcnicos, ingenieros, cientficos, investi-gadores, instructores tcnicos, estudiantes de ciencias eingeniera, y muchos otros de algn modo interesadosen el significado de trminos tcnicos y su correspon-dencia en uno y otro idioma. El diccionario ser tambintil como fuente de referencia auxiliar para traductoresque trabajen con un tercer idioma (particularmente unoromance) teniendo el ingls como lengua original o finalde la traduccin.

    Esta obra se divide en dos partes principales, designa-das Parte I y Parte II, que se describen brevemente acontinuacin.

    La Parte I consta de 1 787 pginas en las que se recogeun lxico ingls-espaol de casi 100 000 artculos in-dependientes, as como numerosos subartculos y ciertonmero de microglosarios bilinges. De aqu que estelxico cubra ms de 100 000 trminos y expresionesingleses. Tambin se incluyen ms de 33 000 defini-ciones y descripciones en espaol, as como un ricocaudal de informacin suplementaria y datos tiles,segn se explica ms adelante. La inclusin de defini-ciones y descripcionescaracterstica distintiva y funda-mental de esta obra, que va mucho ms all del meroregistro de equivalentes del diccionario bilinge tpicoproporciona una fuente perfecta de informacin con-textual, de vocabulario aplicado, y de orientacin sobremltiples aspectos de gramtica y uso del idiomaespaol.

    La Parte II es un lxico espaol-ingls de 430 pginascon ms de 43 000 artculos, que proporciona equivalen-cias terminolgicas sin definiciones, excepto una queotra aclaracin, explicacin o indicacin puesta entreparntesis despus de un trmino ingls. La Parte IIsirve tambin de ndice inverso parcial de la Parte I,permitiendo el acceso a las definiciones y dems infor-macin contenidas en esta ltima cuando el punto departida de la pesquisa es un trmino castellano en vezde uno ingls.

    Por lo tanto, tomadas en conjunto, las dos partes dellibro comprenden 2217 pginas con ms de 143000artculos y subartculos. Este volumen lxico responde anuestro propsito de hacer de esta una obra verdadera-mente completa, cualquiera que sea el criterio con quese juzgue, y, a nuestro parecer, de valor considerablepara cualquier persona o entidad dedicada a la tra-duccin o a cualquier otra actividad en la que se ponganen juego las dos lenguas, la inglesa y la espaola.

    Un diccionario orientado hacia el traductorPor bien preparado que est en las materias de su com-petencia, el traductor necesita siempre tener acceso auna biblioteca de referencia que incluya diccionarios yenciclopedias unilinges e interlinges, tanto generalescomo de distintos grados de especializacin; libros detexto y otras obras de estudio en los idiomas y sobrelas materias de inters; material reciente sobre sistemas,dispositivos, tcnicas y aplicaciones particulares; y otrasfuentes de informacin y vocabulario pertinentes. tilesson tambin los pares bilinges formados por librospublicados en el idioma original y en versin traducida,as como las revistas especializadas escritas en los idio-mas pertinentes.

    De todas estas fuentes de referencia, ninguna es msesencial, como utensilio de trabajo, que el diccionariotcnico bilinge. De aqu que la mayor aspiracin detodo traductor se cifre en contar con un diccionario deesa clase quepara determinado par de idiomas y ciertagama de camposle ofrezca una solucin satisfactoriacada vez que busque en l un trmino, evitndole lanecesidad de repetidas consultas en distintas fuentes, yel consiguiente malgasto de tiempo.

    El presente diccionario se aproxima a ese ideal me-diante la compilacin exhaustiva de terminologaequivalente, junto a lo que tal vez sea la mayor reuninde informacin adicional alcanzada en una obra de sugnero y que abarca definiciones, descripciones, notasexplicativas, sinnimos (ingleses y espaoles), remisioneso contrarreferencias, trminos e ideas afines, y muchosotros elementos lingsticos de gua e ilustracin, todosistemticamente organizado y claramente presentadopara la mxima facilidad de consulta.

    Como le consta a todo traductor, los equivalentes queofrecen los diccionarios tcnicos o especializados comu-nes son con demasiada frecuencia insatisfactorios,porque no aciertan a recoger el significado preciso oel matiz del trmino original en su contexto. La raznevidente de estas deficiencias es que tales diccionariosson a menudo incompletos y hasta simplistas en suanlisis semntico de los trminos de entrada, y dema-siado pobres o parcos en equivalentes para registrarsignificados secundarios y gradaciones de sentido yconnotacin. Los efectos de estas insuficiencias se agra-van en el caso de vocablos de entrada de profusa poli-semia que abarcan significados centrales o principales(ncleos semnticos) rodeados de sentidos perifricos osecundarios (entornos semnticos) que se confunden conlos de otros trminos. As sucede que al referirse a unconcepto intermedio entre dos ideas centrales, el autordel texto original puede optar por un trmino u otro,quizs desorientando al traductor respecto a la significa-cin que pretenda comunicar.

    En cambio, en este diccionario hemos intentado unainclusin exhaustiva de acepciones primarias y secun-darias, as como de significados centrales y perifricos

  • xiv Prefaciode los trminos de entrada, vinculados a sus respectivosequivalentes y complementos de sinnimos, variantes deexpresin y localismos, todo ello debidamente rotulado.El diccionario ofrece adems definiciones (valiosas comofuentes de informacin temtica y vocabulario aplicado)y abundantes remisiones a artculos correspondientes aconceptos relacionados, semejantes, colindantes o par-cialmente coincidentes. Este tratamiento cabal de losartculos da al usuario amplsimo campo lexicogrficodonde seleccionar el trmino, la expresin, o la fraseptima para lograr en cada caso una traslacin justa yfeliz del significado. Como ayuda adicional, el lxicode la Parte I contiene apuntes frecuentes sobre la correc-cin o propiedad de ciertas voces en relacin con acep-ciones y connotaciones particulares.

    El redactor o editor tcnico encontrar en este libromultitud de datos y conceptos nuevos u olvidados quele ayudarn en la formulacin de su pensamiento y quelo estimularn a concebir nuevas ideas. Las ms de lasveces, al referirse a determinado artculo como puntode partida de una bsqueda, encontrar abundante yvariada informacin, as como remisiones a otros artcu-los con nuevas referencias sobre los conceptos investi-gados y sobre otros similares o contrastantes. Por esteprocedimiento, el usuario del diccionario ampla y per-fecciona sus conocimientos en campos de inters ha-bitual, como tambin en otros menos trillados, acrecen-tando as su cultura tcnica y cientfica general. Ensuma, este libro es no slo una herramienta de uso coti-diano para resolver problemas concretos de terminologabilinge; es tambin una obra de estudio en la que ellector profundizar sus conocimientos en muchos cam-pos, gracias a la profusin de definiciones, algunas deextensin enciclopdica, que en ella ha de encontrar.

    Principios convalidados por la experienciaA lo largo del dilatado perodo de acopio, seleccin,estudio, y ordenamiento del material para esta obra,incluso durante la preparacin de los originales para laimprenta, hemos proseguido activamente nuestras coti-dianas labores de traduccin, redaccin bilinge, y su-pervisin de servicios de esa naturaleza. Como resultadode esta conjuncin de tareas hemos tenido plena y vivaconciencia de las necesidades del traductor y el revisorde traducciones. En este sentido, el presente libro se habeneficiado de la experiencia y discernimiento adquiri-dos en la preparacin y correccin de innumerablestraducciones de todas clases originadas o destinadas atodos y cada uno de los pases de habla castellana.

    Naturalmente, en el desempeo de estas labores, quehan abarcado gran diversidad de temas cientficos, tec-nolgicos, de ingeniera, didcticos, comerciales y le-gales, hemos consultado multitud de diccionarios y otrasfuentes de informacin. Esto nos ha dado la opor-tunidad de aprender de todos ellos, y, emulando vir-tudes y eludiendo defectos, aplicar ese conocimiento ahacer la presente obra tan completa y til como nos hasido dable.

    Hemos adoptado para este diccionario lo que creemoses un plan original y lgico de organizacin internabasado en un esquema cuidadosamente estructurado desegregacin y clasificacin del contenido de los artculospor funciones gramaticales, campos, subcampos, ma-terias, y acepciones particulares, y en un sistema racionalde abreviaturas, rtulos y artificios tipogrficos de clara

    significacin. El sistema general (explicado en detalle enel cap. III) se ha concebido de modo de ahorrarle tiempoy esfuerzo al lector.

    En suma, hemos puesto nuestro empeo en ofreceruna obra de consulta comprensiva, de fcil acceso ymanejo, capaz de dar soluciones satisfactorias una y otravez, con rapidez y claridad. Nos complace pensar que enla medida en que hayamos logrado este objetivo estare-mos fomentando el buen rendimiento y desempeo delusuario en sus tareas.

    Definiciones en espaolDe los pocos diccionarios multilinges de trminos tc-nicos con definiciones, la mayora dan stas en ingls sola-mente. En tales diccionarios (por ejemplo, varios de losde Elsevier), cada definicin en ingls establece un signi-ficado especfico del trmino de entrada, para el cual sedan entonces equivalentes en los otros idiomas. Este pro-cedimiento es prudente, ya que sera por dems laborioso(por no hablar del volumen fsico que ello implicara)suministrar definiciones equivalentes en cada uno de losdistintos idiomas, y, por otra parte, el ingls es el ms um-versalmente conocido en los mbitos de la ciencia y latecnologa.

    Sin embargo, cuando se trata de un diccionario bi-linge, tiene ventajas importantes presentar las defini-ciones en el idioma receptor (el de los equivalentes), envez de hacerlo en el idioma original (el de entrada).Desde luego, cada definicin ha de corresponder exacta-mente al trmino de entrada en el idioma original y alequivalente o equivalentes en la lengua receptora (inglsy espaol, respectivamente, en nuestro caso).

    La definicin en el idioma receptor da al usuario accesoal concepto en su propia lengua (supuesto el caso normaldel que traduce a su idioma materno), y al propio tiempopone a su vista un repertorio de voces y frases tiles encontexto comn que habrn de reducir y a veces eliminarla necesidad de proseguir determinada bsqueda ter-minolgica.

    De aqu que las definiciones y descripciones de estediccionario se den en espaol, en concordancia con lossignificados y conceptos atribuidos al trmino de en-trada y con los equivalentes seleccionados para repre-sentarlos. Como es natural, determinado equivalenteespaol puede, en contexto espaol, tener significadoso representar conceptos diferentes de los asignados altrmino ingls, pero tales significados o conceptos noaparecen en esta obra, salvo casos especiales y con laoportuna advertencia.

    Por aadidura, y aparte de que se incluya o no unadefinicin en castellano, se agrega a veces, en ingls,entre parntesis, una breve explicacin o elucidacin deltrmino de entrada, por lo general precedida de la abre-viatura i.e. u otro rtulo apropiado. Vase, por ejemplo,el artculo right of way. Como se comprender fcil-mente, no hay sino corroboracin til cuando la significa-cin del trmino de entrada es as precisada por una ex-plicacin o indicacin orientadora en ingls y, adems,definida en espaol; algo as como llevar almismo tiempotirantes y cinturn.

    Ms sobre las definiciones en espaolEs axiomtico entre los del oficio que la traduccin debehacerse siempre hacia la lengua materna. Por lo tanto,puede darse por sentado que la gran mayora de los tra-

  • ductores que utilicen la Parte I de este diccionario ten-drn el espaol como idioma nativo.

    Por otra parte, al emprender cualquier trabajo sobreun tema que no conozca bien, el traductor necesita algoms que simples equivalentes. Antes de siquiera comen-zar la tarea, es menester que adquiera un conocimientogeneral del tema y sus conceptos fundamentales, y que sefamiliarice con la terminologa correspondiente en elidioma receptor, de manera de poder interpretar a caba-lidad y expresar correcta y acertadamente las ideas espe-cializadas contenidas en el texto original. Esto exige unesfuerzo diligente de lectura e investigacin, y quizshasta la adquisicin de algunos libros, segn la enverga-dura, el nivel tcnico, y los factores econmicos que inter-vengan en el trabajo por acometer. Como es evidente,esta fase preparatoria consume tiempo y puede reportargastos ms o menos fuertes.

    El presente libro puede contribuir en gran medida aresolver este problema con mnima inversin de tiempo,esfuerzo, y dinero, al reunir en una fuente nica no slolos trminos necesarios, sino tambin los conceptosrespectivos, mediante definiciones y explicaciones enespaol, complementadas con abundantes datos perti-nentes. Al consultar en este diccionario los principalestrminos ingleses del texto original, el usuario adquiererpidamente el conocimiento bsico esencial para realizarsu trabajo con xito y eficiencia. Al objeto de acentuareste aspecto utilitario de la obra, se han agregado enalgunos artculos (con la etiqueta AFINES:) listas de tr-

    Prefacio xvminos e ideas afines en espaol, mientras que otros ar-tculos han sido enriquecidos con microglosarios bilin-ges. Vanse, por ejemplos, los artculos magnetism,magnetron, ignitrn.

    ReconocimientosMe complace expresar mi reconocimiento a todos y cadauno de los miembros del personal de la Professional andReference Book (P&RB) Division de McGraw-Hill BookCompany que de algn modo contribuyeron a la realiza-cin de esta obra. Doy las gracias en particular a RobertA. Rosenbaum, editor responsable que gui el proyecto asu trmino; Tobia L. Worth, supervisora editorial"snior", cuya labor, de principio a fin, no podra habersido ms valiosa; Kay Engel, experta colaboradora a lasrdenes de la seora Worth; y Luisa S. Flintoff (antesmi secretaria en la RCA) e Ileana L. Shofel (mi hija),quienes se desempearon admirablemente bajo midireccin como lectoras de pruebas contratadas porMcGraw-Hill. Estoy tambin agradecido a LeonardJosephson, de la P&RB Divisin, y David I. Eggenberger,editor en jefe que fue de la P&RB Divisin, por susrespectivas aportaciones en las etapas iniciales delproyecto de este diccionario; y, finalmente, a mi buenamigo Jack Segura, que tuvo la gentileza de leer losoriginales de la introduccin y ofrecerme acertadassugerencias para su retoque final.

    JAVIER L. COLLAZO

  • Introduccin

    I. Alcance y Contenido

    Tres libros en unoDe lo explicado se desprende que esta obra equivale a laintegracin de: (1) un completsimo diccionario bilingebidireccional de trminos y expresiones; (2) una enciclo-pedia de definiciones y datos suplementarios en espaol;y (3) un diccionario tesoro de sinnimos, cuasisinnimos,antnimos, localismos, variantes de expresin, e ideas ytrminos afines. Gracias a su multifactica composicin,esta obra evitar prdidas de tiempo y esfuerzo sumi-nistrando soluciones directas y rpidas a problemas determinologa bilinge y reduciendo al mnimo la necesi-dad de consultar varias obras para reunir la informacinque se busca. Tambin eliminar o disminuir el impera-tivo de adquirir una coleccin de diccionarios menores oestrechamente especializados, a la vez que fomentar laexactitud y calidad del trabajo del traductor, editor o co-rrector poniendo en sus manos informacin que servirpara aclarar ideas y establecer el vocabulario de trabajo.

    En trminos numricos, esta obra (Parte I y Parte II)abarca 2217 pginas de lxico que comprenden ms de143 000 artculos y subartculos, incluidos ms de 100 000artculos y subartculos ingls-espaol, 43 000 artculosespaol-ingls, 33 000 definiciones y descripciones enespaol, 5 000 sinnimos espaoles, 14 000 sinnimosingleses, 9 000 equivalencias espaol-ingls en el con-texto de las definiciones, y 41 000 remisiones o referen-cias cruzadas.

    Gama de campos y materiasEsta obra abarca una amplia gama de terminologa tc-nica o especializada de la ciencia, la tecnologa, la in-geniera, y las artes y oficios, con particular nfasis (encobertura de temas y profundidad de tratamiento) enelectrotecnia, electrnica, nuclenica, telecomunica-ciones, y especialidades afines.

    Siguiendo recomendaciones de la UNESCO para lapreparacin de diccionarios interlinges, se han incor-porado en el lxico no slo trminos de temas colindantescon los de principal inters, sino tambin vocablos de lalengua corriente que se dan con frecuencia en los prin-cipales campos y materias de la obra, con el objeto dehacerla lo ms autosuficiente y til posible.

    Otro principio de extensa aplicacin en este dic-cionario, es el de tratar exhaustivamente los trminosclave del lxico, es decir, trminos con un nmeroextraordinariamente grande de acepciones en multitudde campos diferentes, incluso algunos que el libro en suconjunto cubre slo marginalmente o a nivel elemental.La finalidad de este proceder es la de consignar a1

    menos los conceptos fundamentales del mayor nmeroposible de especialidades.

    La Lista Alfabtica de Campos y Materias (Lista A, p.xv), la Lista Analtica de Campos y Materias (Lista B,p. xviii), y la Lista Tabular de Campos y Materias del

    Vocabulario Electrotcnico Internacional (Lista C, p.xx), dan una idea concreta de la gama de campos,materias y aplicaciones cubierta por este diccionario. Latercera de estas listas rene, en forma cmoda para laconsulta, los ndices del Vocabulario ElectrotcnicoInternacional, el cual (como se explica ms abajo) estbien representado en esta obra.

    Equivalentes espaolesLa Parte I de este diccionario aporta gran cantidad deequivalencias y acepciones modernas hasta ahora indi-tas, incluso soluciones originales resultantes de nuestrapropia experiencia e investigacin. Comprende asi-mismo, previo anlisis y cuidadosa seleccin, un vastocaudal de equivalentes castellanos ms o menos cono-cidos, pero que antes se hallaban dispersos en fuentesde informacin heterogneas y fragmentarias. Todo estecuerpo de terminologa aparece ahora por primera vezrecogido sistemticamente en un lxico unificado.

    Definiciones e informacin suplementariaEntre los diccionarios de su clase, el nuestro es quizsnico en cuanto a profusin y diversidad de informa-cin. Adems de los equivalentes, incorpora definiciones,descripciones, abreviaturas, smbolos, sinnimos, ant-nimos, trminos e ideas afines, localismos, advertenciassobre barbarismos comunes, remisiones o contrarre-ferencias, etimologas de vocablos tcnicos y cientficos,reseas biogrficas sobre hombres de ciencia, prefijos ysufijos de inters tcnico, etc. Tambin se encontrarnen el lxico, para mejor gua del usuario, oraciones ylocuciones tpicas, frases de ejemplo, expresiones idio-mticas y voces jergales con curso en la literatura tcnica.

    Definiciones en espaol derivadas del VEIPara enriquecer todava ms el lxico y al propio tiempopromover los laudables objetivos de la Comisin Electro-tcnica Internacional (CEI) contribuyendo a la disemina-cin de los conceptos y la terminologa desarrollados yadoptados por la misma, hemos incluido en la presenteobra, adems de las definiciones propias, versionescastellanas de las del Vocabulario Electrotcnico Inter-nacional (VEI) publicado por la CEI. Obtenida la nece-saria autorizacin del secretario general de la CEI,redactamos e incorporamos en este diccionario ver-siones en espaol de cerca de 10 000 definiciones delmencionado Vocabulario, las que ahora salen a la luz porprimera vez. En la forma en que son publicadas por laCEI, las definiciones del VEI existen solamente enfrancs e ingls, aunque los trminos se dan tambin enotros idiomas (holands, alemn, italiano, polaco, sueco).

    Organizacin del VEILa Comisin Electrotcnica Internacional (CEI) publicla primera edicin del Vocabulario Electrotcnico Inter-nacional (VEI) en 1938, en un solo volumen de modestasdimensiones, con catorce grupos de trminos y defini-ciones en francs e ingls. Al ao siguiente, el Comit

  • Nacional Argentino public la versin castellana de esaedicin.

    A partir de entonces el desarrollo de los diversos cam-pos de la electrotecnia fue tal que para la segunda edi-cin se decidi publicar cada grupo o captulo en volu-men aparte, de manera que la publicacin del Vocabu-lario no se aplazara hasta tener terminados todos losgrupos, y tambin para facilitar las futuras revisiones.

    La publicacin de la segunda edicin comenz en1956, y en el momento en que escribimos estas lneasexisten 24 grupos, con un volumen total que superamuchas veces el de la primera edicin. Dichos grupos sonlos siguientes:

    Grupo Ttulo y ao de publicacin05 Definiciones fundamentales (1956)07 Electrnica (1956)08 Electroacstica (1960)10 Mquinas y transformadores (1956)11 Convertidores estticos (1956)12 Transductores magnticos (1955)15 Cuadros y aparatos de acoplamiento y regula-

    cin (1957)16 Rels de proteccin (1956)20 Aparatos de medida cientficos e industriales

    (1958)25 Produccin, transporte y distribucin de ener-

    ga elctrica (1965)26 Centrales nucleares de produccin de energa

    elctrica (1968)30 Traccin elctrica (1957)31 Sealizacin y aparatos de seguridad en ferro-

    carriles (1959)35 Aplicaciones electromecnicas (1958)37 Equipos de control y regulacin automtica

    (1966)40 Aplicaciones electrotrmicas (1960)45 Alumbrado (1958, 1970)50 Electroqumica y electrometalurgia (1960)55 Telegrafa y telefona (1970)60 Radiocomunicaciones (1970)62 Guas de ondas (1961)65 Radiologa y fsica radiolgica (1964)66 Deteccin y medida de radiaciones ionizantes

    por medios elctricos (1968)70 Electrobiologa (1970)

    En el captulo II (pp. xx-xxiv) se dan los ndices com-pletos, seccin por seccin, de ambas ediciones del VEI.

    Como en la primera edicin, las definiciones de lasegunda estn redactadas en francs e ingls, pero lostrminos aparecen tambin en alemn, espaol, italiano,holands, polaco y sueco, en ese orden. Cada volumenincluye un ndice alfabtico de los trminos en cadaidioma. Adems, la CEI ha publicado un ndice Generalde los trminos en francs e ingls en volumen aparte(1970).

    II. Listas de Campos y MateriasEn lo que sigue se encontrarn tres listas diferentesindicativas de los campos y materias que cubre este dic-cionario: ALista Alfabtica de Campos y Materias;BLista Analtica de Campos y Materias; y CListaTabular de Campos y Materias del Vocabulario Electro-tcnico Internacional.

    La Lista A enumera todos los campos y materias en

    Listas de Campos y Materias xviiuna sola serie alfabtica. La Lista B los divide en cincogrupos principales con los siguientes encabezamientos:(1) Ciencia, Tecnologa, Ingeniera, Artes y Oficios;(2) Electrotecnia; (3) Electrnica y Materias Conexas;(4) Nuclenica; y (5) Telecomunicaciones. Los campos ymaterias bajo cada uno de estos encabezamientos estnen orden alfabtico. La Lista C est conformada por unacompilacin de los ndices de los diversos grupos ocaptulos del Vocabulario Electrotcnico Internacional(VEI).

    En conjunto, estas listas constituyen una descripcinde la gama de campos y materias de esta obra. Adems,la Lista C permite al lector utilizar los indicadores CEIque se encuentran en el cuerpo del lxico (Parte I) paradeterminar el campo y subcampo de una definicinparticular de la CEI hasta la ltima subdivisin del VEI,como se explica en detalle en el captulo III.

    ALista Alfabtica de Campos y Materias

    A continuacin presentamos, en orden alfabtico, unalista general de los principales campos y materias quecubre este diccionario.

    Acondicionamiento de aireAcumuladoresAcstica; ingenieraacsticaAerofotografa,aerofotogrametraAeronutica; ingenieraaeronuticaAgriculturaAlbaileraAlta fidelidadAlumbradoAmplificadoresAntenasAparatos cientficose industrialesAparatos de seguridaden ferrocarrilesAparatos elctricosAparatos electrodomsticosArquitecturaArquitectura navalArtes grficasArtilleraAstronuticaAstronomaAudiofrecuenciasAutomatizacinAutomviles; mecnicaautomotrizAviacinAyudas electrnicasa la navegacinBalizamientoBiologaBotnicaCablegrafaCalculadores

    CalefaccinCalorimetraCmaras de cineCmaras de televisinCaminos, carreterasCartografaCentrales elctricasCentrales nuclearesCiencia y tecnologaCinematografaCircuitos y dispositivoselectrnicosCircuitos impresose integradosClimatizacin,climatizadoresColorimetraComputadorasComunicacionesComunicaciones elctricasy radioelctricasConmutacin, conmutadores,cuadrosConstruccinContramedidas electrnicasControles automticosConvertidores estticosCorrientes fuertesCorrientes portadorasCriogeniaCristalografaDeteccin y medidade radiacionesDibujoDielctricosDispositivos semiconduc-tores y aplicacionesElectricidad

    (contina)

  • xviii IntroduccinALista Alfabtica de Campos y Materias (continuacin)

    ElectroacsticaElectrobiologaElectrocalefaccin; apli-caciones electrotrmicasElectromagnetismoElectromecnica; aplica-ciones electromecnicasElectromedicina; aplica-ciones electromdicasElectrometalurgiaElectrnicaElectrnica deestado slidoElectroqumicaElectrotecniaElectroterapiaEnsayosEnsayos de materialesEspectrografaEspectrometraEspectroscopiaEstadsticaEstereofonaEstructurasEstudios de ciney televisinEstudios de graba-cin sonoraExplotacin telefnicay telegrficaFbricasFacsmileFerrocarrilesFsica; fsicaatmica y nuclearFsica cuntica, fsicade las partculasFonografa, fongrafosFotoelectrnicaFotografaFotogrametraFotometraFototelegrafaFuentes de alimentacinFuentes de energaGeneradores elctricosGenticaGeodesiaGeofsicaGeografaGeologaGuas de ondasHerramientasHidrulica, hidromecnica;ingeniera hidrulicaHilos y cables elctricosHiperfrecuenciasHorologa

    IluminacinImpulsosIndustriaInformticaIngenieraIngeniera civilIngeniera de sistemasInstalacionesInstrumentacinInstrumentacin indus-trial y cientficaInstrumentos deprueba y medidaInterfonosKlistronesLseresLneas areasLneas de transmisinLornLuminotecniaMagntica, magnetismoMagnetfonosMagnetronesMquinasMquinas elctricasMquinas herramientaMaseresMstiles y torresMatemticasMaterialesMecnica; ingenieramecnicaMecnica de los fluidosMecnica estadsticaMedicinaMedicionesMetales, metalurgia,metalografaMeteorologaMicroondasMiliciaMineralogaMinera; ingenierade minasModulacinMotoresMotores elctricosMultiplexinMsicaNavegacinNuclenicaOceanografa

    pticaptica electrnicaOptoelectrnica

    "patrones de medidaPetrleo; industria

    del petrleo;ingeniera petroleraPiezoelectricidadPilas y baterasPinturasPlsticosProcesamiento de datosProcesos industrialesProduccin, transportey distribucinde energa elctricaPropagacin radio-elctricaProyectiles guiadosProyectores de cinePruebasQumicaRadarRadiaciones ionizantesRadiactividadRadioRadioaficionadosRadioastronomaRadiobiologaRadiocomunicacionesRadiodifusinRadioelectricidadRadioenlacesRadiofotoRadiofrecuenciasRadiogoniometraRadiografaRadiolocalizacinRadiologa, fsicaradiolgicaRadionavegacinRadioscopiaRadiotecniaRadiotelefonaRadiotelegrafaRayos XReactores nuclearesRecepcin, receptoresRectificacin,rectificadoresReduccin de datosRefrigeracin,refrigeradores,congeladoresRegistro magnticoRegistro y reproduc-cin de sonido

    RelsRels de proteccinSemiconductoresSealizacinServomecanismos,servosistemasSistemas de controly regulacinSistemas de videoSistematizacin de datosSonarTcnicas de impulsosTecnologa espacialTelecomunicacionesTelefonaTelegrafaTeleimpresoresTelemandoTelemedida, telemetraTelevisinTlexTeora y ciencia dela informacnTermoinicaTipografaTocadiscosTopografaTraccin elctricaTrfico de tele-comunicacinTransductoresTransductores magnticosTransformadores elctricosTransistoresTransmisin, transmisoresTransmisin de datosTransportesTubos de modulacinde velocidadTubos de ondasprogresivasTubos de rayoscatdicosTubos de rayos XTubos electrnicosUltrasnicaVlvulas electrnicasVentilacinVideofrecuenciasVideograbadorasZoologa

    BLista Analtica de Campos y Materias

    A continuacin presentamos una lista analtica de losprincipales campos y materias que cubre este diccionario.

    Ciencia, Tecnologa, Ingeniera, Artes y Oficios

    Acstica, Msica Aeronutica, Aviacin

  • AgriculturaAlbaileraAnatomaArquitectura, EdificacinArquitectura navalArtes grficas, DibujoArtillera, ProyectilesautopropulsadosAstronutica, TecnologaespacialAstronoma, Radio-astronomaAutomviles, MecnicaautomotrizBiologa, GenticaCalorimetraCaminos, Carreteras,Ingeniera vialCarpinteraCinematografa, Cmaras,ProyectoresColorimetraConstruccin, EstructurasCristalografaElectricidad, ElectrnicaEnsayosEnsayos de materialesEspectrografa,Espectrometra,EspectroscopiaFerrocarrilesFsicaFsica atmica ynuclearFsica cuntica,Fsica de laspartculasFsica del estadoslidoFotografa, Aerofoto-grafa, FotogrametraFuentes de energaGeofsica, GeologaGeografa, GeodesiaHerramientas

    AcumuladoresAlumbradoAparatosAparatos de seguridaden ferrocarrilesConmutacin, Conmutadores,CuadrosConvertidores estticos,RectificadoresDielctricos, AislantesDispositivos deproteccinElectrobiologaElectrocalefaccin

    Hidrulica, Hidromecnica,Ingeniera hidrulicaHorologaImprenta, TipografaIndustria del petrleo,Ingeniera petroleraIngeniera de sistemasLevantamientosMquinas, MotoresMquinas herramientaMatemticas, EstadsticaMaterialesMecnica, IngenieramecnicaMecnica de los fluidosMecnica estadsticaMedicinaMetales, Metalurgia,MetalografaMeteorologaMiliciaMineralogaMinera, Ingenierade minasMotores de combustininternaNavegacinNuclenicaOceanografapticaPinturasPlsticosQumica, FisicoqumicaRadiografa, RadioscopiaRefrigeracin, CriogeniaRefrigeradores,CongeladoresSoldaduraTcnica industrialTelecomunicacionesTelemedida, TelemetraTopografaUltrasnicaZoologa

    ElectrotecniaElectromagnetismoElectromecnicaElectromedicina,ElectroterapiaElectroqumica,ElectrometalurgiaFuentes y sistemasde alimentacinHilos y cablesIluminacin, LuminotecniaMquinas, TransformadoresMotores, GeneradoresPilas y baterasProduccin, transporte

    Listas de Campos y Materias

    y distribucin Soldadura elctricade energa elctrica Traccin elctricaRels, Electroimanes Transductores yRels de proteccin amplificadores magnticosSealizacin

    Electrnica y Materias Conexas

    AltavocesAmplificadoresAparatos de medidacientficos eindustrialesAudiofrecuenciasAutomatizacin, ControlesautomticosAyudas electrnicasa la navegacinCircuitos y dispositivoselectrnicosCircuitos impresose integradosComponentes electrnicosComputadoras, CalculadoresContramedidas electrnicasDispositivos semiconductoresy aplicacionesElectroacsticaElectrnica deestado slidoElectrnica en medicinaEstereofonaFonografa, FongrafosFotoelectrnicaGrabadoras de televisinIndustria del discofonogrficoInformtica, SistemasinformticosInstrumentos de pruebaInstrumentos electrnicosKlistronesLseres, MaseresMagnetfonosMagnetronesMicrocircuitosMicrfonos

    Microondasptica electrnicaOptoelectrnicaPiezoelectricidadProcesamiento auto-mtico de datosRadiodifusinRegistro magnticoRegistro y reproduccinde sonidoSemiconductoresServomecanismos,ServosistemasSistemas de controlSistemas de sonidoSonarTcnicas de impulsosTelemandoTelevisinTermoinicaTransductoresTransistores yaplicacionesTubos de imagenTubos de modulacinde velocidadTubos de ondasprogresivasTubos de rayoscatdicosTubos de rayos XTubos electrnicosy aplicacionesTubos tomavistasde televisinVlvulas electrnicasy aplicacionesVideofrecuenciasVidegrafos

    Nuclenica

    Centrales nuclearesFsica nuclearFsica radiolgicaRadiaciones ionizantes

    RadiactividadRadiobiologaRadiologaReactores nucleares

    Amplificacin,ModulacinAntenas, Mstiles ytorres de antenaComunicaciones almbricase inalmbricas

    Telecomunicaciones

    Comunicaciones elctricasComunicaciones espacialesComunicaciones porcorrientes portadorasComunicaciones vasatlite

    (contina)

  • xx IntroduccinBLista Analtica de(continuacin)DifusinFacsmileFototelegrafaGuas de ondasLneas de transmisinLornMultiplexinRadar, RadiolocalizacinRadioacionadosRadiocomunicacionesRadioenlacesRadiofotoRadiogoniometraRadionavegacin

    Campos y Materias

    RadiotelefonaRadiotelegrafaRecepcin, ReceptoresSealizacinSistemas de microondasSistemas de transmisinTelefonaTelegrafaTeleimpresoresTelemedidas, TelemetraTelevisinTlexTransmisin, TransmisoresTransmisin de datos

    CLista Tabular de Campos y Materias delVocabulario Electrotcnico Internacional*

    TABLA DE MATERIAS DE LA PRIMERA EDICIN DELVOCABULARIO ELECTROTCNICO INTERNACIONAL

    Grupo 05: Definiciones Fundamentales (1938)

    Seccin05-05 Trminos generales05-10 Constitucin de la materia05-15 Electrosttica05-20 Electrocintica05-25 Magnetismo05-30 ElectromagnetismoElectrodinmica05-35 Unidades y sistemas de medida05-40 Trminos caractersticos05-45 Aparatos y accesorios

    Grupo 10: Mquinas y Transformadores (1938)

    Seccin10-05 Trminos generales10-10 Generatrices10-15 Motores10-20 Mquinas compuestas10-25 Transformadores y bobinas de induccin10-30 Rectificadores y onduladores10-35 Trminos caractersticos10-40 Elementos de construccin10-45 Condiciones de funcionamiento

    Grupo 15: Tableros y Aparatos de Acoplamiento yde Regulacin (1938)

    Seccin15-0515-10

    15-1515-2015-2515-3015-35Grupo 20:

    Seccin20-0520-10

    Trminos generalesAparatos destinados a establecer ointerrumpir circuitosAparatos de arranque y regulacinAparatos de proteccinTrminos caractersticosElementos de construccinCondiciones de funcionamiento

    Aparatos de Medida Cientficos e Industrales (1938)

    Trminos generalesAparatos indicadores

    * Vase la nota al final de esta lista.

    20-15 Aparatos de medida20-20 Aparatos registradores especiales20-25 Aparatos integradores2030 Dispositivos de medida y aparatos accesorios20-35 Elementos de construccin20-40 Trminos caractersticos

    Grupo 25: Produccin, Transmisin y Distribucin de laEnerga (1938)

    Seccin25-0525-1025-1525-2025-2525-30

    Grupo 30:

    Seccin30-0530-1030-1530-2030-2530-3030-3530-40

    Grupo 35:

    Seccin35-0535-10

    35-1535-2035-2535-30

    Group 40:

    Seccin40-0540-1040-1540-2040-25

    Grupo 45:

    Seccin45-0545-1045-1545-2045-2545-3045-35

    Grupo 50:

    Seccin50-0550-1050-1550-2050-2550-30

    Grupo 55:

    Seccin55-05

    Trminos generalesCentrales generadoras y subestacionesSistemas de distribucinLneas areas y subterrneasTrminos caractersticosElementos de construccin

    Traccin Elctrica (1938)

    Trminos generalesLneas de alimentacin, lneas de contactoVehculosEquipos de traccinCaptacin de la corrienteSistema de bloqueo y sealizacin elctricosEnclavamientos elctricosElementos de construccin

    Aplicaciones Electromecnicas Diversas (1938)

    Trminos generalesAparatos de levantamiento, de maniobra o detransporteAplicaciones diversasAplicaciones domsticasMedios de sealizacinCondiciones de funcionamiento

    Aplicaciones Electrotermias (1938)

    Trminos generalesAparatos de caldeoHornosSoldadura elctricaEncendido

    Alumbrado (1938)

    Trminos generalesMagnitudes, unidades y patronesFotmetrosLmparas de incandescenciaLmparas de arco y tubos luminiscentesElementos de construccinTrminos caractersticos

    Electroqumica (1938)

    Trminos generalesPilasAcumuladoresGalvanoplastia y electrometalurgiaElementos de construccinTrminos caractersticos

    Telegrafa y Telefona (1938

    Trminos generales

  • 55-10 Disposiciones y rganos comunes55-15 Telegrafa55-20 Telefona55-25 Lneas y sistemas de transmisin

    Grupo 60: Radiocomunicaciones (1938)

    Seccin60-05 Trminos generales60-10 Generadores de oscilaciones60-15 Antenas60-20 Aparatos de recepcin60-25 Aparatos termoinicos60-30 Aplicaciones especiales60-35 Trminos caractersticos

    Grupo 65: Radiologa (1938)

    Seccin65-05 Trminos generales6510 Produccin de rayos X65-15 Aplicaciones cientficas e industriales6520 Aplicaciones medicinales65-25 Mediciones65-30 Elementos de construccin65-35 Condiciones de funcionamiento

    Grupo 70: Electrobiologa (1938)

    Seccin7005 Trminos generales70-20 Trminos utilizados en biologa70-25 Trminos utilizados en electroterapia70-30 Aparatos

    TABLA DE MATERIAS DE LA SEGUNDA EDICIN DELVOCABULARIO ELECTROTCNICO INTERNACIONAL

    Grupo 05: Definiciones Fundamentales (1956)

    Seccin05-01 Nociones geomtricas05-02 Nociones relativas a los fenmenos peridicos05-03 Nociones relativas al estudio de las ondas05-04 Trminos generales de mecnica05-10 Constitucin de la materia05-15 Electrosttica05-20 Electrocintica05-21 Trminos relativos a las descargas elctricas en los

    gases05-25 Magnetismo05-30 ElectromagnetismoElectrodinmica05-35 Unidades y sistemas de medida05-40 Trminos caractersticos05-41 Trminos relativos a los regmenes de una

    mquina o un aparato05-42 Trminos utilizados en el estudio de

    coordenadas y componentes simtricas0545 Aparatos y accesorios

    Grupo 07: Electrnica (1956)

    Seccin07-05 Trminos generales07-05 Constitucin de la materia07-06 Los electrones en la materia07-07 Radiaciones radiactivas y csmicas07-08 Portadores electrizados0710 Luminiscencia07-11 Electrizacin y excitacin de un gas07-12 Ionizacin de un gas07-13 Descarga elctrica en los gases

    07-1407-1507-1607-2007-2107-2207-2307-2507-2607-2707-2807-2907-30

    07-3507-4007-4507-5007-55

    Grupo 08:

    Seccin08-0508-10

    08-1508-2008-2508-30

    Grupo 10:

    Seccin10-0510-1010-1510-2010-2510-30

    10-3510-4010-45

    Grupo 11.

    Seccin11-0511-1011-15

    11-2011-25

    Grupo 12.

    Secci12-05

    12-1012-1512-2012-25

    Listas de Campos y Materias xxiDescarga luminiscenteConductores, semiconductores, aisladoresCapa de detencinEmisin electrnicaEfecto termoelectrnicoEmisin secundariaEfecto fotoelctricoClasificacin general de los tubos electrnicosPiezas constitutivas de los tubos electrnicosCondiciones de funcionamiento de los tubosMagnitudes caractersticasEfectos diversosMagnetronesTubos de haces electrnicos: (1) Generalidades,(2) Tubos de rayos catdicos, (3) Tubos anali-zadores de televisin, (4) Tubos de microondasTubos fotoelectrnicos y clulas fotoelctricasTubos de gasptica electrnicaDispositivos de semiconductorDispositivos electrnicos diversos

    Electroacstica (1960)

    Trminos generalesSistemas de transmisin acsticos y electroacs-ticosMicrfonosAltavoces y receptoresRegistro y lecturaAparatos varios

    Mquinas y Transformadores (1956)

    Trminos generalesGeneratricesMotoresMquinas compuestasTransformadoresTrminos relativos a los rganos y elementoselctricos y mecnicosTrminos relativos a los devanadosTrminos relativos al funcionamiento y los ensayosTrminos caractersticos relativos a lasmquinas sincrnicas

    Convertidores Estticos (1956)

    Trminos generalesVlvulas de gasConvertidores de vapor de mercurio y piezasconstitutivasCircuitos y condiciones de funcionamientorganos diversos de los convertidores

    Transductores Magnticos (1955)

    Trminos relativos a elementos de construc-cinTrminos relativos a magnitudes fsicasModos de excitacinClasificacinModos de utilizacin

    Grupo 15: Cuadros y Aparatos de Acoplamiento y Regulacin(1957)

    Seccin15-05 Trminos generales

    (contina)

  • IntroduccinGrupo 15 (continuacin)

    Seccin15-1015-1515-2015-2515-30

    Tipos de construccin y de proteccinElementos de construccinCondiciones de funcionamientoMagnitudes caractersticasAparatos destinados a establecer y ainterrumpir circuitos

    15-35 Autmatas de contactos elctricos15-40 Cortacircuitos fusibles15-45 Clavijas, tomas y portalmparas15-50 Aparatos de arranque y de regulacin15-55 Aparatos de proteccin contra sobretensiones y

    sobreintensidades15-60 Cuadros, armarios y arquetas15-65 Accesorios para canalizaciones elctricas1570 Accesorios para subestaciones

    Grupo 16: Rels de Proteccin (1956)

    Seccin16-05 Definiciones fundamentales16-10 Trminos relativos al funcionamiento de rels16-15 Principales tipos de rels16-20 Caractersticas de funcionamiento y de tiempo16-25 Trminos relativos a los principios fsicos de fun-

    cionamiento16-30 Trminos relativos a las magnitudes de influencia16-35 Caractersticas de construccin16-40 Mtodos de alimentacin de rels16-45 Charactersticas fundamentales de dispositivos de

    proteccin16-50 Rels elementales de dispositivos de proteccin16-55 Principios de conexin de dispositivos de protec-

    cin16-60 Trminos relativos a la magnitud de influencia de

    dispositivos de proteccin16-65 Trminos relativos a diferentes tipos de perturba-

    ciones16-70 Tipos de funcionamiento de un dispositivo de pro-

    teccin

    Grupo 20: Aparatos de Medida Cientficos e Industriales (1958)

    Seccin20-05 Trminos generales20-10 Aparatos indicadores o detectores20-15 Aparatos de medida propiamente dichos20-20 Aparatos registradores20-25 Aparatos integradores20-30 Dispositivos de medida y aparatos accesorios20-35 Elementos de construccin20-40 Trminos caractersticos20-45 Transformadores de medidaGroup 25: Produccin, Transporte y Distribucin de Energa

    Elctrica (1965)

    Seccin2505 Trminos generales25-10 Centrales y subestaciones elctricas25-15 Redes25-20 Lneas elctricasTrminos generales25-25 Lneas areas25-30 Cables25-35 Instalaciones de puesta a tierra25-40 Perturbaciones y fallas2545 Sobretensiones25-50 Fenmenos de choque

    25-55 Coordinacin del aislamiento25-60 Servicio

    Grupo 26: Centrales Nucleares de Produccin de Energa Elctrica(1966)

    Seccin26-05

    26-10

    26-15

    Grupo 30.

    Seccin30-05

    Fsica nuclear: (1) Partculas, (2) Interac-ciones, (3) Secciones eficacesTeora de los reactores: (1) Trminos relativos a losneutrones, (2) Trminos relativos a los reactoresTeora y explotacin de los reactores: (1) Reactores,(2) Elementos constitutivos, (3) Manejo de reactores,(4) Trminos varios

    Traccin Elctrica (1957)

    Trminos generales utilizados en el campo de latraccin

    30-10 Vas y lneas de contacto30-15 Material rodante

    Grupo 31: Sealizacin y Aparatos de Seguridad en Ferrocarriles(1959)

    Seccin31-0531-1031-1531-2031-25

    Trminos generalesEnclavamiento y puestos de enclavamientoSistemas de bloqueo o seccionamiento de trenesPuestos de clasificacinInstalaciones diversas

    Aplicaciones Electromecnicas (1958)

    Trminos generalesMquinas y aparatos para levantamiento, maniobray transporteAplicaciones en campos diversosAplicaciones domsticasAplicaciones en automvilesAplicaciones en agriculturaAplicaciones en relojeraAparatos de sealizacin

    Equipos de Control y Regulacin Automtica (1966)

    Trminos generalesMagnitudes y valores bsicosCircuitos y sealesTipos de accinMtodos de controlElementos principalesAparatos electromagnticos especiales y trminoscorrespondientesCaractersticas de comportamiento

    Aplicaciones Electrotrmicas (1960)

    Trminos generalesHornos y aparatos industriales y artesanales decaldeo elctrico (otros que los de soldadura)Soldadura y corte elctricosAparatos elctricos para calefaccin de localesAparatos de caldeo elctrico para la cocina y aplica-ciones diversas

    Grupo 45: Alumbrado (1958)

    Seccin4505 Radiacin: Nociones fundamentales, magnitudes,

    radiador trmico

    Grupo 35:

    Seccin35-0535-10

    35-1535-2035-2535-3035-3535-40Group 37:

    Seccin37-0537-1037-1537-2037-2537-2537-35

    37-40

    Grupo 40:

    Seccin40-0540-10

    40-1540-2040-25

  • 45-10 Magnitudes y unidades fotomtricas45-15 Colorimetra: Nociones fundamentales y magnitudes45-20 Propiedades fotomtricas de la materia4525 El ojo y la visin45-30 Fotometra y colorimetra45-35 Produccin de luz45-40 Lmparas: (1) Lmparas de incandescencia, (2) Lm-

    paras de descarga, lmparas de arco, (3) Lmparasde tipos o para usos especiales.

    4545 Elementos de construccin de lmparas y aparatosauxiliares

    45-50 Alumbrado: Generalidades45-55 Luminarias y sus elementos de construccin45-60 Alumbrado de trfico

    Grupo 45: Alumbrado (1970)

    Seccin45-05 Radiacin: (1) Nociones fundamentales, (2)

    Magnitudes, (3) Radiacin trmica45-10 Fotometra: Magnitudes y unidades45-15 Colorimetra: Nociones fundamentales y unidades4520 Propiedades pticas de la materia45-25 El ojo y la visin, Traduccin de los colores45-30 Radiometra, fotometra y colorimetra,

    Receptores fsicos45-35 Produccin de luz45-40 Lmparas: (1) Lmparas de incandescencia, (2) Lm-

    paras de descarga, lmparas de arco, (3) Lmparasde tipos o para usos especiales

    45-45 Elementos de construccin de lmparas y aparatosespeciales

    45-50 Alumbrado: Generalidades, Luz de da45-55 Luminarias y sus elementos de construccin, Proyec-

    tores para estudios y teatros45-60 Alumbrado de trfico y de sealizacin: (1) Tr-

    minos generales, (2) Navegacin martima y fluvial,(3) Navegacin area, (4) Circulacin rodada, (5)Dispositivos caladiptricos

    Grupo 50: Electroqumica y Electrometalurgia (1960)

    Seccin50-05 Trminos generales50-10 Elementos y bateras elctricos (generalidades)50-15 Pilas o elementos primarios50-20 Acumuladores o elementos secundarios50-25 Depsitos electrolticos (generalidades)50-30 Galvanoplastia50-35 Electroformacin501-40 Electroafino50-45 Extraccin por va electroltica50-50 lcali y cloro electrolticos5055 Vlvulas electrolticas (en general)50-60 Condensadores electrolticos50-65 Electrlisis y electrlitos fundidos

    Grupo 55: Telegrafa y Telefona (1970)

    Seccin55-05 Trminos fundamentales55-10 Ruido y distorsin55-15 Sistemas55-20 Redes55-25 Aparatos55-30 Lneas55-35 Tcnica de impulsos5540 Telefonometra55-45 Instrumentos de medida

    (1) Modos de trans-y restitucin, (3) Dis-

    Listas de Campos y Materias

    Telegrafa:55-50 Generalidades55-55 Sistemas55-60 Trfico y explotacin55-65 Cdigos55-70 Transmisin telegrfica:

    misin, (2) Modulacintorsin y margen

    55-75 Aparatos55-80 Facsmile

    Telefona:55-85 Instalaciones de abonado55-90 Centrales y posiciones de explotacin5595 Centrales telefnicas55-100 Estaciones de repetidores55-105 Circuitos y redes55-110 Reparticin del trfico55-115 Sealizacin a frecuencias vocales55-120 Trminos varios

    Grupo 60: Radiocomunicaciones (1970)

    Seccin60-0 Trminos generales60-00 Trminos generales de telecomunicacin60-02 Ondas electromagnticasClasificacin de las ondas

    radioelctricas60-04 Oscilaciones y seales60-06 Modulacin60-08 Ruidos e interferencias60-1 Circuitos60-10 Trminos generales60-12 Sintona60-14 Acoplamiento6016 Amplificadores60-18 Sistemas no linealesSistemas varios relacionados

    con la tcnica de impulsos60-19 Funcionamiento de tubos electrnicos60-2 Propagacin de las ondas radioelctricas60-20 Generalidades60-22 Propagacin de las ondas radioelctricas entre la

    superficie de la Tierra y la troposfera6024 Propagacin de las ondas radioelctricas entre la

    superficie de la Tierra y la ionosfera60-3 Antenas60-30 Elementos de antenas60-32 Caractersticas elctricas y directivas de las antenas60-34 Tipos de antenas60-36 Antenas para hiperfrecuencias60-4 Instalaciones de emisin y de recepcin60-40 Trminos generalesDesignacin de las emisiones60-42 Emisores radioelctricos60-44 Recepcin y receptores radioelctricos60-5 Radiotelegrafa50-6 Radiodifusin60-60 Generalidades60-62 Radiodifusin sonora60-64 Televisin60-7 Radiolocalizacin y radionavegacin60-70 Generalidades60-71 Radiogoniometra60-72 Radar60-74 RadionavegacinGrupo 62: Guas de Ondas (1961)

    Seccin62-05 Trminos fundamentales

    (contina)

  • xxiv IntroduccinGrupo 62 (continuacn)

    Seccin62-10 Guas de ondas62-15 Dispositivos de acoplamiento y de cambio de modo62-20 Dispositivos de ajuste y de medida62-25 Antenas

    Grupo 65: Radiologa y Fsica Radiolgica (1964)

    Seccin65-05 Trminos generales65-10 Conceptos fsicos65-15 Cantidades y unidades actualmente en uso65-20 Cantidades y unidades ya desusadas65-25 Aplicaciones tcnicas65-30 Aparatos65-35 Proteccin contra las radiaciones

    Grupo 66: Deteccin y Medida de Radiaciones Ionizantes porMedios Elctricos (1968)

    Seccin66-05 Magnitudes y unidades fundamentales66-10 Teora y tecnologa de los aparatos: (1) Deteccin,

    (2) Cmaras de ionizacin, (3) Tubos contadores,(4) Detectores de centelleos, (5) Cmaras de expan-sin, (6) Equipos de medida

    66-15 Elementos constitutivos y equipos de medida: (1)Detectores de radiaciones, (2) Cmaras de ionizacin,(3) Tubos contadores, (4) Detectores de centelleos,(5) Cmaras de trazas, (6) Amplificadores, (7) Ele-mentos funcionales, (8) Subconjuntos y equipos demedida

    Grupo 70: Electrobiologa (959)

    Seccin70-05 Generalidades70-10 Biologa70-15 Electroterapia70-20 Clases de corriente70-25 Aparatos

    NOTA: La Lista C, formada por una recopilacin de los ndices dematerias del Vocabulario Electrotcnico Internacional (VEI) publicadopor la Comisin Electrotcnica Internacional (CEI), constituye una clavenumrica de los ternas especcos a que corresponden las definicionesde la CEI que se hallan en el lxico (Parte I) con un indicador CEI,como, por ejemplo, CEI/56 16-20-125 en el artculo independenttime-lag relay. En este ejemplo el indicador se traduce por: Rels deproteccinCaractersticas de funcionamiento y de tiempo (VEI, Grupo 16,Edicin de 1956, Seccin 16-20, definicin 125).

    III. Organizacin y Caractersticas PrincipalesA continuacin se describen en forma sistemtica laorganizacin y las caractersticas principales del cuerpolxico del diccionario. Como se ver enseguida, estematerial explicativo constituye al propio tiempo una guapara el mejor uso y entendimiento de la obra, y lasobservaciones que en forma de notas aparecen al finalde algunos prrafos, tienen por mira justificar mscabalmente los principios y reglas que la informan.

    1.0 Facilidad de consulta

    1.1 El criterio fundamental que rige la estructura yorganizacin de esta obra es el de hacer su manejo lomas natural, directo y sencillo posible. Ms adelante

    explicamos en detalle las normas y reglas especficasadoptadas con esta meta cardinal de lograr la mximasencillez y claridad en la consulta, cualquiera que sea laexperiencia del usuario.

    1.2 Acordes con este objetivo, hemos rehuido todaparticularidad que pudiera tender, en cualquier formao grado, a hacer la consulta onerosa, difcil o confusa;en particular, hemos rechazado todo artificio destinadoa ahorrar espacio a expensas de la claridad o rapidez enla utilizacin del diccionario.

    1.3 Las expresiones de entrada se dan normalmenteen minsculas; las maysculas se usan nicamentecuando as lo exigen las reglas gramaticales y del buenuso. Las abreviaturas y smbolos aparecen en la forma enque se las encuentra en los textos bien cuidados. Laspalabras y abreviaturas que se transmiten por circuitosde explotacin telegrfica y radiotelegrfica, y las frasesusadas entre operadores radiotelefonistas, se registranen maysculas. NOTA: Algunos diccionarios usan mays-culas para todos los encabezamientos de artculo; otrosemplean inicial mayscula en todos stos. En amboscasos, el consultor del lxico queda muchas veces en laduda de si determinada palabra es nombre comn opropio.

    1.4 Cuando los trminos de entrada de ar'culos con-secutivos tienen una o ms palabras en Comn, stas serepiten completas en cada entrada, de manera que todotrmino aparece ntegro en s mismo. NOTA: En muchosdiccionarios bilinges las palabras comunes a trminosde entrada consecutivos son reemplazadas, despus desu primera aparicin, por una letra inicial o una rayao algn otro smbolo, con el propsito de economizarpapel. Sin embargo, este artificio (que en el presentediccionario redundara en una economa insignificante)puede dar origen a confusin y prdida de tiempo, enparticular cuando el consultante, para determinar cules la palabra o palabras reemplazadas por el smbolo, seve forzado a volver a una pgina anterior.

    2.0 Alfabetizacin de las entradasParte I

    2.1 Todos los trminos de entrada (incluso nombrespropios, abreviaturas, siglas y smbolos) aparecen en unaserie alfabtica nica 'y continua, utilizando la llamadaalfabetizacin bibliotecaria. De acuerdo con este sistema,los trminos de entrada formados de varias palabrasse ordenan alfabticamente palabra por palabra, dndo-seles a las letras aisladas la jerarqua de palabras. NOTA:Este es el mtodo ms universalmente utilizado en losdiccionarios tcnicos bilinges; parece ser el ms naturaly sencillo, y el que todo el mundo tiende a seguir instin-tivamente. A esto se opone la ordenacin letra por letra(que exige explicacin previa y puede resultar confusapara el usuario sin experiencia), consistente en tratarlos trminos multipalabra, a los efectos de la alfabetiza-cin, como si fueran una sola palabra.

    2.2 Los trminos multipalabra (los de varias palabras)se registran en su orden natural, es decir, como se escri-ben normalmente, sin transposiciones o inversiones.NOTA: Existen otros dos mtodos para la alfabetizacinde estos trminos. Uno es el de "nombre primero", s|egnel cual los trminos se ordenan por nombres, en vez depor modificativos o calificativos. Este sistema conduce acomplicaciones cuando se trata de frases nominales (en

  • lugar de nombres sencillos), y requiere reglas especialesde simple o mltiple inversin, u otros recursos ms omenos ingeniosos, para casos en que dos adjetivos modi-fican a un nombre y el ms significativo de aqullos esel segundo, o en que un nombre es modificado por tresadjetivos y el de mayor significacin es el tercero. Si-guiendo el otro mtodo alternativo, los trminos multi-palabra se inscriben bajo la "palabra ms significativa",la que, segn los casos, puede ser un nombre o unadjetivo. Tanto el uno como el otro de estos mtodosda origen a frecuentes dudas y vacilaciones cuando dospalabras del trmino parecen tener igual peso, y requiereun nmero excesivo de entradas duplicadas y de dila-torias remisiones de una a otra.

    2.3 Las abreviaturas, siglas y smbolos literales sealfabetizan conforme a su formacin real (no como siestuvieran escritos con todas sus letras).

    2.4 Se registran como artculos consecutivos las expre-siones de igual composicin pero diferentes en cuanto aincluir o no mayscula, apareciendo primero en la orde-nacin alfabtica la expresin en minsculas. Este casopuede presentarse con ciertos smbolos literales y abre-viaturas, y con pares consistentes en un nombre comn yel propio que le dio origen. Ejemplos:

    addADD

    airAIR

    ampereAmpere

    Se encontrarn algunas excepciones en la aplicacinde esta regla en casos de marcas registradas que parecenhallarse en etapa de conversin en nombres comunes ogenricos (vase la sec. 10.0 sobre las marcas registradas

    Los nombres comerciales). En estos casos excepcionales,s formas con inicial mayscula y minscula aparecenjuntas en el mismo lugar alfabtico. Ejemplo:

    isolantite, Isolantite

    2.5 Los homgrafos sin parentesco (voces de idnticaescritura pero diferentes en cuanto a origen y significadoo pronunciacin) aparecen por lo general en artculosseparados. Tales artculosque, desde luego, ocupanlugares consecutivosse distinguen mediante nmeroso guarismos volados (numerales sobrescritos). Ejemplos:

    'lead 'log 'sizing2lead 2log 2sizing

    Estas sucesiones homogrficas no se limitan a dosvoces; pueden estar constituidas por tres o ms vocesde entrada. Vanse, por ejemplo, las siguientes series:

    'sound 'tipzsound 2tip3sound 3tip4sound 4tip

    Los homgrafos castellanos se tratan en igual formaen la Parte II. Vase, por ejemplo:

    'planta'planta

    2.6 Expresiones con guin: Las expresiones con guin(las que contienen palabras unidas por guin) se sitancomo si el signo no estuviera presente y las palabrasestuvieran separadas por espacios en blanco. Esta reglase aplica por igual a los compuestos con guin y a losmodificativos unitarios (frases adjetivas de sentido uni-tario) con guin (vanse las definiciones dadas en elpfo. 8.1).

    Organizacin y Caractersticas Principales xxv2.7 Palabras con apstrofo: Las palabras con apstrofose alfabetizan sin tener en cuenta el signo, ya sea queel mismo indique una elisin o un posesivo. Las palabrasunidas entre s por un apstrofo se alfabetizan comouna sola palabra. Vanse, por ejemplo, los artculos:

    d'Arsonval current (p. 260)"Don't answer" (p. 310)operator's chief (p. 901)

    2.8 Expresiones con numerales: Las expresiones connumerales o guarismos se colocan como si stos estu-vieran escritos en palabras (en el idioma de entrada).Por ejemplo, el artculo 16-mm projector (p. 134) estlocalizado como si fuera sixteen-mm projector.

    2.9 Expresiones con parte en parntesis: Las expresionescon una parte incluida en parntesis se alfabetizan comosi estos signos no estuvieran presentes. Vanse, porejemplo, los artculos:

    coefficient of utilization (for a given surface)conventional (telegraph) word

    Estos trminos se hallan alfabticamente como si fuerancoefficient of utilization for a given surface y conven-tional telegraph word, respectivamente.

    2.10 Expresiones con parte en corchetes: Las expresionescon una parte encerrada en corchetes (parntesis rec-tangulares) se alfabetizan sin tomar en cuenta esa parte;es decir, como si los corchetes y lo que ellos abarcan noestuvieran presentes. Vanse, por ejemplo, los artculossiguientes:

    adjusted decibels [dBa]alternating current [AC]Institute of Electrical and Electronics

    Engineers [IEEE]lead zirconate-titanate [PZT]magnetomotive force [MMF]

    2.11 Expresiones con parte abreviada: Las expresionesque comprenden una abreviatura se alfabetizan segnlas reglas generales dadas en los prrafos precedentespara los trminos multipalabra, asignndole a la abrevia-tura (tal como aparezca escrita) la categora de unapalabra. Vanse, por ejemplo, los artculos siguientes:FDS law mil/tel handsetFHP motor static DC-to-AC power inverterhorizontal AFC transmitter RF spike leakage

    2.12 Trminos de qumica con parte en bastardilla: Nose tienen en cuenta, por lo que se refiere a la colocacinalfabtica, las letras o elementos que un trmino dequmica tenga en bastardilla. Por ejemplo, lithium n-propylate est situado en el lxico como si la n no estu-viera; por lo tanto, este trmino aparece entre lithiumplatinochloride y lithium salicylate.

    2.13 Formas participiales usadas independientemente: Lasformas participiales empleadas en funcin de nombre ode adjetivo, se tratan de conformidad y ocupan posi-ciones alfabticas propias.

    34) Alfabetizacin de las entradasParte II

    3.1 Principios generales: Las reglas de alfabetizacinconsignadas para las entradas en ingls (Parte I) sonigualmente vlidas para las entradas en espaol (ParteII), salvo las que sean inaplicables por la diferencia de

  • xxvi Introduccinidiomas. Aplicables del todo en la Parte II son, concreta-mente, los prrafos del 2.1 al 2.5 y del 2.8 al 2.12, in-clusive.

    3.2 Letras propias del alfabeto espaol: Debe recordarseque la ch, la // y la son en el alfabeto castellano letrasaparte que siguen a la c, la I y la n, respectivamente. Porconsecuencia, en la alfabetizacin de las entradas enespaol, todas las palabras que comienzan con ch vienendespus de las que llevan c por inicial, y todas las slabasque empiezan con ch siguen a las que principian con c, yanlogamente respecto a la U y la .

    3.3 Expresiones con numerales: Como es natural, al apli-car a la Parte II la regla formulada en el prrafo 2.8, losnumerales o guarismos que se encuentren formandoparte de una entrada en espaol, se tratan como si estu-vieran escritos en palabras en espaol. Por ejemplo, laexpresin sealizacin 500/20 (vase la p. 354) se lo-caliza como si su escritura fuera sealizacin quinientos/veinte (que no sealizacin five hundred/twenty).

    4.0 Prontuario de ortografa tcnica y gua de estilo

    4.1 En la redaccin y repaso de esta obra hemos puestoempeo y esmero en hacerla lo ms autorizada, dignade confianza y moderna posible respecto al ingls en susaspectos concretos de ortografa, empleo de maysculas,forma de los compuestos, uso de guiones, tratamientode prefijos y sufijos, divisin de palabras, y otras cues-tiones afines. Confiando en la eficacia de este esfuerzo,instamos a los autores, redactores, editores, traductores,correctores, y mecangrafos a utilizar este diccionariocomo prontuario de ortografa y gua de estilo para laredaccin tcnica en ingls y la traduccin a ese idioma.

    4.2 Fuentes de consulta: Sera un tanto difcil y quizsexcesivo enumerar todas las fuentes idneas de que noshemos valido en lo relativo a los mencionados aspectosdel idioma ingls, y que han incluido libros de texto,comunicaciones tcnicas, guas de estilo, revistas y dic-cionarios varios, tanto generales como tecnocientficosy monogrficos. Las citadas a continuacin son mera-mente una pequea muestra de las numerosas fuentesconsultadas.

    1. U.S. Government Printing Office Style Manual, ed. deenero de 1973, y sus suplementos.

    2. Webster's Third New International Dictionary.3. The American Heritage Dictionary of the English Lan-

    guage, American Heritage Publishing Co., 1969.4. The Random House Dictionary of the English Language,

    edicin completa, Random House Inc., 1973.5. McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical

    Terms, McGraw-Hill Book Co., 1974.6. Reference Data for Radio Engineers, 5a. ed., Howard

    W. Sams & Co., 1974.7. IEEE Standard Dictionary of Electrical and Electronics

    Terms, IEEE Std 100-1972 y Std 100-1977.8. John Markus, Electronics Dictionary, 3a. y 4a. eds.,

    McGraw-Hill Book Co., 1966, 1978.9. Charles Sippl, Computer Dictionary and Handbook, 2a.

    ed., Howard W. Sams & Co., 1972.10. Scientific American, publicacin mensual de Scientific

    American, Inc., Nueva York (EE.UU.).

    11. IEEE Spectrum, publicacin mensual del Institute ofElectrical and Electronics Engineers, Inc., NuevaYork (EE.UU.).

    5.0 Variantes ortogrficas de voces inglesas

    5.1 Como es bien sabido, el idioma ingls abunda envariaciones ortogrficas. En los casos de doble o de mlti-ple ortografa, nuestra regla es la de dar el equivalenteo equivalentes espaoles, y cualquier otra informacinpertinente, solamente bajo la forma preferida del vo-cablo, a la que son remitidas las dems. Por lo general,las variantes no preferidas se incluyen, a ttulo informa-tivo, bajo la forma preferente. Por ejemplo, converter(variante no preferida) se remite a converter, entradadonde el lector encuentra ambas formas: converter,convertor. Si el consultante hubiera ido directamente aconverter, hubiera comprobado que tambin existe con-vertor (aunque su uso no sea favorecido). En las en-tradas multipalabra que incluyan la voz con ms de unaforma, la misma aparece slo con su grafa preferida.Vanse, por ejemplo, las entradas siguientes:

    analog-digital converter reactorconverter frequency converter

    code converter negative-impedanceconverter noise converter

    Una variante ortogrfica, sobre todo si es poco comn,puede encontrarse (en parntesis, con un rtulo con-veniente) en el cuerpo del artculo con entrada en laforma preferente, en lugar de formar parte de la en-trada (como en el ejemplo de converter, convertor).Vase, por ejemplo, tympanum.

    Pueden existir ms de dos variantes ortogrficas de untrmino; vase, por ejemplo, la entrada bogey, boggie,bogie, bogy. Estos trminos multiformes se tratan si-guiendo el procedimiento descrito para el caso mssencillo de slo dos formas de escritura.

    5.2 Variantes ortogrficas de compuestos: Una clase im-portante de variantes consiste en las tres formas en quepuede encontrarse una voz compuesta: con sus ele-mentos separados por un espacio, unidos por un guin,o unidos del todo. (Para ms detalles sobre la cuestinde los compuestos, vase la sec. 8.O.) Este tipo particularde variacin se trata en el lxico segn lo explicado enel prrafo 5.1, que cubre el caso general. NOTA: Unaforma no preferida de un compuesto, si es algo fre-cuente, no puede simplemente omitirse en un diccio-nario de esta clase que pretenda ser completo, ni puedetampoco registrarse nicamente en el lugar alfabticode la forma preferida, sino que debe aparecer comoentrada independiente para ser remitida a la formafavorecida. De lo contrario se corre el riesgo de queel usuario del lxico no encuentre el trmino si lo buscaen su forma no preferente. La razn de esto es que, engeneral, una forma no fusionada cae en un lugar alfa-btico muy alejado del correspondiente a la forma fusio-nada del compuesto.

    5.3 Cuando dos (o ms) grafas parecan tener igualvalor en el uso, se escogi como preferente la ms sen-cilla, dando por sentado que en la evolucin natural dellenguaje la ley del menor esfuerzo favorece la adopcinde las formas ms cortas y simples. En el caso de loscompuestos, este principio ha significado dar preferen-cia a las formas aglutinadas, es decir, sin espacio ni guin.

  • 5.4 Diferencias ortogrficas entre el ingls americano y elbritnico: Las diferencias ortogrficas entre el ingls delos Estados Unidos y el de Gran Bretaa vienen a cons-tituir un caso particular de dualidad de forma: unaamericana (o predominantemente americana) y la otrabritnica (o principalmente britnica). En estos casos lagrafa preferida es la primera, y el procedimiento se-guido es anlogo al explicado en el prrafo 5.1. Cuandose encuentra corno entrada una forma britnica, lamisma es por lo general referida a la entrada de orto-grafa americana. La primera se seala con el rtulo(GB)\ la segunda, cuando as conviene, se identifica conel rtulo (EU). Vase, por ejemplo, colour (GB).

    6.0 Reglas para las abreviaturas, siglas y smbolos

    6.1 Muchos prrafos podran escribirse explicando yjustificando en detalle las reglas adoptadas en esta obraen cuanto al estilo y tratamiento de las abreviaturas,siglas y smbolos literales, con el fin de lograr el mximogrado de racionalidad y coherencia de acuerdo con lasmejores pautas. Baste decir que hemos seguido no sloel mejor uso de la literatura, sino tambin las normasde mayor autoridad, incluidas, en lo aplicable, las es-tablecidas por convenios y recomendaciones interna-cionales. Las reglas que en concreto se han observadosern de inmediato evidentes y quedarn ampliamenteilustradas al examinar el cuerpo lxico del diccionario.

    7.0 Reglas para las cantidades numricas y los pre-fijos y smbolos SI

    7.1 Cantidades numricas: Para la escritura de cantidadesnumricas adoptamos las reglas del Sistema Interna-cional (SI), segn recomendaciones de la OrganizacinInternacional de Normalizacin (ISO), la Comisin Elec-trotcnica Internacional (CEI), el Instituto de IngenierosElectricistas y de Electrnica (IEEE), y otros organismosde normalizacin.

    7.2 Segn se observan en esta obra, las reglas sonesencialmente las siguientes:

    a. Para facilitar la lectura de valores numricos, lascifras o guarismos se separan en grupos o perodosde tres, contando a partir del signo decimal haciala izquierda y hacia la derecha.

    b. Los grupos de cifras se separan mediante un espa-cio, y no con coma o punto. NOTA: A veces seomite el espacio en los nmeros de cuatro cifras.Los espacios pueden omitirse tambin entre losgrupos a la derecha del signo (o sea, los de lafraccin decimal), cualquiera que sea el nmerode cifras. Optativamente, puede usarse medioespacio, en lugar del espacio normal, para sealarlos perodos de tres guarismos.

    c. Si la magnitud de un nmero es menor que launidad, no se omite el cero que precede al signodecimal.

    d. En contexto ingls, el signo decimal es un punto.En contexto castellano (como en el de todos losidiomas, excepto el ingls), el signo es una coma.NOTA: El uso britnico es un punto a media altura,pero esta variante no se hallar en nuestro dic-cionario.

    Organizacin y Caractersticas Principales xxvii

    e. El signo de multiplicacin de nmeros es una cruz(X) o un punto negro a media altura (), llamadotambin punto negro centrado. NOTA: Se condenael uso de la letra X o x como signo de multipli-cacin.

    f. Ejemplos de aplicacin de las reglas precedentes:Contexto ingls4 000 ( 4000)3000014845.8146352 (14845.8146352)2200.11391 (2200.11391)0.534 000 x 0.4518-315

    Contexto castellano4 000 ( 4000)3000014845,8146352 (14845,8146352)2200,11391 (2200,11391)0,534 000 x 0,4518-315

    7.3 Prefijos SI: Los siguientes prefijos se usan para laformacin de los mltiplos y submltiplos decimales delas unidades, de conformidad con el Sistema Interna-cional de Unidades (SI).

    Prefijo Smbolo Factor Prefijo Smbolo Factor

    exapetateragigamegakilohecto

    EPTGMkh

    10181015101210910"103102

    deca, deka da, D 101

    decicentimilimicronanopicofemtoalto

    dcmMnP

    a

    10-'io-210-"io-6ID-9

    io-12lo-15lo-18

    7.4 Uso de los prefijos y smbolos SI: Los prefijos SI secombinan sin separacin con los nombres de las uni-dades de las magnitudes fsicas para formar los nombresde los mltiplos y submltiplos de las unidades. Ejem-plos:

    kilmetro decmetromegahertzio miliamperio

    Los smbolos de los prefijos se combinan sin separa-cin con los de las unidades para constituir los smbolosde los mltiplos y submltiplos de las unidades. Ejem-plos:

    km dmMHz mA

    Por ser internacionales, los smbolos SI pueden utili-zarse en textos escritos en diferentes idiomas. La distin-cin entre las maysculas y minsculas debe observarsecuidadosamente, no importa que el resto del texto o elttulo en que se encuentren est en maysculas o enminsculas. El mismo cuidado ha de tenerse respecto alos smbolos literales de las unidades SI, los cuales seescriben siempre en minsculas, salvo la primera letra siel nombre de la unidad se deriva de un nombre propio.*Ejemplos:

    kg (kilogramo) MA (megamperio)kV (kilovoltio) ns (nanosegundo)kW (kilovatio) Te (teraciclo)

    Los smbolos literales representan las formas singu-

    * En los Estados Unidos, en 1976, el National Bureau of Standards y elAmerican National Metric Council adoptaron la L mayscula comosmbolo de litro (y mL como smbolo de mililitro).

  • xxviii Introduccinlares y plurales. Si para el plural se aade una s mins-cula o una S mayscula, se crea confusin porque en elSI la primera representa segundos y la segunda sim-boliza Siemens. No debe usarse punto despus de unsmbolo literal, excepto, desde luego, al final de unaoracin. La diagonal (/) no debe utilizarse con smbolosliterales ms que para representar por.

    No deben usarse prefijos compuestos:

    Uso propiogiga (G)nano (n)pico (p)tera (T)

    Uso impropiokilomega (kM)milimicro (m/i)microtnicro (u)megarnega (MM)

    8.0 Formacin de compuestos y uso del guin eningls

    8.1 Definiciones fundamentales: Se llama en ingls palabracompuesta, o simplemente compuesto, a la unin de dos oms palabras, con guin o sin l, portadora de una ideade conjunto que no expresan tan clara o expeditamentelas palabras componentes en sucesin inconexa. Esta esuna definicin general que comprende los conceptos de

    frase nominal, nombre compuesto y adjetuo compuesto. Elmodificativo unitario (o frase adjetival de sentido unitario) esun compuestosea de elementos separados, unidos conguin, o fusionados en una sola palabraque precedea un nombre (o a una frase nominal) y modifica su sig-nificado. NOTA: No debe perderse de vista que esta no-menclatura traduce la usada en ingls, puesto que todolo tratado en esta seccin alude a conceptos y cuestionespropias de dicho idioma.

    8.2 Reglas generales: Ms abajo, en subprrafos indi-viduales, dejamos establecidas las reglas generales apli-cadas en la confeccin y preparacin de los originalesde este diccionario. Estas reglas se formulan explcita-mente en esta seccin, no slo para la mejor orientacindel traductor como usuario primordial del libro, sinotambin para gua del redactor o editor tcnico quetrabaje directamente en ingls (vase la sec. 4.0). Estagua del uso moderno tiene su importancia prcticaporque una gran proporcin de las dudas ortogrficasque se presentan en la redaccin y correccin de textostcnicos en ingls, se refieren a los trminos compuestos.NOTA: Al aplicar las reglas dadas ms abajo, y al utilizarel lxico como gua para la formacin de compuestos,el lector habr de tener presente la fluidez evolutiva dela lengua inglesa, en la que las formas ortogrficas estnsujetas a constante modificacin. Adems, las reglas nopuede aplicarse inflexiblemente; es imperativo admitirciertas excepciones en favor del buen estilo. Por ltimo,no es siempre claro cmo han de aplicarse las reglas encasos concretos, y esto da lugar a aparentes irregulari-dades. Lo que s es sobradamente evidente es que latendencia general es decididamente hacia la fusin devoces que, en virtud de su frecuente yuxtaposicin,llegan a identificarse subjetivamente como una unidadconceptual. Esta evolucin amalgamatoria es particular-mente pronunciada en el caso de dos palabras cortas.Tpicamente, estos compuestos de dos voces adquierenprimero un guin, para fundirse en una sola voz enuna etapa posterior. No obstante, muchas veces la tran-sicin ocurre directamente, pasando por alto la etapaintermedia en la que el guin une (al tiempo que separa)los dos elementos del compuesto; de hecho, parecera

    que estos pasos directos a la forma aglutinada son cadavez ms frecuentes.

    a. En general, se omite el guin cuando las palabrasaparecen en rgimen normal y la omisin no causaambigedad de sentido o de fonacin. Ejemplos:

    blood bank palm oilliving quarters patent feemail car real estate

    b. Usualmente las voces se combinan para expresaruna idea unitaria, sea de sentido recto o figurado, queno estara tan claramente expresada si aqullas aparecie-ran en sucesin inconexa. Ejemplos:

    afterglow newscastbackground scale-of-tencatwalk whitewash

    c. Por lo comn, un derivado de compuesto retienela forma (fusionada o con guin) del compuesto original.Ejemplos:

    footnoting searchlightingrailroader seaworthinesssandblasting short-circuiting

    d. Excepto despus de los prefijoscortos co, de, pre,y re, que generalmente se escriben fusionados (sin es-pacio ni guin), puede usarse un guin para evitardoblar una vocal, y se usa invariablemente para notriplicar una consonante. Ejemplos:

    deemphasis semi-indirectpreemphasis ultra-audiblereentrant wall-less

    e. Se escriben como una sola voz (es decir, sin espacioni guin) dos nombres que forman un tercero, cuandoel compuesto no tiene ms que un acento primario,especialmente si el nombre prefijado consiste en unasola slaba o si uno de los elementos pierde su acentooriginal. Ejemplos:

    airship baseband fuseplug locksmith/. Se combina en un solo vocablo un nombre con-

    sistente en un verbo corto y un adverbio como segundoelemento, excepto cuando la fusin sera confusa.Ejemplos:

    blowout setupbreakdown slowdownflareback throwawayhangover en cambio: cut-inholdup run-inpickup tie-in

    g. Por regla general se escriben como una sola pala-bra los compuestos que comienzan con los siguientesnombres: book, eye, horse, house, mill, play, school, shop,snow, way, wood, work. Ejemplos:

    bookkeeper schoolmastereyepiece shoptalkhorsepower snowflakehousewares waysidemillsite woodworkerplayback workbench

    h. En la generalidad de las ocasiones se escribencomo una sola voz los compuestos que terminan en unade las siguientes palabras, sobre todo si el elementoprefijado es una sola slaba: berry, blossom, boat, book,borne, bound, brained, bush, fish, flower, grower, hearted,

  • holder, house, keeping, light, like, maker, making, man, master,mate, mill, mistress, monger, owner, piece, power, proof, room,shop, smith, stone, store, tail, tight, time (not clock), ward,way, weed, wide, wise, woman, wood, work, working, worm,wort, writer, writing, yard. Ejemplos:strawberry cabinetmaker pigtailcherryblossom cabinetmaking lighttightlifeboat soundman nighttimehandbook schoolmaster inwardairborne roommate cablewaynorthbound windmill seaweedstrongbrained schoolmistress worldwidesugarbush warmonger piecewisesilverfish landowner policewomansunflower workpiece cordwoodcoffeegrower horsepower woodworklighthearted tamperproof woodworkingworkholder darkroom anglewormpowerhouse pawnshop glassworthousekeeping silversmith screenwritersunlight grindstone screenwritingglasslike drugstore backyard

    i. Se escriben como una sola palabra las direccionesindicadas mediante dos puntos de la rosa nutica, perose usa un guin despus del primer punto cuando secombinan tres de ellos. Ejemplos:

    northeast north-northeastsouthwest south-southwest

    j. Se incluye un guin entre palabras, o abreviaturasy palabras, que se combinan para formar un modifica-tivo unitario que precede inmediatamente a la palabramodificada (excepto en cuanto a lo indicado en la reglak o en otra parte de esta seccin). Esto se aplica particu-larmente a combinaciones en las cuales uno de los ele-mentos es un participio presente o pasado. Ejemplos:

    Baltimore-New York long-term-paymentroad loan

    drought-stricken lump-sum paymentarea multiple-purpose

    8-percent rise testerEnglish-speaking part-time employee

    country rust-resistantfire-tested material coveringGerman-English 10-word telegram

    descent tool-and-die makerguided-wave 2-inch diameter

    propagation 2-inch-diameterhard-of-hearing pipe

    group ultraviolet-rayhigh-speed printer sterilizerlarge-scale project vibrating-reedlong-term loan instrument

    k. Si el significado es claro y la legibilidad no mejoracon ello, no es necesario usar guin para formar uncompuesto temporal o improvisado. Ejemplos:

    atomic energy plant real estate taxland use program small businessmannuclear excitation soil conservation

    function techniques

    /. Se escribe sin guin un predicado nominal com-puesto (adjetivo o substantivo) cuyo segundo elementoes un participio de presente. Ejemplos:

    Organizacin y Caractersticas Principales xxixThe effects were far reachingThe field was used for beet raising

    m. Se escribe sin guin un adjetivo compuesto cuyosegundo elemento es un participio pasado; tambin seomite el guin en un modificativo predicado de gradocomparativo o superlativo. Ejemplos:

    The area is drought strickenThe paper is fine grainedThis material is fire testedThe equipment was higher pricedThe engineers are best trained

    n. El guin puede omitirse en un modificativo de dospalabras cuyo primer elemento es un comparativo o unsuperlativo, como en higher level decision, most prob-able value. Los siguientes ejemplos darn la pauta:

    bestseller (sustantivo)lighter-than-air craft

    uppercase type (imprenta)upperclassman

    o. No se usa guin en un modificativo unitario de dospalabras cuyo primer elemento es un adverbio termi-nado en ly, ni se usan guiones en un modificativo uni-tario de tres palabras cuyos dos primeros elementosson adverbios. Ejemp