DickensPolifonía (clase)

7

Click here to load reader

description

En todas las novelas hay voces y diálogos de personajes que permiten ver diferentes perspectivas, en cierto modo. Lo que hace que una novela sea considerada polifónica es que esas voces estén puestas en perspectiva. La” voz “o el discurso” claramente particularizado de cada personaje en Dickens articula un punto de vista social (de clase, profesional, etc) reconocible. Orquestadas todas juntas, las voces ofrecen una imagen verbal del dialogo social que acontecía a mediados de la era victoriana. La autonomía de esas voces y sus puntos de vista respecto de la del narrador hace a la polifonía de los textos.

Transcript of DickensPolifonía (clase)

Dickens polifona

En todas las novelas hay voces y dilogos de eprsonajes que eprmiten ver diferentes perspectivas, en cierto modo. Lo que hace que una novela sea considerada polifnica es que esas voces estn puestas en perspectiva. La voz o el discurso claramente particularizada de cada personaje en Dickens artcilua un punto de vist social (de clase, profesional, etc) reconocible. Orquestadas todas juntas, las voces ofrecen una imagen verbal del dialogo social que aconteca a mediados de la era victoriana. La autonoma de esas voces y sus puntos de vista respecto de la del narrador hace a la polifona de lso textos. En la novela polifnica los personajes no son objetos manipulados py comentados por un narrador omnisceinte, si no que son sujetos en igualdad de condiciones con la voz del narrador.En el habla, par bajtn, hay un potencial dialgico. Pero para lograr este efecto no alcanza con la presencia de estilos particulares de habla y dialectos sociales: tienen que estar cotrapuestos. El habla para ener un potencial dialgico tiene que representar un punto de vista, la cosmovisin de un eprsonaje como laternativas u opuestas a las del narrador u otros personajes. Entre Stephen blackpool y Bounderby hay una relacin de contrapunto, dialogico dada por el habla respectiva de cada uno y lo mismo ocurre entre el habla de Grdagrind y Sleary, el hombre del circo. Hard times es un catlogo de voces y estilos de habla bien diferenciados. Cada voz tiene un significado estructurado en forma de relaciones. La multiplicidad de voces y significados sociales hace de Hard times un tpico caso de novela polifnica. Una de las escena smas representativas es la del cpaitulo sexto del libro 1 cuando se da el encuentro entre Bounderby y Gradgrind con la gente del circo (buscan al padre de Sissy). Y estos ltimos se dirigen hacia los caballeros de manera poco sumisa. Idiolecto: es el estilo de habla particular y caracterstica de un individuo. Es un grupo de rasgos y elementos linguisticos caracteristicos que se mantienen constantes y distinguena a una persona lingsticamente. Es un complejo de marcas dialectaes, fonticas, lexicales e incluso sintcticas que nos llevana reconocer la voz particular de un individuo. Su funcin principal en la literatura es la de producir caricaturas. Los dos idiolectos mejor creados de la novela son los del demagogogo del sindicato Sackbridg ey el dueo del circo, Sleary. Slackbridge habla con una retorica violenta, bblica:(cita)Se le ha objetado a Dickens que ningn sindicalista de la poca hablaba de ese modo. Pero Dickens no buscaba eso. El buscaba un lenguaje simbolico, ampuloso y grandilocuente, que poda encajar en el parlamento o en el plpito. Lo elige por su connotacin: connota vacuidad e hipocresa. Dickens construye mdelos de oralidad para sus personajes humildes que contrastan con los modelos formales, tpicos de la escritura, de sus hablantes de clase-media poco simpaticos. Lo que crea es un contraste de valores: solidaridad y espontaneidad de un lado y maldad y falsedad del otro. Dickens emplea hablas estereotipadas para que sus lectores les asignen a esos personajes valores o significados convencionales. Dickens crea simbolos sociolinguisticos que expresan los debates ideolgicos.

Oliver Twist: Transcurre en una ciudad imaginaria sin nombre que vendra a estar inspirada en Northampton ( a 70 millas de Londres). En la novela hay una gama de dialectos sociales e idiolectos riqusima. Y por primera vez en la literatura inglesa aparece el argot o jerga de la calle. The artful Dodger.

PolifonaEl primer contrapunto claro est dado entre las voces del narrador y del Deshollinador.Thats acause they damped the straw afore they lit it in the chimbley to make em come down again, said Gamfield; thats all smoke, and no blaze; vereas smoke aint o no use at all in making a boy come down, for it only sinds him to sleep, and thats wot he likes. Boys is wery obstinit, and wery lazy, Genlmen, and theres nothink like a good hot blaze to make em come down vith a run. Its humane too, genlmen, acause, even if theyve stuck in the chimbley, roasting their feet makes em struggle to hextricate theirselvesThe gentleman in the white waistcoat appeared very much amused by this explanation. (Dickens 1994: 20). Table 1 classifies the instances of eye dialect that can be found in the passage FEATURE EXAMPLES /v/ => [w] wery /w/ => [v] vereas, vith /e/ => [ ] sinds Elision of interdental fricative (//) 'em Elision of alveolar stop (/t/) or realisation as glottal stop Gen'l'men Elision of labiodental fricative (/v/) o' Eye dialect sensu stricto wot, obstinit Intrusive 'h' hextricate Others nothink, chimbley Pero eso es porque mojan la paja antes de encenderla dentro de la chimenea, para hacerlos bajar otra vez dijo Gamfield, y as, todo es humo y no llama; pero el humo no sirve de nada si hay que hacer bajar a los chiquillos, pues no se consigue sino dejarlos dormidos, y eso es lo que les gusta. Los chiquillos son muy testarudos y muy vagos, seores, y no hay nada como una buena llama para hacerlos bajar a la carrera. Adems, es humanitario, seores, porque si se han quedado atascados en la chimenea, al tostarse los pies luchan por zafarse.

"Please, sir, I want some more." The master was a fat, healthy man; but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on the small rebel for some seconds, and then clung for support to the copper. The assistants were paralysed with wonder; the boys with fear.(el oprimido es respetuoso incluso con su opresor: un signo de inocencia y bondad extremas Cmo nos damos cuenta? Por el recurso de la cortesa verbal, el registro es formal y trato crespetuoso)

Si miramos los personajes que siguen Mr. Bumble (the beadle) y el matrimonio Sowerberry (los funebreros), los tres hablan una variedad no completamente estndar, al menos en lo fontico. Hay menos marcas en sus intervenciones que en las de Mr. Gammfield pero los tres personajes aspiran las h en posicin incial las th.

Mr. Bumble'By the bye,' said Mr. Bumble, 'you don't know anybody who wantsa boy, do you? A porochial 'prentis, who is at present adead-weight; a millstone, as I may say, round the porochialthroat? Liberal terms, Mr. Sowerberry, liberal terms?'

Mrs. SowerberryThere! Get downstairs, little bag o' bones.' With this, the undertaker's wife opened aside door, and pushed Oliver down a steep flight of stairs into a stone cell, damp and dark

Mr. Sowerberry'Here, Charlotte,' said Mr. Sowerberry, who had followed Oliverdown, 'give this boy some of the cold bits that were put by forTrip. He hasn't come home since the morning, so he may gowithout 'em. I dare say the boy isn't too dainty to eat 'em--areyou, boy?'

Cortesa (Mr y Mrs. Sowerberry)

'It's only about young Twist, my dear,' said Mr. Sowerberry. 'Avery good-looking boy, that, my dear.'

'He need be, for he eats enough,' observed the lady.

Noah Claypole:'Open the door, will yer?' cried the voice which belonged to the legs which had kicked at the door.

'I will, directly, sir,' replied Oliver: undoing the chain, and turning the key.

'I suppose yer the new boy, ain't yer?' said the voice through the key-hole.

'Yes, sir,' replied Oliver.()

'Yer don't know who I am, I suppose, Work'us?' said thecharity-boy, in continuation: descending from the top of thepost, meanwhile, with edifying gravity.

(Chapter V: OLIVER MINGLES WITH NEW ASSOCIATES. GOING TO A FUNERAL FOR THEFIRST TIME, HE FORMS AN UNFAVOURABLE NOTION OF HIS MASTER'SBUSINESS)

The artful dodger (Jack Dawkins)

'I am very hungry and tired,' replied Oliver: the tears standing in his eyes as he spoke. 'I have walked a long way. I have been walking these seven days.'

'Walking for sivin days!' said the young gentleman. 'Oh, I see. Beak's order, eh? But,' he added, noticing Oliver's look of surprise, 'I suppose you don't know what a beak is, my flash com-pan-i-on.'

Oliver mildly replied, that he had always heard a bird's mouth described by the term in question.

'My eyes, how green!' exclaimed the young gentleman. 'Why, a beak's a madgst'rate; and when you walk by a beak's order, it's not straight forerd, but always agoing up, and niver a coming down agin. Was you never on the mill?'

'What mill?' inquired Oliver.

() But come,' said the young gentleman; 'you want grub, and you shall have it. I'm at low-water-markmyself--only one bob and a magpie; but, as far as it goes, I'll fork out and stump. Up with you on your pins. There! Now then!

(chapter 8)Agunas expresiones aparecen en diccionarios de Slang histrico (arcaico). El rouledge dictionary da como casos paradigmticos los usos de Dickens: por ej. La palabra grub [comer, comida] parece haberse extendido no mas alla de 1840.

Green: figurativo, verde, inmaduro.The mill: prisin, crcelGrub: comida (coloquial)Low tide or wter, be at, in: estar en dificultades monetariasBob: slang arcasmo UK Magpie: Salng (centavos moneda) en desuso /arcasmo: [urraca o acaparador]FORK OUT (PHRASAL VERB): coloquial / slang (extendido)Stump: quedar fuera de juegoPins: alfiler, borche [figurativo, slang: piernas]

Charley Bates'And what have you got, my dear?' said Fagin to Charley Bates.

'Wipes,' replied Master Bates; at the same time producing fourpocket-handkerchiefs.

Slang: wipes (pauelos)

Fagin

'You'd like to be able to make pocket-handkerchiefs as easy asCharley Bates, wouldn't you, my dear?' said the Jew.

'Very much, indeed, if you'll teach me, sir,' replied Oliver.

'He is so jolly green!' said Charley when he recovered, as anapology to the company for his unpolite behaviour.