Don Quijote - UNEDe-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:adistancia-2008-23-3821/Docu… · Según...

6
_______________ --"a~d!stancia Cuaderno de Cultura Don Quijote en Lituania ~ARMENCARO - --- Universidad de Vilnius on Quijote comenzó su andadura por tierras lituanas, y en este arcaico idio- ma báltico, en la década de los cuarenta. Aunque la novela empezó a traducirse en 1911 y se contaba ya con algunos frag- mentos, la traducción comple- ta, ilustrada con dibujos de Gus- tavo Doré, vio la luz en 1942. El escritor Pulgis Andriusis (1907- 1970) se preparó a conciencia para esa imponente tarea, viajó a las tierras por las que el hidalgo caminara con su escudero, y se familiarizó con sus gentes y con su lengua. Tras un ingente trabajo, con- siguió llevar a término la traducción de las dos partes de El Quijote, con la ayuda del poeta Aleksys Churgi- nas (1912-1990), que revisó la tra- ducción, depurándola y ernbelle- ciéndola. Esta misma versión de la obra cervantina se reeditó varias veces en los años de posguerra. La publicación de El Quijote de P.Andriusis se considera un hito de la literatura lituana. La traducción viene introducida por un amplio estudio de lonas Grinius (1902- 1980), que -con el título de «Cer- vantes y su Don Quijote»- mereció publicación aparte. En sus estudios sobre el arte y la belleza, el huma- nista]. Grinius, destacado esteta, crí- tico y dramatugo, expone su pro- funda convicción de que toda obra de arte auténtica se eleva por encima del tiempo y, sobre todo, es profun- damente humana. «Hay cosas que no envejecen. No es posible imagi- nar una obra de gran valor, que no tenga algo importante que decir a los hombres». Siempre resaltó la estrecha relación de todo arte con el hombre y con los valores humanos, y no dudaba del poder del arte de unir y fortalecer una nación. No es de extrañar que este humanista vol- viera su mirada a Miguel de Cer- vantes, al que -en la mencionada introducción- sitúa «en la fila de los inmortales, junto a Dante, Shakes- peare, Goethe y Dostoievski. Como ellos, fue hijo de su pueblo, pero se elevó por encima de su tiempo, salió de las fronteras de su país y se con- virtió en amigo de las personas civi- lizadas de todos los tiempos». Explica ampliamente el contexto histórico, político y cultural en que

Transcript of Don Quijote - UNEDe-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:adistancia-2008-23-3821/Docu… · Según...

Page 1: Don Quijote - UNEDe-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:adistancia-2008-23-3821/Docu… · Según Grinius, El Quijote es una de esas obras de verdadero arte que se ha elevado por encima

_______________ --"a~d!stanciaCuaderno de Cultura

Don Quijoteen Lituania

~ARMENCARO- ---

Universidad de Vilnius

on Quijote comenzó su andadura portierras lituanas, y en este arcaico idio-ma báltico, en la década de loscuarenta. Aunque la novelaempezó a traducirse en 1911 yse contaba ya con algunos frag-mentos, la traducción comple-ta, ilustrada con dibujos de Gus-tavo Doré, vio la luz en 1942. El

escritor Pulgis Andriusis (1907-1970) se preparó a conciencia para

esa imponente tarea, viajó a las tierras porlas que el hidalgo caminara con su escudero, y

se familiarizó con sus gentes y con sulengua. Tras un ingente trabajo, con-siguió llevar a término la traducciónde las dos partes de El Quijote, conla ayuda del poeta Aleksys Churgi-nas (1912-1990), que revisó la tra-ducción, depurándola y ernbelle-ciéndola. Esta misma versión de laobra cervantina se reeditó varias vecesen los años de posguerra.

La publicación de El Quijote deP.Andriusis se considera un hito dela literatura lituana. La traducciónviene introducida por un amplioestudio de lonas Grinius (1902-1980), que -con el título de «Cer-vantes y su Don Quijote»- mereciópublicación aparte. En sus estudiossobre el arte y la belleza, el huma-nista]. Grinius, destacado esteta, crí-tico y dramatugo, expone su pro-funda convicción de que toda obrade arte auténtica se eleva por encimadel tiempo y, sobre todo, es profun-damente humana. «Hay cosas queno envejecen. No es posible imagi-nar una obra de gran valor, que notenga algo importante que decir alos hombres». Siempre resaltó laestrecha relación de todo arte con elhombre y con los valores humanos,y no dudaba del poder del arte deunir y fortalecer una nación. No esde extrañar que este humanista vol-viera su mirada a Miguel de Cer-vantes, al que -en la mencionadaintroducción- sitúa «en la fila de losinmortales, junto a Dante, Shakes-peare, Goethe y Dostoievski. Comoellos, fue hijo de su pueblo, pero seelevó por encima de su tiempo, salióde las fronteras de su país y se con-virtió en amigo de las personas civi-lizadas de todos los tiempos».

Explica ampliamente el contextohistórico, político y cultural en que

Page 2: Don Quijote - UNEDe-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:adistancia-2008-23-3821/Docu… · Según Grinius, El Quijote es una de esas obras de verdadero arte que se ha elevado por encima

nació la gran obra cervantina: unmomento de profunda crisis, de oca-so político, pero de florecimiento delas artes: literatura, teatro, pintura.Dirigiéndose a un público azotadopor la guerra y sediento de libertad,describe la vida de Cervantes, dete-niéndose ampliamente en sus aven-turas, y muy particularmente en suespíritu de entrega y heroísmo en elperiodo de cautividad en Argel. Rela-ta después el regreso a su patria y eldepliegue de su actividad literaria.Se detiene a analizar las múltiplesinterpretaciones de El Quijote y laposible intención del autor. Apli-cando sus principios estéticos, con-cede mucha importancia a la críticaque hace Cervantes a través de suspersonajes: no censura el autor lasnovelas caballerescas como género,sino la literatura pobre, de mala cali-dad y deficiente composición, unaliteratura que no es verdadero arte,que no ennoblece al hombre, queno tiene nada que decirle. Se refieretambién a la crítica de la noblezaespañola, que vivía de ilusiones yapreciaba más los títulos que la vir-tud. Se recrea aquí Grinius en losvalores humanos que se destacan enla novela, haciendo una alabanza dela noble virtud quijotesca, funda-mentada en una filosofía idealista ycristiana. Don Quijote ensalza cla-

ramente el valor de la libertad y dela auténtica virtud. Cervantes se bur-la de los ideales vacíos e infructuo-sos, sin conexión con la realidad,pero, como tiene amor a su perso-naje, no crea simplemente a un loco,sino a un idealista. El idealismo esuna característica del español, perotambién lo es el polo opuesto: el rea-lismo. Cervantes representa con susdos héroes las dos tendencias de todohombre, la material y la espiritual.Según Grinius, El Quijote es una deesas obras de verdadero arte que se haelevado por encima del tiempo. Suautor, saliendo de la realidad espe-cífica hispana, llegó hasta las pro-fundidades de la naturaleza huma-na. Cervantes y su obra son por tantograndes e inmortales. La gran nove-la tiene y siempre tendrá algo quedecir al hombre.

Tras la publicación de la traduc-ción de Andriusis, con el completo

estudio de Grinius, no se hicieronesperar las reacciones entusiastas desus contemporáneos. Entre ellos sepuede mencionar al escritor y críti-co literario Juozas Keliuotis (1902-1983), uno de los hombres de cul-tura más relevantes del período deentreguerras, con gran influencia enla modernización de la cultura. Rela-ta él mismo en su autobiografía:«Nací a principios del siglo XX, y meha tocado vivir todas las paradojasde este siglo. Durante mi vida tuvie-ron lugar dos guerras mundiales,cuyo horror experimenté con todomí ser; esas guerras no sólo cambia-ron la imagen del mundo, sino mar-caron mi vida [...]. Yo he experi-mentado todo el entusiasmo de unaLituania libre y todo el horror de laocupación del bolchevismo ruso. Nome son ajenos ni el espíritu discipli-nado y constante de los estudios aca-démicos ni el ambiente algo anár-quico de la vida bohemia [...]. Pareceque he sido en esencia un hombredel Renacimiento».

En su recensión titulada «El Qui-jote en Lituania», que se sitúa en elcorto periodo que medió entre lapublicación de la primera y segundaparte de El Quijote, muestra un vivoentusiasmo ante esta traducción yexpresa su enorme agradecimientotanto al escritor como al revisor del

213

Don Quijote en Lituania

04-05_Carmen.qxd 19/12/07 11:03 Página 213 (Negro/Process Black plancha)

Page 3: Don Quijote - UNEDe-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:adistancia-2008-23-3821/Docu… · Según Grinius, El Quijote es una de esas obras de verdadero arte que se ha elevado por encima

texto. «El nombre de Don Quijote–reflexiona– es conocido en todo elmundo [...]. La obra se ha traduci-do a todas las lenguas del mundocivilizado, y se pueden hallar DonQuijotes vivos en todas las capassociales y todas la épocas. Hastaentonces se habían traducido frag-mentos y de otros idiomas, por loque los textos que resultaron pocoo nada tenían que ver con la obramaestra. Y ahora aparece toda la tra-ducción hecha a partir del original.Por eso tenemos tanto que agradecera Pulgis, que no se valió del métodofácil: utilizar traducciones rusas opolacas, sino que aprendió castella-no, conoció de cerca la patria delautor de El Quijote, y después tra-bajó un sinfín de años en la traduc-ción. Una vez completado el traba-jo de traducción, no se precipitó apublicarla, sino que la corrigió y per-feccionó. Acudió a la ayuda del lin-güista Churginas y comprobó conél cada frase, comparó su traduccióncon la de otras lenguas. Con esta tra-ducción se aseguró un lugar de honoren la literatura lituana, pues una tra-ducción bien hecha a veces sustitu-ye a muchas obras originales. Parauna buena traducción de la genialobra hacen falta mucho poder crea-dor, conocimientos literarios y unadedicación larga y constante. Nada

de eso le faltó a Pulgis Andriusis. Porahora bastará a los lectores la pri-mera parte, pues consta de 580 pági-nas de formato grande». No puededejar de mencionar Keliuotis la com-pleta introducción de J. Grinius, enla que –dice– relata la vida de Cer-vantes, describe su obra y aportaexplicaciones académicas sobre ElQuijote mismo. También Grinius hainvertido tiempo y trabajo. No fal-ta el agradecimiento a la Editorialestatal «que ha conseguido publicarsemejante obra en tiempo de gue-rra. Sin duda, esta publicación lesreportará beneficio, pues los prime-ros diez mil ejemplares salidos almercado se compraron enseguida. Ylos siguientes se comprarán en cuan-to se lancen. Nunca se han compra-do tantos libros como ahora. En losdificiles años de guerra, el libro esuna gran alegría para el hombre».

Efectivamente, El Quijote apare-cía en Lituania en un momento enque la nación se encontraba invadi-da por la Alemania nazi. El pueblo

lituano sufría en su propia carne esasparadojas que mencionaba Keliuotis,inevitables en la existencia humana,pero especialmente crudas en estanación. Invadida por los soviéticosen junio de 1940, y tras las cruelese injustas deportaciones en masa apartir de junio del 1941, había vis-to en las tropas alemanas a sus libe-radores. Enseguida se demostraríaque tampoco ellas eran un ejércitosalvador, sino una fuerza ocupadoray dominadora. Los lituanos vieronfrustrados una vez más sus deseos delibertad. En 1944 sufrirán la segun-da invasión soviética: de nuevo elterror y las deportaciones.

Se trataba, sin duda, de unanación en busca de sentido, comodestacó el insigne humanista ysemiótico Algirdas Julius Greimas(1917-1992), que en 1943 publicóprecisamente su primer estudio enlituano, titulado «Cervantes y su DonQuijote» (almanaque literario Var-pai). Convencido, como J. Keliuotis,de que en la Europa del siglo XX nohay culturas aisladas, sitúa la apari-ción de El Quijote dentro de unamplio marco histórico y cultural, yencuadra la publicación en lituano enuna sociedad sedienta de libertad,de optimismo, que busca con ansiael significado de la guerra, de esoshorrores. En una Lituania que sabe

214

Cuaderno de Cultura

04-05_Carmen.qxd 19/12/07 11:03 Página 214 (Negro/Process Black plancha)

Page 4: Don Quijote - UNEDe-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:adistancia-2008-23-3821/Docu… · Según Grinius, El Quijote es una de esas obras de verdadero arte que se ha elevado por encima

mucho de luchas, de resistencia, A.J. Greimas da la bienvenida al héroecervantino: «El noble hidalgo, tanesperado huésped, por fin llegó has-ta nosotros. Vino en el momento enque más necesitados estamos de ayu-da. En este terrible encuentro de lospoderosos del mundo, a este queri-do país le hace tanta falta esa fe inge-nua en su propia misión humana.La aparición del gran optimista en loscampos de nuestra literatura real-mente puede considerarse el mejorsigno, enviado por los dioses. Hayque destacar que la incorporaciónde Cervantes al tesoro lituano enestos últimos años es quizá el acon-tecimiento más importante, si no élúnico, de nuestra vida literaria. Real-mente hay que reconocer con ver-güenza que no conocemos a los clá-sicos, ni siquiera intuimos esasposibilidades, que encerradas en lasobras de los grandes maestros, seofrecen a cada caminante de esta tie-rra como un tesoro común de lahumanidad. Son escasas las traduc-ciones de los clásicos y los libros detextos rudimentarios y secos sóloasustan a la juventud y les quitantodo interés por la literatura [...]. Poreso, en este momento en que tene-mos la suerte de ver una traducciónverdaderamente ejemplar de DonQuijote, un placer para la vista y para

el alma, mucho más debemos rego-cijarnos y alegrarnos, agradeciendo aPulgis Andriusis y a Churginas tan-to esfuerzo.

Si cada nación debe aportar sugrano al granero de la humanidad,España sólo con la hazaña de DonQuijote ha pagado su deuda, dandoun verdadero salto immortale. Comoante cualquier genial obra, tambiénante la obra de Cervantes, el lectorexperimenta todo el complejo de lamiseria humana, sintiendo no sóloese abismo que le separa de las altu-ras de pensamiento de un genio, sinoal mismo tiempo entendiendo esadesproporción ingente entre el autory su época de una parte y de su obrade otra. Incluso, la pluma más sofis-ticada del crítico [...] no acierta aexplicar a Don Quijote por Cervan-tes, el héroe de Lepanto. Seguirá sinexplicar esa distancia misteriosa quesepara al hombre de la grandeza de laidea creada por él mismo».

Observa Greimas que tan aven-tureras fueron las andaduras de Don

Quijote bajo el cielo de España,como su azaroso viaje a través deltiempo; los tres siglos de andadurabajo la imaginación de los hombrestambién le han cambiado y enri-quecido, tanto que el mismo Cer-vantes a duras penas reconocería alquerido hijo de su espíritu. Se le haalabado como el destructor de laslocas ilusiones medievales y caballe-rescas; con lágrimas de risa en losojos, los niños lo acompañaron ensus hazañas; el Romanticismo pusoen sus manos la bandera del idealis-mo; y en el siglo XX el español Una-muno lo convirtió en el luchadorpor la inmortalidad y profeta de lareligión nacional española. Las másvariadas interpretaciones de la per-sonalidad de El Quijote muestransólo la grandeza del genio de Cer-vantes, la riqueza de su obra, y elreflejo de esa simpatía universal, alque responden millones de corazo-nes; «y a nosotros no nos importamucho qué quiso en realidad decir elautor y qué dijo. Lo que está vivo eslo que tú y yo, lector, encontramosen el libro, y pienso que nosotrossobre todo queremos hacer amistadcon el bondadoso hidalgo y su sabioescudero».

Y con ese trato de amistad, «DonQuijote nos enseñará cómo conse-gir la inmortalidad, aun a costa de

215

Don Quijote en Lituania

04-05_Carmen.qxd 19/12/07 11:03 Página 215 (Negro/Process Black plancha)

Page 5: Don Quijote - UNEDe-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:adistancia-2008-23-3821/Docu… · Según Grinius, El Quijote es una de esas obras de verdadero arte que se ha elevado por encima

parecer ridículos. Pues todo el queno vive de acuerdo a su tiempoparece divertido: el que quiere reco-brar el pasado soñado y el que ansíaacercarse a la edad de oro de lahumanidad que se divisa en el leja-no horizonte. Él nos enseñará cómoluchar con los molinos, sin temerel ridículo».

Además de perder el miedo alridículo, a parecer grotescos, entrelas lecciones que A. J. Greimas seña-la está la de no querer buscar unavida fácil. «Participando en sus char-las amistosas y sinceras, oyes muchasenseñanzas [...]. Aprendes de San-cho cómo, sin hacer caso de la risade la multitud, hay que luchar porel derecho y el deber del hombre decrear su propio destino, ser artíficede su ventura. Qué gran cosa es pro-teger y defender la espontaneidaddel propio carácter [...]. Ves que elnoble caballero no busca la felicidady que Dulcinea no le prepara, comoIsolda a Tristán, un blando lecho demusgo y hojas. No le importa la feli-cidad: busca la realización comple-ta de su vida, su significado [...].Entiendes que por encima de esemundo de imágenes pobres y des-vaídas, hay otra realidad más verda-dera, más hermosa: el mundo depensamientos y formas creado porel propio hombre según su imagen

divina. Y Don Quijote te dice: pien-sa en cosas grandes, pues la idea esla única realidad del mundo. Elevala naturaleza hasta tu nivel y quetodo el mundo sea sólo un reflejode tu alma heroica. Lucha por elhonor, sólo eso es de verdad dignodel hombre; y si te hieren, derramatu sangre, como rocío reparador, ysonríe». En un país devastado, pue-de ser Don Quijote el inspirador deuna lucha por la libertad, que es tareaardua, pero llena de sentido, y–sugiere Greimas– es posible lucharcon optimismo, soñando con cosasgrandes. No es casual que JonasMackus, uno de los partisanos de laresistencia antisoviética, que murióen la lucha el 14 de diciembre de1952, escogiera precisamente el seu-dónimo Don Kichotas.

Como se ha dicho, la traducciónde P. Andriusis se reeditó en variasocasiones en las décadas siguientes.La ansiada libertad, que se veía muylejana por los años cuarenta, llegópor fin en 1990. Justamente duran-

te los últimos años de esa década elexperimentado traductor ValdasPetrauskas (1938) preparaba unanueva traducción de El Quijote, quelanzó al mercado en 1995, en unaedición anotada con una primeratirada de 10.000 ejemplares. Se habíapreparado concienzudamente duran-te varios años, pero no consiguió delas autoridades soviéticas el permi-so para viajar a España; no se le con-sideraba persona suficientemente fia-ble, como a tantos humanistas.

Se incluye en la edición de V.Petrauskas un artículo del propio tra-ductor titulado «Personaje y perso-nalidad en la novela de CervantesDon Quijote». Hace una introduc-ción histórica y encuadra la novela enel contexto de la literatura renacen-tista. Se refiere ampliamente al autor,a su obra literaria y por fin a El Qui-jote, comentando ampliamente laevolución de su interpretación a lolargo de la historia, e incluyendoaspectos de otros géneros literariosque se aprecian en la novela (del tea-tro y del relato corto); hace una men-ción de la aparición del falso Qui-jote, y su influencia en El Quijote deCervantes.

Sitúa también V. Petrauskas lagran novela entre los clásicos einmortales. El personaje loco se haconvertido en héroe, inspirador de

216

Cuaderno de Cultura

04-05_Carmen.qxd 19/12/07 11:03 Página 216 (Negro/Process Black plancha)

Page 6: Don Quijote - UNEDe-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:adistancia-2008-23-3821/Docu… · Según Grinius, El Quijote es una de esas obras de verdadero arte que se ha elevado por encima

grandes hazañas. La esencia, sinembargo, no está en las hazañas,sino en su espíritu, en la forma dever el mundo, de enfrentarse con larealidad. Desea que la nueva tra-ducción de El Quijote brinde al lec-tor de nuestros días una oportuni-dad de sumergirse en el mundo deeste gran escritor español y con-templar nuestra actualidad con otramirada.

Aunque no deja de sorprender elsilencio crítico tras la fantástica tra-ducción de V. Petrauskas, no perdióesa fuerza el héroe después de laansiada libertad. El 1 de mayo del2003 se inauguró oficialmente en laciudad de Paneve·zys, al norte deLituania, el único monumento aDon Quijote de los países bálticos.La escultura de bronce, cobre y ace-ro, de 2,6 m. de altura, está situadaen el patio del teatro Menas, que,fundado en 1991, tiene como filo-sofía la lucha quijotesca. En la escul-tura, obra de Henrikas Orakauskas,Don Quijote sostiene una lanza alre-dedor de la cual vuelan mariposasde cristal de variopintos colores. Elalcalde de la ciudad, en la ceremoniade inauguración, sugirió al públicoreunido la idea de iniciar una nuevatradición: los que han planeado hacerbuenas obras y desean éxito, puedentocar la escultura del símbolo del

humanismo para que les dé suerte.Llegó El Quijote a Lituania des-

pués de un largo caminar por esostres largos siglos, pero llegó con todasu fuerza, con toda su carga román-tica e idealista, con todos los valo-res humanos que –destacan los gran-des humanistas lituanos– sonuniversales y alcanzan a todos loscorazones. Llegó el esperado hués-ped a una tierra llena de paradojas,a una Lituania ansiosa de libertad yde buena literatura, que lo recibiócomo al luchador idealista, al héroeinmortal, pero sobre todo como aun buen amigo.

BIBLIOGRAFÍA

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de: Ismonin-gasis idalgas Don Kichotas is La Mancos(traducción de P. Andriusis y A. Chur-ginas, con ilustraciones de G. Doré).Kaunas: Valstybine· leidykla, 1942.

SERVANTESAS: Ismoningasis idalgas DonKichotas is La Mancos, Vilnius: Vals-tybine·s grozine·s literatu-ros leidykla,1959.

SERVANTESAS SAAVEDRA, Migelis de:Ismoningasis bajoras Don Kichotaslamancietis (traducción de ValdasPetrauskas), Vilnius: Vaga, Pasauli-ne· s literatu-ros biblioteka, 1995.

GREIMAS, Algirdas J.: «Cervantes ir jo DonKichotas», en Varpai, Literatu--rosalmanachas, Siauliai 1943, 221-227.

GRINIUS, J.: Servantesas ir jo Don Kicho-tas, Kaunas 1942 (Atspaudas is Ser-vanteso Is moningojo idalgo DonKichoto is La Mancos I dalies verti-mo, is leisto Valstybine· s Leidyklos,Kaune 1942 metais).

GRINIUS, J.: Grozis ir menas, Vilnius:Mintis, 2002.

KELIUOTIS, J.: «Don Kichotas Lietuvoje».[autógrafo, archivo de J. Kelioutis].[Recensión sobre la traducción deDon Quijote de P. Andriusis]. Kau-nas, 1942.

KELIUOTIS, J.: Mano autobiografija. Vil-nius: Lietuvos rasytoju sajungos leidy-kla, 2003.

—PERMINAITE·-KATKUVIENE

·, Jurga: Ser-vanteso Don Kichotas, Vilnius: BaltosLankos, 2000.

217

Don Quijote en Lituania

04-05_Carmen.qxd 19/12/07 11:03 Página 217 (Negro/Process Black plancha)