Edición especial
-
Upload
fundasordo -
Category
Documents
-
view
221 -
download
3
description
Transcript of Edición especial
EDICIÓN ESPECIAL FUNDASORDO
www.fundasordo.blogspot.com
El Salvador, diciembre 2013
El falso intérprete Foto: elcomercio.com
Sordos famosos como la actriz Sorda de
Hollywood tuvieron algo que decir al respecto.
Anécdotas en las que ganó un
lugar el falso intérprete.
Pronunciamiento de la
Asociación Mundial de
Intérpretes.
¿Quién debe elegir a los
intérpretes de lengua de señas?
ANÉCDOTAS
Entre las anécdotas surgidas en el funeral de Nelson Mandela, figuró lamentablemente la
del intérprete impostor.
El ‘selfie’ (autorretrato con el móvil) de Cameron, Obama y Thorning-Schmidt se
ha comentado incluso en la Cámara de los Comunes británica.
Rajoy se encontró con el presidente de los EE UU en un gimnasio semivacío.
El intérprete de signos “ni siquiera seguía los criterios básicos”.
La presencia de Corinna y el encuentro de la viuda y una exmujer de Mandela
también adquirieron protagonismo.
Los ladrones entraron en casa de Desmond Tutu mientras todo esto sucedía.
(CNN) — Para los no sordomudos, el
intérprete de lenguaje de señas en el
funeral de Nelson Mandela pudo
haber lucido como alguien
profesional, que tradujo los discursos
del homenaje durante unas cuatro
horas.
Pero fue acusado de "falso" y sus acciones
indignaron a las personas sordas de todo el
Lo impensable
sucedió en
funeral Mandela
Federación de Personas Sordas de
Sudáfrica (DeafSA) indicó que el
"intérprete”, que no fue identificado,
no era un profesional reconocido, ni
se le conoce por la comunidad sorda
en el país.
"El supuesto ‘intérprete’ que tradujo
en el homenaje oficial en memoria
del fallecido expresidente Nelson
Mandela en el estadio FNB ha sido
apodado el ‘intérprete falso’ y la
comunidad sorda está indignada",
dijo Bruno Druchen, director de
DeafSA, en un comunicado.
de sus manos, dijo"Las señales
(autoinventadas) que el intérprete utilizó no
Veía ángeles y
escuchaba voces
A medida que crece
la indignación por su
acto, también surgen
preguntas acerca de
quién lo llevó. Un
portavoz del Congreso
Nacional Africano dijo
este martes que el
partido no lo había
contratado para el
evento de Mandela.
(Telam Mundo) — La imagen de una persona
con estos antecedentes penales parado, entre
otros, junto al presidente de EEUU, Barack
Obama, impacta al pensar que la falta de
controles de seguridad estrictos pudo ocasionar
una verdadera tragedia.
Según informa eNCA y
reproduce la agencia de
noticias EFE, muchos de los
cargos a los que se enfrenta
fueron retirados tras alegar
que sus problemas
mentales le impedían ser
juzgado.
Thamsanqa Jantjie, tiene 34 años de edad.
Cobertura de medios salvadoreños
El caso de Thamsanqa
Jantjie fue cubierto por
los medios de
comunicación
internacionales, pero los
medios salvadoreños no
se quedaron atrás y
dieron cobertura al caso
que ofendió a la
comunidad Sorda del
Mundo. Uno de los medios salvadoreños en publicar la
noticia fue LA PRENSA GRÁFICA.
Otros medios:
El Diario de Hoy
La Página.com
Noticiero
Panorama
Medios monitoreados por
FUNDASORDO, pueden ser
más.
La importancia de que los medios de
comunicación salvadoreños le hayan dado
cobertura al penoso caso de un hombre
sudafricano que fingió ser intérprete, radica
en que ellos mismos aprendan y den
importancia al trabajo de los intérpretes de
Lengua de Señas, que son ignorados e
invisibilizados cuando enfocan las
conferencias de prensa u otros eventos.
También deja claro la importancia de la
profesión del intérprete de Lengua de Señas,
y los periodistas y sociedad en general se
concientizan sobre el rol del intérprete para
que no crean que sólo es una persona que
hace muecas o que su trabajo lo puede
hacer cualquiera. El caso del sudafricano
queda como precedente para llevar a los
tribunales a cualquier farsante.
WFD- WASLI Declaración conjunta sobre la interpretación de
Lengua de Señas en el funeral de Mandela._________________
La ceremonia en memoria del fallecido presidente de Sudáfrica,
Nelson Mandela, tuvo lugar el martes 10 de diciembre de 2013,
en Johannesburgo, Sudáfrica. La Federación Mundial de Sordos
(WFD) y la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de
Señas (WASLI), están preocupados por la calidad de la
interpretación de lengua de señas durante ese evento.
El funeral fue seguido por televisión por varios sudafricanos
Sordos, que decepcionó la interpretación de esta reunión de alto
nivel. Un miembro de la junta de la Sección de Juventud de la
WFD, Braam Jordaan, describió que el intérprete no sabía
Lengua de Señas sudafricana (SASL): "La estructura de la mano,
las expresiones faciales y el movimiento corporal no siguieron lo
que el orador estaba diciendo. Jordaan también expresó su
preocupación en la forma como se eligió a este intérprete que
realizó el trabajo sin una formación profesional, ni evaluaciones
para ser seleccionado. También la actual Vicepresidenta Wilma
Newhoudt - Druchen sintonizó el evento por televisión y confirmó el bajo nivel de interpretación de lengua de señas. Ella
comentó: " ¿Qué está signando?, él sabe que los sordos no pueden vocalmente abuchearlo, que sinvergüenza”. Durante
la difusión televisiva se proporcionó un intérprete de lengua de señas adecuado en la esquina izquierda de la pantalla, lo
que hizo evidente que el intérprete que estuvo presente en el evento no sabía “SASL” o cualquier lengua de señas en
absoluto.
WFD y WASLI se complacen en anunciar una declaración pública conjunta sobre la importancia de los servicios de
interpretación de calidad en cualquier evento público. Es responsabilidad de los organizadores asegurar que el acceso a
la información será garantizado para la audiencia Sorda. El artículo 21 de la Convención de la ONU sobre los Derechos de
las Personas con Discapacidad (CDPD) señala que las personas Sordas tienen derecho a elegir su forma de comunicación
y que los Estados Partes se asegurarán de "Aceptar y facilitar la utilización de lenguas de señas y todos los demás
medios de comunicación accesibles que elijan las personas con discapacidad en sus relaciones oficiales". El mismo
artículo continúa diciendo que los Estados Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para garantizar el
reconocimiento y la promoción de la utilización de lenguas de Señas. Además, el artículo 9 de la CDPD requiere que "los
Estados Partes adopten las medidas apropiadas para garantizar a las personas con discapacidad acceder en igualdad de
condiciones con los demás, a la información y las comunicaciones...". Esto significa que los intérpretes de lengua de
señas profesionales, conozcan la lengua nacional de señas y la cultura sorda.
WFD y WASLI quieren subrayar la necesidad de cooperar con las organizaciones locales para Sordos, en este caso en
Sudáfrica, hacen hincapié en la necesidad de intérpretes calificados , capacitados para el buen desempeño de su trabajo,
y el énfasis en la necesidad de acceso bajo la dirección de las personas Sordas .
Declaración conjunta
WFD-WASLI (Federación Mundial de Sordos y Asociación Mundial de Intérpretes)
Traducción no autorizada del original en inglés por FUNDASORDO
Comisión evaluadora Propuesta de FUNDASORDO para salvaguardar la calidad en los servicios de interpretación
La creación de una
Comisión evaluadora para
evaluar a los intérpretes
de LESSA que vayan a ser
contratados por cualquier
institución es fundamental
para evitar toda clase de
anomalías, y salvaguardar
la calidad de la
información como
derecho de las personas
Sordas.
ALAGUNAS ANOMALÍAS
El intérprete es apoyado por
alguien de poder y decisión, y
este poderoso no tolera que
se cuestione su decisión.
El intérprete es amigo de
algunos Sordos que lo apoyan
por alguna conveniencia, pero
rechazado por la mayoría.
El intérprete es elegido por su
preferencia política.
El intérprete es el hijo, el
novio, el amigo del amigo, el
buena gente, el ahijado de un
personaje determinado.
La Comisión evaluadora
debe estar conformada
por los 3 presidentes de la
Asociación Salvadoreña
de Sordos (central,
occidente y oriente), 3
personas Sordas del
sector independiente y tres
personas oyentes (2
intérpretes con experiencia
comprobada y un
miembro del ente rector
en discapacidad, el
CONAIPD). La comisión
debe tener su seno en el
ente rector en
discapacidad, el cual es el
Consejo Nacional de
Atención Integral a la
Persona con
Discapacidad, como
garante de un proceso
transparente.
Toda institución que inicie
procesos de contratación
de intérpretes debe
advocarse y coordinarse
con la Comisión
evaluadora del CONAIPD,
para las respectivas
evaluaciones a los
intérpretes de Lengua de
Señas. De esta forma la
Comisión
valida la calidad del
intérprete de LESSA.
Asimismo, la Comisión
debería extender una
carta, o carnet como
prueba de la validación,
que debe renovarse de
forma anual, es decir que
aunque el intérprete esté
contratado será evaluado,
así el intérprete buscará la
formación permanente.
Iniciativa ANILESSA
Los intérpretes de Lengua de
Señas de El Salvador,
sostienen una serie de
reuniones con la idea de
crear una asociación de
intérpretes de LESSA.
El movimiento asociativo es
muy importante para poder
ejercer derechos y deberes, y
evitar así sucesos tan
penosos como el ocurrido en
Sudáfrica.
La iniciativa de crear la
Asociación Nacional de
Intérpretes de Lengua de
Señas Salvadoreña
(ANILESSA), tiene el aval de
las personas Sordas con
quien trabajan en conjunto
para lograr el cometido.
Algunos de los retos que
enfrentan los intérpretes:
Crear la asociación
Promover la meritocracia
Formación permanente
Creación de la profesión
de intérprete
Empleo formal
Mejora salarial
Actualización de LESSA
El proceso de
conformación de la
Asociación de intérpretes
de LESSA, se encuentra en
la elaboración de los
estatutos, y pueden
participar todos los
intérpretes que se sientan
comprometidos con el
desarrollo del gremio,
incluye a los intérpretes
que utilizan el ASL.
La convivencia y unidad
para objetivos comunes es
muy importante para lograr
los objetivos y la mejora en
los servicios de calidad a
las personas Sordas,
quienes son los
responsables de validar el
trabajo de los intérpretes.
Nada sobre nosotros sin nosotros, en latín "Nihil
de nobis, sine nobis" es una expresión utilizada
para comunicar la idea de que no puede
decidirse una política sin contar con la
participación completa y directa de los
miembros del grupo afectado por dicha
política, o cualquier otra iniciativa que involucre
a los intérpretes de Lengua de Señas.
El intérprete de LESSA del CONAIPD, lic.
Eugenio González, nos explica el porque del
lema:
“Estan sucediendo cosas trascendentales en
nuestro país en la que de alguna forma nos
involucra, y deberíamos tener una
representación para poder opinar, y velar por el
bienestar de nuestro gremio, las personas
Sordas hacen lo que está a su alcance, pero
hay cosas en las que somos nosotros los más
idóneos para opinar si se habla de nosotros. Es
una lástima que personas ajenas a nuestra
profesión estén opinando y diseñando lo que
ellos consideran lo mejor para nosotros, es
absurdo, y hasta ridículo. Debemos
organizarnos para ser buenos profesionales y
para hacernos respetar, no somos el falso
intérprete de Sudáfrica”.
Las fotografías de los intérpretes
y niños Sordos han sido tomadas del CONAIPD.
FUNDASORDO, EL SALVADOR, CENTROAMÉRICA.
“Nada sobre nosotros
sin nosotros” Hay que aprovechar lo
bochornoso del falso intérprete
de Sudáfrica para poner en
agenda estos temas y buscar el
fortalecimiento del gremio.
Lic. Eugenio González,
intérprete del CONAIPD