El amor en los tiempos de cólera

4
'El amor en los tiempos de cólera', de García Márquez, llega a China Por: ÁNGEL VILLARINO | 7:33 a.m. | 27 de Agosto del 2012 Los autores latinoamericanos contemporáneos sólo estaban disponibles en ediciones piratas. Foto: EFE Comparte este artículo 2 Instapaper La primera versión autorizada en mandarín de la famosa novela se publicó en ese ese país. Después de haber vendido más de un millón ejemplares con "Cien años de soledad" en un año, la editorial china Nanhai presentó este lunes en Pekín la primera traducción oficial de "El amor en los tiempos del cólera", el segundo libro más aclamado internacionalmente del novelista Gabriel García Márquez.

Transcript of El amor en los tiempos de cólera

Page 1: El amor en los tiempos de cólera

'El amor en los tiempos de cólera', de García Márquez, llega a China

Por: ÁNGEL VILLARINO | 7:33 a.m. | 27 de Agosto del 2012

Los autores latinoamericanos contemporáneos sólo estaban disponibles en ediciones piratas.Foto: EFE

Comparte este artículo

2

Instapaper

La primera versión autorizada en mandarín de la famosa novela se publicó en ese ese país.

Después de haber vendido más de un millón ejemplares con "Cien años de soledad" en un año, la

editorial china Nanhai presentó este lunes en Pekín la primera traducción oficial de "El amor en los

tiempos del cólera", el segundo libro más aclamado internacionalmente del novelista Gabriel García

Márquez.

La literatura hispanoamericana del "boom", que tuvo una influencia decisiva en el panorama cultural

chino durante décadas y en la formación de algunos de sus grandes novelistas contemporáneos, está

Page 2: El amor en los tiempos de cólera

siendo traducida por primera vez de acuerdo a la legislación internacional y pagando los derechos de

autor.

El Gobierno chino, que impulsa y apoya la iniciativa, parece decidido a transformar la industria cultural

del país para suavizar su imagen de "nación pirata" que se ha granjeado en los últimos años.

Lo cierto es que, hasta fechas muy recientes, la mayoría de los autores latinoamericanos

contemporáneos sólo estaban disponibles en ediciones piratas, con traducciones generalmente

plagadas de erratas.

Es cierto que, gracias a dichas ediciones baratas, algunos de estos escritores se convirtieron en

celebridades reverenciadas en ambientes culturales chinos. Escritores como Mario Vargas Llosa o el

propio García Márquez cuentan con decenas de millones de lectores repartidos por el país más

poblado del mundo.

"Ya no se trata sólo de pagar derechos. Además, muchas de esas versiones piratas estaban llenas de

errores. Algunos copiaban las ediciones taiwanesas, pero como en Taiwán se escribe con el chino

tradicional y en el resto de China con el simplificado, las transcripciones se hacían de manera oral, lo

que provocaba incontables errores de transcripción", aseguró a EL TIEMPO David López-Del Amo,

agente literario especializado en el mercado chino.

El propio García Márquez se quejó de lo que definió como "una piratería" en 1990. "El amor en los

tiempos del cólera", por ejemplo, se había empezado a vender de manera informal en China en 1987.

Las cosas empezaron a cambiar hace unos años. Varias editoriales, tuteladas por las autoridades

culturales, empezaron a pagar los derechos de autor a los autores hispanoamericanos y a traducir sus

obras de manera oficial. Debido a los altos precios exigidos por su agente, Carmen Barcels, las obras

de García Márquez tardaron algo más en llegar.

Así, la traducción consentida de "Cien Años de soledad" no llegó a las librerías hasta el verano de

2011. En algo más de seis meses superó el millón de ejemplares vendidos.

Los lectores chinos han respondido con entusiasmo a las ediciones "legales", entre otras cosas porque

la diferencia de precio con las ediciones piratas no es elevada.

Así, son muchos quienes prefieren gastar algo más de dinero por un libro más cuidado, tanto en la

calidad del texto como en los aspectos materiales de la edición. "El amor en los tiempos del cólera",

por ejemplo, se vende a 39,40 yuanes (unos 11 mil pesos colombianos). Mientras, sus versiones pirata

no suelen bajar de los 20 yuanes (unos 6 mil pesos).

La presentación de "El amor en los tiempos del cólera" se realizó en medio a una pompa poco

frecuente para tratarse de una traducción. Los editores reunieron en el salón de actos de la oficialista

Academia de Ciencias Sociales de la capital a cientos de personas, entre ellos estudiantes de español y

periodistas.

Además de la traductora, de académicos y críticos de renombre, participó Yu Hua, uno de los

novelistas más famosos de China y cuyo nombre ha sonado varias veces en las quinielas para el

Premio Nobel de Literatura.

Page 3: El amor en los tiempos de cólera

"El amor es el tema más difícil de abordar para cualquier escritor. En esta novela de García Márquez

hay palabras y descripciones que al principio me parecieron realmente extrañas, pero después entendí

que eran descripciones exactas del amor", dijo Yu Hua.

La traductora, Yang Ling, profesora del departamento de español de la Universidad Normal de Pekín,

desveló que la editorial quería que fuese una mujer quien hiciese el trabajo.

"Para traducir "Cien años de soledad" escogieron un hombre porque les parecía una novela muy

masculina, para hombres. Pero "El amor en los tiempos del cólera" es una novela muy femenina, más

para mujeres",aseguró.

Yang, a quienes sus compañeros homenajearon por su trabajo, admitió haberse encontrado con

muchas dificultades para traducir el libro.

"Traducir el estilo de este libro es muy complicado. Decidí no utilizar proverbios chinos (un recurso que

utilizan muchos traductores en China para describir conceptos complicados)", dijo Yang.

"Muchos nombres propios, plantas y animales los he tenido que buscar en la enciclopedia porque no

sabía lo que eran. También tuve que estudiar la religión para entender algunas cosas. He tenido que

leer la Biblia, por ejemplo", abundó.

Los expertos congregados elogiaron la obra de García Márquez durante dos horas, buscando

interpretaciones diversas de sus personajes y los símbolos creados en su obra.

"El protagonista de "El amor en los tiempos de cólera" es el típico hombre latinoamericano. Tiene

cientos de mujeres y después de estar con cada una de ellas siente que quiere cada vez más al gran

amor de su vida", opinó Yu Hua.

"Este libro es la enciclopedia del amor. Habla de todos los tipos de amor posibles, no se puede decir

que sea la clásica obra romántica", agregó otro de los ponentes, el profesor Chen Zhongyi.

Al acto acudió también el Primer Secretario de la Embajada colombiana en Beijing, Luis J.Roa, quien

destacó que "traducir un libro como los de García Márquez es una misión muy ardua y muy

importante".

Ángel Villarino

Para EL TIEMPO

Pekín