El español de Guinea

download El español de Guinea

of 18

Transcript of El español de Guinea

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    1/18

    ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANGLES ,

    EL ESPAOL FUNCIONAL

    1

    DE GUINEA ECUATORIAL

    AMINOU MOHAMADOU

    UNIVERSIT

    D E

    YAOUND

    I

    (CAMERN)

    Resumen:Siempre el contacto de lenguas deja seales como los prstam os, los neologismos

    o sencillamente los calcos. El espaol, lengua oficial de Guinea Ecuatorial lleva muchas hue-

    llas de este contacto. Su permanencia en este medio sociocultural diferente y plurilinge hace

    de l una lengua com puesta,

    espaguifrangls,

    en la que se encuentran marcas de casi todas las

    lenguas con las cuales cohabita: el francs, el ingls estndar, el pidgin, el annobons p or una

    parte, el fang, el bubi, el balengue... por otra parte. En este artculo, se trata pues de este es-

    paol africano, que, por su capacidad de adopcin ha sabido integrar en su sistema todas las

    aportaciones de sus vecinas, gracias a diversos fenmenos lingsticos: los prstamos, la

    creacin de palabras por derivacin, por composicin y sobre todo por hibridacin, proce-

    dimiento por excelencia de la creacin de los neologismos. Juntos, todos estos rasgos confieren

    a esta variedad del espaol el aspecto funcional que la caracteriza en G uinea E cuatorial.

    Palabras clave: Contacto, idiomas, espaol, guineano, prstamo, neologismo, calco,

    espaguifrangls, derivacin, composicin, hibridacin.

    Abstract: Language contact generally leaves traces such as loan translations and neolo-

    gism s. Spanish, as the official langu age of Equatorial G uinea, show s such marks of lang uage

    contact from many points of view. Its presence in a markedly heteregeneous and sociocul-

    turally different milieu makes it a composite language, which we cali spaguifrenglish, in

    which may be found traces of almost all languages with which it is in contact: French,

    Standard English, Pidgin English, F d'Ambo, as well as Bubi, Fang, and Balengue, among

    others. This paper deals with this African Spanish wh ich, through its adaptation capacity, has

    been able to incorprate many features, lexical and grammatical, of the neighbouring lan-

    guages; specifically loans, and neologisms obtained by means of derivation, composition

    and, above all, hybridation. Together, all these features seem to account for the markedly

    functional nature of this dialect in the context of Equatorial Guinea.

    Key-words: Contact, languages, Spanish, Guiean, borrowing, neologism, tracing,

    spaguifrenglish, derivation, composition, hybridation.

    1

    Este trmino es creacin nuestra ; designa esta especie de lengua hbrida hablada o escrita por los guineoecua-

    torianos: es una mezcla del espaol, de las lenguas locales, del francs y del ingls muchas veces por su variante

    pich llamada pichinglis.

    CAUCE

    Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n31, 2008.

    213

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    2/18

    A M IN O U M O H A M A D O U

    Resume:Le contact des langues laisse toujours des traces tels les emprunts, les no logismes

    ou simplement les calques. L'espagnol, langue officielle de la Guiee Equatoriale porte les

    empreintes de ce contact plus d'un titre. Son sjour dans ce milieu socioculturel diffrent et

    htrolinguistique fait de lui une langue composite,espaguifranglais,o l'o n retrouve les m ar-

    ques de presque toutes les langues avec lesquelles il cohabite: le francais, Tangais standard, le

    pidgin, le fa d 'am b d'un e p art, le fang, le bubi,le balen gue .. .d'autre part. Dans cet article, il est

    question de cet espagnol africain, qui, par sa capacit d'adoption a su intgrer en son sein tous

    les apports de ses voisines, grce aux divers phnom nes linguistiques: les emprunts, la cration

    des nologismes par drivation, par composition et surtout par hybridation, procede par ex-

    cellence de la cration des nologismes. Toutes ees caractristiques confrent cette varite de

    l'espagnol la fonctionnalit qui lui est propre dans le contexte de la Guiee Equatoriale.

    Mots-cls: Contact, langues, espagnol, guieen, emprunt, nologisme, calque,

    espaguifranglais,

    drivation, composition, hybridation.

    INTRODUCCIN

    El prstamo lingstico es una de las fuentes externas del enriquecimiento del

    vocabulario de una lengua. Consiste, para una lengua dada, en la integracin en

    un sistema propio, de una estructura fonolgica, sintctica o ms bien trminos

    que designan una realidad lingstica perteneciente a otra lengua. El prstamo

    apunta pues a tapar el hueco terminolgico observado en una lengua. La neologa

    del prstamo es pues la adopcin de un signo ajeno en otro sistema lingstico.

    Nuestro propsito es describir y justificar los prstamos observados en el espaol

    guineano, luego determinar las diferentes procedencias as como sus tipologas.

    1. CAUSAS Y FUNCIONAM IENTO DEL PRSTAMO

    Seres nunca v istos, paisajes que rompen los modelos conocidos en el med ite-

    rrneo, costumbres y creencias insospechadas, aqu tenemos en unos cuantos

    trminos lo que los espaoles han encon trado en G uinea Ecuatorial. El espaol,

    primera lengua oficial en este pas africano, se encuentra muy limitado para

    expresar realidades cotidianas de los guineoecuatorianos. Frente a esta inca-

    pacidad notoria de la lengua de Cervantes, nace en el guineoecuatoriano una

    especie de rebelda sicolgica inconsciente que se manifiesta po r una necesidad

    pasiva de nombrar las cosas para expresar tanto su identidad lingstica com o su

    cultura a travs de los neologismos lxicos en vista de tapar los huecos de esta

    ltima. As, mezclando una variedad de lenguas a su alcance, adapta muchos

    214

    CA

    UCE

    Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    3/18

    ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANGL S , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL

    prstamos lxicos relativos a su cosmovisin. Este babel no puede sino desem-

    bocar en una especie de habla que nom bramos aqu

    espag uifrangls.

    El fenmeno del adstrato, la contigidad geogrfica de ciertos grupos lin-

    gsticos, la cohabitacin de lenguas en ciertas regione s, son o tros tantos fac-

    tores que originan los prstamos lxicos. Ciertas designaciones procedentes

    de las lenguas africanas no tienen equivalencias socioculturales en las lenguas

    occidentales. No perdamos de vista que dichas lenguas son productos de un a

    cultura y las lenguas africanas tambin. D e esta m anera, el contexto sociocul-

    tural guineano influye seriamente el espaol, en nuestro caso , po r la sencilla

    razn de que es hablado por un pueblo que tiene una cultura diferente. Como

    el contexto del discurso no es el m ismo , tampo co sern los mism os los usos y

    costumbres y las presiones ecolgicas. La tendencia a satisfacer las necesi-

    dades de la comunicacin en este contexto cultural nuevo imprime pues una

    dinmica particular al espaol hablado en Guinea Ecuatorial.

    1.1. Situacin sociolingstica de Guinea Ecuatorial

    Guinea E cuatorial es un pas bilinge co n el espaol como prim era lengua

    oficial y el francs como segunda lengua oficial. Se decidi desde 1984 que

    el francs sera la segund a lengua o ficial de trabajo en el pas (U DE AC luego

    CEM A C). En la actualidad, el francs est ganando terreno frente al espa ol;

    esto se justifica en la m edida en que la lengua francesa cuya prom ocin se ha

    hecho a travs del Centre Culturel Franga is de Malabo inaugurado en 1982,

    o sea, 2 aos antes del Centro Cultural Hispano-Guineano, est de moda;

    incluso las noticias televisivas se dan tambin en francs, adems de que la

    emisora de Radio France International que emite en modulacin de frecuen-

    cia desde esa fecha. El tercer idioma en importancia, adems de los locales,

    es el pichinglis, lengua franca de Bioko, que vila Laurel considera como

    pasaporte lingstico de la ciudad de M alabo. Todas las otras lengu as

    2

    autc-

    tonas que se hablan ah son lenguas que pertenecen a una misma familia de

    lenguas tnicas de relacin, de las cuales el espaol saca lo esencial de sus

    neologismos, y el

    espaguifrangls

    sus principales prstamo s.

    2

    Es una de las figuras ms prometedoras del panorama literario guineano. Escritor autodidacta y polifactico,

    ha ganado varios premios en los certmenes organ izados en el Centro Cultural Hispano-Gu ineano de M alabo y otras

    instituciones, como el primer premio del certamen literario 12 Ao s de Independencia de Guin ea Ecuatorial . Sus

    obras son muy apreciadas tanto dentro como fuera del pas.

    9 S

    CA UCE Revista internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008. * i. >

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    4/18

    A M IN OU M O H A M A D O U

    As el espaol hablado en Guinea Ecuatorial est colorido por n um erosas par-

    ticularidades observadas en todos los planos, fontico, lxico e incluso sintcti-

    co,

    las cuales han llevado a la existencia de una norma endgena del espaol

    guineano. En Guinea Ecuatorial pues , se puede seriar tres niveles de lengua:

    -El nivelbasilectaloel espaol popular de la gente no leda, de los agricultores,

    de los criados, de los peones... en suma, todos los que aprenden el espaol

    sobre la marcha y que tienen la obligacin de comunicarse entre ellos en espaol

    a causa de la d iversidad lingstica que conoce el pas. Aqu, la nocin de norm a

    estndar es totalmente ignorada. El principal objetivo es la transmisin del men-

    saje; esta variedad se desarrolla fuera de las instituciones escolares.

    -El nivel meso lectalo el espaol com n. Es bastante elaborado pero fuerte-

    mente diferenciado a nivel prosdico. G eneralmente, este espaol pertenece

    a los empleados de la administracin. Sin embargo, el literato y el analfa-

    beto,

    para hacerse com prender, a veces necesitan este espaol medio que se

    presenta com o una mezcla de dos registros, donde el lugar de convergencia

    de dos variedades que son el espaol popular y el espaol acrolectal.

    -El nivel acrolectalo

    el espaol llamado oficial . A veces salpicado de

    algunos guineanismos impuestos por la realidad ambiente, este espaol es

    el de la lite y de los intelectuales: profesores, m dicos, periodistas, ju ec es ...

    Apo yndonos en lo hecho por Jean-M arie E SSON O (2000, 103) en el caso

    del francs cameruns, podemos considerar la distincin entre las tres va-

    riedades del espaol guineano como un cono cuya cumbre representa el

    espaol estndar. En l, a medida que uno se aleja de la base las divergen cias

    con el modelo estndar son grandes.

    Espaol estndar

    Espaol oficial (nivel acrolectal)

    Espaol comn (nivel mesolectal)

    Espaol popular

    {nivel basilectal)

    216

    CA

    UCE

    Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n3 1, 2008.

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    5/18

    ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANG LES , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL

    Esto significa que en Gu inea Ecuatorial, el espao l se percibe com o uncon-

    tinuum.

    Durante la comunicacin, la diversidad de los registros lingsticos

    y la eleccin lxica d ependen m uy a menud o de las variables sociolingsti-

    cas que son la profesin, el grado de relacin que une el hablante y su inter-

    locutor, la escolarizacin... El nivel de lengua es pues funcin de la identi-

    dad social del interlocutor: amigo, criado, vendedor ambulante, parientes,

    superiores.. . Es igualmente en estas variantes del espaol que se observan

    da a da las distintas formas de los prstamos.

    1.2. Hacerse comprender

    Casi todos los guianos consideran el espaol como un patrimonio que

    tienen que preservar. Adaptar la lengua espaola a las realidades sociocultu-

    rales de su pas es como afilar su machete para

    desboscar.

    Inclinndose por

    el sentido que nos anima, Senghor, (1981) en el prefacio de su obra

    thiopiques,

    dice claramente que

    nous crivons d'abordpour nous

    antes

    de hacerlo para los dems. Un mensaje escrito en Guinea Ecuatorial en

    espaol debe, por consiguiente, ser asequible a todas las capas sociales. As,

    para responder a esta necesidad y ser una lengua de com unicacin en Gu inea,

    el espaol guineano ha debido integrar palabras del terruo en su fondo l-

    xico. El espaol no debe pues quedarse solo para los intelectuales; debe ser

    y es un m edio para todos los guianos de expresar con toda libertad su iden-

    tidad y las realidades de lo vivido diariamente.

    1.3. Necesidad de afirmarse y de tener el gusto por el exotismo

    De una manera deliberada, ciertos au tores guianos utilizan lexas guiearas

    (de lenguas de Guinea) en sus escritos en espaol. Estas lexas se usan en la

    mayora de los casos para unaguineizacina ultranza del espaol en vista de

    alcanzar a un pblico al que apunta para crear un efecto, o mejor, para crear

    necesidades que Calvet (1987) llama

    contingence

    . Se trata de una situacin

    segn la cual el autor, por esnobismo, opera una eleccin intencional entre dos

    palabras, no solo porque tiene la obligacin de proceder as, sino que porque

    querra hacerse valer, afirmar su identidad y por qu no? tropicalizar el espaol.

    A continuacin tenemos unos ejemplos sacados de novelas escritas por autores

    guineoecuatorianos para ilustrar estos dobletes o prstamos de lujo.

    CAUCE, Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n31, 2008.

    217

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    6/18

    AMINOU MOHAMADOU

    U n mes despus de nace r yo, mis padres se fueron al pueblo pa ra cosas tradi-

    cionales con m i bohulh lla .... (Siale Djangany, Jos, 2000:49).

    Tam bin apareci la entraable silueta de la mam fang con su tradicional

    nku

    en la espalda, camino del mercado.

    (Balboa Boneke, Juan, 1985: 60).

    Akkiba ,acom paada de o tras frases pa ra m ininteligibles.

    (Balboa Boneke,

    Juan, 1985: 99).

    Nada m s verme aparecer con mi cartera, mi pantaln corto, mi cam isa ajustada

    y m is sandalias de plstico, los que se crean los jefes de la sala m e bautizaron con

    el seudnimo de ribkku .

    (Siale Djangany, Jos, 20 00:33 ).

    En los ejemplos arriba mencionados, los novelistas han utilizado delibe-

    radamente

    bohulhlla

    por el que bendice,

    nkupox

    cesta,

    Akkiba

    por gra-

    cias . . .

    y

    ribkku

    por libro. A travs de los prstamos a las lenguas locales

    contenidos en estos escritos, destaca una originalidad lingstica propia a la

    sociedad guineana. Por el canal de dichos escritores se confiere a estos

    escritos una coloracin extica, y por ende, se definen como regionalismos.

    Dentro de los recursos neolgicos comnmente conocidos en la forma-

    cin y la elaboracin del espaol, recursos usados en su casi integridad en

    Guinea Ecuatorial, -de la derivacin a la composicin, pasando por la

    abreviatura y la formacin de palabras tc nic as - hay uno que es m uy sig-

    nificativo en el mecanismo de particularizaein del espaol del pas de

    Leoncio EVITA, es el

    prstamo.

    3

    Este ltim o, como subraya D UB OIS y otros (1991), es el fenmeno lings-

    tico m s imp ortante en todos los contactos de lengua. Com o proceso, el prs-

    tamo se observa en Guinea Ecuatorial en todos los discursos en espaol,

    cualquiera que sea el campo observado. Est muy presente en las obras lite-

    rarias, en la prensa, en las vallas publicitarias de las ciudades, en las corres-

    pondencias; incluso dicho fenmeno hace su apariencia en los discursos

    pblicos, en las emisoras de radio, en las conversaciones corrientes pasando

    por las las canciones populares.

    Todos los medios arriba mencionados utilizan fcilmente el prstamo cada

    vez que la palabra espaola no pega, e incluso a veces, cuando un trmino

    espaol resultara m s adecuad o.

    i

    Au tor guineoecuatoriano que escribi la primera novela de am plio calado en lengua espaola en 1953.

    218

    CUC E, Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    7/18

    ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANGLES , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL

    El fenmeno es notable de tal manera que en la vida corriente de los

    guineoecuatorianos, en que se aprecia mejor todo lo ajeno ms que lo que

    podra ser producto propio (aqu aludimos a los trminos ajenos al espaol

    evidentemente), uno tiene la tentacin de concluir que semejante inclinacin

    hacia lo exgeno en G uinea Ecuatorialest desarrollando de manera insidiosa

    otra tendencia, una particularidad creativa endgena que no deja de ganar te-

    rreno en todas las formas de la vida social guineoecuatoriana en el uso del

    espaol ilustrado por dicho fenmeno.

    1.4. Caractersticas del habla espaguifranglesa

    Antes de seguir con nuestro anlisis de los prstamos, plantemonos las

    preguntas de saber qu es el

    espaguifmngls,base

    de nuestro estudio, y en

    qu consiste.Este trmino es creacin nuestra sobre el modelo vigente en

    Camern,

    le camfranglais,

    que segn FERAL (1992: 213)

    est un parler

    [...] qui revendique une identit cam erounaise (cam) dans un pays officielle-

    ment bilinge (frangais) . Por nuestra parte, este acrnimo pentaslabo o

    palabra m aleta, com o se quiera llamarla,

    espa-(espao\)gui- (guineano ) fran-

    (francs) y -g/s (ingls), como indica su nombre, es una forma del espaol,

    que juega mucho con el prstamo al francs, al ingls y a las lenguas

    guineanas, incluso alpichinglis (variedad del ingls adulterado). Segn la

    funcin que este trmino desemp ea, lo consideramos tanto com o sustantivo,

    como adjetivo; funcionando como esta ltima categora, concuerda pues en

    gnero y nmero con el sustantivo calificado. En Guinea Ecuatorial, esta

    modalidad ha cobrado carta de naturaleza y sepractica tanto en la lengua li-

    teraria como en la oralidad. Es un cdigo lingstico que requiere una con-

    ciencia lingstica prop ia. Va pues m s all del trm ino guineanismo ,en la

    medida en que adems de una reivindicacin de una identidad lingstica

    propiamente guineana, dicha modalidad se origena en Guinea Ecuatorial por

    adaptacin y por creacin nueva. Esta definicin basada en el origen intenta

    recoger pues, aparte de las unida des lxicas loca les, el francs y el ingls (que

    a su vez da otra variante, el pichinglis); en suma, consideramos como

    espaguifranglesa toda unida d lxica que presenta ciertas caractersticas y que

    se adapta al uso de los guineoecuatorianos. Cobra pues m s imp ortancia, en

    la medida en que para seguir una conversacin

    espaguifranglesa

    entre

    CAUCE , Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n31, 2008.

    219

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    8/18

    A M M O U M O H A M A D O U

    guineoecuatorianos, un espaol nativo no iniciado sera totalmente aislado

    porqu e el cdigo ha variado; de ah la justificacin del

    espaguifrangls

    como

    un espaol funcional en Guinea Ecuatorial.

    2.FORM AS Y NATURALEZA DE LOS PRSTAMO S

    Segn nuestras investigaciones hay tres vas que han ido favoreciendo la

    introduccin de los prstamos en el espaol gu ineano. En primer lugar, tene-

    mo s la vaneolgica,en segundo lugar, lafonolgica ypor ltimo,la lxica.

    2.1.

    El prstamo lxico

    En las novelas de la literatura guineana tales como

    Cuando los combes lucha-

    ban (1957),y Cenizas de Kalab y Termes (2000) y muchas otras, hay un

    nm ero mu y importante de textos que hacen referencia a las lexas proceden tes

    de las lenguas guineanas: mvet, malanga, calab, cuedi, akibba, djangu, ceiba,

    pof-pof,

    malamba, wahala, ntangan, mininga, melongo... Estos prstamos

    estn integrados hoy en da en el fondo lxico del espaol guineano.

    - El vaco expresivo y la nocin de necesidad

    Por sus ms de cinco lenguas locales y su reducida extensin geogrfica,

    Guinea Ecuatorial es un verdadero mosaico lingstico. Al hablar espaol,

    cualquier guineoecuatoriano saca del stock lxico de su lengua materna tr-

    minos que no tienen paridad en espaol. Se trata de un problema de suplen-

    cia porque hay que tapar un hueco lxico, un vaco lingstico; lo cual justi-

    fica dicha necesidad. Se habla de necesidad cuando no h ay una eleccin po si-

    ble.El autor o el hablante, para ex presar la mism a realidad lingstica, se ve

    obligado de usar una palabra de su lengua m aterna com o no existe su equi-

    valencia en espaol. El discurso, mezclado con palabras espaolas y locales

    se hace mixto. Si por ejemplo un determinado hablante quiere evitar el uso

    de una lexa como nkuhablando espao l, por ser purista, tiene que pasar por

    largas perfrasis explicativas:

    cesta grande que usan las mujeres para trans-

    portar los productos de sus cam pos.Se especificar latolaprecisando que se

    trata deuna especie de rbol cuyas hojas m achacadas dan un tinte rojo que

    se usa por las mujeres como blsamo en las ceremonias;

    del mism o m odo se

    dir dem otu-motu que sonpequeas moscas cuya picadura es daina...

    CAUCE, Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    9/18

    ACERCAMIENTO AL ESPAGUIFRANGL S , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL

    Generalmente el uso de xenismo scaracteriza el espaol guineano. Se habla

    de dicho fenmeno cuando el trm ino prestado se ha integrado en la lengua

    meta sin modificacin tanto a nivel segmental como a nivel suprasegmental

    -caso de las palabras anteriores-. Elxenismo entra pues en espaol con su

    etiqueta de origen. Los autores guineoecuatorianos usan mucho este tipo de

    prstamos que alejan de todo pedantismo, de largas y fastidiosas explica-

    cione s. A parte de la fauna y de la flora,los xenismo s se recogen en todos los

    sectores de la vida social: comercio, baile, sanidad, juegos, comidas y

    bebidas. Traducen hechos de civilizacin o realidades mismas de Guinea

    Ecuatorial e inexistentes en la sociedad espaola.

    Las principales lenguas abastecedoras de dichas lexas en Guinea

    Ecuatorial son sobre todo lenguas como el fang, el bubi, el annobons, el

    hausa..., el francs y el ingls (pich).

    Para ilustrar los prstamos que nos ocupa nos hemos valido de la monu-

    mental obra de A. QUILIS y C. CASADO-FRESNILLO (1995), del muy

    interesante artculo de Celia CASADO-FRESNILLO (1998), y de muchas

    novelas de escritores guineoecuatorianos. A continuacin, damos la distribu-

    cin de los prstam os segn sus procedencias.

    -Prstamos procedentes de los ms de cinco grandes grupos tnicos:

    fang bubi annobons Benga Ndowe...

    aba, abah: = casa comunal del pueblo fang

    akibba: = gracias

    atanga: = especie de rbol gigante

    balele: = baile tradicional colectivo

    balengue: = etnia de Gu inea; designa tamb in la lengua

    bapuk u: = etnia de G uinea; designa tambin la lengua

    baseke: = etnia de Guinea; designa tambin la lengua

    benga:

    etnia de Guinea; designa tambin la lengua

    bikki: = especie de pltano

    bikoro: = bosque secundario

    bikuele = antigua m oneda guineana (sustituida por el CFA)

    bilol: = especie de caracol

    bitkitiki: = especie de pltano

    CA

    UCE

    Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.

    221

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    10/18

    AMINOU MOHAMADOU

    bokap : = especie de rbol de un bosqu e virgen

    calab: = especie de rbol con cuya madera se construye paredes

    chanch: = especie de verdura que se cocina

    chib, lok: = antigua moneda bub i y ornamento sagrado (bubi)

    chiol: = hurfano

    fkn: = variedad d e banana

    fritambo: = especie de antlope

    kay-kay: = especie de bebida alcohlica

    knti-knti: = armazn muy ligero de caas y papel que se eleva en el aire

    kato:= fiesta del cacao

    kon, ekon: = ciencia ficcin

    malamba: = bebida alcohlica hecha a base de caa de azcar

    malanga: = especie de planta cuyo tubrculo es nutritivo

    mekm = especie de danza

    m elon go: = planta cuyas varas sirven para fabricar cestas

    mininga: = mujer guineana

    m orim: = espritu

    motu-m otu: = pequeas moscas cuya picadura es daina

    mvet, nvet: = especie de ctara utilizada para cantar las epopeyas

    nk u: = cesta grande que usan las mujeres para transportar los produ ctos de

    sus campos

    ntangan: = un hom bre de raza blanca

    salin: = variedad de pltano de forma alargada

    tiktk: = variedad de banana

    timin: = tipo de peinado femenino

    tola: = especie de rbol cuyas hojas macha cadas dan un tinte rojo q ue se

    usa por las mujeres como blsamo en las ceremonias

    top: = vino de palm era

    wahala: = del rabe wahl va el hausa (quebradero de cabeza)

    -Prstam os proceden tes del francs

    chndal = (chandail) prenda deportiva

    estilo = (stylo) pluma estilogrfica

    gendarmera = (gendarmerie) comisara de polica

    haricot = (haricot) jud a

    CA UCE Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31. 2008.

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    11/18

    ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANGLS , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL

    m arca = (remarquer, 'observar, no tar') darse cuenta

    page = (page) pgina

    timbre = (timbre) sello

    valable = (valable 'valedero') vlido

    vilano = (vilain 'camp esino) h abitante de un pueblo

    -

    Prstamos procedentes del hibridismo

    plom bero = (plom bier) fontanero

    reveyarse = (se rveiller) despertarse

    tableta = (tablier) delantal

    tremblando = (tremb lant) temblar

    -

    Prstamos procedentes del pichinglis

    anti = ta (del ingls au n t)

    batamn = (Bata y man) hombre de la ciudad de Bata

    boy = (boy) criado del servicio

    chuck-stick = (chuck y stick) trozo de madera seca que se usa en algunos

    lugares de frica para la higiene dental

    elote = (cloth) tela de fabricacin local con la que se visten la m ujeres

    contrit = (country y tea) citronela

    contrimn = (countryman) paisano

    crafis = (crawfish) cangrejo de ro

    cuik = (quick) con rapidez

    finis = (to finish) se acab

    fuf-banana = comida hecha con pltano m achacado

    gol = (goal) objetivo

    grombif = (ground beef) especie de roedor comestible

    guachimn = (watchman) sereno

    m asa = (m aster) jefe

    misis = seora o seorita blanca

    moni = (money) dinero

    motoboy = (motor y boy) ayudante del chfer de un camin

    mota = (motor) camioneta

    muf = (to move) vete

    CAUCE, Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.

    3

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    12/18

    A M IN O U M O H A M A D O U

    nati y natin = (nothing) nada

    opandaun = (up and down) traje

    pichi y pichinglis = (pidgin-english)

    potopoto = (putty) lodo

    rembur y rembut = (rain boot) botas de gom a

    pepe = (pepper) pimiento

    pic = (pick-up) especie de camioneta

    barman = (bar y man) el que vende bebidas en un bar

    A esta lista de palabras no exhaustiva, deberan aadirse etnnimos como:

    Fang, Bubi, Baseke, Balengue Bapuku, Benga, Hausa.. . ; topnimos como:

    Bata, Malabo, Rebola, Basakato, Coriseo, Bioko, Ndebengo, Annobn,

    Elobey; antropnimos como: Adja-Adja, Boneke, Nguema, Rilep,

    Makubue, Essono, Antimo, Vilangua.. . Los xenismos son casi exclusiva-

    mente sustantivos; se encuentran difcilmente los adverbios y conjunciones

    en los prstamos; los adjetivos calificativos son igualmente muy escasos y

    constituyen una lista cerrada en la mayora de las lenguas.

    2.2. El prstam o neolgico

    Si la neologa es esta posibilidad de crear nuevas unidades en virtud de

    reglas de produccin incluidas en el sistema lxico, es tambin el prstamo

    de una lengua extranjera o de una lengua de especialidad de un vocablo

    ausente de los diccionarios. Es en fin el empleo con una acepcin nueva de

    un trmino previamente existente. A continuacin n os ocup amos prim ero de

    los neologismos por hibridacin, luego de los neologismos a partir de pala-

    bras espaolas deformadas p or transcatego rizacin y por ltim o de los neo lo-

    gismos semnticos formados por composicin.

    2.2.1.

    El fenmeno de hibridacin

    Segn P. Bacquet (1974: 61), habland o del caso especfico del ingls y del

    francs, l'hybridit, c'est la cration de comp oss don t le prem ier lmen t

    estfrangais et le second autochton e et vice versa; c 'est aussi la naissance de

    derives par la greffe de suffixes a nglais sur u ne souche frangaise et inverse-

    ment . De manera general, la hibridacin, segn Suzanne Lafage (1998:

    4

    CAUCE, Revista Internacional de Filologa y su D idctica, n 31, 2008.

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    13/18

    ACERCAMIENTO AL ESPAGUIFRANGLES , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL

    282),

    se manifest d'abord au niveau du mot. Celui-ci est dit hybride s'il

    est constitu d'elmentsprovenan t de langues diffrentes .

    Lafage distingue,

    por una parte, la hibridacin natural y la hibridacin artificial, y por otra

    parte, la hibridacin morfolgica y la hibridacin sintctica. Apoyando lo

    dicho por Lafage, Jean Tabi Manga (2000: 165) aade matizando que

    un

    mo t est done hybride lorsque dans sa constitution il est fait d'elments

    provenant de langues typologiquement diffrentes. Ces mots hybrides peu-

    vent s 'obtenir soit par com position, soit par drivation... Tal como viene

    definida la hibridacin, algunas han sido observadas en el espaol guineano;

    no obstante, no hem os encontrado sus formas com puestas.

    2.2.1.1.

    Las formas derivadas de la hibridacin

    - Una base autctona + un sufijo espaol

    Este procedim iento es el m s original de todos los fenmenos de creacin l-

    xica; aqu, un espaol no iniciado no puede entender nada en una conversacin

    entre guianos. Se trata de aadir a un lexema guineano un morfena derivati-

    vo espaol para asignar a la unidad obtenida una categora verbal o nominal.

    Veamos cmo se crean las siguientes unidades.

    m elong + azo (golpe de) = melongazo

    mongom + ista (procedente de) => mongomista

    m alang + era (sembrada de) => malanguera

    mining + eo => miningueo (hecho de salir un hombre blanco con una

    mujer gu ineana, llamada m ininga)

    Bat + ense (indica gentilicio) => batense (habitante de la ciudad de Bata)

    Ro M un + ense (gentilicio) => riomun ense (habitante de Ro M u)

    Rebol + ense (gentilicio) => rebolense (habitante de Rebola)

    -

    Una base francesa + un sufijo espaol

    revey (rveil-) + ar (se) => reveyarse (despertarse)

    plomb + ero (sufijo agentivo) => plombero (fontanero)

    - Una base americana + un sufijo espaol

    cayuco + ero (sufijo agentivo) => el que rema una canoa

    Podemos notar de lo que precede que la hibridacin exige ciertamente un

    cierto grado de bilingismo durante la creacin, pero no lo exige necesaria-

    CAUCE Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n31, 2008.

    5

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    14/18

    AMINOU MOHAMADOU

    m ente para su uso; porque m uchos hablantes del espaol en Guinea Ec uato-

    rial utilizan lexas hbridas sin ser competentes en lenguas guineanas. Las

    lexas verdaderamente guineanas que se han usado en espaol y que han

    servido de base a la hibridacin deben considerarse como que han alcanzado

    un grado mu y elevado de integracin.

    2.2.2. Creacin de neologism os a partir de una base espaola por

    derivacin

    -

    Creac in de verbos en -ar a partir de sustantivos y ad jetivos

    A partir de un adjetivo calificativo o de un sustantivo, el genio crea dor del

    guineoecu atoriano crea verbos de prim era conjugacin. E l verbo as obtenido

    indica en general una transformacin que desemboca en un estado o que da

    una caracterstica que no exista en el contenido semntico de su base.

    castiz + ar => castizar (hablar bien espaol)

    apertur + ar => aperturar (inaugurar)

    tram p + ar => trampar (poner trampas en el bosque para coger animales)

    matrimoni + ar (se) => matrimoniarse (casarse)

    poltic (a + poltic + ar) => apoliticar (dedicarse a la poltica)

    dote + ar => dotear (dar la dote)

    bosqu (des + bosc + ar ) (morfema de cesacin)=> quitar el bosque

    -

    Creac in de adjetivos a partir de sustantivos

    medicin + ero (agentivo) => medicinero (curandero)

    tramp + ero (agentivo) => tramp ero( el que pon e trampas para cazar ani-

    males).

    -

    Creacin de sustantivos a partir de sustantivos

    Dificulta + anza => dificultanza (dificultad)

    2.2.3. La creacin neolgica por composicin

    La com posicin es un procedim iento bastante productivo en el m ecanismo

    de la creacin lxica. A continuacin tenemos unos ejemplos ilustrativos de

    este mecanismo:fuf-banana ; casa palabra; salsa de modika; sweet o il;

    motoboy; chuck-stick; dall beg; skin heads, barman, contrit; contrimn;

    grombif;

    guachimn; batamn; upandaun.

    226

    CAUCE Revista Internacional ie Filologa y su Didctica, n31, 2008.

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    15/18

    ACERCAM IENTO AL ESPAGUIFRANGLS , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL

    2.2.4. La crea cin de neologismos por deslizam iento de sentido

    El deslizamiento de sentido de las unidades lxicas es una de las princi-

    pales riquezas del espaol guineano. Para seguir una conversacin en

    espaol entre los guianos, un ciudadano espaol sera completamente

    ajeno a su propia lengua, por la sencilla razn de que los mismos vocablos

    de su lengua y a no tienen la prime ra significacin que tenan. El fenmeno

    de deslizamiento de sentido es uno de los ms enriquecedores: colonia,

    diagnstico, frase, lxico

    y

    libro

    se utilizan frecuentemente para designar

    respectivamente: pas colonizador, medicamento, palabra y asignatura. Del

    mismo modo, la palabra

    gendarmera,

    guardia civil en Espaa, cuartel de

    los gendarm es en los pases de habla francesa pasa a ser entre los guian os

    comisara de polica por deslizamiento de sentido.

    CONCLUSIN

    Podemos decir que los procedimientos de formacin neolgica observa-

    dos en el espaol guineano son fundamentalmente los mismos que se

    pued en encontrar en todas las si tuaciones en que hay con tacto d e lenguas;

    son los mismos procedimientos que han elaborado y enriquecido el espa-

    ol peninsular a lo largo de varios siglos. Hay que subrayar no obstante

    una cierta tendencia en Guinea Ecuatorial a dar valor a algunos proce-

    dim ientos, entre otros, el prstam o, la derivacin, la hibridacin y en m e-

    nor medida la composicin. En efecto, como el espaol cambi su rea

    geogrfica de origen y se instal en un medio ambiente natural y cultural

    diferentes, la introduccin en su fondo lxico de un nmero importante de

    prstamos tiles para satisfacer las nuevas necesidades de expresin y de

    comunicacin se hace imprescindible.

    El tejido neolgico delespagu ifranglstiene su explicacin en los factores

    siguientes:

    1.

    Un dominio aproximado de diversas estructuras lingsticas en situacin,

    de ah la utilizacin de los trminos al alcance de un hablante medio;

    2. Un gu sto deliberado y general de producir lo pintoresco gracias a un abi-

    garramiento lingstico que explota la muy especial sociolingstica

    guineoecuatoriana.

    CAUCE, Revista Internacional de F ilologa y su Didctica, n 31, 2008.

    7

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    16/18

    AMINOU MOHAMADOU

    3. Un afn del hablante (y del interlocutor) guineoecuatoriano de rebelarse

    y de romper los tabes lingsticos que cubren el camino relacional que

    conducen las lenguas locales, el pich y el francs hacia el espaol. De

    ah la apropiacin de esta variedad por parte de los guineoecuatorianos.

    Dicha apropiacin se manifiesta por el enriquecimiento del paradigma lxico

    gracias a los diversos procedimientos arriba mencionados. Este espaol

    guineano no es como piensan muchos, un subproducto africano, local o indge-

    na, esto es, una especie de bastardo lingstico. Es ms bien una verdadera

    lengua que tiene en s su razn de ser y digna de servir como vehculo a las ma-

    nifestaciones ms elevadas de la cultura guineana. Esta lengua puede ser califi-

    cada de cdigo mixto al mismo tiempo que se constituye como una norma viva

    que tiene sus propios mecanismos de regulacin; y es justamente aqu donde el

    espaguifrangls

    se convierte en un espaol funcional en Guinea Ecuatorial.

    REFERENCIASBIBLIOGRFICAS

    ALVAR, EZQUERRA, M. (1994): La formacin de palabras en

    espaol

    Madrid,

    Arco/Libros.

    ALVAR, M. (dir.) (1996): Manual de dialectologa hispnica,. El espaol de Amrica,

    Barcelona, Ariel.

    BACQUET, P. (1974):Le vocabulaire anglais,Que sais-je ?, n 1574, Paris, P.U.F.

    BALBOA BONEKE, J. (1985):El reencuentro. El retorno de un exiliado, Madrid.

    CALVET, J.L. (1987):La guerre des langues,Paris, Payot.

    CASTILLO GONZLEZ BARRIL, M. (1996):La influencia de las lenguas nativas en el

    espaol de la GuineaEcuatorial Madrid, C.S.I.C.

    DUBOIS et al. (1991):Dictionnaire de linguistique,Paris, Larousse.

    ESSONO, J. M. (2000): L'emprunt linguistique dans les variets de francais langue seconde.

    Le cas du Cameroun , enRevue Gabonaise de Sciences dulangage,n 1, pgs. 98-114.

    FERRAL, C. (1992): Le francais au Cameroun: aproximation, vernacularisation et cam-

    franglais , enLefrancais dans Vespace,fsous la direction de Didier de Robillard et Micha

    Beniamino), Paris, Champion.

    GUERRERO RAMOS, G. (1997):Neologismos en el espaol

    actual

    Madrid, Arco/Libros.

    LAFAGE, S. (1998): Hybridation et 'francais des res' Abidjan , en Ambroise Quefflec

    (dir),Alternances codiques et francais parl en Afrique, Actes du Colloque

    d Aix-en-

    Provence, pp. 279-291.

    MEDINA LPEZ, J. (1996):El anglicismo en el espaol

    actual

    Madrid, Arco Libros.

    (1997):Lenguas en contacto,Madrid, Arco/Libros.

    MORIMOTO, Y. (1998):

    El aspecto lxico: delimitacin,

    Madrid, Arco /Libros.

    CAUCE, Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n31, 2008.

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    17/18

    ACERCAMIENTO AL ESPAGUIFRANGLS , EL ESPAOL FUNCIONAL DE GUINEA ECUATORIAL

    ON OM O-AB ENA , S. (1998): La dialectisation de l 'espagnol en Guiee Equa toriale en

    Syllabus,Revue Scientifique Interdisciplinaire de l'Ecole N rm ale Suprieure, vol I. n 6,

    Yaound, Presses Universitaires de Yaound, pp.

    101-121.

    QUILIS,

    A. y CASADO-FRESNILLO, C. (1995):

    La lengua espaola en Guinea

    Ecuatorial, Madrid, Universidad Nacional de Educacin a Distancia.

    SIALE DJAN GANY , J. (2000):Cenizas de Kalaby Termes,Salamanca, E ditorial M alamba.

    TA BI-MA NG A, J. (2000): Prolgom nes a une thorie de Pem prunt en francais langue se-

    conde , en Contacts de langues et identits culturelles, Qubec, Les Presses de

    L'Universit de Laval, pp. 159-176.

    VAQUERO DE RAMREZ, M. (1998):

    El espaol de Amrica II, Morfosintaxis y lxico,

    Madrid, Arco /Libro.

    CA UCE Revista Internacional de Filologa y su Didctica, n 31, 2008.

    229

    CAUCE. Nm. 31. MOHAMADOU, Aminou. Acercamiento al 'espaguifrangls', el espaol ...

  • 7/26/2019 El espaol de Guinea

    18/18