El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española...

41
El español en los Estados Unidos Capítulo 12

Transcript of El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española...

Page 1: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

El español en los Estados Unidos

Capítulo 12

Page 2: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.1 Fondo Histórico

Florida: fue española 1513-1819– 1819 España cede la Florida a EE.UU.

Territorios Españoles Fronterizos:– California, Nevada, Arizona, Nuevo México, Texas, y partes de

Utah, Colorado y Kansas.– Formaron parte del Virreinato de Nueva España (D.F. era el

capital)

1821 México ganó su independencia de España1848 por el Tratado de Guadalupe-Hidalgo (después de la guerra con EE.UU. 1846), México cedió 55% de este territorio (Virreinato de N.E.) por $15 millones de dólares

Page 3: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Tratado de Guadalupe-Hidalgo

En esa zona vivían unos 82,500 mexicanos– 60,000 en Nuevo

México– 14,000 en Texas– 7,500 en California– 1,000 en Arizona

Page 4: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Gadsden Purchase1853 - México cedió a EE.UU. una franja de la frontera de Nuevo México y ArizonaConocido como el Tratado de la Mesilla. Este tratado, que en los Estados Unidos de América se le conoce como "compra Gadsden", por su principal promotor, el general Gadsden, obligará al gobierno de México a cederle 76,845 kilómetros cuadrados adicionales de terreno, lo cual modificaba el Tratado de Guadalupe Hidalgo, a cambio de 10 millones de pesos.

Page 5: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Guerra de CubaLa Guerra Hispano-Estadounidense, que en España es conocida popularmente como Guerra de Cuba EE.UU. fijaron su área de expansión inicial en una zona donde se encontraban colonias españolas (Cuba y Puerto Rico en el Caribe, Filipinas, las Carolinas y las Marianas en el Pacífico) que resultarían una presa fácil. En el caso de Cuba, su fuerte valor económico, agrícola y estratégico ya había provocado numerosas ofertas de compra de la isla por parte de varios presidentes estadounidenses (John Quincy Adams, James Polk, James Buchanan y Ulysses Grant), que el gobierno español siempre rechazó. Cuba no sólo era una cuestión de prestigio para España, sino que se trataba de uno de sus territorios más ricos y el tráfico comercial de su capital.Mediante los acuerdos de Paris de 1898, Estados Unidos adquirió Cuba, Filipinas, Puerto Rico y Guam. Las restantes posesiones españolas en ultramar (Islas Marianas, Carolinas y Palaos), incapaces de ser defendidas debido a su lejanía y la destrucción de buena parte de la flota española, fueron vendidas a Alemania en 1899 por 25 millones de pesetas.

Page 6: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

La Guerra de Cuba1902: Las tropas estadounidenses abandonaron Cuba en, pero se exigió a la nueva república que otorgara bases navales a Estados Unidos. 1907: A Filipinas se le concedió un autogobierno limitado e independencia absoluta en 1946. 1953: Puerto Rico pasó a ser un estado libre asociado a Estados Unidos con gobierno propio limitado y sus habitantes recibieron la nacionalidad estadounidense.1959: Fidel Castro toma el poder de Cuba.

Page 7: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Población hispana de EE.UU.

Hispana vs. latinaA principios del siglo XXI la población empieza a aumentar.– 1982: 15,8 millones de hispanos– 1990: 22 millones– 2000: 35.2 millones– 2002: 37.4 millones (13.3% de la población

total)

Page 8: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Inmigración de Hispanoamérica¿Quiénes son?– Mexicanos (la

mayoría), centroamericanos y suramericanos, puertorriqueños, cubanos, otros hispanos

¿Dónde están?– Oeste: 44.2%– El Sur: 34.8%– Noreste: 33.3%– Medio Oeste: 27%

Mexicano-americanos y chicanos: Suroeste

– 80% en L.A., San Diego, San Francisco, San Antonio, El Paso, Phoenix, Denver, y Albuquerque

Cubano-americanos: Florida

Puertorriqueños: áreas urbanas del Nordeste (NY especialmente)

Page 9: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Tipos de generacionesPrimera generación o grupo 1. Inmigrantes.Segunda generación o grupo 2. Los hijos mayores aprenden sólo español en casa y mantienen un buen nivel de competencia a lo largo de su vida; los menores, en cambio, por lo general aprenden español e inglés en casa. Por tanto, es probable que estos desarrollen y mantengan una variedad de contacto diferente de las normas lingüísticas del primer grupo o de la del hijo mayor.Tercera generación o grupo 3. Estos pueden adquirir español cuando tienen contacto con los abuelos (grupo 1); pero esta situación no es común. En el mejor de los casos, los hablantes del grupo 3 están expuestos al español desde su nacimiento y pueden desarrollar así un buen nivel de comprensión, pero no de producción del español.

Page 10: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

El uso del español entre ellos

2000: 28 millones hablaron español en casa

Después del ingles, el español es la lengua mas hablad en EE.UU.

Cuatro grupos lingüísticos:– El chicano– El caribeño– El español hablado por

inmigrantes y sus descendientes originarios de otras regiones de H.A.

– Ciertas hablas de ámbitos limitados (español tradicional de N.M., Texas, judeoespañol)

Page 11: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

El bilingüismo de sociedadRasgos léxicos. Se pueden clasificar cuatro tipos justificados lingüísticamente por su posible efecto semántico o sintáctico y socialmente por la mayor o menor presencia de estos préstamos en diferentes grupos según el tiempo de residencia en Estados Unidos.1. Préstamos de una palabra. Transferencia de formas con sus significados: mapear de 'to mop' (trapear el piso), sinke de 'sink' (pila), etc. Es el tipo de préstamo más frecuente en el grupo 1 (primera generación).2. Calcos de una palabra. Transferencia de significados a formas ya existentes en español: moverse incorpora el significado del inglés 'to move' (mudarse de casa), atender de 'to attend' (asistir), etc. No tan frecuentes entre los del grupo 1; sobrepasan a los préstamos en el grupo 2 (segunda generación).

Page 12: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

El bilingüismo de sociedad3. Calcos complejos. Involucran más de una palabra, pero no alternan rasgos semánticos o sintácticos del español: máquina de contestar de 'answering machine' (contestador automático), etc.4. Calcos léxico-sintácticos. Son calcos que involucran una o más palabras y que alternan rasgos semántico-sintácticos del español; – preposiciones: para llegar allá en tiempo del inglés 'on time'; – uso de la palabra interrogativa de modo cómo para referirse a

cuánto y no a la manera de gustar: ¿Cómo te gusta la sopa? *Me encanta del inglés "How do you like the soup? ";

– el uso del verbo gustar con un sujeto que tiene el rol de experimentador y un objeto con el rol de tema como en inglés: Yo gusto eso ("I like that").

Page 13: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

El bilingüismo de sociedad

Alternancia de códigos (code-switching): La alternancia de códigos es el uso del inglés y el español por el mismo hablante dentro de un turno de habla. Es muy frecuente en los grupos 2 y 3. La función comunicativa de la alternancia de códigos puede variar y algunas funciones se ilustran con los ejemplos de Silva-Corvalán 2001.

Page 14: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

El español en el léxico del inglés

Topónimos estadounidenses (es la palabra que sirve para designar un lugar. Se trata por tanto de un tipo de nombre propio) (Figura 12.4 p. 365)– Estados, Ciudades, Ríos, Montes

Geografía, Alimentación, Construcción, Vestido, Diversos, Flora, Fauna, Música, etc.

Page 15: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Actividad 12.1 p. 349

Page 16: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.2 El español chicano

Español tradicional de Nuevo México: históricamente relacionado con el habla de los colonizadores españoles del siglo XVI.

Español general del Suroeste: tiene un fuerte componente bilingüe, debido a la influencia del inglés.

Page 17: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.2 El español chicano

Chicano: es de origen relativamente reciente (de México)

El español chicano: se ha definido como una variante del español mexicano con prestamos léxicos del inglés y calcos sintácticos.

Page 18: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Características del español chicano:Las Vocales

Articulación relajada (común en el andaluz y en el cario)– La pérdida de las vocales atonas

• ahora > ora

Alzamiento de vocales medias• manejar > manijar

Rebajamiento (descanso) de vocales altas• minoría > menoría

Diptongación de los hiatos• peor > pior

Page 19: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

…Las Consonantes/y/ puede generar una deslizada

• cabello > [ka.βé.yo] > [ka.βéi̯ .yo] – O elidirse

• cabello > [ka.βé.o]

Aspiración de la /s/• Implosiva: este > [éh.te]• Intervocálica: nosotros > [no.hó.troh]• Inicial: Sí, señor > [hí‖he.ɲóɾ]

Aspiración arcáica de la /f/ latina• Fue > [hwé] Fuimos > [hu í.moh]

La pérdida en posición intervocálica de las fricativas sonoras [β], [ð], [ɣ]

• Hablado > [a.βláu̯] agua > [á.u̯a]

Page 20: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

…la morfología Tiende a simplificarse

– Reducción del número de formas– Regularización de las formas irregulares– El desplazamiento del acento tónico en la

primera persona de plural (nosotros) del presente de subjuntivo (que también ocurre en el español de Andalucía)

– Alternación de formas normativas y no normativas en el sistema verbal:

• (-nos por –mos) en la primera persona plural del imperfecto indicativo y del presente subjuntivo (trabajábanos por trabajábamos)

• Las terminaciones –tes/-stes por –ste en la forma “tú”– Contaste > contates / contastes

FIGURA 12.6 – otros ejemplos

Page 21: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.2.1 CalóAntes era la jerga de los gitanos en España En EE.UU., el calo es una jerga urbana originaria de El Paso, Texas, llamada pachuco. Muchos de El Paso fueron a vivir en Los Ángeles durante los años 40, y llevaron el calo con ellos. Se usa: Entre las bandas juveniles de los barrios de las grandes ciudades del Suroeste.Características:– Sintaxis: similar al español mexicano popular (con mas

flexibilidad)– Léxico: combinación del español estándar y del popular– Léxico: prestamos y calcos del ingles y creaciones propias

Actividad 12.2 p. 353

Page 22: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.3 El español caribeñoCubano-americanoPuertorriqueñoDominicanoCaracterísticas (p. 371):– El seseo y el yeísmo – Elisión de consonantes intervocálicas (/d/)– Aspiración o elisión de /s/– El fonema /h/ en vez de /x/– La articulación de [ʧ] como [ʃ]– /l/ y /r/ (lambdaci̯smo y rotaci̯smo)– /r/ = [R] o [X]

http://www.u̯i̯owa.edu̯/~acadtech/phoneti̯cs – /n/ ti̯ende a velari̯zarse [ŋ]

pp. 354-55

Page 23: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.5 Hablas de ámbitos limitados

El español tradicional de Nuevo México

Dialectos hispanos de Luisiana y Texas

Judeoespañol

Page 24: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.5.1 El español tradicional de Nuevo México

N.M. fue colonizado por los españoles en el siglo XVI, y ellos pudieron mantener un idioma relativamente similar al español peninsular de esa época por su aislamiento.

Todo cambió entre 1920 y 1960 cuando en N.M. se implementó una política escolar que imponía el inglés como idioma de enseñanza.

Page 25: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.5.2 Dialectos hispanos de Luisiana y Texas

Luisiana: hablan:– el isleño

• hablado por descendientes de los colonos venidos de las Islas Canarias a fines del siglo XVIII

• Similar al andaluz (yeísta, aspiración o perdida de /s/, neutralización de /l/ vs. /r/, pérdida de /l/ y /r/ en posición final de sílaba.

– el bruli

Frontera con Texas: hablan el dialecto del Río Sabinas

Page 26: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.4.3 El judeoespañol

El 2 de agosto,1492 un decreto real de España expulsaba miles de judíos que no se conviertan al cristianismo. Los judíos de la Península Ibérica, conocidos como Sefarad, salieron de España y establecieron comunidades en muchos regiones del mundo incluyendo Europa (Portugal, Holanda, Italia), en los Balcanes, Asia Menor, África del Norte y en la isla mediterránea de Rodas. 1654 un grupo de sefardíes llego a NYFormaron la primera congregación judía en N.A.La mayor parte de los inmigrantes llegaron mas tarde de los Balcanes y de Asia Menor.Se encuentran en: NY, Atlanta, S.F., Seattle15 mil hablantes

Page 27: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Los Sefarades conservaban el uso de la lengua español que por nosotros es el español antigua. Rasgos de la lengua que hablaban los Sefarades cambiaban sin mucho influencia de España por la separación. También influencias lingüísticas de los países dónde vivían afectaban la lengua. Había muchos subvariantes porque era el habla de muchos comunidades geograficámente separadas. La variación desarrollaba lentamente y conservaba aspectos de la forma medieval. La forma de español que desarrolló es conocida como sefardí, ladino, o judeoespañol.

Page 28: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Los rasgosh muda no se escriba ('oy' en vez de 'hoy') qu = [k] se usa la [k] ('ke' en vez de 'que') /b/ : /v/ se conserva el contraste /s/ : /z/ fricativas palatales y alveolares contrastan en sonoridad [j] africada palatal conservada en algunos palabras (djudeo) /n/ paragógica añadida al reflexivo se cuando el sujeto es plural (integrarsen) /n/ : /m/ sustitución de n por m (mueva en vez de nueva) posesión el posesivo tiene concordancia con el poseedor plural sus de ellos (sus lengua)

Page 29: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.6 El español y el inglés en contacto

1849: Primera constitución de California E y I1894: se introdujo la exigencia legal del conocimiento del ingles para poder votar1967: Miami se declaró una ciudad bilingüe1974: el español se hizo cooficial con el inglés en el Condado de Dade1980: un referéndum derogó ese status y se prohibió usar fondos públicas en lenguas otras que el inglés1998: California – Proposition 227 – un referéndum aprobó para enseñar inglés a los alumnos de las escuelas publicas tan rápida como sea posible (impactando negativamente los programas de educación bilingüe)

Page 30: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

El mantenimientoEl español se mantiene si las nuevas generaciones la adquieren y la utilizan regularmenteLa comunidad puertorriqueña de NY puede constituir una excepción a la tendencia a la sustitución lingüística dado que se encuentran hablantes de cuarta generación que los usan.La clase social: la preferencia por el inglés era directamente proporcional al ascenso social.Los angloparlantes que aprenden el español suelen utilizarlo preferentemente en la comunicación con hispanohablantes monolingües.

Page 31: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.6.1 LéxicoCuando dos lenguas se encuentra en contacto, la dirección del proceso de adoptar palabras y expresiones depende cual sea el idioma social y culturalmente dominante (el inglés)Los préstamos del español al inglés son pocos (12.7 p. 362)– Mesa (with glide), mesquite (eliminate final e),

coyote (glides, final i)Hay también los prestamos del inglés al español, que ocurre al no saber el nombre español de un nuevo término:– Breca (break); clocha (clutch), troca (truck)

Cuaderno 12.6 “Prestamos”

Page 32: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Calcos del inglés en español en EEUU

Figura 12.8 p. 363

Calcos son traducciones literales de construcciones idiomáticas– Expresiones Verbales

• ‘to call back” llamar patrás

– Sustantivos compuestos (SN + prep + SN)• “electric cord” cuerda de la luz

– N + Adj• “round trip” viaje redondo

Page 33: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.6.2 Morfología

Es habitual formar verbos combinando una radical inglesa con la terminación –ar o –ear– Emborracharse con vino > en + guayn + arse– P. 365 – otros ejemplos

Sigue un proceso regular:– Adopción del radical verbal inglés mas la

adopción de la fonología española

Page 34: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.6.2 SintaxisEl habla de los hispanohablantes mas jóvenes tienden a la simplificación sintáctica:– Adquisición incompleto de:

• Morfemas de tiempo, modo y aspecto• Presente, pretérito e imperfecto indicativo

– Menos uso de oraciones subordinadas– El uso del subjuntivo decrece en contextos

variables cuando hay una diferencia semántica– Reducción del paradigma verba– El uso del indicativo en vez del subjuntivo

(esperar, querer, etc.)

Page 35: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.6.3 Refuerzo y ampliaciónCuando hay dos lenguas en contacto, hay la tendencia del reforzar las estructuras sintácticas comunes y ampliar el ámbito de su empleo:– En inglés: Un posesivo modifica un sustantivo

referente a una parte del cuerpo. (My hands). En español: Un articulo definido la modifica (las manos). Pero ahora se ve en español: Mis manos.

– Las construcciones pasivas (pp. 366)

Actividad 12.5 p. 367 (Texto)

Page 36: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.6.4 Alternación de idiomas

Es el uso de ambos idiomas, por el mismo hablante, durante el mismo acto de habla.– Ejemplos: (8) pp. 367

Es un proceso que tiene reglas estructurales propiasJuega un papel único en la comunicación entre bilingües

Page 37: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Ejemplos de cambio de código

1. entre frases    "I ain't going sugar.  No hay tiempo.  Mira, ¿qué te iba a decir? ¿Qué tal te van las cosas?"

2. entre frases, el cambio es una frase completa, repitiendo la primera.   "The number doesn't matter.  El número no importa."

3. a mitad de la frase   "I mean, there's-- hay veces que yo estoy durmiendo, y no puedo dormir por los nervios."

4. aquí una frase preposicional inglesa está mezclada con la estructura de la frase en español   "in the weekend que viene."

5. para decir el nombre de una organización, el préstamo es un sustantivo.    "Porque váis a visitar United Nations."

Page 38: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Factores personalesGrado de dominio de cada idiomaLas personas que lo utilizan son fluentes en ambos idiomasTema de la conversación – Vida personal, familiar > español– Conversaciones formales > inglés

Algunos vocablos en inglés tienen una connotación cultural que capta mejora el significado– Ejemplo (9) p. 368

Page 39: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

12.7 Conservación vs. sustitución

Page 40: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

El modelo de educación bilingüe ha sido en los últimos años uno de transición al inglés. Sin apoyo oficial o institucional, la pérdida del español en el nivel individual o familiar es frecuente; sin embargo, hay excepciones. Ocasionalmente se puede encontrar un hablante de segunda generación que nunca adquirió el español o lo adquirió y lo perdió y está en el proceso de reactivar su uso. Este caso se llama bilingüismo cíclico.

Page 41: El español en los Estados Unidos Capítulo 12. 12.1 Fondo Histórico Florida: fue española 1513-1819 –1819 España cede la Florida a EE.UU. Territorios Españoles.

Tarea #6 (Para 5/4)

1) Texto: p. 372 A, D, E, F, G, I, J

2) Manual: 12.6, 12.7, 12.9