El grito dE la mujEr−cabra

99
E L G R I T O D E L A M U J E R −C A B R A X

Transcript of El grito dE la mujEr−cabra

El grito

dE la mujEr−cabra

X

MARCIA CABRERA ANTÍA

p r e s e n t a :

El grito

dE la mujEr−cabra

t e s i s d e c r e a c i ó n p a r a o p t a r a l t í t u l o : MaGíster en teatro Y artes ViVas

b a j o l a t u t o r í a d e :juanita delGado

u n i V e r s i d a d n a c i o n a l d e c o l o M b i a

F a c u l t a d d e a r t e s

b o G o t á

2019

índicEla mujer-cabra presenta:El bEStiario dE la FiESta

El grito dE la mujEr−cabra 6 de dónde viene esa mujer

El traSEgar dE la mujEr−cabra 14 búsquedas cabromitológicas

mujEr−cabra: lEngua quE ladra 18 arreglos con el oído y la lengua

décimaS cabronaS en vista de no poder escribir muchas cosas a la vez me puse a tratar decir de diez en diez

El diSco cancionEro componiendo de salto en salto

la Sala como EScEnario dE traición 22 en modo (de producción) traducción traicionar/traducir/trair

la Sala como EScEnario dE cElEbración 30 en modo (de producción) fiesta conversaciones

caída 42 la reina de los modos citaS. apuntES.raSguñoS bibliografía

poStludio agradecimientos x

a vlad, mi principal aliado en las fiestas del presente,

por hacer materia el corazón de mi canto.

a mi papá, el palomero,

por las lecciones oblicuas, especialmente las de libertad y rebeldía.

l a M u j e r - c a b r a p r e s e n t a :

El bEStiario dE la FiESta

LA MUJER CABRAMarcia Cabrera

EL MINOTAURO ENIGMÁTICO(quien con oreja alquiMista se lanzó a hacer las pistas)

Vladimir Giraldo

coro de cabras cantantes (las de la lenGua Filosa, le encuentran Mucho placer a la prosa peliGrosa)

Beatriz Helena MartínezLiliana Montaña

CORO DE PERRAS ELEGANTES(las del aullido potente Y de pelaje ardiente)

Yeli BangueraPaula Flórez

Liliana MontañaMariana MurciaRebeca Rocha

Lina Silva

LA VIRGEN DE LAS PERRASBeatriz Helena Martínez

LOS SÁTIROS (dioses del corno, el cuero Y la raspa)

Pedro GarzónVladimir Giraldo

Oscar Suárez

LA MUJER-YEGUA(Va Guiando, eleGante, la coMparsa)

Juanita Delgado

x

X6X

El grito dE la

mujEr−cabrad e d ó n d e V i e n e e s t a M u j e r

que grita dentro de mí, que espía por detrásde mis ojos…

de dónde viene esa mujer que permanece a la deriva, al acecho de lo que la produce.

de dónde viene esa mujer que mueve mi lenguacomo un ventrílocuo fantástico.

de dónde viene esa ninfa que se extiende entre mis dientes,

que se esparce caliente y densa sobre mi pecho…

de dónde viene este grito contenido

X7X

coro de cabras:

el grito de esta mujer-cabraenvuelve su deseo en un territorio sonoro

grita-cantacanta-rasga

mujer-cabra ebria de sonidos extrañosestalla en algarabía

llamado de fiesta

X8X

el tieMpo de este Grito es el presente 1

X9X

tiempo tanático, punitivo y sofocante, inundado de afectos tristes2

Mujer−cabra:

mientras los días corren hostiles, nos toca inventarnos una marcha propia. es un avanzar cadencioso, persistente y rítmico. porque somos fuertes como yeguas,

respiramos como perras y nos agarramos a la piedra como cabras. y digo somos, porque cuento con un coro de bacantes,

una jauría bestial, un colectivo animal, dispuesto a dar el SALTO

este clan animalísticocon una fuerza selváticacomplicidad rizomática

merece aval analíticopues ya de por sí político

muestra un afecto mamíferonuestro proceso fructífero

aparte de ser sistólicopasa por ser metabólico

hasta que se vuelve mítico

X10X

atravesar otra presencia, activarla con la voz, acompañarla con un

Grito

grito colectivo, grito de otras, grito amuleto, grito vértigo, grito abigarrado, grito de vida en balbuceo, en aullido,

en gemido, grito que repite y que hace eco.

grito de aquellos que, por fuga o por riesgo –no se sabe–

entienden que hay otros modos y mundos posibles.

grito que pulsa por ser grito, por ser fuerza

antes que forma: grito de mujeres vitales, de perras incómodas,

de cabras exaltadas. grito múltiple de animales rebeldes. grito indeterminado,

donde las cosas aún no son, pero también donde

todo ya pasó3.

X11X

coro de cabras:

esta mujer-cabra grita con su micrófono y sus cuchillos diabólicos

a c u c h i l l a

el aire la hojael espacio

concentra la fuerza en el malestar, afila cada órgano del cuerpo,

repite hasta sacar el filo:

c o r t a r d e s G a r r a r r a j a r h e n d i r

abre camino a algo nuevo repite hasta sacar el filo: ritmo4 que hace emerger la

voz de la vida

voz que interpela, que confronta, que transgrede y no obstante….

necesita oír

X12X

coro de perras:

¿de dónde viene esta mujer?

X13X

de onde ela vem?! de que matéria bruta vem essa luz que sobre as nebulosas cai de incógnitas criptas misteriosas

como as estalactites duma gruta?! vem da psicogenética e alta luta do feixe de moléculas nervosas,

que, em desintegrações maravilhosas, delibera, e depois, quer e escuta!

vem do encéfalo absconso que a constringe, chega em seguida às cordas da laringe,

tísica, tênue, mínima, raquítica... quebra a força centrípeta que a amarra, mas, de repente, e quase morta, esbarra

no molambo da língua paralítica! ¡¿de dónde ella viene?! ¿de qué materia brutaviene esa luz que sobre nebulosascae de incógnitas criptas misteriosascomo las estalactitas de una gruta?viene de la psicogenética y alta luchadel haz luminoso de moléculas nerviosas,que, en desintegraciones maravillosas,¡delibera, y después, quiere y escucha!viene del encéfalo oculto que la restringe,llega en seguida a las cuerdas de la laringe,tísica, tenue, mínima, raquítica ...rompe la fuerza centrípeta que la sujeta,pero, de repente, y casi muerta, se va de jeta¡contra el harapo de la lengua paralítica!

auGusto dos anjos5

(traducción de la mujer-cabra)

X14X

El traSEgar dE la mujEr−cabra

b ú s q u e d a s c a b r o M i t o l ó G i c a s

escucha

yo ya fui salvaje hablaba con el fuego con las plantas danzaba brusca me erguí tosco caminé

nacida en tierras indígenas esta mujer-cabra nació mestiza

esta cabra, y también esta mujer, soy yo

cabra-mujer.

X15X

coro de cabras:

esta mujer-cabra,

ha avanzado con su torso desnudo

ha mirado hacia adentro y ha extrañado su propio cuerpo

ha saltado de peña en peña al borde de los precipicios

se ha entregado a furiosas danzas, en medio de los delirantes sonidos del paisaje.

el pasado sacude el Futuro, que se eMpeña en ser presente.

a esta mujer-cabra, dispuesta a dar el salto,

entre tiempos,

le importa más el salto que el punto de llegadao de partida.

X16X

es animal que avanza a tientas,con algunas certezas,algunas estrategias,

y varias dudas.

cabra-mujer desea mundoy

darle una alegría al cuerpo.

esta mujer caudalosasanguíneaes lengua que corta

rasga la trasga sus palabras

mágicas en lenguas extrañas.

X17X

caerecaedecaederiva

derribaderrumba

de rumba en rumbase impregna

transpiragotea

se rompese deslizase escurre

mujer-cabra tiene todo un abismocaer es toda ella

X18X

mujEr−cabra: lEngua quE ladra

a r r e G l o s c o n e l o í d o Y l a l e n G u a

en la sala de su casa, esta mujer-cabra pasa algunas noches traduciendo , componiendo y traicionando…

no soy escritoramás bien arreglista

nada tengo de puristay sí mucho de traidora

mi oficio es ser traductoray ser imán de palabras

pasármelas por la lenguay luego hacer que se abran

masticarlas, engullirlasy luego regurgitarlas

X19X

traduzco , traiciono : compongo

es el sabor de las palabras lo que me lleva a combinarlas. es con el oído y la lengua que escribo.

encuentro palabras sonantes, ruidos blasfemantes, frases ya hechas, arreglos y desarreglos lingüísticos que me fascinan,

pero no por su significado, sino por su sabor, y por su fuerza e intensidad.

palabras burbujean, rebullen, arden, producen alquimias –combinaciones de efectos mágicos y pegajosos–

traduzco , traiciono : compongo

soy mi propia letra

robo, copio, peGo, recorto, raspo, borro, coso, destrozo

esta letra no tiene vergüenza, muestra todas sus partes

rajo las partículas de las palabras,busco potencias en balbuceos y tartamudeos

X20X

escribo con lo que pueda utilizar de este cuerpo6

uso los ojos y las manos y también las tripas el esófago la vejiga las uñas la nariz y la quijada

todos mis órganos me ayudan en la composición deesta nueva dicción

no actúo en secreto, pero me disfrazo de muchas formas para actuar a plena luz del día.

traduzco, traiciono y compongobabel de voces danzantes

que hasta se ven elegantesen estos textos sin fondo

traduzco, traiciono y compongocopio, pego, recorto

raspo, robo y exporto¿quién lo habrá dicho primero?

que se me olvide a veces prefiero¡y que me salga del orto!

X21X

coro de cabras:

busca en la métrica su componente asimétricobusca en la rima la anti-rima busca en el ritmo un disparate des-rítmico –y también un componente atónito –busca en el tono su componente átonobusca en el grito el vacío del silencio donde no hay ni letra ni voz ni textobusca la letra baba que no representa sino que experimenta

baba babélicababa barullobaba bataholababa bulliciobaba alegría baba algarabía

décimaS c a b r o n a S

( ( e n V i s t a d e n o p o d e r e s c r i b i r M u c h a s c o s a s a l a V e z M e p u s e a t r a t a r d e d e c i r d e d i e z e n d i e z 7 ) )

buenas a todas y todosbienvenidos a este encuentro

permítanme yo les cuentoantes que queden beodos

de qué van estos mis modospa’ graduarme en artes vivas

luego de tantas derivasy de múltiples intentos

que más allá de tormentosme refrescaron la vida

mi nombre es aaaaaaaa cabrerasiempre cantar me ha gustado

pero nunca había osadotrabar algo que vinierade mi enredada mollera

hasta que este posgradilloalertó un cierto culillo

que ya venía en aumentoy al cuerpo le dio un aliento

y al alma un arrojillo

nací un sábado de enerobajo el signo de la cabray lo qu’este animal labrano porque lo crea agüero

es un destino certeroporque yo de salto en salto

fui a parar siempre al asfaltomas trepando en los abismos

fui conociendo mis sismosentendiendo mis espantos

crecí bajo techo agitadoen modo guerrilla expandida

como diáspora, estampidaíbamos de lado a ladoesquema desordenado

mi clan se movía en la urgenciahuyendo de la violencia

su libertad fabricabala que había no aplicaba

ni porque fuera insurgencia

de niña mi mama me puso a cantarmi voz era aguda, llena de griticos

toda ella orgullosa, pegaba salticosyo en cambio no hacía sino rezongar

que porque me hacía vergüenza pasary dele que dele con la cantadera

sin darme ni cuenta me volví fiesteracante en matrimonios y cante en entierros

me gané la vida a punta de berros¡si viva estuviera, mi madre me viera!

yo siempre mi cuerpo fiestero entrenéy en brazos de baco pronto me lancé

mis pálidos muslos a eros abríy muchos ruiditos por él emití

garganta mojada siempre tuve yohipócrita fuera si digo que no

al tiempo del uno mi culo agitéy gracias al beat yo me desmadré

el tiempo pasó, y yo me quedépues soy capricornio, de ascendente también

casi siempre pienso con lento vaivénme cuestan las cosas, no lo negaréy me agarra el miedo decir ¿y qué?

ni soy trascendente ni soy tan aguda:a veces me siento hasta tartamuda

la verdad no gozo de tanta elocuenciapalabras no junto con mucha decencia

bastante se traba mi lengua peluda

por eso esta noche deseo invocarla fuerza capril mestiza

la que no teme hacer trizaslas certezas del narrary no se deja angustiar

por las faltas del lenguajeni porque mucho se raje

ni porque pierda el sentidoni porque haga tanto ruido¡fuerza de cabra es coraje!

y para ayudarme hoy voy a invitara dos cabritas cantantesy a seis perras elegantes

¡unas duras pa’ gritar!es lindo verlas muequear

baile y baile con la lenguaestas hembras no dan treguasiempre cantan con el diablo

hacen saltar los vocablos¡con ellas nada me arredra!

A A A A A A A¡SALGA LA CABRA!

cancionEroc o M p o n i e n d o d e s a l t o e n s a l t o

yo me demorome demoro en el baño, me demoro decidiendo,

percibiendo, recordando, aprendiendo, escribiendo, entendiendo, desapegando, despegando, componiendo.

si hay que competir, el otro siempre llegará primero. no soy de llegar primero, soy de llegar cuando siento que es hora.

tengo cuatro estómagos

a esta altura, las acumulaciones, con lo rápidas que son, me han vencido. las cuentas, el polvo, los compromisos.

mi cuerpo es materia perecedera y ya no resiste igual a los ciclos, ya se rasga con el desgaste irremediable de la rueda.

necesitaba encontrar un lugar en el que pudiera ser amiga del tiempo.

necesitaba un espacio en el que a poco a poco pudiera ir siendo, siendo, hasta volverme tiempo.

ese lugar lo encontré en la hechura de estas canciones.no sé cómo me trepé hasta aquí.

en un tiempo que aún no dimensiono en su totalidad, compuse estas canciones.

fue un proceso dado por porosidad y aglutinamiento. también por acumulación, extensión y dispersión.

estas canciones se volvieron para mí posibilidadesposibilidades poético-sonoras

posibilidad de estar conectada al propio tiempo. al tiempo histórico y al tiempo biológico. al tiempo político. a las transformaciones en curso. a las posturas necesarias.

estas canciones nacen de improvisaciones. costuras.

collages auditivos. todo junto. mezclado. ecléctico.

nacen de colaboraciones. nuevas y viejas parcerías

nacen de un deseo de cantar. un deseo de hablar de una tradición entera.

sin distinciones.

un deseo de deglutir todo tipo de sonido. todo lo que se escucha en el momento.

un dejarse porosear por todo tipo de sonoridad por todo tipo de género.

un deseo de encontrar un medio camino, de incorporar y luego modificar las múltiples realidades que me cruzan

dentro de lo que hace sentido para mí.

empatías.

y diálogos francos con las más diversas vertientes de la música del caribe colombiano.

el ritmo

13

en la Fiesta de la Mujer-cabra

vai e vem

e e

vem e vai

El grito

dE la mujEr−cabra

MARCIA CABRERA

política mal amadamalquerida y maltratadamalparida y malnacidavas cagada tras cagadaobjeto de carcajadas

si fueras una canciónserías un tango burlescode una historia miserabletoda torcida y turbadarepleta de puñaladas

coro:finges que tienes un nombreun color una banderapero ilusionas y enredaseres el disfraz que escondela inconsistencia del hombre

eres un bando, una bandauna promesa fingidauna campaña pactadaeres el brazo estiradoy la camisa rasgada¡ay! no les temes a nada

polichamánicapolirebéldicapolineurótica

polizquierdísticapolianarquítica

polidramática (x3)poliadversística

polipatrióticapolianarquítica

polinarcóticapolicerdística

polimierdisticapolipatética (x7)

política mal amadamalquerida y maltratadamalparida y malnacidavas cagada tras cagadaobjeto de carcajadas

en una lona de circoentre números variadoseres payaso asustadoeres grito de algún locopor poder desesperado

coro:finges que tienes un nombreun color una banderapero ilusionas y enredaseres el disfraz que escondela inconsistencia del hombre

eres viciosaeres filosa

eres tramposapeligrosa

corrompidasediciosa

asustadoraagitadoramentirosaabusiva

malhechoraestruendosa

desparramadaestropeada

estropajiadaboquisucia

altanerapendenciera

retrecheraexpropiadora

abusadorasilenciadora

altaneraeres odiosa

eres odiosaeres odiosa

eres odiosa

El palomEro en lo alto de una montaña al palomero conocí yo hombre-pájaro, hombre-bala su corazón lo impulsaba palomero lo llamaban para la guerra el nació su espada siempre terciaba ¡ay! en la izquierda de su ala la vez de aquel atentado palomero no llegó el palacio estaba en llamas ¡ay! la estrategia se cayó falta aire pa’ quererte para qué ya preguntar, respirar si debió ser de esta forma ¡ay! si no se pudo ganar hombre-pájaro, insurrecto oye pronto mis señales enterraste ya a tus muertos ¡ay! ahora nos toca seguir siempre se rio de la muerte alborotando su suerte vida en vuelo sumergida palomero se jugó X2

El palomEro en lo alto de una montaña al palomero conocí yo hombre-pájaro, hombre-bala su corazón lo impulsaba palomero lo llamaban para la guerra el nació su espada siempre terciaba ¡ay! en la izquierda de su ala la vez de aquel atentado palomero no llegó el palacio estaba en llamas ¡ay! la estrategia se cayó falta aire pa’ quererte para qué ya preguntar, respirar si debió ser de esta forma ¡ay! si no se pudo ganar hombre-pájaro, insurrecto oye pronto mis señales enterraste ya a tus muertos ¡ay! ahora nos toca seguir siempre se rio de la muerte alborotando su suerte vida en vuelo sumergida palomero se jugó X2

lEngua dE azuFrE

mi bisabuela era indígenami bisabuelo era inglés

ella, traficante de aguardienteél, buscando oro se puso la diez

ella se murió en el magdalenay él se fue a la guerra, que dolor que pena

tuvieron dos hijos, uno fue mi abueloy él tuvo a mi padre que fue un guerrillero

vengo de familia de malandrosmi furia pijao se está alborotando

vengo del fango lapidadomi sangre hierve en la fiebre del caos

tiempos siniestrostiempos extrañosgente que amasse ha destapado

trampa secretacélula escindidafamilia dividida

mi sangre me gritaodio vomita

mi cuerpo se inflamala sangre reclama

mi abuelo hacia jabones de glicerinay mi luego padre

bombas en cualquier cocinaasusta el futuro

pasado arrancadoy este presente

incomoda demasiado

coro:culebra no me picas tu culebra

no me picas tu culebraa la mapaná culebra

a la chambacú, culebrano me picas tu culebra no me picas tú

de pa’ tras de pa’ tras de pa’trascon el cu con el

cuuuulebra no me picas tú

yo quisiera saber hasta cuandote quedas ahí

pa’ ver la sangre chorreandotu macho, tu odio, tu sordo, tu orto

me saben, me huelen, me caen maltu ignorancia contamina

fascismo es un virus que se disemina

vengo de familia de malandrosmi furia pijao se está alborotando

llevo la izquierda en el gaznatey el resto del cuerpo

me late que late

mi cuerpo es deséhoy es futú

y me limpio el culo con tu lado oscú x2

y me limpio el culo con tu:¡UUUiiich! x4

¡CULEBRA, CULEBRA, CULEBRA! ¡NO ME PICAS TÚ!

un día en el cementerio

vi a una mujer muy drogadame persiguió en esa naday me abordó en tono serio

pude ver su cautiveriollámese vicio o pobrezavi en sus ojos mi rareza

y en sus dientes amarilloslos que tampoco cepilloyo era ella, con certeza

lo que ese encuentro produjoyo no les puedo narrar

pero me atrevo a pensarque pareció como embrujo

pues esta mujer sedujoa la cabra disoluta

la que es perra y la que es putala que es viciosa y miedosay a veces también culposapero la que más disfruta

d E v E n i r pErrita

hace millones de años las mujeres eran bravas x2eran bravas y eran sucias caramba

eran bravas y ladraban x2

hace millones de años se puso sobre dos patas x2se volvió buena mansa sobria y limpiay ya no ladró mas x2

hace millones de años mujer-fiera se arredró x2me pregunto con cuántos kilos de miedo

se hace una tradición x2¡DIzqUE!

una mujer que es brava

no es una mujer buena

y una mujer que ladra

no es una mujer mansa

y una mujer que es ebria

no es una mujer limpia

y una mujer que es sobria

no es una mujer sucia

de todos los animales deste mundo

las sucias llevamos del bulto x2

y una hembra que incomoda

es poco conveniente x2

¡qué será lo que se trae esa perrita

que tiene ese tufo indecente! x2

perritas aguardienteras

ha llegado nuestra hora x2

de volvernos a orinar en los calzones

y echar a caminar sin tacones

d E v E n i r pErrita

¡ D I z q U E !

una mujer que es brava¡dizque!

no es una mujer buena¡ d i z q u e !y una mujer que ladra¡ d i z q u e !no es una mujer mansa¡ d i z q u e !y una mujer que es ebria¡ d i z q u e !no es una mujer limpia¡ d i z q u e !y una mujer que es sobria¡ d i z q u e !no es una mujer sucia

de todos los animales deste mundolas sucias llevamos del bulto x2

de todos los animales deste mundolas perras llevamos del bulto x2

(Versión robada, traducida Y traicionada)

despierto estoy hecha un mar me duermo y me hago cascada allá abajo yo soy dulce y por arriba yo soy salada

échenme aguame estoy quemando

échenme aguaque me estoy quemando

mi músculo que es de musgo se llena mucho de tierra yo misma me la sacudo me la sacudo cuando entro en la bañera

échenme aguame estoy quemando

échenme aguaque me estoy quemando

en la ducha yo me orino mezclo el llanto con mi baba y si me seco, ahí me humedezco yo no obedezco porque soy mojada

échEnmE água

échenme aguame estoy quemando

échenme aguaque me estoy quemando

¡échenme agua, échenme agua!

enjuago mi fuentecita y me lavo toa la lechita ay mira mi, mi lagunita como inunda toa tu boquita

échenme aguame estoy quemando

échenme agua

¡me estoy quemando!

¡me estoy quemando!

¡me estoy quemando!

¡me estoy quemando!

¡me estoy quemando!¡me estoy quemando!

¡me estoy quemando!¡me estoy quemando!

tan bonita esta nochitanoche bonita y rajá

se ve despierta la gentecon la mirada extraviá

mi nombre es cabra cabrerasiempre gritar me ha tocado

ya fui negra, ya fui indiaya fui animal desbocao

yo misma me tengo miedocuando levanto arrebol

pues el alma tengo llenade amor por el descontrol

muchas cosas esta nocheles vine regurgitar

pero yo no llegué solatraje la plana animal

g r i t o S

d E

z a F r a

el tiempo que va corriendoyo lo agarro de repentey eso me pone demente

porque me quita el alientotodo lo que estoy viviendo

es una cosa especialy en esta noche bestial

cantaré para la vidaque esta fiesta sea escogida

¡patrimonio nacional!

x

X22X

la Salacomo EScEnario

dE traicióne n M o d o ( d e p r o d u c c i ó n ) t r a d u c c i ó n

una sala es un lugar un lugar de un estado, de una sensación.

un buen lugar para estar.

donde no hay nada “que sale bien” o “sale mal” solo es un lugar del que salen muchas cosas o donde muchas cosas se salen de lugar se salen de postura de creencias de verdades

llevo mucho tiempo en esta sala…siento, cálidas, las voces que resuenan en este espacio

X23X

siento la desbordante compañía.

todo aquí dentro espacio de posibles sala que conecta

s a l a - e s c e n a r i o testigo de operaciones clandestinas

en esta sala hay cuerpos que me acompañan

se escucha una cierta sibilancia, algo parecido al sonido

hecho por animales feroces siendo provocados, excitados, mostrando los dientes por el olor a carne fresca

ritual secreto sin dioses

X24X

ritual secreto sin dioses

trair

traicionar

traición es crimen no excusa

traición condena a toda suerte de infiernos

traición es caída libre en el abismo

traición es cueva, es laberinto

traición es tránsito, trayecto

traición es flujo,

porque pulsa allí donde la Vida Falta

X25X

t r a i c i o n a r

desgaste del cuerpo, imposibilidad de encontrar las palabras justas

saltando

de una palabra a otra

en una traducción de compases imprecisos

cerebro embotado

mi cuerpo tiene náuseas, tiene temblores, tiene espasmos

se me duermen las manos

el pensamiento pasa por mi lengua, baja por mi garganta y va directo a mi panza

suspiro

beber en exceso puede causar visión borrosa, dolor de cabeza, parálisis de manos, brazos y

adormecimiento del rostro

X26X

t r a d u c i r / t r a i r 8

¿qué significa ser traidora?

¿qué traiciones ha hecho esta mujer?

ha traicionado su propia noción de escuchaha movido los cimientos de su hacer

ha traicionado su lengua

¿será un llamado a desvelar la hechicería, los pactos con el demonio, las operaciones clandestinas?

X27X

…. volteo a mirar y veo un cuerpo caído en la sala

¿ p o r q u é m i c u e r p o n o s u b i ó c o n m i g o ?

vértigo del producir

el cuerpo es lanzado como un proyectil y atraído inexorablemente en dirección al suelo…

pero luego y muy de prisase me metió el miedo adentro

me dolía aquí en el centrocasi me borra la risa

y lo que antes era brisase volvió fuerte ventisca

que me iba dejando bizcamareada y desorientadadiría más bien agüevada

¡y de coraje ni pizca!

X28X

…casi puedo oír el sonido del porrazo

aquí estamos, en esta(s) sala(s), nosotras, la mujer-cabra y yo,la mujer-cabra y las autoras que traduce,la mujer-cabra y sus perras jadeantes,la mujer-cabra y su coro de animales,

pensando cuál será el próximo movimiento.

coro de aniMales:

en medio de la sala, esta mujer-cabra se ha abierto

hacia un mundo, hacia un afuera,

hacia una distancia, hacia un entre.

pero ese movimiento es algo que ha empezado con una sensación ubicada incómodamente entre la duda y el miedo9.

ella entiende que duda y miedo son tránsitos necesarios

X29X

:afectos fuerzas

es la duda la que hace que se ericen todos los pelos de su cuerpo,

que se agudice su antena, que se dilaten sus pupilas,

que se mueva en esa sala como un animal.

es el miedo el que la hace quedarse quieta, suspendida en una palabra pensamiento,

para después volverse flujo.

esta mujer capricornia: mitad cabra, mitad pez

para poderse moverdentro de los laberintos

ha de estarse muy atentoa los signos del camino

sobreponerse al espantoalertar bien los oídosatender a las señales

no hacerle caso a los males arrojarse a los abismos

X30X

la Sala como EScEnario dE cElEbración

e n M o d o ( d e p r o d u c c i ó n ) F i e s t a

coro de cabras Y perras:

se necesita mucho nosotras para sobrevivir al sofoco de este presente.mucha F i e s t a F i e s t a F i e s t a F i e s t a F i e s t a F i e s t a F i e s t a F i e s t a

mucho calor de manada para exorcizar el miedopasión euforia y furia

la construcción de un cuerpo (colectivo) es una cuestión de potencia de vida: cómo crear un cuerpo más fuerte, más resistente y más alegre para la vida10.

X31X

c o l e c t i V o

juego, alteración, insolencia, estremecimiento, choque, laboratorio, síntoma, sonido, acción, afecto

algo hay que se está moviendocomo una placa tectónica

como energía ciclónicacoraje está produciendoesta fuerza va creciendo

por voces que se conectanque con potencia se afectancreando universos mágicos

en este universo trágicoellas por la vida apuestan11

de fiesta en fiesta estremecer el mundo

hacer bailar nuestras raíces salvajes fiesta que reencarna el suelo donde todo nació F i e s t a sol de cada día que disipa con sus rayos cualquier vacío los ojos nublados y sus chantajes derrama su vitalidad su belleza y su coraje restituyéndole a la piel su osadía e integridad

X32X

s a l a s

lugar estado sensación

d o n d e

nada “sale bien” nada “sale mal”

salen cosas muchas cosas

salen salen

s a l e n

X33X

espacio del desvarío

del misterio

y la rebeldía

espacio

sembrado

montado

abierto

atento

dispuesto

deseado

desarmable

engallado

inspirado

X34X

u n p l i e G u e

dejar hablar al animal antes que caiga

instaurar el grito del animal en la propia garganta

grito del otro en sí mismo

movilización de un nuevo cuerpo

de niña mi apodo era pituchitapor lo chiquitica y por culoncita

yo hubiera querido que por lo negritapero la cagada, nací re blanquita

también me llamaron dizque pajaritay más adelante fue lo de cabrita

de mí misma dije que era gallinitacuando lo que ansiaba era ser perrita

X35X

d e V e n i r c o l e c t i V o a n i M a l

qué pueblos, qué cuerpos, qué pasados

a múltiples bichos yo me emparejéy un amplio bestiario de mí construí

esos animales hablan hoy por míde una vasta fauna mis letras llené

en algunos d’ellos yo me transformé:culebras y cabras, palomos y perras

a esta quien les habla sin miedo se aferrany juntos nos vamos de jeta o de panzay nos entregamos a furiosas danzas

¡devengo animal, ya nada me aterra!

coro bestial:

este colectivo de animales en todo momento aceptó el caos, los deslizamientos, los precipicios. en paciente búsqueda, ardorosa escucha, delicioso extravío

nosotras—diásporanosotras—tropelnosotras—bandadanosotras—jauríanosotras—manada

X36X

cuerpos en agitación de donde emergen, nuevas formas de moverse, de traducirse, de producirse.

se desordena el deseo, se desbarata, se tacha, se reescribe

juego de fuerzas, de entregas y resistencias, de colaboraciones, de resonancias

este coro bestial

nosotras—perranosotras—yeguanosotras—culebranosotras—cabra

animales derramando, a chorro, todo lo que es posible, en gozo poderoso

colectivo sideralanimal

perplejojadeanteintenso

endemoniado

X37X

descaradoanhelante

sensualtalentosodespierto

vital

este bestiario grandísimo su garra, su resonancia le pusieron la sustancia

a este gesto urgentísimosu trabajo fue bellísimo

sus presencias corajosas cabras-perras majestuosas

gracias por meterle dienteponer su cuerpo potente

y sus voces prodigiosas

escuchar para producir corajeconectar voces

tomar fuerzas

X38X

c o n V e r s a c i o n e s

e s

p a

c i

a d

a s

silenciosas extrañas alegres bonitas profundas abiertas vivas pulsantes vibrantes

X39X

provocantesabismales

aceleradasbanales

retrecherasfilosóficas

desafiantes animales

proceso rizomático, líneas, ideas, sentires que se chocan, se multiplican, se ramifican en direcciones no siempre identificables, más bien randómicas, y, casi siempre, profundamente armónicas

X40X

a juanita, la tutora, orientadora, consejera de paso fino, también conocida como “la mujer–yegua”:

hay una yegua entre ustedesque con su fuerza timpánicaescucha y ternura orgánicasu tiempo siempre concede

ella nunca retrocedeapenas su paso afina

mujer–yegua contaminay orientando a contrapelo

me ayudó a emprender el vueloy a montarme en la tarima

X41X

a vladimir, productor musical, arreglista, mezclador, dj, amante de la mujer cabra, también conocido como

“el minotauro”:

aquí tenemos mezclandocon un semblante dramático

a este tauro enigmáticoyo me la paso queriéndolo

pero también aplaudiéndolopues tiene oreja alquimistaél fue el que hizo las pistas

los arreglos fue tejiendomientras riñendo y riendome llamaba de alarmista

X42X

caÍda l a r e i n a d e l o s M o d o s

X43X

cuando tenía 9 años me caí y me partí los dientes

por un momento sentí que volaba

después vino un negro profundo, justo antes de

darme cuenta que mi cara estaba contra la piedra

vacío

estuve sin dientes hasta mis 21 años

siempre pensé que esa caída había sido el comienzo

de todos mis castigos

tres dientes de arriba se parten formando un puente filosodos dientes de abajo salen

de raíz, dejando dos cráteres donde se entierra mi lengua

caiiiiiii

i

iiiii

iiiii

X44X

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

f ludos dientes cortaron mi lenguaboca se rio

idiomAnimal

X45X

focinhos, goelas, línguas: angustia respiratória. a língua é a linguagem: não a pa-lavra civilizada, pois esta passa pelos dentes (uma pronuncia dentalizada é uma marca de distinção: os dentes são os fiscais da palavra), mas a linguagem é visceral, erétil; a língua é o falo que fala (...) os dentes cortam a palavra, tornam-na precisa, miúda, intelectual, verídica, mas, pela língua tudo passa – porque se estende, se arqueia como um trampolim –, permi-te à linguagem explodir, ressoar, já não é mais dominável (...)

Roland Barthes12

lenguas, hocicos, gargantasangustia respiratoria

si se piensa en la oratoriadientes cortan las palabras

las vuelven civilizadas verídicas y precisas

mientras que lengua insumisase extiende cuanto se arquea

se abre, explota y babeay el lenguaje circuncisa

(traducción de la mujer-cabra)

X46X

escrituracomposición

traduccióntraicióncuerpo

vozpiel

vértigo

traducirvértigo de crear

el cuerpo es lanzado como un proyectil y atraído inexorablemente en dirección al suelo

romperse la crisma

ese fuerte deseo de enunciar, esas ganas de

decirlo todo en un hervor, de ser desenfreno lingüístico

es abrumador

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

X47X

medigo

repetidamentemientras

caigo

:se

puedeconfiar

enel

fracaso

sepueden

hacercosas

malhechas

sepuede

caercomo

unaplasta

iiiiiiiiii

X48X

se

pueden

observar

nuestros

apegos

al

sentido

la

catástrofe

es

s o n i d o

X49X

las

palabras

se me pegan

al cuerpo

como

velcro

aún si las quito

s u e n a n

i

X50X

cuando palabras se juntan sin aviso sin preparación se amalgaman en un aquí- ahora un presente emergente

e M e r G e n c i a e n u n c i a t i V a

acto de oír

un cuerpo que está vivo cuyos movimientos

cuyas pulsionescargan los rastros y las marcas

de un pasadoindeleble

X51X

cuando surge

un nuevo lenguaje compuesto de p a l a b r a s - M a t e r i a

o

aquellos textos abandonados decaídos

y posteriormente

retomados

DAS

X52X

n o h a Y c o M o e s c a p a r a l p o r r a z o

X53X

uno se pierdese tambalea

se tropieza

Y

¡plaFFFFFFFF!

citaS.apuntES.raSguñoSd e l a M u j e r - c a b r a Y s u s c ó M p l i c e s

1 “A vida grita quando prevalecem forças de violência contra ela no corpo social. O que

estamos vivendo hoje por todo o planeta é a tomada de poder por este tipo de forças, que no

Brasil são especialmente escrotas. E por que a vida grita em situações como esta? Porque o

que a vida quer é perseverar, e para isso toda vez que sua continuidade se vê ameaçada nas

formas do presente ela se coloca em ação em sua própria essência: potência de criação que

transfigura as formas da realidade e transvalora seus valores. Este grito não se expressa como

oposição ou denúncia, mas como força de atualização em novas formas e valores, e por isso

tem poder de contágio em subjetividades que ainda não se transformaram irremediavelmente

em zumbis sob o impacto da violência. Nesse contágio, geram-se insurreições coletivas como

o feminismo contemporâneo, no qual as mulheres têm se deslocado de seu personagem na

cena machista, inviabilizando a continuidade da própria cena (…) Em suma, a vida nunca

para: a história humana é feita de um combate permanente entre distintos tipos de forças, das

mais ativas às mais reativas”.

(Rolnik, 2018, pág, 8-9).

2 “¿Con qué elementos, materias, individuos, grupos, ideas, mi potencia se compone,

para formar una potencia mayor, y que deriva en una mayor alegría? Y a la inversa, ¿qué

tiende a disminuir mi potencia, mi poder de afectar y de ser afectado, qué provoca en mí

tristeza? ¿qué es aquello que me separa de mi fuerza? La tristeza es toda pasión que im-

plica una disminución de nuestra potencia de actuar; la alegría, toda pasión que aumenta

nuestra potencia de acto. Eso abre un problema ético y político importante: ¿cómo es que

aquellos que detentan el poder hacen que nos afecte la tristeza? Las pasiones tristes en

tanto necesarias al ejercicio del poder. Inspirar pasiones tristes: es la relación necesaria

que impone el sacerdote, el déspota, inspirar tristeza en sus sujetos, hacerlos impotentes,

privarlos de la fuerza de existir. La tristeza no es algo vago, es la disminución de la potencia

de actuar. Existir es, por tanto, variar en nuestra potencia de actuar entre esos dos polos,

esas subidas y bajadas, elevaciones y caídas”.

(Pelbart, 2018, parr. 2).

3 “El resto se hace con el grito”, exclama Antonin Artaud. Y con su grito reivindica

la existencia. Grita para hacer reinar su voluntad. Grito que irrumpe en la caída. Es ne-

cesario caer para gritar, dice el poeta: “ Caigo. Caigo pero no tengo miedo. Me libera del

ruido de la rabia (...). Grito en sueño, pero sé que estoy soñando, y en los dos lados del

sueño hago reinar mi voluntad. Grito en una armadura de huesos, en las cuevas de mi

caja torácica que, a los ojos perplejos de mi cabeza, asume una importancia desmedida

(…) para gritar es preciso que caiga”.

(Artaud, 2006, pág. 169, trad.: mujer-cabra)

4

um

movi

mento

compondo

alem

da

nuvem

um

campo

de

combate

mira

gem

ira

de

um

horizonte

puro

num

mo

mento

vivo

“Um movimiento” (Pignatari,2008).

un

movi

miento

componiendo

mas allá

de la

nube

un

campo

de

combate

espej

ismo

de

un

horizonte

puro

en

un

mo

mento

vivo

(trad.: mujer-cabra)

5 “A idéia” (Dos Anjos, 1977).

6 Cuerpo nómada

Desterritorializado

Cuerpo que perdió sus límites

Sus contornos

que se abrió hacia afuera

Cuerpo revolucionado

Revolucionario

Resistente

Cuerpo reterritorializado

Siempre en movimiento

Sin mediaciones

Cuerpo vaciado

Cuerpo singular

Cuerpo desestratificado

No posproducido

Ni mucho menos escindido

Pero sí cuerpo agenciado

Un cuerpo que sea en sí mismo

Una máquina de guerra

Un cuerpo que le sirva a la vida

A la producción de nuevos modos de ser

De existir

De vivir

De amar

Sumergirse en el caos

Y permanecer en él

Aumentando las alegrías

No cuerpo útil

Dócil y frágil

Insensible y mortificado

Cuando la vida se vuelve débil

Escuálida

Deslactosada

Hay que tomarla en las manos

Poner a favor de la vida

Nuevos rincones de nuestro cuerpo para nuevos mundos

Nuevos usos para todos los órganos.

(Intensificación hecha a partir de la lectura del Cuerpo sin órganos, encontrado en el

libro Mil Mesetas, de Deleuze y Guattari, 2004).

7 La Décima es un tipo de composición poética que tiene diez versos. Se le llama Dé-

cima Espinela en honor del poeta del siglo XVI Vicente Espinel, que la creó. La estructura

rigurosa de la décima exige, métricamente, tener diez versos octosílabos de deben rimar el

primero con el cuarto y el quinto, el segundo con el tercero, el sexto con el séptimo y el último

y el octavo con el noveno. Representación visual del sistema de rimas: a/b/b/a/a/c/c/d/d/c.

(Dexler, 2017).

8 Traduttore, traditore es un antiguo adagio italiano que, en un juego de palabras,

quiere decir que todo traductor es un traidor, partiendo del supuesto de que nadie puede rete-

ner o transportar los significados de un texto de forma plena a través de la traducción.

Tomando como punto de partida mi ejercicio como traductora, oficio informal que des-

empeño desde hace diez años, me pregunto cómo un cuerpo, mi cuerpo, puede realizar todo

tipo de operaciones partiendo del ejercicio de la traducción, vista como traición.

Uno de mis más importantes referentes a este respecto es el poeta y traductor brasilero Harol-

do de Campos, quien desarrolló la teoría de la Transcreación – inspirado principalmente en

la idea del traductor como recreador, de Ezra Pound.

“Admitida a tese da impossibilidade em princípio da tradução de textos criativos, parece-nos

que esta engendra o corolário da possibilidade, também em princípio, da recriação desses

textos”

(Campos, 2010, pág. 34).

“Admitida la tesis de la imposibilidad en principio de la traducción de textos creativos, nos

parece que ésta engendra el corolario de la posibilidad, también en principio, de la recreación

de esos textos”

(trad.: mujer-cabra).

transcrear

trans (que atraviesa, cuerpo que cambia, que va más allá)

cuerpo que

transcribe

transforma

transgrede

transborda

transpone

transvasa

transcurre

En la traducción transcreadora se busca también, una correspondencia con el original en re-

lación a sus características fónicas, sintácticas y semánticas más importantes, siempre en un

proceso de negociación continua.

“A tradução, em vez de se tornar igual ao sentido do original, tem, antes, de configurar-se

amorosamente na própria língua até ao ínfimo pormenor do seu modo de querer dizer, a fim

de as tornar a ambas, tomadas como cacos, reconhecíveis enquanto fragmentos de um vaso,

enquanto fragmentos de uma língua mais ampla” (Benjamin, 2008).

“La traducción, en lugar de volverse igual al sentido del original, tiene que, primero, configu-

rarse amorosamente en la propia lengua hasta el último pormenor de ese su modo de querer

decir, con el fin de volverlas, vistas como pedazos, reconocibles como fragmentos de un jarrón,

como fragmentos de una lengua más amplia” (traducción de la mujer-cabra).

9 “Caminé sin rumbo calles y calles, me arrastraba más que caminaba, lo peligroso

era parar. Sólo lograba disfrazar mi desmedida desolación (...). No era coraje, era exactamente

miedo. Porque todo estaba paralizado, yo que tengo miedo del instante en que todo se deten-

ga, tenía que andar”.

(Lispector, 2008, parr. 1, trad.: mujer-cabra).

10 “Se trata de tejer múltiples redes de conexiones entre subjetividades y grupos que

viven situaciones distintas, con experiencias y lenguajes singulares, y cuyo elemento de

unión son los embriones de mundo que habitan sus cuerpos, imponiéndoles la urgencia de

que sean creadas formas en las que tales mundos puedan materializarse, completando así

su proceso de germinación (...). Esta es la condición para que se logre componer un cuerpo,

individual y colectivo, que resista al despojo de la vida y sea capaz de repelerlo –es en esta

composición que reside el significado de la expresión “construcción de lo común”, tal como

aquí es propuesta–.

”(Rolnik, 2019, pág. 128-129).

11 Compuse esta décima a partir de un fragmento extraído de una entrevista a Suely Rolnik:

“Hay algo que se está moviendo como placas tectónicas y es extraordinario. estoy hablando de

una fuerza. una fuerza que nos permite crear universos mágicos dentro de universos tenebrosos.

esa fuerza también es un coraje. una posibilidad de conectarse con el otro. de conectar voces.

(…) En lugar de insistir en poner nuestro repertorio para ser escuchados o bien escuchar sola-

mente desde nuestro repertorio, podemos crear condiciones para que otras voces que no son

escuchadas entre sí, comiencen a habitar nuevos espacios y se vean obligadas a escuchar, y

esto puede producir eventualmente una posibilidad de dejarse afectar por esas otras voces.

En lugar de solo interpretar la voz que viene de fuera desde mi percepción, de acuerdo con

mi repertorio. El permitirme ser atravesada por varias voces, puede hacer que yo me abra y

me deje afectar, y a partir de ese momento, en que me dejo afectar por aquella voz/voces, hay

embriones de mundos que se presentan en mi cuerpo, y es esto lo que produce un entorno co-

lectivo, que me va a dar más coraje para dejar que mi embrión germine hasta volar. Si yo no

tengo ese entorno colectivo, que me da fuerza, yo puedo dejarme afectar, sí, pero seguramente

la cosa se va a detener por ahí. No voy a permitir que la cosa germine (…)”

(2019, trad.: mujer-cabra).

12 Barthes, 1990, pág. 192.

13 Grunewald, 1967.

* Notas al cancionero: quiero hacer un agradecimiento especial a Angélica Freitas y

Tulipa Ruiz por inspirarme y prestarme sus palabras para la composición de las canciones “

devenir perrita” y “échenme agua”.

r e F e r e n c i a s b i b l i o G r á F i c a s

ARTAUD, A. O Teatro e seu Duplo. (2006) São Paulo: Martin Fontes.

BARTHES, R. (1990). O óbvio e o obtuso. Ensaios críticos. Rio de Janeiro: Nova fronteira.

BENJAMIN, W. (2008). A Tarefa do Tradutor. Belo Horizonte: Fale/UFMG.

CAMPOS, A. (1986). O anticrítico. São Paulo: Companhia das Letras.____________; CAMPOS, H; PIGNATARI, D; GRUNEWALD, J; AzEREDO, R; (2008). Poesia concreta: o projeto vervivocovisual. São Paulo: Artemeios.

CAMPOS, H. (2010). Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva.____________. (2010). A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva.

DREXLER, J. (2017). Poetry, music and identity. New York. Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=C2p42GASnUo&t=1s

DELEUzE, G. GUATTARI, F. (2004). Mil Mesetas. Paris, Francia. Les Editions de Minuit.

FREITAS, A. (2017). Um útero é do tamanho de um punho. São Paulo, Brasil. Companhia das Letras.

GUATTARI, F. ROLNIK, S. (1996). Micropolítica: cartografías del deseo. São Paulo; Petrópolis: Vozes. LISPECTOR, C. (2008). Mal-estar de um anjo. Recuperado de: https://claricelispector.blogspot.com/2008/01/mal-estar-de-um-anjo.html

NÓBREGA, G. (org). (2017). POEMA/PROCESSO: uma vanguarda semiológica. São Paulo: Martin Fontes.

REIS, z. (1977). Augusto dos Anjos: poesía e prosa. São Paulo: Ática. ROLNIK, S. (2019). Esferas de la Insurrección: Apuntes para descolonizar el incons-ciente. Traducción Cecilia Palmeiro, Marcia Cabrera y Damián Krauss. Buenos Ai-res: Tinta Limón.__________. (2019). Descolonizar o inconsciente para criar rupturas. Entrevista para la revista “Pernambuco”. Recuperado de: https://issuu.com/suplementopernambuco/docs/pe_154_web__________. (2017). Narciso no espelho do Século XXI: Diálogos entre a Psicanálise, as Ciências Sociais e a Comunicação. Recuperado de: https://www.youtube.com/wat-ch?v=GjsRiqB_5DY – https://www.youtube.com/watch?v=GjsRiqB_5DY

PELBART, P. P. (2019) Elementos para una cartografía de lo grupal. Recuperado de: http://lobosuelto.com/elementos-para-una-cartografia-de-lo-grupal-peter-pal-pelbart/

b i b l i o G r a F í a

ABDERHALDEN, R. (2015). Actos/Actas: el archivo es la obra/la obra es el archivo, en: (Indagando la escena) Becas de investigación teatral/2013. Bogotá: Colección Pensar el Teatro.

AGAMBEM, G. (2013). O que é o contemporâneo e outros ensaios. Chapecó: Argos.

BACHELARD, G. (2000). Poética del espacio. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.

CAGE, J. (2016). Ritmo etc. Buenos Aires: Interzona.

CIXOUS, H. (1995). La Risa de la Medusa. Ensayos sobre escritura. Barcelona: Anthropos.

DE CAMPOS, A; DE CAMPOS, H; PIGNATARI, D. (2015). Mallarmé. São Paulo: Perspectiva.

DE CAMPOS, H. (2007). Poesía 1949-1979. São Paulo: Ateliê.

DERRIDA, J. (1985). La voz y el fenómeno. Valencia: Pre-Textos.

HARARI, Y. (2014). De animales a dioses. Bogotá: Penguin Random House.

HERNÁNDEz, O. (2014). Los mitos de la música nacional. Poder y emoción en las mú-sicas populares colombianas 1930 - 1960. Bogotá: Casa de las Américas.

NANCY, J. (2007). 58 indicios sobre el cuerpo: Extensión del alma. Buenos Aires: La Cebra. _________. (2007). A la escucha. Buenos Aires: Amorrortu.

ROLNIK, S. (1989). Cartografia Sentimental, Transformações contemporâneas do desejo. São Paulo: Estação Liberdade.__________. (2018). Esferas da Insurreição: Notas para uma vida não cafetinada. São Paulo: Brasil. N-1.

PETIT, S. (2009). La movilización global. Breve tratado para atacar la realidad. Madrid: Traficantes de Sueños.

qUIGNARD, P. (2013). Butes. São Paulo: Dobra._____________. (2005). El sexo y el espanto. Barcelona: Minúscula._____________. (1998). El odio a la música. Diez pequeños tratados. Santiago de Chile: Andrés Bello.

STEINER, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. México D.F.: Fondo de Cultura Económica.

SUHAMY, A. y DAVAL, A. (2016). Spinoza por las bestias. Buenos Aires: Cactus.

¿ c ó M o s e c o n s t r u Y e u n a F u e r z a ?

p o S t l u d i o

p a r a a G r a d e c e r e n t r e s t e M p o s :

insurgir emerger urgir

1. insurgir palpitante

los animales se mueven en manadas, en jaurías, en bandadas…latidos, golpes, respiraciones, pasos, vibraciones… construir y construirse en pandilla animal, es un gesto subversivo. uno es capaz de morder, de comerse el mundo, de vivir fuera de aquel lugar conocido que llamamos hogar.

2. emerger sanguíneo

uno se vuelve caliente, pura sangre, adquiere confianza en la punta del rabo, siente la fuerza para pelearse entero

en esta manada despliego mi cuerpo. lo abro hacia fuera. lo comparto. esta es la izquierda que quiero.

3. afectar urgente

múltiples cuerpos me trajeron hasta aquí, afectando la existencia de este gesto, aumentando las potencias de acción de mi cuerpotodo gracias a una confabulación de afectos y actos de coraje. también de empujones. pero sobre todo de producción urgente de deseo sin ápice.

hoy quiero dejar mi gratitud a todo este engranaje de posibles,a todas las presencias que se lanzaron conmigo en este intento de profesionalizar

el desmadre creador:

juanita delgado mujer-yegua, tutora de esta tesis,

nuestras voces estuvieron siempre conectadas. nuestras conversaciones, impregnadas de libertad, confianza y coraje. gracias por la generosidad de tu escucha. por todos los encuen-

tros, fuentes de inspiración, en los que tejimos hermosos y poderosos diálogos,

rolf abderhalden hombre- cabra, gracias por ser órbita, giro y flecha por ser movimiento indispensable para volver densos los deseos etéreos.

liliana montaña hermana cabra, por todos los años que llevamos conectando nuestras voces por tu canto salvaje y tu risotada animal.

beatriz helena martínezhermana cabra,

por permitirme embolatar el curso de las cosas por tu voz envolvente y tu corazón persistente.

mariana murcia, paula flórez, rebeca rocha, lina fernanda silva, yeli banguera,

hermanas perras,por la fuerza del éxtasis, el entusiasmo,

y la algarabíapor ayudarme en el re-encuentro con la mujer que en otro tiempo fui

y que en otros tantos tiempos seré.

óscar suárez y pedro garzón, mis perritos, por su sonido vibrante, talento y confianza, gracias.

adriana urrea, mujer-oráculo, por tus lecturas quirománticas

por hacerme las preguntas urgentes que me llevarían hacia delante por ayudarme a encontrar mi escritura en la desobediencia.

suely rolnik, mujer-torrente, por permitirme transcrear tus palabras y en este movimiento

llevarme hacia lugares impensados, sacudiendo los cimientos de mi escucha del mundo.

alejandra marín, jaidy díaz, sofia mejía, giullia paladinni, juan aldana, josé alejandro restrepo, carlos pérez, profes incendiarios,

por el vital privilegio de escucharles por afectar y subvertir los discursos.

paulina, chema, tik y mateo, los pánidas de los martes,

por nuestros potentes laboratorios sísmicospor las amorosas alianzas que potenciaron nuestras búsquedas

y, por supuesto, ¡por todas nuestras parrandas!

andré sztutman, compañero de guarida, por las alquimias de nuestros pensamientos

por las ideas compartidas por tu escucha desde la terceira margem.

franklin dávalos, jorge luis acevedo, johana nazate, lorena duarte, juan sebastián monsalve, laura gerena, cesar morales, sebastián silva,

jaime rincón, tania infante, diana acosta, violeta acuña, hugo rodríguez, alejandro lozano, compitas de las artes ocultas, con estos versos robados, agradezco su ardiente y persistente locura:

quem tem consciência para ter coragemquem tem a força de saber que existe

e no centro da própria engrenageminventa a contra que resiste

quem não vacila mesmo derrotadoquem já perdido nunca desespera

e envolto em tempestade, decepadoentre os dentes segura a primavera

rafael arévalo, rey de los travestismos,por tus mágicas combinaciones elegantes

y por ayudarme a construir mi drag.

brigitte potente, mujer-caballo,por estremecer mis raíces salvajes.

ana karina moreno, verónica ochoa, ana maría montenegro, alex morales, felipe vergara, diego corso, iván ávila, coco badillo, jorge zárate,

wallace masuko, tom nóbrega, nestor gutiérrez,por poner su cuerpo y su experiencia a resonar con este devenir siendo, lleno de

aciertos y desaciertos flagrantespor las alianzas que subvierten las distancias y agrandan los mapas

y por todos sus consejos inescrupulosos,gracias amiguis.

juan sebastián monsalve, rafa lozina, óscar suarez, pedro garzón y vladimir giraldo

por dejar toda su sabrosura y poderosa música en este disco, gracias. wallace masuko y diego garcía

por el cuidadoso y brillante diseño final de este libro.a bastardatype por crear la fuente bt SalSa.

vilma arias y orlando giraldo por la generosidad que ayudó a subsidiar la existencia de esta maestría.

alfonso, xiomara y camilo, la tribu de los cabrera, por ser presencia, suelo lleno de alegrías en mis conquistas y las ausencias que

éstas exigen.

y a mi amado vlad, por todo.

¿ q u e c ó M o s e c o n s t r u Y e u n a F u e r z a ?

¡nunca solas! siempre en manada.

x