El Hispanic News November/November 2014 Edition

20
NOVIEMBRE NOVEMBER E L H ISPANIC N EWS Aniversario Anniversary Volume XXXIII No.11 2014 GRATIS • FREE WWW.ELHISPANICNEWS.COM 33 33 Conéctese con El Hispanic News usando su smartphone Connect with El Hispanic News through your smartphone facebook.com/ElHispanicNews Q & A: BUY THE SUGAR SHACK PREGUNTAS Y RESPUESTAS: COMPRAR EL SUGAR SHACK ARTESIA EN NUESTRAS MENTES – DIARIO DE UN CAMPO DE DETENCIÓN DE INMIGRANTES. ARTESIA ON OUR MINDS -- DIARY OF AN IMMIGRATION DETENTION CAMP PHOTO BY MELANIE DAVIS JOAQUÍN LÓPEZ: CLASES DE CANTO JOAQUIN LOPEZ: SINGING LESSONS SANDOVAL’S YOU GET 100% AT SANDOVAL’S - OBTIENES 100% EN SANDOVAL

description

 

Transcript of El Hispanic News November/November 2014 Edition

Page 1: El Hispanic News November/November 2014 Edition

NOVIEMBRENOVEMBEREL HISPANIC NEWS

Aniversario AnniversaryVolume XXXIII No.11 2014GRATIS • FREE

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

3333

Conéctese con El Hispanic News usando su

smartphone

Connect with El Hispanic News

through your smartphone

facebook.com/ElHispanicNews

Q & A: BUY THE SUGAR SHACK

PREGUNTAS Y RESPUESTAS:

COMPRAR EL SUGAR SHACK ARTESIA EN NUESTRAS MENTES – DIARIO DE UN

CAMPO DE DETENCIÓN DE INMIGRANTES.ARTESIA ON OUR MINDS -- DIARY OF AN

IMMIGRATION DETENTION CAMP

PHOT

O BY M

ELANIE

DAVIS

JOAQUÍN LÓPEZ: CLASES DE

CANTO

JOAQUIN LOPEZ: SINGING LESSONS

SANDOVAL’S YOU GET 100% AT SANDOVAL’S - OBTIENES 100% EN SANDOVAL

Page 2: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM 2 • Noviembre 2014

El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest.

El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month.

Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News.

Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited.

El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes.

Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News.

Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor.

Affiliations

Published and Owned by Brilliant Media, LLCPublished since 1981

P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306

Owner/PublisherMelanie Davis

[email protected]

Director of Business Development

Gabriela [email protected]

Art Director/ Production Manager

Christopher Á[email protected]

503.228.3139 ext. 306

Copy EditorDaniel Borgen

[email protected]

AGENTES DE VENTA:

Sales AssociateLynda Wilkinson

503-475-4945

Sales AssociateLarry Lewis

503-512-9065

Sales AssociateSarah Minifie

[email protected]

Contributing WriterRichard Jones

FounderJuan B. Prats

INSIDE - DENTRO

•Diversificando la colección de arte público ......................................

Diversifying the public art collection......................................................8•Obtienes 100% en Sandoval ...............................................

You get 100% at Sandoval’s........................................................10-11•Joaquín López: Clases de Canto .................................................

Joaquin Lopez: Singing Lessons....................................................... 13•Destinatarios de DACA Agradecidos por el Presente, Inciertos Sobre el Futuro

DACA Recipients Grateful for Present, Uncertain About Future................14-15•Artesia en Nuestras Mentes – Diario de un Campo de Detención de

Inmigrantes...................................................................... ..

Artesia on Our Minds -- Diary of an Immigration Detention Camp...16-17

Page 3: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM November 2014 • 3

parities in health, income, education, community engage-ment and natural resources by concentrating environmen-tal investments at the neighborhood scale and braiding those investments with traditional community develop-ment resources.

WHAT ARE SOME PROJECTS THESE COLLABORATIONS FOCUSING ON?Since 2010, Living Cully has combined environmental,

economic and social justice goals by delivering new invest-ments which directly benefit Cully’s low-income people and people of color, by designing these investments through community-based processes, and by building the capac-

ity of target businesses (minority-owned, woman-owned, social enterprise) and local workers to design and construct the invest-ments:

Let Us Build Cully Park! Living Cul-ly’s first Signature Project, the Verde-led LUBCP! project set the template for our anti-poverty approach by addressing mul-tiple disparities in a single development. By building Cully Park, Verde transforms a brownfield into accessible open space that restores habitat, supports cultural expression, educates youth, provides local green job and business opportunities, and establishes a replicable community-based model for green infrastructure develop-ment. Cully Park will serve 405 households not currently served by another park or natural area – 45% of these households earn less than $40K/year; 60% of these are households of color.

Rebuilding Clara Vista. Hacienda adapted Cully Park’s engagement tem-plate to its Rebuilding Clara Vista proj-

ect, a 3-part rebuild of its oldest affordable hous-ing units. Hacienda staff, working with a target busi-ness, engaged residents to plan Clara Vista’s redevel-opment, including prefer-ences for green building and reducing carbon emis-sions.

Neighborhood Revital-ization Initiative (NRI), Cully Focus Area. Identified in consultation with Hacienda, NAYA, Verde and other Cully groups, Habitat’s NRI Focus Area runs from NE Simpson

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWSNOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Q & A: BUY THE SUGAR SHACK

Slated: for November 6, 2014El Hispanic News

NAME OF YOUR ORGANIZATION AND YEAR STARTED?Verde. 2005.

Share with us a brief history of its founding and how you can to the helm?

Verde began as a program of Hacienda CDC, a Latino-fo-cused affordable housing provider in the Cully Neighbor-hood. 2002, Hacienda CDC launched its Environmental Economy Program, a disciplined effort to identify an envi-ronmental business opportunity appropriate for Haci-enda CDC’s resident community. A nursery business was selected, and a business plan developed. 2005, Hacienda CDC established Verde as an independent and legally-dis-tinct nonprofit to house environmental job, training and entrepreneurial opportunities for Hacienda CDC residents and other low-income and people of color communities. Verde’s Executive Director, Alan Hipólito, worked at Haci-enda CDC for 5 years before transitioning to serve as Verde’s Executive Director.

WHAT TYPE OF PROGRAMS DOES IT OFFER?“Verde serves communities by building environmental

wealth through social enterprise, outreach and advocacy.” Since 2005, Verde has brought new environmental assets to low-income and people of color communities, involved community members in design and implementation of these assets, and ensured assets provided direct economic benefits to low-income people and people of color. Through Social Enterprise, Verde creates environmental businesses to employ and train low-income adult community mem-bers, create contracting opportunities for target businesses, and bring environmental assets to low-income neighbor-hoods. Through Outreach-Advocacy, Verde engages resi-dents, peer organizations and policymakers about the con-nection between protecting the environment and making a good living, empowering low-income people and people of color to drive environmental resources into their neigh-borhoods in response to existing needs.

HOW IS VERDE PARTNER WITH OTHER CULTURALLY SPECIFIC ORGANIZATIONS?

Via its membership in the Coalition of Communities of Color/CCC, Verde partners with peer organizations to bring environmental assets to communities and to access environmental policymakers. CCC is an alliance of cultur-ally-specific community based organizations whose mis-sion is to addresses the socioeconomic disparities, institu-

BUY THE SUGAR SHACK page 4

tional racism, and inequity of services experienced by our families, children, and communities; and to organize our communities for collective action resulting in social change to obtain self-determination, wellness, justice, and pros-perity. Other CCC members include Hacienda CDC, Native American Youth & Family Center, SEI, IRCO, Latino Net-work, Urban League of Portland, and many others.

HOW IS VERDE PARTNER WITH OTHER ORGANIZATIONS?Living Cully is a collaborative among Habitat for Human-

ity Portland-Metro East/Habitat, Hacienda CDC/HCDC, Native American Youth & Family Center/NAYA and Verde. These anti-poverty organizations serve regional communi-ties facing great dis-parities: Families at risk of homelessness, cultural communi-ties (Native-Ameri-cans, Latinos, others), low-income workers.

Throughout the region, our communi-ties confront the same unstable situation: they live in places that lack economic opportunity, suffer poor environmental conditions, and lack sufficient resources to support student success. At the same time, our communi-ties have a tremen-dous drive to build a better future for their children, families and neighborhoods. We decided to engage this drive in one neighbor-hood in order to create a new, replicable model for neigh-borhood stability.

2010, we formed a new collective effort, “Living Cully,” focused on Portland’s Cully Neighborhood, home to con-centrated poverty, racial segregation and environmental burdens. In Living Cully/LC, we reinterpret sustainability as an anti-poverty strategy, a means to address multiple dis-

Page 4: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM 4 • Noviembre 2014

south to NE Going Street, and from NE 60th Ave. east to NE 72nd Ave. Habitat’s door-to-door outreach targets low-income Cully Focus Area homeowners (20-80% MFI) through an expanded array of products,

services and partnerships in response to community priorities.

Cully Weatherization 2.0. The NAYA-led Cully Weatherization 2.0 addresses the needs of 100 single-family homes in Cully. Through this cooperative project, NAYA is focusing on weatherization and repair as an anti-displacement measure, reducing the cost burden for low-income families by increasing energy efficiency. This program also provides jobs to low-income people and target businesses, keeping project dol-lars in the community.

SO VERDE, HACIENDA CDC, AND HABITAT FOR HUMANITY ARE PULLING THEIR FINANCIAL RESOURCES TOGETHER TO ENSURE THE SUCCESSFUL PURCHASE OF WHAT PORTLAND REFERRED TO AS THE “NOTORIOUS SUGAR SHACK STRIP BAR”, WHAT WILL HAPPEN AFTER THE PURCHASE?

We are working to identify partners to help us develop the property to meet com-munity needs. These needs include hous-ing, retail and community services.

HOW MUCH MONEY NEEDS TO BE RAISED TO ACHIEVE THIS PARTICULAR GOAL?

Between $300,000 and $800,000.

IS THE COMMUNITY INVOLVED? Yes. Community members are vol-

unteering their time to fundraise for the Sugar Shack. This includes helping plan the fundraising campaign, design fundraising events, cooking food, hosting events, and volunteering at the fundraisers.

So community members in the Cully

neighborhood are coming together and fundraising by selling elotes, f lan, and other items, how else can the commu-nity contribute? This project depends on community contributions, so people can help in many ways: Raise aware-ness and help get the word out; Help raise money and find donors (individu-als, businesses, investors); host a fund-

raiser at your home or business ; join/fol low ou r s oc i a l media and crowd-f u n d i n g e f f o r t s ; attend a fundraiser.

WHEN WILL NEXT YEAR’S EVENT BE?

N/A. Our current focus is on the next 90 days.

WHERE CAN OUR READERS GO TO FIND OUT MORE INFORMATION OR CONTRIBUTE?

We have launched a crowdfunding campaign on Indigogo, that’s a great way to contribute and to learn more about the project: https://www.indi-egogo.com/projects/letusbuythesugar-shack (not live, please confirm before pub-lishing)

We have also created a facebook page: https://www.facebook.com/letusbuythe-sugarshack (not live, please confirm before publishing)

Lastly, you can follow the project (and Living Cully) on twitter: https://twitter.com/LivingCully

SHARE WITH US WHAT THE FUTURE HOLDS FOR THIS PROJECT?

This project is very, very important for the Cully Neighborhood, one of the most racially and economically diverse neigh-borhoods in Portland. The community has worked extremely hard to get us to this point, the opportunity to buy the Sugar Shack. And, we have a lot of hard work ahead. But it’s worth it, Cully is worth it, no doubt. Changing the Sugar Shack into Living Cully Plaza can transform this this block-long strip club into a neighborhood destination that serves families and com-munity, and reinforce Cully’s long-term identity as a diverse, culturally vibrant place.

ANYTHING ELSE YOU WOULD LIKE TO SHARE WITH OUR READERS?

This is going to happen. Let’s do it together. Let’s be part of this...

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWSMIGRACIÓN - MIGRATION

BUY THE SUGAR SHACKContinued from page 3

Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea

Check out our online classified ads section

elhispanicnews.com/jobs

Page 5: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM November 2014 • 5

Programado: para el 6 de Noviembre de 2014 El Hispanic News

¿NOMBRE DE SU ORGANIZACIÓN Y EL AÑO EN QUE EMPEZÓ? Verde. 2005.

¿COMPARTA CON NOSOTROS UNA BREVE HISTORIA DE SU FUNDACIÓN Y CÓMO PUDO TOMAR EL TIMÓN?

Verde comenzó como un programa de Hacienda CDC, un proveedor de viviendas asequibles enfocado a lati-nos en el Barrio de Cully. En el 2002, Hacienda CDC lanzó su Programa de Economía Medioambiental, un esfuerzo disciplinado para identificar una oportunidad de nego-cio medioambiental apropiado para la comunidad resi-dente de Hacienda CDC. Se seleccionó u n n e g o c i o d e vivero, y se desar-rolló un plan de negocio. En 2005, Hacienda CDC esta-bleció a Verde como una organización sin fines de lucro, independiente y legalmente difer-ente para alber-gar oportunidades medioambientales de trabajo, entre-namiento y empre-sariales para los residentes de Hacienda CDC y otras personas de bajos ingresos y de comunidades de color. El Director Ejecutivo de Verde, Alan Hipólito, trabajó en Hacienda CDC durante 5 años antes de realizar la transición para servir como Direc-tor Ejecutivo de Verde.

¿QUÉ TIPO DE PROGRAMAS OFRECE?“Verde sirve a las comunidades al construir riqueza

medioambiental a través de emprendimiento social, difusión y promoción”. Desde el 2005, Verde ha traído nuevos activos medioambientales a personas de bajos ingresos y de comunidades color, involucrado a los miem-bros de la comunidad en el diseño e implementación de estos activos, y se ha asegurado de que los activos prov-eyeran beneficios económicos directos a las personas de bajos ingresos y gente de color. A través del Empren-dimiento Social, Verde crea negocios medioambien-tales y entrena a adultos de bajos ingresos miembros de la comunidad, crea oportunidades de contratación para las empresas objetivo, y trae activos medioambi-entales a los vecindarios de bajos ingresos. A través del Difusión-Promoción, Verde concientiza a los residentes, organizaciones afines y a los responsables de la creación de políticas sobre la conexión entre proteger el medioam-biente y generar buenos ingresos, empoderar a las per-sonas de bajos ingresos y la gente de color para impul-sar los recursos medioambientales en sus vecindarios en respuesta a las necesidades existentes.

¿CON QUE OTRAS ORGANIZACIONES CULTURALES ESPECIFICAS SE ASOCIA VERDE?

A través de su membresía con la Colación de Comuni-dades de Color/CCC, Verde se asocia con organizaciones afines para traer activos medioambientales a las comuni-dades y para acceder a los creadores de políticas medio-ambientales. La CCC es una alianza de organizaciones basadas en comunidades culturalmente específicas cuya misión es atender las disparidades socioeconómicas, rac-

ismo institucional, y la inequidad de servicios experimen-tado por nuestras familias, niños, y comunidades; y orga-nizar a nuestras comunidades para la acción colectiva que resulte en un cambio social para obtener autodeter-minación, bienestar, justicia, y prosperidad. Otros miem-bros de la CCC son Hacienda CDC, Native American Youth & Family Center, SEI, IRCO, Latino Network, Urban League of Portland, y muchos otros.

¿CON QUE OTRAS ORGANIZACIONES SE ASOCIA VERDE?Living Cully es un colaborativo entre Habitat for

Humanity Portland-Metro East/Habitat, Hacienda CDC/HCDC, Native American Youth & Family Center/NAYA

y Verde. Estas orga-nizaciones anti-po-breza sirven a las comunidades regio-nales que enfren-tan grandes dispar-idades: Familias en riesgo de quedarse sin hogar, comu-nidades culturales (nativo americanos, latinos, etc.) y tra-bajadores de bajos ingresos.

En toda la región, nuestras comuni-dades se enfrentan a la misma situación inestable: viven en lugares que care-cen de oportuni-

dades económicas, sufren de malas condiciones ambi-entales, y carecen de suficientes recursos para apoyar el éxito de los estudiantes. Al mismo tiempo, nuestras comu-nidades tienen un tremendo impulso para construir un mejor futuro para sus niños, familias y vecindarios. Deci-dimos emplear este impulso en un vecindario con el fin de crear un nuevo y replicable modelo para la estabilidad del vecindario.

En el 2010 formamos un nuevo esfuerzo colectivo, “Living Cully”, centrado en el Vecindario de Cully en Port-land, hogar de pobreza concentrada, segregación racial y cargas medioambientales. En Living Cully/LC, reinterpre-tamos la sustentabilidad como una estrategia anti-pobreza, un medio para hacer frente a múltiples disparidades en salud, ingresos, educación, participación comunitaria y en recursos naturales mediante la concentración de las inver-siones medioambientales en el vecindario y entrelazando esas inversiones con los recursos tradiciones de desarrollo de la comunidad.

¿CUÁLES SON ALGUNOS DE LOS PROYECTOS EN LOS QUE SE ESTÁN ENFOCANDO ESTAS COLABORACIONES?

Desde el 2010, Living Cully ha combinado las metas medioambientales, económicas y de justicia social medi-ante la entrega de nuevas inversiones que benefician direct-amente a las personas de bajos ingresos y de color en Cully, mediante el diseño de estas inversiones a través de procesos basados en la comunidad, y mediante el desar-rollo de la capacidad de las empresas objetivo (propiedad de minorías, dirigidas por mujeres, de emprendimiento social) y de los trabajadores locales para diseñar y con-struir las inversiones:

¡Déjanos Construir el Parque de Cully! Es el Primer Proyecto Insignia de Living Cully, el proyecto de ¡DCPC! Dirigido por Verde estableció el modelo para nuestro enfo-que anti-pobreza al abordar múltiples disparidades en un único desarrollo. Con la construcción del Parque de Cully, Verde transforma una zona industrial abandonada en un

espacio abierto y accesible que restaura el hábitat, apoya la expresión cultural, educa a la juventud, proporciona opor-tunidades de empleo y de negocio locales y ecológicas, y establece un modelo replicable basado en la comunidad para el desarrollo de infraestructura ecológica. El Parque de Cully servirá a 405 familias que actualmente no cuen-tan con ningún parque o área natural – 45% de estas famil-ias ganan menos de $40K al año; 60% son familias de color.

Reconstruyendo Clara Vista. Hacienda adaptó el modelo del Parque de Cully para su proyecto de Reconstrucción de Clara Vista, una reconstrucción de 3 partes de sus unidades de viviendas asequibles más antiguas. El personal de Haci-enda, en colaboración con una empresa objetivo, involu-cró a los residentes en la planeación de la remodelación de Clara Vista, incluyendo preferencias para construcciones ecológicas y la reducción de las emisiones de carbono.

Iniciativa de Revitalización del Vecindario (IRV), el Área de Enfoque de Cully. Identificada en consulta con Haci-enda, NAYA, Verde y otros grupos de Cully, el Área de Enfo-que de la IRV de Habitat se extiende desde el noreste de Simpson south hasta el noreste de Going Street, y desde el noreste de 60th Ave. East hasta el noreste de 72nd Ave. Alca-nza a objetivos de bajos ingresos que son propietarios de viviendas en el Área de Enfoque de Cully (20-80% MFI) a través de una amplia gama de productos, servicios y aso-ciaciones en respuesta a las prioridades de la comunidad.

Climatización de Cully 2.0. La Climatización de Cully 2.0 dirigida por NAYA aborda las necesidades de 100 vivi-endas unifamiliares en Cully. A través de este proyecto de cooperación, NAYA se centra en la climatización y repa-ración como una medida anti-desplazamiento, reduciendo la carga de los costos para las familias de bajos ingresos mediante el incremento de la eficiencia energética. Este programa también proporciona empleos a las personas de bajos ingresos y empresas objetivo, manteniendo los dólares del proyecto en la comunidad.

ASÍ QUE, VERDE, HACIENDA CDC, Y HABITAT FOR HUMANITY ESTÁN COLOCANDO SUS RECURSOS FINANCIEROS JUNTOS PARA ASEGURAR LA COMPRA EXITOSA DE A LO QUE PORTLAND SE REFIERE COMO EL “NOTORIO SUGAR SHACK STRIP BAR”, ¿QUÉ SUCEDERÁ DESPUÉS DE LA COMPRA?

Estamos trabajando para identificar socios que nos ayuden a desarrollar la propiedad para satisfacer las necesi-dades de la comunidad. Estas necesidades incluyen servi-cios comunitarios, de vivienda y de ventas al por menos.

¿CUÁNTO DINERO SE TIENE QUE RECOLECTAR PARA ALCANZAR ESTA META?

Entre $300,000 y $800,000.

¿ESTÁ LA COMUNIDAD INVOLUCRADA?Sí. Los miembros de la comunidad están donando su

tiempo para recaudar fondos para el Sugar Shack (“Sugar Shack”). Esto incluye ayudar a planear la campaña de recaudación de fondos, diseñar eventos de recaudación de fondos, cocinar alimentos, organizar eventos, y realizar voluntariado en los eventos de recaudación de fondos.

Así que, los miembros de la comunidad en el vecindario de Cully se están uniendo y recaudando fondos mediante la venta de elotes, flan, y otros artículos, ¿de qué otra forma puede contribuir la comunidad? Este proyecto depende de las contribuciones de la comunidad, por lo que la gente puede ayudar de muchas maneras: Creando conciencia y ayudando a correr la voz; Ayudando a recaudar dinero y encontrando donantes (individuos, negocios, inversioni-stas); organizando una recaudación de fondos en tu hogar o negocio; uniéndose/siguiéndonos en nuestras redes sociales y en nuestros esfuerzos de financiación colectiva; asistiendo a un evento de recaudación de fondos.

EL SUGAR SHACK página 8

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

PREGUNTAS Y RESPUESTAS: COMPRAR EL SUGAR SHACK

Page 6: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM 6 • Noviembre 2014

NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS

Nuestra Comunidad - Our Community

CAYENDOPor Alberto Moreno

He cometido errores. En esta breve y maravillosa vida. Hay errores en abundancia. Errores, grandes y pequeños. La clase de errores que hacen sonrojar a Dios y que aparte su mirada de mí. La clase de errores que me han enviado fuera solo para expiarlos, como Caín, en el yermo de este mundo.

No estoy orgulloso. Hay espacio en este mundo para que sea una mejor persona. Pero la verdad es que he caído mucho. Cada día, todos los días. Lucho cada hora del día para hacer lo correcto para aquellos que amo y para los que no. Y, aunque no afirmo ser cristiano, paso mucho tiempo encadenando a Cristo a este cuerpo peca-dor. A este cuerpo que tropieza, sin gracia, hacia la gracia.

Es verdad. He pecado. He pecado lo suficiente por los dos. Pero todos lo hemos hecho. Que aquel que no lo haya hecho lance la primera piedra....

Cada mañana Dios envía mis pecados reunidos, des-filando delante de mí. Creo que hace esto para record-arme que guarde mis piedras.

Algunas veces, él y yo hablamos. Acerca de mis peca-dos. Esto no es exactamente cierto. En general yo hablo y él escucha. Esto tiene una palabra. Y la palabra se me escapa...

En esta mañana de Otoño desperté para encontrarlo sentado en el borde de mi cama

“¿Cómo dormiste?, pregunté.”“Nada bien, dice. Diste vueltas toda la noche.”“Lo siento”, le digo a Dios que luce terrible esta

mañana sentado en el borde de mi cama.“Hablabas entre sueños, dice.”“¿Qué dije?”“No pude entenderlo pero estabas luchando.”“Es algo que hago”, dije. “Luchar. Paso mucho tiempo

llamando a mis demonios a la iglesia.”“Si, comprendo”, dice, pero puedo notar que Dios es

como yo y necesita su café para poder estar listo para hablar.

Más tarde en la cafetería de Peet, le pregunto ¿a dónde va a adorar?

Dice que está a la espera.¿A la espera de qué?De que se abra un espacio“La ubicación lo es todo”, dice Dios, como si fuera un

sabio agente de bienes raíces. Dice que si fuera a con-struir una iglesia, la construiría en ese latiente lugar de tiernos sonidos que llamas corazón.

O podría él adorar en la crisálida de una mariposa. Para descubrir que es por lo que la mariposa había estado orando todo ese tiempo. O quizás en la abertura del pal-magranite con forma de diamante. O quizás en la hen-didura de tus labios mientras toman forma para expre-sar perdón...

Algunas veces leemos el periódico juntos. Principal-mente soy yo leyéndoselo a él. Él sacude su cabeza con frecuencia. Dios lo hace.

Hoy leemos sobre el Gobernador Kitzhaber y su pro-metida. A Dios le gusta esta palabra. Dice que todos comenzamos la vida de esta forma. Comprometidos.

Un periódico hispter está acusando a la Primera Dama de casarse con un inmigrante etíope. La Sra. Hayes hizo esto por dinero, dicen ellos. Era joven, dice ella. Y pobre. Pobre como nosotros. Y nuestro hermano etíope le pagó cinco mil dólares duramente ganados. Para que así no lo enviáramos de vuelta, de vuelta esos campos agonizantes y ardientes.

Y ella tomó el dinero y el refugio temporal que esto podía ofrecer. Y lo utilizó para ir a la escuela. Para que no tuviera que volver a esa pobreza desgarradora de entrañas. Pobreza. Pobreza Anti-Americana. La clase de pobreza que nos hace hacer cosas que normalmente no haríamos. Lo que me trae de vuelta a mis propios pecados…

Fue hace mucho tiempo. En ese tiempo después de que Papá perdiera sus dedos en la Compañía de Gabi-netes Metálicos Fillip. Ahí, en la casa hecha con su piel y huesos.

Fue un día de Otoño. Al igual que hoy. Pero no como hoy. En la cocina, el teléfono color verde aguacate col-gado en la pared suena. Contesto y una mujer mayor pregunta mí. Sí, soy él, dije.

“Mi nombre es Mary. Soy la madre de Barb”, dice seca-mente. Entonces lo sentí. Esa fuerte sensación de que algo se hundía en mi estómago, como si alguien hubi-era tirado una pesada piedra dentro.

FALLING DOWNBy Alberto Moreno

I have made mistakes. In this brief and wonderous life. Mistakes aplenty. Mistakes, great and small. The kind that have made God blush and avert

his gaze from me. The kind of mistakes that have sent me out alone to atone, like Cain, into the wilderness of this world.

I am not proud. There is room in this world, for me to be a better person. But the truth is that I fall down a lot. Each and every day. I struggle every hour of the day to do the right thing by those loved and unloved by me. And while I do not claim to be Christian, I spend a lot of time chaining Christ to this body which sins. To this body which stumbles, without grace, toward grace.

It is true. I have sinned. Sinned enough for both you and me. But we all have. Let he who has not, cast the first stone....

Every morning God sends my sins assembled, parad-ing before me. I think he does this as a reminder for me to put away my stones.

Sometimes, he and I talk. About my sins. This is not exactly true. Mostly I talk and he listens. This has a word. And the word escapes me..

On this Fall morning I woke up to find him sitting on the edge of my bed

“How’d you sleep, I asked?”“Not well, he says. You tossed and turned all night.”“I’m sorry,” I say to God who looks like hell this morn-

ing sitting there on the edge of my bed.“You talked in your sleep, he says.” “What did I say?” “I couldn’t make it out but you were struggling.”“I do that, I say. Struggle. I spend a lot of time calling

my demons to church.”“Yes, I understand,” he says, but I can tell that God is like

me and he needs his coffee first before he’s ready to talk

Later at Peet’s coffee, I ask him where he worships?He says he is waiting.Waiting for what?For a space to open up“Location is everything,” God says, as if he were a

wise real estate agent. He says if he was going to build a church, he would build it in that tender bleating, beating place you call a heart.

Or he might worship still in the chrysalis of a butterfly. To find out what the butterfly is praying for all that time. Or maybe in the diamond shaped pit of the palmagran-ite. Or maybe on the cleft of your lips as they form to utter forgiveness...

Sometimes we read the newspaper together. Largely, it is me, reading to him. He shakes his head a lot. God does.

Today we read about the Cowboy Governor Kitzhaber and his betrothed. God likes this word. He says we all begin life this way. Betrothed.

A hipster newspaper is accusing The First Lady of marrying an Ethiopian immigrant. Ms. Hayes did this for money, they say. She was young, she says. And poor. Poor like us. And our Ethiopian brother paid her five thousand hard earned dolares. So that we would not send him back, back to those dying, burning fields.

And she took the money and the temporary refuge it can offer. And she used it to go to school. So that she should not have to go back to that gut wrenching pov-erty. Poverty. Un-American poverty. The kind of poverty which makes us do things we normally would not do. Which brings me to my own sins..

It was a long time ago. That time after Papa lost his fingers at the Fillip Metal Cabinet Company. There in the house made from his skin and bone.

It was a Fall day. Like today. But not like today. In the kitchen, the avocado green phone on the wall rings. I pick it up and an older woman asks for me by name. Yes, this is he, I say.

“My name is Mary. I am Barb’s mother,” she says, tersely. Then it comes to me. That heavy sinking feeling in my stomach, like someone just threw a heavy stone into it.

“How dare you?! She asks. The anger rising in her

voice. The kitchen walls which smell of cumin and lard, start spinning. “How dare you?! She asks again, her voice thick and angry. And before I can answer, she says, “How dare you ask my daughter to marry you?!

A few days earlier, I had called Barb and had confessed. Told her I was “Illegal.” Told her about my dreams. Told her how I wanted to go to College but couldn’t. And then somehow, the seventeen year old in me asked the seven-teen year old in her, to marry me. And this is how it hap-pened. My very first proposal. Ever.

And because Barb was kind, she said “Yes.” And now her mother was on the other end of this green

phone screaming at me. And I did not know where to begin to explain to her. About the hunger. About being homeless. About your dreams to be something more than this. So instead you stand there, tethered to that telephone wire and all you can do is to look down at the linoleum floor, averting your eyes from her and God. You and your illegal dreams.

I never married Barb. Her mother made sure of that. Instead, I eloped with Ronald!

Mr. Ronald Reagan, to be precise. The 40th Presi-dent of these here United States of America. It did not last long. There were cultural differences, shall we say. But he forgave me and all my sins. A Republicano, of all things.

And unlikely as it may be, this Cowboy president reminds us of our true calling. Not the quick easy call to judgment and recrimination that this cynical hip-ster newspaper is calling for. Cynicism, mi carnal Rumi, reminds us, is the cheapest room in the house. It is cer-tainly not our highest calling. The young Ms. Hayes made mistakes. But that is not the question, that is not what is being asked of us. The question here is how will we respond to her ‘sins?’ This is not really a referendum on the choices made by the young Ms. Cylvia Hayes a very long time ago. It is instead, a referendum on forgiveness or condemnation. Will we vote for judgment or answer the call to forgiveness?

And on this November morning, I know how I shall vote. For her and for our immigrant brothers and sisters.

CAYENDO page 7

Page 7: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM November 2014 • 7

AYUDE A DIFUNDIR INFORMACIÓN VERÍDICA SOBRE EL ÉBOLADepartamento de Salud

del Estado de Washington

Últimamente, el virus del Ébola ha fig-urado en las noticias, y es natural preocu-parse. La medida más importante que puede tomar en este momento es conocer los datos sobre el ébola:

• El riesgo de que el público en general se infecte de ébola en este país es extrema-damente bajo.

• En el estado de Washington, no hay casos de ébola confirmados.

El ébola se transmite mediante el con-tacto directo con:

• Fluidos corporales de una persona que esté enferma de ébola o que haya muerto a causa de esta enfermedad (sangre, vómito, orina, heces, sudor, semen, saliva u otros fluidos).

• Objetos contaminados con el virus (agujas, equipamiento médico).

• Animales infectados (por medio del contacto con la sangre o los fluidos o carne infectada).

El ébola NO se transmite mediante:• El contacto casual.

• El agua.• Los alimentos cultivados en los Estados Unidos.• No hay evidencia concreta que com-

pruebe que el ébola se transmite por el aire.

Recuerde: Alguien que tiene ébola debe tener los síntomas antes para transmitir la enfermedad a otros.

¿Qué puede hacer?Las personas que no han estado en una

área de África Occidental afectada por el ébola en los últimos 21 días o que no han estado en contacto cercano con un paciente enfermo de ébola (como las personas que conviven con los trabajadores de la salud que atienden a los pacientes con ébola) probable-mente no estén en riesgo de contraer ébola.

Recuerde que no todas las personas de África Occidental tienen ébola.

Lo mejor que puede hacer es manten-erse informado sobre el ébola. Visite el sitio web del Washington State Department of Health (Departamento de Salud del Estado de Washington) www.doh.wa.gov

Nuestra Comunidad - Our Community

“¡¿Cómo te atreves?!” pregunta. La ira crecía en su voz. Los muros de la cocina que olían a comino y manteca, empeza-ron a girar. “¡¿Cómo te atreves?!” pregunta de nuevo, su voz gruesa y enojada. Y antes de que pudiera responder, dice, “¡¿Cómo te atreves a pedirle a mi hija que se case contigo?!”

Unos días antes de eso, le había lla-mado a Barb y me había confesado. Le dije que era un “Ilegal”. Le dije sobre mis sueños. Le dije cuanto quería ir a la uni-versidad pero no pude. Y entonces, de alguna manera, mi yo de diecisiete años le preguntó a su yo de diecisiete años que se casara conmigo. Y así es como sucedió. Mi primera vez declarándome a alguien.

Y debido a que Barb era amable, dijo “Sí”.

Y ahora su madre estaba del otro lado de la línea de este teléfono de color verde, gritándome. Y no sabía por dónde empezar a explicarle. Sobre el hambre. Sobre no tener hogar. Sobre que tus sueños fueran algo más que eso. Así que en vez de eso, te quedas de pie allí, atado a ese cable de teléfono y que todo lo que puedes hacer es mirar abajo hacia el piso de linóleo, apartando tus ojos de ella y de Dios. Tú y tus sueños ilegales.

Nunca me casé con Barb. Su madre se aseguró de eso. En cambio, ¡me fugué con Ronald!

Mr. Ronald Reagan, para ser preci-sos. El 40vo Presidente de los Estados Unidos de América. No duró mucho. Hubo diferencias cultura les, diga-mos. Pero él me perdonó a mí y a todos mis pecados. Un Republicano de entre todas las cosas.

Y a pesar de lo improbable que pueda ser, este presidente vaquero nos recuerda nuestro verdadero llamado. No el llamado fácil y rápido para juzgar y recriminar que este cínico periódico hipster está pidi-endo. El cinismo, mi carnal Rumi, nos recuerda, que es la habitación más barata de la casa. Ciertamente no es nuestro más puro llamado. La joven señora Hayes com-etió errores. Pero esa no es la cuestión aquí, no es lo que se nos está preguntando. La pregunta aquí es ¿cómo respondere-mos a sus ‘pecados’? Esto no es realmente un referéndum sobre las decisiones toma-das por la joven señora Cylvia Hayes hace mucho tiempo. En cambio es, un referén-dum sobre el perdón o la condena. ¿Vota-remos a favor del juicio o responderemos la llamada del perdón?

Y en esta mañana de Noviembre, se cómo voy a votar. Por ella y por nuestros hermanos y hermanas inmigrantes.

CAYENDO Continued from page 6

HELP SPREAD THE FACTS ABOUT EBOLAWashington State Department of Health

The Ebola virus has been in the news lately and it’s natural to be concerned. The most important action you can take right now is to learn the facts about Ebola:

• The general public’s risk of getting an Ebola infection in

this country is extremely low.• There are no confirmed cases of Ebola

in Washington State.

Ebola is spread through direct contact with:

• Body fluids of a person who is sick with or who has died from Ebola (blood, vomit, urine, feces, sweat, semen, spit or other fluids).

• Objects contaminated with the virus (needles, medical equipment).

• Infected animals (by contact with blood or fluids or infected meat).

Ebola is NOT spread through:• Casual contact.• Water.

• Food grown in the United States.• There is no strong evidence Ebola is

transmitted through the air.

Remember: Someone who has Ebola must have symptoms before they can spread the disease to others.

What can you do?People who have not been in an Ebola

affected area of West Africa during the last 21 days or who haven’t had close contact with a sick Ebola patient (such as house-hold members of healthcare workers caring for Ebola patients) are likely not at risk for Ebola.

Please remember that not everyone from West Africa has Ebola.

The best thing you can do is to stay informed with the facts about Ebola. Visit the Washington State Department of Health’s website at www.doh.wa.gov

CONGRATULATIONS CLARA!

Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea

Check out our online classified ads sectionelhispanicnews.com/jobs

SALUD - HEALTH

Page 8: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM 8 • Noviembre 2014

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

¿CUÁNDO SERÁ EL EVENTO DEL PRÓXIMO AÑO?N/A. Nuestro enfoque actual es en los siguientes 90 días.

¿A DÓNDE PUEDEN IR NUESTROS LECTORES PARA ENCONTRAR MÁS INFORMACIÓN O PARA CONTRIBUIR?

Hemos puesto en marcha una campaña de financia-ción colectiva en Indigogo, es una excelente manera de contribuir y para aprender más sobre el proyecto: https://www.indiegogo.com/projects/letusbuythesugarshack (No

está lista, por favor confirmar antes de publicar)También hemos creado una página en Facebook:

https://www.facebook.com/letusbuythesugarshack (No está lista, por favor confirmar antes de publicar)

Por último, puedes seguir el proyecto (y a Living Cully) en Twitter: https://twitter.com/LivingCully

COMPARTA CON NOSOTROS ¿QUÉ DEPARA EL FUTURO PARA ESTE PROYECTO?

Este proyecto es muy, muy importante para el Vecindario de Cully, uno de los vecindarios más racial y económica-mente diversos en Portland. La comunidad ha trabajado extremadamente duro para que pudiéramos llegar hasta

este punto, la oportunidad de comprar el Sugar Shack. Y, aún tenemos mucho trabajo por delante. Pero vale la pena, Cully lo vale, no hay duda. El cambiar el Sugar Shack en Living Cully Plaza puede trasformar este strip club en un destino para visitar dentro del vecindario que les sirva a las familias y a la comunidad, y que refuerce la identidad a largo plazo de Cully como un lugar diverso y cultural-mente vibrante.

¿ALGO MÁS QUE QUISIERA COMPARTIR CON NUESTROS LECTORES?Esto va a suceder. Vamos a hacerlo juntos. Seamos parte

de esto...

EL SUGAR SHACKViene de la página 5

DIVERSIFYING THE PUBLIC ART COLLECTIONBy Lina Garcia Seabold

Much has been written lately about Port-land’s changing demographics, and the fact that communities of color have disproportion-ately low access to publicly funded services. For the last several years, the Regional Arts & Cul-ture Council, which receives significant fund-ing from the city of Portland and Multnomah County, has been focusing on barriers for artist of color, and dismantling those barriers so that all forms of cultural expression can be more fully celebrated.

Most people know that the Regional Arts & Culture Council, or RACC, provides grants and services for artists, arts organizations and schools in the Portland metropolitan area. Over the last two years, thanks in part to Portland’s voter-approved Arts Education & Access Fund, RACC has been targeting more of its funding and services for culturally-specific communi-ties, immigrants, refugees, Disabled communi-

ties and residents of East Portland. Recent grants include $3,000 for the Center for Intercul-tural Organizing, $2,750 for the Latino Network, and $18,040 for Teatro Milago.

RACC also manages public art for the city and county, and has been working hard to

diversify the collection, proactively developing more representation from artists of color. This fall, there are a number of “calls for artists” that are perfectly pitched to those who aren’t already part of RACC’s public art collection, including:

The Portable Works Collection. RACC is looking to expand its collection of more than 1,000 two and three-dimensional artworks—paintings, drawings, collages and photo-graphs—that are rotated throughout public buildings. Artists who are not currently rep-resented in the collection are encouraged to submit artworks for RACC’s consideration by Tuesday, October 21.

The Portland Building Installation Space. RACC manages an exhibition space in the lobby of the Portland Building downtown, and fills that space every month with interest-ing installations from local artists. Proposals for the coming season (March 2015 through February 2106) are due November 5th.

The Public Art Murals Program. RACC provides matching funds, up to $15,000, to help artists, developers, neighborhood associations and other community groups paint murals on public facades. RACC is especially eager to fund murals from Latino artists and other culturally specific communities that are under-represented in the collection; proposals are due on the first Wednesday of every month.

RACC staff welcomes artists to contact them with any questions or feedback about our processes. For a summary of these and other funding opportunities for artists of color, please visit racc.org or contact Ahmed Yusuf at 503-823-5111. With so many new oppor-tunities for artists to get involved with the Regional Arts & Culture Council, our commu-nity stands to benefit a great deal.

Lina Garcia Seabold is the chair emeritus of the Regional Arts & Culture Council board of directors, and owner of Garcia Seabold Investments LLC. She lives in SW Portland.

DIVERSIFICANDO LA COLECCIÓN DE ARTE PÚBLICOPor Lina Garcia Seabold

Se ha escrito mucho últimamente sobre los cambios demográficos de Portland, y del hecho de que las comuni-dades de color tienen un acceso desproporcionadamente bajo a los servicios de financiación pública. Desde hace varios años, el Concejo Regional de Arte y Cultura, que recibe una importante financiación de parte de la ciudad de Portland y del Condado de Multnomah, se ha estado enfocando en las barreras para los artistas de color, y el des-mantelamiento de esas barreras para que todas las formas de expresión cultural puedan ser celebradas en su totalidad.

La mayoría de la gente sabe que el Consejo Regional de Arte y Cultura, o CRAC, ofrece subvenciones y servicio para los artistas, organizaciones de arte y escuelas en el área met-ropolitana de Portland. Durante los últimos dos años, gra-cias en parte al Fondo para el Acceso y Educación Artística aprobado por los votantes de Portland, el CRAC ha estado destinando más de sus fondos y servicios para las comuni-dades culturalmente específicas, inmigrantes, refugiados, comunidades de discapacitados y residentes del Este de Portland. Las subvenciones recientes incluyen $3,000 para

el Centro para la Organización Intercultural, $2,750 para Latino Network, y $18,040 para el Teatro Milagro.

El CRAC también administra el arte público de la ciudad y del condado, y ha estado trabajando duro para diversificar la colección, desarrollando de manera proactiva más repre-sentación de los artistas de color. Este otoño, hay una serie de “convocatorias para artistas” que están perfectamente enfocadas para aquellos que aún no son parte de la colec-ción de arte público del CRAC, incluyendo:

La Colección de Obras Portátil. El CRAC está buscando ampliar su colección de más de 1,000 obras de arte en 2 y 3 dimensiones – pinturas, dibujos, collages y fotografías – que se rotan a través de los edificios públicos. Se anima a los artistas que aún no son representados en la colección a enviar sus obras de arte para que sean evaluadas por el CRAC el martes 21 de octubre.

El Espacio de Instalación en el Portland Building. El CRAC administra un espacio de exhibición en el vestíbulo del Port-land Building en el centro de la ciudad, y llena ese espacio cada mes con interesantes instalaciones de artistas locales. Las propuestas para la próxima temporada (De Marzo del 2015 a Febrero de 2016) se recibirán hasta el 5 de Noviembre.

El Programa de Murales de Arte Público. El CRAC propor-ciona fondos complementarios de hasta $15,000 para ayudar a artistas, promotores, asociaciones vecinales y otros grupos comunitarios para pintar murales en las fachadas públicas. El CRAC está particularmente deseoso de financiar mura-les de artistas latinos y de otras comunidades culturalmente específicas que son poco representadas en la colección. Las propuestas se reciben hasta el primer miércoles de cada mes.

El personal del CRAC anima a los artistas a ponerse en contacto con ellos si tienen alguna pregunta o comentario sobre nuestros procesos. Para ver un resumen de estas y otras oportunidades de financiación para los artistas de color, por favor visita racc.org o contacta a Ahmed Yusuf al 503-823-5111. Con tantas nuevas oportunidades para que los artistas se involucren con el Consejo Regional de Arte y Cultura, nuestra comunidad se beneficiará en gran medida.

Lina Garcia Seabold es la presidenta emérita de la junta directiva del Consejo Regional de Arte y Cultura, y es la pro-pietaria de Garcia Seabold Investments LLC. Ella vive en el Suroeste de Portland.

Lina Garcia Seabold

Page 9: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM November 2014 • 9

INTERNACIONAL - INTERNATIONAL

Page 10: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM 10 • Noviembre 2014

OBTIENES 100% EN SANDOVAL

El restaurante mexicano Sandoval fue abierto por Danny Sandoval y sus her-manas y Pam, Deanne y su hermano Randy quienes abrieron su primer restaurante el 15 de Abril de 1987 en Benicia, California. Danny Sandoval encontró su camino a Port-land, Oregón en 1993 y abrió el restaurante mexicano Sandoval ubicado en second and Pine en el centro de Portland. Después de mucho éxito vendió esa ubicación y entre Danny y su esposa Cathy abrieron 5 nuevas ubicaciones:

Sandoval’s Cafe & Cantina 460 SW Miller Road Portland, OR 97225

Sandoval’s Tequila Grill 1864 SE Hawthorne Blvd

Portland, OR 97214

Tequila Grill Portland International Airport Concourse C

Sandoval’s Portland International Airport Food Court

Home Field Grill 460 SW Miller Road Portland, OR 97225

El Hispanic News: También ofrecen ser-vicio de comidas ¿Cómo ha ayudado eso a hacer crecer tu negocio?

Danny Sandoval: El ofrecer servicio de comidas creó la oportunidad para alca-nzar negocios fuera de nuestro mercado definido que a su vez nos ayudó a crecer y también nos permitió obtener algo de expe-riencia. Hemos atendido a todos, desde el equipo de gimnasia olímpica de los Esta-dos Unidos hasta varios artistas de rock ‘n roll de gira. De hecho, nuestro primer ser-vicio de comidas fue para Los Lobos. Hasta este día, cuando Los Lobos vienen a Port-land para actuar, pasamos a visitarlos y a menudo bromeamos con ellos y recorda-mos con cariño el momento de nuestro primer servicio de comidas. Al recordarlo, parece como si hubiéramos estado sirvi-endo en completo desorden. Sin embargo eso nos enseñó algo, e inmediatamente aprendimos a optimizar nuestros esfuer-zos y maximizar nuestro servicio de abas-tecimiento. Desde entonces hemos aten-dido a muchas de las compañías de For-tune 1000 en Oregón, fiestas privadas, que incluyen a algunos de la elite de Portland,

y muchos otros eventos y fiestas.EHN: Sé que muchos restaurantes mex-

icanos ofrecen tortillas de maíz hechas a mano, pero tú también ofrece tortillas de harina hechas a mano, ¿puedes compar-tir con nosotros porque es ese un aspecto importante de tu negocio, ya que se rela-ciona con la cocina mexicana?

DS: Bueno, creo que para nosotros las tortillas son la base misma de todo lo que hacemos. Son la esencia de la cultura de la comida mexicana. Servir nuestras comidas con los más frescos y finos cortes de carne, frijoles, arroz, y salsa les da a otros la misma experiencia que tuve cuando crecía. Tam-bién hacemos tortillas de sabores como: espinaca, condimento estilo suroeste, y de trigo integral. Para mí, sostener en tus manos una cálida totilla recién hecha en casa es el mejor sentimiento y es un aspecto muy importante de la gastronomía que ofrecemos aquí en Sandovals.

EHN: y ahora también ofrecen la sec-ción más grande de tequila en el estado de Oregón ¿cuántos tequilas ofrecen actual-mente?

DS: Espero que no te importe si te cor-rijo, en realidad, tenemos la sección más grande de tequila del Pacifico Noroeste. Nuestro restaurante ubicado en el Aero-puerto Internacional de Portland ofrece 335 tequilas diferentes, de hecho, se ha con-vertido en un parte importante de la cul-tura de nuestros restaurantes. Sólo se sirve 100% agave en todos nuestros restaurantes Sandoval.

EHN: Somos conscientes que también viajas a la ciudad del Tequila en el estado de Jalisco, México para poder seleccionar de primera mano los barriles que impor-tas, cuéntanos más sobre tus viajes y de las chicas que traes en tu regreso a casa:

DS: Mi esposa y yo viajamos a la ciudad del Tequila en Jalisco, México para recoger nuestras propios barriles seleccionados para tenerlos disponibles en Sandoval. Nadie más en Oregón tiene las selecciones personales que tenemos, actualmente hay seis selec-ciones de barriles entre las cuales elegir, y las tendrás disponibles en Sandoval’s. Tenemos dos selecciones que arribaran pronto para darnos un total de ocho. También somos muy afortunados de que muchas de las des-

SANDOVAL página 12

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWSNOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Page 11: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM November 2014 • 11

MIGRACIÓN - MIGRATION

NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS

YOU GET 100% AT SANDOVAL’SSandoval Mexican restaurant was

opened by Danny Sandoval and sisters and Pam, Deanne and brother Randy who opened their first restaurant on April 15, 1987 in Benicia California. Danny Sando-val found his way to Portland Oregon in 1993 and open Sandoval Mexican restau-rant located on second and Pine in down-town Portland. After much success he sold that location and between Danny and his wife Cathy they opened five locations:

Sandoval’s Cafe & Cantina 460 SW Miller Road Portland, OR 97225

Sandoval’s Tequila Grill 1864 SE Hawthorne Blvd

Portland, OR 97214

Tequila Grill Portland International Airport Concourse C

Sandoval’s Portland International Airport Food Court

Home Field Grill 460 SW Miller Road Portland, OR 97225

El Hispanic News: You also offer cater-ing how has that help grow your business?

Danny Sandoval: Catering to let the opportunity to reach business outside our defined market which in turn helped us grow and also allowed us some incredi-ble experience. We have catered every-one from the US Olympic gymnast team to various touring rock ‘n roll artists. In fact our first catering gig was Los Lobos. To this very day when Los Lobos comes to Portland to perform we pop over to visit with them and we often joke with them and look fondly back on the memory of our first catering gig. Looking back on it it seems as if we were haphazardly catering we had possible hands and cheeseburgers and just everything everywhere. However it taught us, and we immediately learned to streamline our efforts and maximize our output for catering. Since then we have catered at many of the Fortune 1000 com-panies in Oregon, private parties which includes some Portland’s elite, to many other events and festivals.

EHN: I know lots of Mexican restau-rants offer handmade corn tortillas, but you also offer handmade flour tortillas can you share with us why that is import-ant aspect of your business as it relates to Mexican cuisine?

DS: Well I think for us tortilla are at the very foundation of everything we do. Its the essence of Mexican food culture. Serve our meals with freshest and finest cuts of meat, beans, rice, and salsa gives others the same experience I had growing up. We also make flavored tortillas such as: spin-ach, Southwest spiced, and whole wheat. To me holding a warm fresh homemade tortilla in your hands is the best feeling and is a very important aspect of the cui-sine we offer here at Sandovals.

EHN: and now you offer the largest tequila section in the state of Oregon how many tequilas you currently offer?

DS: I hope you don’t mind if I correct

you, however, we have the largest tequila selection in the Pacific Northwest. Our restaurant located in at the Portland inter-national Airport offers 335 different tequi-las in fact it’s become a major part of our restaurant culture. Only 100% agave is served at all Sandoval restaurants.

EHN: We understand the you also travel to the city of Tequila in the state of Jalisco, Mexico to hand to select bar-rels that you import, tell us more about your journeys and the girls you bring back home:

DS: My wife and I travel to the city of Tequila in Jalisco, Mexico to pick our own barrel selects to have available at Sando-val. No one in Oregon has the personal selections we have currently there are six barrel selections to pick from and you will get the selections at Sandoval’s. We have two selections coming soon to give us total of eight. We are also very fortunate have so many of the distilleries come to Portland to speak at our restaurant on how to deter-mine a proper tequila flavor profile and we do small plate pairing to feature the special tequilas. I am proud of all of these personal selections we have and grateful that we actually tour the agave fields, and go through the complete tequila making process so we know what and where the tequila comes from as well as how it was made.

EHN: Recently you had a new element to your business by put together what is now an annual tequila Festival tell us a little bit more about this event:

DS: This year I founded the first annual PDX Tequila Fest that was a tremendous success! I was able to get over 100 differ-ent brands to participate and I’m thrilled to announce that all participating entries this year have agreed to come back for next year’s 2015 PDX Tequila Fest. We will have next year’s annual PDX Tequila Fest in late September to also coincide with Hispanic heritage month. We’re looking forward to growing the success of this event and we have a few new surprises in store for you. We are planning on having a Jimador to show how agave is harvested, a cigar roller making cigars by hand to order, and are also proud to announce our busi-ness partner El Hispanic News. Together I know we will make this event a tremen-dous success.

EHN: anything else you would like to share with our readers?

DS: Tequila is a passion of mine, I truly enjoy teaching the story of tequila, how to taste, and enjoy this particular spirit to me like a fine wine or cognac you must explore and enjoy its full body, aroma, and its com-plex flavors. Gone are the days of salt, lime, and shooting dow n horrible tequila that gives you a nasty story and a great hangover.

For more informa-tion about the 2015 Tequila Fest please go to:

www.thebesttequilafest.com

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Page 12: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM 12 • Noviembre 2014

Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea Check out our online classified ads section

elhispanicnews.com/jobs

IMPACTO

tilerías vengan a Portland para hablar en nuestro restaurante sobre cómo determinar un perfil adecuado del sabor del tequila y servimos pequeñas degustaciones para presentar los tequilas especiales. Estoy orgulloso de todas estas selec-ciones personales que tenemos, y estoy agradecido de que en realidad visitemos los campas de agave, y pasemos por el proceso completo de creación del tequila para que así sepa-mos de dónde y cómo fue hecho el tequila.

EHN: Recientemente han tenido un nuevo elemento en su negocio al organizar lo que es hoy un Festival anual de tequila, cuéntanos un poco más sobre este evento:

DS: Este año fundé el primer PDX Tequila Fest anual ¡y fue un éxito tremendo! Fui capaz de conseguir que más de 100 diferentes marcas participaran y estoy muy contento de anunciar que todos los que participaron este año estu-vieron de acuerdo en regresar el siguiente año para el PDX Tequila Fest 2015. Realizaremos el siguiente PDX Tequila Fest a finales de septiembre del próximo año para que tam-bién coincida con el mes de la herencia hispana. Esperamos con ansias poder hacer crecer el éxito de este evento y ten-emos algunas nuevas sorpresas guardadas para ti. Estamos planeando tener un Jimador para mostrar cómo se cose-cha el agave, un torcedor de cigarros “cigar roller” haciendo cigarros a mano por pedido, y también estamos orgullosos de anunciar nuestro socio de negocios El Hispanic News. Juntos, sé qué haremos de este evento un gran éxito.

EHN: ¿algo más que quisieras compartir con nuestros lectores?

DS: El tequila es una de mis pasiones, realmente dis-fruto enseñar la historia del tequila, cómo degustarlo, y cómo disfrutar su particular espíritu que, como el coñac o el vino fino, debes explorar y disfrutar su cuerpo, aroma, y sus complejos sabores por completo. Atrás quedaron los días de la sal, la lima, y de probar horribles tequilas que te dejan una historia desagradable y una gran resaca.

Para más información sobre el Tequila Fest 2015 por favor visite:

www.thebesttequilafest.com

SANDOVALViene de la página 10

Page 13: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM November 2014 • 13

Por Olga Sánchez

Cantante, compositor, restaurador, productor y actor, Joaquín López ha aprendido a moverse entre roles con una gracia que pondría celosa a una bailarina. A principios de este mes, en honor de sus muchas contribuciones a la comunidad, recibió el primer premio anual Espíritu de Milagro durante la cena ¡Viva Milagro! de Día de Muertos Sin embargo, el camino de Joaquín hacia la gracia no ha sido tan fácil de recorrer.

Desde muy joven anhelaba cantar profesionalmente, pero descubrió que carecía del oído para la entonación. Por mucho que lo intentara, simplemente no tenía la voz para ser un can-tante pop. Renunció a su sueño y cambió de enfoque. Mante-niendo su conexión con las artes escénicas decidió convertirse en un actor de cine. Después de todo, era un joven atractivo, sus amigos y familia creían que tenía la apare-cía para ser una estrella de cine y lo animaron para ir a Hollywood. Para prepararse a sí mismo trató de entrar en las escuelas de artes escénicas en Nueva York y en Los Angeles. Desafortunadamente, no fue aceptado, pero sí recibió una beca sustancial para la Uni-versidad del Sur de Oregón, por lo que decidió seguir con su entre-namiento en actuación ahí. Poco sabía que la USO se ubicaba en Ashland, Oregón, el mismo pueblo del Festival de Shake-speare de Oregón. El Director del FSO Jim Edmonson se acercó a la universidad cuando andaba buscando un actor de apariencia española para interpretar el papel del 2do hombre joven en la obra clásica de García Lorca, Bodas de Sangre. Joaquín audicionó y fue elegido para el papel, una

oportunidad transformadora. Antes de esta experiencia, él había considerado al teatro como un lugar para las perso-nas que no alcanzaron el estrellato en el cine. “Aprendí muy pronto que estaba equivocado, y que era un arte al que la gente se dedicaba con intensidad. Estuve en el escenario con

magníficos actores, intensamente comprometidos y creativos. Fue la primera vez que aprendí sobre Lorca. Realmente tuvo un efecto en mí. Tuvo un impacto en mí y puedo ver sus efectos en mi incluso ahora, veinte años después”.

En efecto, cuando Joaquín actúa estos días es sobre todo con su guion original trasformado en can-ciones. Esto fue otro gran cambio de enfoque para él. Después de gradu-arse de la USO, Joaquín fue a Holly-wood, pero pronto aprendió que su buena apariencia no era suficiente. “Había miles de otros chicos guapos cómo yo e igual de talentosos”. Un momento crucial ocurrió en la ofi-cina de una compañía de gestión de talentos, según relata Joaquín. “Les encantó todo sobre mí, mi tal-ento, mis fotos, mi nombre, pero me dijeron que vine como gay y que tenía que ser más latino”. Esto fue en 1999, cuando la identidad gay no era aceptada en los medios como lo es hoy en día. Joaquín tomo esto muy personalmente, dice, “No sabía cómo no hacerlo”.

Los comentarios lo hirieron profundamente. “Mi autoestima recibió un golpe. Me deprimí. Odiaba ser gay”. Decidió renun-

ciar a actuar por completo. Regresó a la música como su forma de autoexpresión pero también, en cierta medida, como una forma de castigo. “Pensé que, ya que era seme-jante perdedor, lo menos que podía hacer era lo que real-mente quería hacer, que era cantar. Me importaba menos lo que la gente pensara porque se iban a reír de mi de todos

modos y me decía a mí mismo que ¡merecía la humil-lación!”. Canté y escribí canciones porque no me quedaba nada más para hacer. Era lo único que era mío y que me mantenía vivo, incluso si cantaba fuera de tono y mis can-ciones eran canciones de amor, inocentes y mal escritas.

La buena noticia es que, con el tiempo, mejoró. Tomó clases de canto con Diane Harris, mejoró su confianza, y llegó a disfrutar de su voz. Esta confianza se ha extendido más allá de su carrera musical. Su disposición a arriesgarse con proyectos que lo emocionan le ha permitido incur-sionar en una amplia variedad de actividades. Él agradece a las personas que han apoyado sus nuevas iniciativas, incluyendo a la actora/productora Rebecca Martínez, que lo ayudó a aceptar su identidad como mexicoamericano a través de su programa Searching For My Story; Dañel Malan, cofundador de Milagro, que fue el mentor de Joa-quín mientras fundaba Voz Alta (una noche de poesía y música para el Orgullo Gay Latino de Portland); Úrsula Rojas Weiser del Consulado Mexicano en Portland, que apoyó a su organización de Taste of Mexico; Pepe Moscoso, que le confió Fusionarte, y más recientemente, Cindy Wil-liams Gutiérrez que le confió la responsabilidad de pro-ducir sus obra Palabras Que Queman, para Los Porteños.

Próximamente, su restaurante familiar, La Bonita (con dos ubicaciones, en Alberta y en Killingsworth) estará cele-brando su 15vo aniversario, por lo que está planeando una Quinceañera para celebrarlo en Marzo del 2015. También está recolectando canciones para un segundo álbum de música, y planeando la siguiente Voz Alta. Pero sobre todo, está clarificando sus metas artísticas. “Quiero tener más claro el por qué hago un proyecto. Hay cosas en mi mente y quiero decirlas. No quiero cantar sobre el pasado, o sobre lo que tuve o ya no tengo. No quiero celebrar o conmemo-rar la cultura, me gustaría en realidad desafiarla, hacer que las personas piensen sobre ello. Quiero experimentar con nuevas ideas y conceptos”.

¿Qué es lo que él ha aprendido? “Nada es tan importante. Está bien hacer daño. Haz lo que quieras. Sólo diviértete. Toma riesgos. Si aprender una lección, utiliza el conocimiento. Lo que no puedes sostener con tus manos, puedes sostenerlo con tu corazón”.

Para más información sobre Joaquín López y sus proyec-tos, visita el sitio web: http://joaquinlopezmusic.com/

JOAQUIN LOPEZ: SINGING LESSONSBy Olga Sanchez

Singer, songwriter, restaurateur, producer and actor, Joaquin Lopez has learned to move between one role and another with a grace that would make a ballerina jealous. Earlier this month, in honor of his many contributions to the community, he received the first annual Espíritu de Milagro award at the ¡Viva Milagro! Día de Muertos dinner. However, Joaquin’s path to grace has not been a smooth one.

From a young age, he longed to sing professionally but found he lacked an ear for pitch. Try as he might, he just didn’t have the voice to be a pop singer. He gave up on his dream and shifted his focus. Maintaining his connection with performing arts, he decided to be film actor instead. After all, he was a good-looking young man, his friends and

family believed he had movie star looks and encouraged him to go to Hollywood. To prepare himself, he applied to performing arts schools in New York and Los Angeles. Unfortunately, he was not accepted, but he did receive a substantial scholarship to Southern Oregon University and so he decided to pursue his acting training there. Little did he know that SOU was situated in Ashland, Oregon, the same town as the Oregon Shakespeare Festival. OSF Director Jim Edmondson reached out to the college when he was seeking a Spanish-looking actor to play the role of 2nd Young Man in García Lorca’s classic play, Blood Wed-ding. Joaquin auditioned and was cast in the role, a trans-formative opportunity. Before this experience, he consid-ered theatre a place for people who didn’t achieve stardom in the movies. “I learned very quickly I was wrong and that it was an art that people were intensely devoted to. I was

on stage with magnificent actors, intensely committed and creative. It was the first time I learned about Lorca. It really did something to me. It made an impact on me and I see its effect on me even now twenty years later.”

Indeed, when Joaquin performs these days it is primar-ily with his original writing transformed into songs. This was another big shift in focus for him. After graduating from SOU, Joaquin went to Hollywood but soon learned that his good looks were not enough. “There were thou-sands of other pretty boys just like me and just as talented.” A pivotal moment occurred in the office of a talent man-agement company, recounts Joaquin. “They loved every-thing about me, my talent, my photos, my name, but they told me I came across as gay and I had to be more Latino.” This was in 1999, when gay identity was not as accepted

JOAQUÍN LÓPEZ: CLASES DE CANTO

JOAQUIN LOPEZ page 15

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Joaquín López

Page 14: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM 14 • Noviembre 2014

DESTINATARIOS DE DACA AGRADECIDOS POR EL PRESENTE, INCIERTOS SOBRE EL FUTURO

Richmond Pulse, News Report, Edgardo Cervano-Soto, RICHMOND, Calif. – Manuel Martínez pensó que su

futuro seguiría la vida de su padre. Cuando tenía 17, pensó que trabajaría en la construcción después de la prepara-toria. A pesar de vivir en Richmond, California, desde que tenía 1 año, Martínez no pensaba que tuviera muchas oportunidades debido a su situación de indocumentado.

Más al norte, en Modesto, Yaquelin Valencia, una grad-uada de la Preparatoria Kennedy, pasó mucho de su tiempo conduciendo alre-dedor de Central Valley. Tenía 20 años y le apasionaba organizar comunidades de inmigrantes. Ella también era indoc-umentada, e inelegible para para una licencia de conducir.

El 15 de Junio del 2012, el Presidente Obama escribió un memorando que alteraría el curso de la vida de los dos jóvenes, junto con las vidas de cientos de miles de personas en situaciones sim-ilares. La orden le otorgaba a los jóvenes inmigrantes que cumplieran criterios específicos la oportunidad de aplicar por lo que en esencia era un alivio tem-poral de la deportación, o la amenaza de ella.

La política administrativa tenía un nombre inocuo, Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés). A Aquellas perso-nas elegibles para DACA se les concede la oportunidad de aplicar para un permiso de trabajo y un número de seguridad social.

Valencia y Martínez aplicaron para DACA a pocos meses de que fuera anunciado y a ambos se les concedió el esta-tus DACA.

“22 de Enero del 2013, recibí una carta en el correo”, recuerda Martínez. “Mi mama lloró. Me dijo lo orgullosa que estaba de que ahora era un ‘Americano’; de que final-mente pertenecía al país”. Con un año y medio restante de escuela preparatoria, Martínez se puso a toda marcha, volviendo a comprometerse con sus estudios y reconsid-erando la posibilidad de lo que podría ser la vida después de la graduación.

Los últimos poco más de dos años desde que DACA entró en vigor han impactado las vidas de las personas indocumentadas que eran elegibles, creando oportuni-dades como acceso al empleo y a la educación superior.

DACA generó interés nacional cuando fue anunciada. Fue celebrada como un logro para los DREAMERS y sus partidarios, aquellos que abogaron por la reforma migra-toria para la comunidad de jóvenes indocumentados en los Estados Unidos.

Obama y los Demócratas de todo el país, que antes habían estado recibiendo pocos votos por parte de los lati-nos, también disfrutaron de beneficios desde el anuncio de DACA. Obama fue reelegido para la presidencia unos meses más tarde, debido en parte al revigorizado electorado latino – 71 por ciento de los latinos votaron por él ese año. Las organizaciones de derechos en inmigración se pus-ieron en marcha, ayudando a los solicitantes potencia-les en todo el país para que aplicaran. De acuerdo con el Consejo de Inmigración Americano, un grupo de expertos independiente y no partidista, aproximadamente 670,000 personas han aplicado para DACA, con cerca de 550,000 de ellos siendo aprobados.

En Richmond, Heather Wolf, una abogada de Caridades Católicas de la Bahía Este, dijo que su oficina había proce-sado 300 solicitudes y preseleccionado más de mil en tall-eres. Dijo que los números de Richmond eran sustanciales.

A pesar del auge en solicitudes, los Servicios de Ciudada-nía e Inmigración de los Estados Unidos estiman que de los 1.2m millones de persones elegibles para DACA, medio millón de ellas aún no han aplicado. La tarifa de $465 para un permiso de trabajo, y el requisito de que toda la infor-

mación de la solicitud sea enviada al USCIS podría expli-car porque algunos son reacios a aplicar.

Valencia, quien ayudo a las Caridades Católicas de la Bahía Este con el proceso de preselección, y es una defen-sora veterana de los derechos de inmigración, solía estar entre ellos.

“Mi comprensión de ello era que íbamos a conseguir un permiso de trabajo temporal por dos años”, dijo. “Bueno, ¿Qué va a pasar después de los dos años? ¿Qué va a pasar si es revocado?”

Esas preguntas persisten, pero el efecto de DACA en las vidas de aquellos que la han recibido es innegable.

“No he tenido a alguien que la haya recibido y que no haya salido de inmediato a conseguir trabajo o matricularse a tiempo completo en la escuela, o este ahorrando dinero para ir a una universidad de cuatro años”, dijo Wolf. “Todos ellos han sido muy productivos e inspiradores”.

En cuanto a Valencia, DACA le permitió obtener una licencia de conducir y matricularse a tiempo completo en la escuela.

“Creo que mi mamá sintió alivio que ahora estaría con-duciendo de forma segura”, dijo Valencia.

Hoy conduce a la escuela por su cuenta y le da a sus com-pañeros aventones a las reuniones comunitarias. Después de haber sido electa para formar parte de la junta directiva de la Organización Comunitaria Interreligiosa de Apoyo de Contra Costa (CCISCO, por sus siglas en inglés), una orga-nización en la que anteriormente participó como volun-taria, Valencia dijo que ahora conduce a Antioquia para las reuniones de la junta directiva con un nuevo sentido de seguridad y confianza.

“Me siento mucho más segura al tener una licencia de conducir”, dijo, y agregó, “Cuando veo a un policía aún me da un poco de nervios cuando están detrás de mí y sé que están comprobando mis placas, pero sé que, debido a que

tengo seguro y una licencia de conducir… no debería haber problemas si llegaran a detenerme”.

Después de recibir DACA, Martínez cambió por com-pleto el curso de su carrera educativa. Con la ayuda de sus maestros incrementó el promedio de sus calificaciones, terminando su último año con una carta de aceptación de la Universidad Estatal de San Francisco. Ahora Martínez está estudiando ciencias de la computación ahí. Pero, una reciente interacción en la escuela le recordó de las limita-

ciones de DACA.“Aunque tengo un numero de seguri-

dad social, aun no califico para muchos tipos de ayuda financiera, muchas becas y algunos puestos de trabajo”, dijo Martínez.

“Siento como que esto no es una solución completa, es media solución”, dijo. “Estoy en desventaja de nuevo por ninguna razón”.

Los activistas de los derechos de los inmigrantes critican el programa de DACA porque no proporciona un camino a la ciudadanía. Ahora en su tercer año, aquellos que recibieron el estatus de DACA primero están en necesidad de renovar sus aplicaciones

De acuerdo con la USCIS, los índices de participación de los asiático-ameri-canos y de los isleños del pacifico han sido notablemente bajos. Por ejem-plo, de las 27,000 personas provenien-tes de las Filipinas que eran elegibles,

sólo 3,874 aplicaron. Entre los coreanos, sólo 7,741 de los 26,000 elegibles aplicaron.

La incertidumbre de si la reforma migratoria se con-vertirá en una realidad durante los últimos dos años de la presidencia de Obama, y la posibilidad de que los Republicanos ganan el control de la Cámara de Repre-sentantes después de las elecciones de Noviembre, pone a mucho en el borde. Les preocupa que un cambio en la composición política de Washington podría revertir sus vidas de nuevo.

“DACA abrió muchas puertas”, dijo Wolf, de las personas que ha visto llegar a su oficina en Richmond. “Sería real-mente trágico ver que el programa sea cerrado”.

El Dr. Chris Zepeda-Millán, un politólogo y profesor de la Universidad de California en Berkeley, cree que la preocupación por el programa esta justificada.

“El límite de DACA es que no es permanente”, dijo. “Si los republicanos ganan esta elección, no hay nada que detenga al Congreso de aprobar proyectos de ley anti-inmigrantes”.

De hecho, estudios recientes muestran que la probab-ilidad de que los Republicanos consigan más escaños es cada vez mayor, a medida que el apoyo latino para Obama y los Demócratas disminuye.

“Con las deportaciones en masa, y el Presidente Obama posponiendo la acción ejecutiva, esto está en realidad suprimiendo el voto latino”, dijo Zepeda-Millán. “Si los Republicanos ganan la elección presidencial dentro de dos años, todo esto puede desaparecer”.

Martínez y Valencia han aprovechado los beneficios a corto plazo de DACA, pero el futuro se mantiene nuboso, y la ciudadanía sigue siendo difícil de alcanzar.

“Esto me frustra porque recuerdo que la primera línea que leí de DACA fue ‘esto no es un camino a la ciudadanía’, que es mi objetivo final”, dijo Martínez. “Porque me siento tan Estadounidense como podría sentirme”.

NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS

Page 15: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM November 2014 • 15

DACA RECIPIENTS GRATEFUL FOR PRESENT, UNCERTAIN ABOUT FUTURERichmond Pulse, News Report, Edgardo Cervano-Soto,

RICHMOND, Calif. -- Manuel Martinez thought his

future would follow the life of his father. When he was 17, he thought he’d work in construction after high school. Despite living in Richmond, Calif. since the age of one, Martinez didn’t think he had many options because of his undocumented status.

Farther north, in Modesto, Yaquelin Valencia, a Ken-nedy High School graduate, spent a lot of her time driving around the Central Valley. She was 20 years old and pas-sionate about organizing immigrant communities. She was also undocumented, and ineligible for a driver’s license.

On June 15, 2012, President Obama authored a memo-randum that would alter the course of the two youngsters’ lives, along with the lives of hundreds of thousands in simi-lar situations. The order granted young immigrants who met specific criteria the chance to apply for what is essentially a temporary reprieve from deportation, or the threat of it.

The administrative policy had an innocuous name, Deferred Action for Childhood Arrivals. Those eligible for DACA are granted an opportunity to apply for a work permit and a social security number.

Valencia and Martinez applied for DACA within months of its announcement and both were granted DACA status.

“January 22, 2013, I got a letter in the mail,” Martinez recalled. “My mom cried. She told me how proud she was that I was now an ‘American;’ that I finally belonged in the country.” With a year and a half remaining of high school, Martinez kicked into high gear, re-committing himself to his studies and reconsidering the possibility of what life could be like after graduation.

The last two-plus years since DACA went into effect have impacted the lives of eligible undocumented people, making opportunities such as employment and higher edu-cation accessible to many for the first time.

DACA generated national interest when it was announced. It was celebrated as an accomplishment for DREAMers and their supporters, those who advocated for immigration reform for the young undocumented com-munity in the United States.

Obama and Democrats throughout the country, who’d earlier been polling low with Latinos, also enjoyed bene-fits from the DACA announcement. Obama was re-elected to the presidency a few months later, due in part to a rein-vigorated Latino electorate—71 percent of Latinos voted for him that year.

Immigration rights organizations sprung into gear, helping potential applicants throughout the country apply. According to the American Immigration Council, a non-partisan and independent think tank, approximately 670,000 people have applied for DACA, with nearly 550,000

of those applicants approved.In Richmond, Heather Wolf, an attorney at Catholic

Charities of the East Bay, said her office has processed 300 applications and pre-screened over a thousand at work-shops. She said the Richmond numbers were substantial.

Despite the boom in applications, the United States Cit-izenship and Immigration Services estimates that of the 1.2 million people eligible for DACA, half a million of them have yet to apply. A fee of $465 for a work permit, and a requirement that all application information be forwarded to USCIS may explain why some are reluctant to apply.

Valencia, who assisted Catholic Charities of the East Bay with the pre-screening process, and is a long time immigration rights advocate, used to be among them.

“My understanding of it was that we were going to get a temporary work permit for two years,” she said. “Well, what’s going to happen after two years? What’s going to happen if it gets revoked?”

Those questions persist, but the effect of DACA on the lives of those who’ve received it is undeniable.

“I haven’t had anyone come through, who didn’t go out and immediately get a job or enroll full time in school, or is saving money to go to a four-year college,” Wolf said. “They have all been very productive and inspiring.”

As for Valencia, DACA allowed her to obtain a driver’s license and enroll full time in school.

“I think my mom had a sense of relief that I would be driving around now safely,” Valencia said.

Today she drives herself to school and gives colleagues rides to community meetings. After being elected to serve on the board of the Contra Costa Interfaith Supporting Community Organization, CCISCO, an organization she’d previously volunteered at, Valencia said she drives to Antioch for board meetings with a new sense of security and confidence.

“I feel much safer having a driver’s license,” she said, adding, “When I see an officer I still get a little nervous when they are behind me and I know they are checking my tags, but I know that because I have insurance and a driver’s license….I should be okay if they were to stop me.

After receiving DACA, Martinez completely changed the course of his educational career. With the help of his teachers, he increased his grade point average, ending his senior year with an acceptance letter from San Francisco State University. Martinez is now studying computer sci-

ence at SFSU. But, a recent interaction at school reminded him of the limits of DACA.

“Even though I have a social security number, I still don’t qualify for many types of financial aid, many scholarships and some types of jobs,” Martinez said.

“I kind of feel like this is not a full measure, this is a half measure,” he said. “I am at a disadvantage for no reason again.”

Immigrant rights activists criticize the DACA program because it does not provide a path to citizenship. Now in its third year, those who received DACA status early on need to renew their applications.

According to USCIS, the participation rates of Asian American and Pacific Island-ers have been remarkably low. For instance, of the 27,000 from the Philippines who were eligible, only 3,874 applied. Among Koreans, only 7,741 of the 26,000 eligible applied.

The uncertainty of whether immigration reform will become a reality during the last two years of Obama’s presidency, and the possibility of Republicans gaining control of the house following the November elec-tions, puts many on edge. They worry that a shift in the political makeup of Washington could reverse their lives once again.

“DACA just opened so many doors,” said Wolf, of the people she’s seen come through her office in Richmond. “It would be really tragic to see the program shut down.”

Dr. Chris Zepeda-Millán, a political sci-entist and professor at the University of Cal-ifornia at Berkeley, believes that concern for the program is warranted.

“The limit of DACA is that it’s not per-manent,” he said. “If Republicans win this election, there is nothing stopping Congress from passing anti-immi-grant bills.”

In fact, recent studies show the likelihood of Republi-cans picking up more seats is increasing, as Latino support for Obama and Democrats falls.

“With the mass deportations, and President Obama postponing executive action, it is actually suppressing the Latino vote,” Zepeda-Millán said. “If Republicans win the presidential election in two years, all this can disappear.”

Martinez and Valencia have taken advantage of DACA’s short-term benefits, but the future remains clouded, and citizenship still elusive.

“It frustrates me because I remember the first line I read on DACA was ‘this is not a road to citizenship,’ which is my ultimate goal,” Martinez said. “Because I feel as American as I can feel.”

in media as it is today. Joaquin took it very personally, he says, “I did not know how not to.”

The comments wounded him deeply. “My self-esteem took a hit. I became depressed. I hated being gay.” He decided to give up acting entirely. He turned to music as his form of self-expression but also, to a certain extent, as a form of punishment. “I figured I was such a loser that the least I could do is what I really wanted to do, which was to sing. I cared less of what people thought because they were going to laugh at me anyway and I would tell myself I deserved the humiliation! I sang and wrote songs because there was nothing left for me to do. It was the only thing that was mine and that kept me living, even if I sang out of tune and my songs were innocent, badly written songs of love.”

The great news is that, with time, he improved. He took voice lessons with Diane Harris, built his confidence, and grew to enjoy his voice. This confidence has extended beyond his musical career. His willingness to take risks with projects that excite him has yielded forays into a wide vari-ety of activities. He thanks the people who have supported his new endeavors, including actor/producer Rebecca Martinez, who helped him embrace his identity as a Mex-ican American through her show Searching For My Story; Dañel Malan, co-founder of Milagro, who mentored Joa-quin as he founded Voz Alta (an evening of poetry and music for Portland Latino Gay Pride); Ursula Rojas Weiser of the Mexican Consulate in Portland, who supported his organization of Taste of Mexico; Pepe Moscoso, who trusted him with Fusionarte, and most recently, Cindy Williams Gutierrez who entrusted him with the responsibility of pro-ducing her play Words That Burn, for Los Porteños.

Up next, his family restaurant, La Bonita (with two loca-

tions, on Alberta and Killingsworth) will be celebrating its 15th year, and so he’s planning a Quinceañera to celebrate in March, 2015. He’s also collecting songs for a second album of music, and planning the next Voz Alta. Most of all, he is clarifying his artistic goals. “I want to become clearer as to why I do a project. There are things on my mind and I want to say them. I don’t want sing about the past, or what I had or no longer have. I do not want to celebrate or com-memorate culture, I would like to actually challenge it, make people think about it. I want to experiment with new ideas and concepts.”

What has he learned? “Nothing is that important. It’s ok to hurt. Do what you want. Only have fun. Take a risk. If you learn a lesson, use the knowledge. What you can’t hold in your hands, you can hold in your heart.”

For more information about Joaquin Lopez and his proj-ects, visit his website: http://joaquinlopezmusic.com/

JOAQUIN LOPEZContinued from page 13

“With the mass deportations, and President

Obama postponing executive action,

it is actually suppressing the Latino vote, if

Republicans win the presidential election in two

years, all this can disappear.”

NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS

Page 16: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM 16 • Noviembre 2014

MIGRACIÓN - MIGRATION

ARTESIA EN NUESTRAS MENTES – DIARIO DE UN CAMPO DE DETENCIÓN DE INMIGRANTES

New America Media, News Report, Helen Lawrence, El Hispanic News

Nota del Editor: A principios de este mes la abogada en inmigración Helen Lawrence se unió a un equipo de 10 abo-gados del Área de la Bahía para una estadía de una semana de duración para proporcionarle asistencia jurídica gra-tuita a los inmigrantes detenidos que se encuentran alo-jados en el Centro de Capacitación de la Fuerza Policial Federal en Artesia, Nuevo México. El centro retiene entre 400-500 presos, todas mujeres y niños que comenzaron a llegar en Julio como parte de una mayor ola de inmigrantes que huyen de la violencia y la pobreza en América Central. Lawrence escribe de niños silenciados por traumas, y de audiencias donde los jueces fijan fianzas “astronómicas” que sirven para disuadir a los detenidos para abandonar sus solicitudes de asilo y aceptar las órdenes de deport-ación. Lawrence dice que a pesar de estos retos, para aquel-las mujeres que aguantan hasta el final, la representación legal que ella y otros les han proporcionado ha sido la clave para ganar su asilo.

Mi primera impresión del Centro de Capacitación de la Fuerza Policial Federal (FLETC, por sus siglas en inglés) en Artesia, Nuevo México me recordó las historias que escuché de japoneses americanos quienes de niños fueron reteni-dos en campos de concentración. El FLETC está completa-mente compuesto de tráilers. Los detenidos que se encuen-tran ahí se alojan en tráilers. Los tribunales son tráilers.

Después de llegar a Artesia nos reunimos con un equipo de un proyecto pro bono – un abogado y dos asistentes legales – en una iglesia comunitaria cuya ubicación se man-tiene confidencial por razones de seguridad. No hay ser-vicios legales en Artesia. Aparte de estas tres personas, la única representación jurídica que las detenidas tienen es el pequeño equipo de abogados en inmigración que toman turnos para volar cada semana desde todas partes del país.

Todos los 400-500 detenidos en el FLETC son mujeres y niños. La edad promedio de los niños parece ser de 3-4 años.

La ley de asilo de los Estados Unidos, que proviene de la Convención sobre Refugiados de la ONU y fue transformada en ley por el Congreso, establece que si

los detenidos expresan temor de regresar a su país de origen se les debe otorgar una entrevista con un oficial de asilo. Si aprueban la entrevista, consiguen ver a un juez para que juzgue su caso de asilo y sean elegibles para una fianza. Si no aprueban, tienen el derecho de pedirle a un juez de inmigración que revise la negación y posiblemente la revoque.

Idealmente, una vez que aprueban su entrevista de asilo o convencen a un juez para revertir la negación de su entrevista de asilo, son liberados bajo fianza y su caso en la corte se transfiere a la corte más cercana del lugar a donde vayan a vivir. Una vez que/Si consiguen salir de detención, su juicio se ralentiza significativamente, dán-dole a las familias tiempo para reunir evidencia que apoye su caso, encontrar un abogado, y procesar el temor que tienen con el fin de poder comunicarlo mejor.

Antes de que el proyecto pro bono empezara en Arte-sia, la mayoría de las mujeres detenidas no aprobaban su entrevista de asilo. Sin embargo, con la llegada de los abo-gados, ese porcentaje se ha invertido, con la gran mayoría de las mujeres aprobando ahora sus entrevistas.

En promedio, nuestros días en Artesia iban de las 5:30 am a la 1:30 am, consiguiendo un promedio de cuatro horas de sueño al día. Ingresábamos a las instalaciones durante las frías horas del amanecer y nos íbamos al anochecer. En medio de esas horas, cuando salíamos del tráiler de abogados o el tráiler de la corte, el brillante sol y el insulso escenario de tráilers blancos que componen el centro de detención y el paisaje del suroeste eran cegadores.

Después de salir del centro de detención fuimos a la iglesia para reunirnos todos juntos a solucionar prob-lemas de los casos, recibir actualizaciones, y repartir los casos del día siguiente y la carga de trabajo. Después de la reunión empezábamos a preparar nuestros casos para el día siguiente.

Las mujeres que vimos eran en su mayoría de El Salva-dor, Guatemala y Honduras. La mayoría vinieron al tráiler de abogados para recibir asesoramiento con sus hijos a su lado, a menudo teniendo que contar horribles histo-rias de violaciones, violencia doméstica, abuso, y otros peligros dentro del alcance del oído de sus hijos. Como una distracción, ICE ponía un video para niños y arran-

caba páginas de libros para colorear y le daba a los niños crayones que tenían que devolver cuando abandonaban el remolque legal.

La mayoría de los niños tenían tos, algunos tenían llagas en sus rostros, y un niño tenía un crecimiento en su cara. Ha habido brotes de varicela aquí, lo que conduce a cuar-entenas. Muchos de los niños que son los suficientemente grandes para dejar el biberón han regresado a la botella. Algunas madres reportaron que sus hijos dormían durante horas inquietantemente largas.

Otra observación de parte de nuestro equipo era lo cal-lados que son los niños en Artesia. Pase dos días traba-jando con una madre y su bebe de 16 meses. La cara del niño siempre estaba llena de lágrimas y aun así nunca hizo ningún ruido o se agitó.

La ley federal exige que a los niños detenidos se les provea educación. Aunque el centro de detención ha estado abierto desde Julio, la escuela apenas empezó a mediados de Octubre durante tres horas al día y luego fue rápida-mente suspendida indefinidamente.

Para que las mujeres y los niños se puedan reunir con nosotros, los abogados tenían que presentar un lista a ICE el día antes anterior con los nombres de los deteni-dos. Pero a pesar del objetivo del proyecto pro bono de servir a cada recluso, el proyecto no recibe una lista de las mujeres y niños recién llegados. Estos recién llegados dependen de los reclusos veteranos para lograr atraer nues-tra atención, a menudo pasando trozos de papel, o papeli-tos, con el nombre de una nueva detenida, algunas veces su unidad de vivienda y una pregunta para los abogados en el tráiler legal.

Inicialmente, los casos de Artesia eran atendidos por los jueces en Arlington, Virginia, quienes, por lo general, fija-ban fianzas entre los $20,000 a $30,000. Después, los casos fueron atendidos por los jueces en Denver, quienes fija-ban tarifas más bajas, que oscilaban entre los $1,500 a los $12,000. Mientras que esto fue una mejora para las nuevas detenidas, aquellas que tenían sus audiencias para fian-zas fijadas con anterioridad quedaron atrapadas con una fianza de $20,000 que no podían pagar.

En efecto, muchas detenidas vieron como una injusti-cia esa discrepancia entre las mujeres y niños que tuvieron sus casos decididos antes o después de que los abogados llegaran y/o antes de que los jueces hubieran sido cam-biados. Las detenidas veteranas – ahora aproximándose a su 4to mes en Artesia – observaban como las recién llega-das recibían decisiones favorables más rápidamente y con mayor facilidad, mientras que ellas permanecían atrapadas en un extenso laberinto legal que involucra apelaciones, solicitudes de reconsideración, y la presentación de doc-umentos ante el tribunal federal.

Las audiencias en los tribunales se llevaron a cabo a través de videoconferencias en una televisión del tamaño de mi computadora de escritorio, con los abogados y las detenidas sentados en una pequeña mesa plegable. Las mujeres eran traídas de dos en dos por turnos para sus audiencias.

Los niños siempre estaban presentes – sentándose de espaldas en las sillas, corriendo alrededor de la mesa, durmiendo o llorando. Cuando el juez estaba tomando el juramento de una mujer para su audiencia de fianza, si hijo de 5 años, imitando a su madre, levantó su mano derecha con un avión de papel en ella, y juró decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad.

Una versión más extensa de esta historia apareció en Silicon Valley DeBug.

Page 17: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM November 2014 • 17

MIGRACIÓN - MIGRATION

Todos los sábados 11 a.m.• COMCAST Canal-31 y video on demand• DIRECT TV Canal-47• DISH Canal 16 y Canal-8678• Antena Canal-47

En UNIVISION (KUNP)

ARTESIA ON OUR MINDS -- DIARY OF AN IMMIGRATION DETENTION CAMPNew America Media, News Report, Helen Lawrence,

El Hispanic News

Ed. Note: Earlier this month immigration attorney Helen Lawrence joined a team of 10 Bay Area lawyers for a week-long stint providing free legal aid to immigrant detainees being housed at the Federal Law Enforcement Training Center in Artesia, New Mexico. The center holds between 400-500 inmates, all women and children who began arriving in July as part of a larger wave of migrants fleeing violence and poverty in Central America. Law-rence writes of children muted by trauma, and of hear-ings where judges set “astronomical” bonds that function to dissuade detainees to drop their asylum claims and accept deportation orders. Lawrence says that despite these challenges, for those women who stick it out the legal representation she and others have provided has been key to winning their asylum.

My first sight of the Federal Law Enforcement Training Center (FLETC) in Artesia, New Mexico reminded me of stories I heard from Japanese Americans who as children were held in internment camps. FLETC is entirely com-prised of trailers. The detainees there are housed in trail-ers. The courts are trailers.

Upon arrival in Artesia we met with a pro bono proj-ect crew – one attorney and two paralegals – in a commu-nity church the location of which remains confidential for safety reasons. There are no legal services in Artesia. Apart from these three individuals, the only legal representation detainees have is the small teams of immigration attorneys who take turns to fly in each week from all over the country.

All of the 400-500 detainees at FLETC are women and children. The average age of the children appears to be 3-4 years old.

U.S. asylum law, which comes from the UN Refugee Convention and was codified into law by Congress, requires that if detainees express a fear of return to their home coun-try they must be given an interview with an asylum officer. If they pass the interview, they get to see a judge to adju-dicate their asylum case and are eligible for bond. If they don’t pass, they have the right to ask an immigration judge to review the denial and possibly overturn it.

Ideally, once they pass their asylum interview or con-

vince a judge to reverse the denial of their asylum interview, they are released on bond and their court case gets trans-ferred to the court nearest to where they go to live. Once/if they get out of detention, their court case slows down sig-nificantly, giving families time to gather evidence to sup-port their case, find a lawyer, and process the fear they have in order to better communicate it.

Before the pro bono project began in Artesia, the major-ity of the women detainees were not passing their asylum interviews. With the arrival of lawyers, however, that per-centage has flipped, with the vast majority of women now passing their interviews.

On average our days in Artesia ran from 5:30 am to 1:30 am, logging in around four hours of sleep a day. We entered the facility in the cool dawn hours and left at dusk. In between those hours, when we would step out of the attorney trailer or the court trailer, the bright sun and the bland backdrop of the white trailers that comprise the detention center and the Southwest landscape were blinding.

After leaving the detention center, we went to the church to meet together to troubleshoot cases, receive updates, and dole out the next day’s cases and workload. After the group meeting, we would begin preparing our cases for the next day.

The women we saw were mostly from El Salvador, Gua-temala and Honduras. Most came to the attorney trailer for consultations with their children beside them, often having to recount horrific stories of rape, domestic violence, abuse, and other threats within earshot of their kids. As a distrac-tion, ICE would put on a children’s video and tear out pages of coloring books and give the children crayons that they have to return when they leave the legal trailer.

Most of the children had coughs, some had sores on their faces, and one kid had a growth on his face. There have been chicken pox outbreaks here, leading to quarantines. Many of the children who are old enough to be weaned from bot-tles have regressed to bottles. Some moms reported their children were sleeping for distressingly long hours.

Another observation from our team was how quiet the kids are in Artesia. I spent two days working with one mother and her 16-month-old. The child’s face was always tear-stained and yet he never made a peep or fussed.

Federal law requires that the children in detention are provided schooling. Although the detention center has been open since July, school only started in mid-Octo-ber for three hours a day and then was quickly suspended indefinitely.

In order for the women and children to meet with us, attorneys would submit a list to ICE the day before of detainee names. But despite the pro bono project’s aim to serve every inmate, the project does not receive a list of newly arrived women and kids. These new arrivals are dependent on the longer-term inmates to bring them to our attention, often by passing along scraps of paper, or papelitos, with the name of a new detainee, sometimes her housing unit and a question for attorneys in the legal trailer.

Initially, Artesia cases were heard by judges in Arlington, VA, who typically set bonds at around $20,000 to $30,000. Later, cases were heard by judges in Denver, who set lower rates, ranging from $1,500 to $12,000. While an improve-ment for new detainees, those who had their bond hear-ing previously were now stuck with a $20,000 bond they could not pay.

Indeed, many detainees viewed that discrepancy between women and children who had their cases decided before or after any lawyers arrived and/or before the judges had been changed as an injustice. Longer-term detainees – now approaching their 4-month mark at Arte-sia – watched as new arrivals received favorable decisions more quickly and with greater ease while they them-selves remained caught up in a lengthy legal labyrinth involving appeals, requests to reconsider, and filings to federal court.

Court hearings were held via video conference on a tele-vision the size of my desktop computer, with lawyers and detainees seated at a small card table. Women were brought in two at a time for their hearings.

The children were always present – sitting backwards in chairs, running around the table, sleeping or crying. When the judge was swearing in one woman for her bond hear-ing, her 5-year-old son, mimicking his mom, raised his right hand with a paper airplane in it, swearing to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth.

A longer version of this story originally appeared in Sil-icon Valley DeBug.

CONÉCTESE CON EL HISPANIC NEWS USANDO SU SMARTPHONE

CONNECT WITH EL HISPANIC NEWS THROUGH YOUR SMARTPHONE

www.facebook.com/ElHispanicNews

Page 18: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM 18 • Noviembre 2014

CAREER OPPORTUNITIESThe Port of Portland is a regional government entity operating airports, marine terminals and industrial parks in the greater Portland metropolitan area. Our mission is to enhance the region’s economy and quality of life by providing efficient cargo and air passenger access to national and global markets.

To view current job openings and to apply for open positions visit the Port’s website at www.portofportland.com.

The Port of Portland is an AA/EEO employer committed to workforce diversity and affirmative action.

11/06/2014

RENTALSALQUILER

RENTALSALQUILER

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE12/04/2014

11/21/2014Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139 Advertisements via e-mail to [email protected]

El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.

All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.

Larry Lewis Agente de ventas/Sales Associate

503-512-9065

Lynda Wilkinson Agente de ventas/Sales Associate

503-475-4945CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:

DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITIONFECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:

ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT: ELHISPANICNEWS.COM/JOBS

AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES

PUBLIC NOTICESNOTICIAS PÚBLICAS

HELP WANTEDEMPLEOS

HELP WANTEDEMPLEOS

OFFERED SERVICESSERVICIOS OFRECIDOS

WORKSYSTEMS, INC.REGION 2 WORKFORCE INVESTMENT BOARDFOR THE CITY OF PORTLAND, MULTNOMAH

AND WASHINGTON COUNTIESMEETING SCHEDULE

MEETING TIME: 7:30 AM TO 9:30 AMWorksystems, Inc.

1618 SW 1st Ave., Suite 450Portland, OR

January 9, 2015April 10, 2015July10, 2015

October 9, 2015Annual Meeting

Meeting dates, time and locations are subject to change. For more information, please visit our website: www.worksystems.org or contact Jenny Weller at (503) 478-7366 or [email protected]. Auxilliary Aids are available upon a 48 hour advance request.

11/06/2014

EL ENCUENTRO DEL NIÑOLas escuelas públicas asegurarán que todos los estudiantes con incapacidades que son elegibles para el kindergarten y hasta los 21 años de edad, residentes dentro de sus zona de asistencia, tienen disponible para ellos una educación pública apropiada y gratuita en el ambiente menos restrictivo. Los derechos de los niños con incapacidades y sus padres serán protegidos de acuerdo con las leyes federales y del estado.

Las escuelas del distrito deben localizar e iden t i f i ca r i nd i v iduos que t i enen incapacidades desde el nacimiento hasta los 21 años de edad. Si usted, o alguien que usted conoce, tiene un niño con una incapacidad que pueda necesitar educacion especial y servicios relativos, usted puede iniciar una referencia através de sus escuelas locales. La siguiente es una lista de los Distritos

Escolares del Condado de Multnomah:Distrito Escolar de Centennial

503-760-7990

Distrito Escolar de Corbett503-695-3612

Distrito Escolar de David Douglas503-261-8209

Distrito Escolar de Gresham-Barlow503-618-2462

Distrito Escolar de Parkrose503-408-2118

Distrito Escolar de Portland503-916-3152

Distrito Escolar de Reynolds503-661-7200

Distrito Escolar de Riverdale503-636-8611

Programa de la temprana niñez de Multnomah (Portland) 503-262-4275

Programa de la temprana niñez deMultnomah (East County) 503-262-4100

11/06/2014

SOLHAVN APARTMENTS500 SW Bel Air Dr.

Clatskanie, OR 97016Phone: 503-728-3169

TTY: 711

Affordable housing may be available at this time. Income restrictions apply. If

affordable units are not available at this time, qualified applicants will be placed

on a waiting list. Guardian Management LLC is an equal opportunity provider.

HOUSING CASE MANAGERCascade AIDS Project (CAP), the oldest and largest provider of HIV prevention, education, housing, advocacy and support services in Oregon and Southwest Washington, is seeking a Housing Case Manager. Please visit www.cascadeaids.org/employment for complete posting. 11/06/2014

NECESITO ASISTENTE PARA TRABAJAR EN CENTRO DE

CUIDADO DE NIÑOS De 9:00 am a 5:30 pm.Telefono: 503-892-9009

11/06/2014

www.elhispanicnews.com/jobs

HUMAN SERVICES SPECIALIST 3 – ST. HELENS & HILLSBORO

The Department of Human Services branch office within the Children, Adults and Families Program is seeking to fill two Human Service Specialist 3 positions to provide and determine eligibility services for Self Sufficiency programs. These positions are permanent, full time, bilingual and are located in St. Helens and Hillsboro. This is an opportunity to join a team committed to providing excellent services and to follow your interests in a large, diverse organization. Benefits include a competitive sa l a r y and f am i l y hea l t h bene f i t s . Application information and a detailed job announcement are available at website http://www.oregonjobs.org (search for job posting DHS14-1326 and DHS14-1369A). DHS is an AA/EOE.

11/06/2014

Visita nuestra sección de anuncios clasificados en línea

Check out our online classified ads section

elhispanicnews.com/jobs

Page 19: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM November 2014 • 19

“Results that move you!”

9755 SW Barnes Rd #560 Portland, OR 97225 Each office independently owned and operated

SOLD by RealtorGabriela

RealtorGabriela.com • 503-481-9870 • [email protected]

“HOME PRICES ARE UP! What is YOUR home worth? Text “kw2f3g82a” to 87778 for an evaluation of your house.

I will get you more money, fast, and with less hassle!!

Page 20: El Hispanic News November/November 2014 Edition

WWW.ELHISPANICNEWS.COM 20 • Noviembre 2014