El Poema de Erra - Texto.doc

22
EL POEMA DE ERRA I 1 [¡Gloria (?) a Marduk (?), el r]ey del universo, El creador del mundo! [Y alabanza (?) a] Hendursagga, el primer hijo de Enlil, Portador del noble cayado, pastor de los cabezas negras, Pastor de los hombres: ¡Ishum, famoso degollador, cuyas manos están tan bien hechas Para blandir sus furiosas armas, 5 Que hace llamear su espada terrorífica, Incluso Erra, el campeón de los dioses, se estremeció en su lugar! Este Erra, cuando su corazón le incita a guerrear, Da orden a sus armas: «¡Ungidos con veneno mortal!» A los Siete, campeones incomparables: «¡Equipáos con vuestras armas!» Y a ti mismo, Ishum, el dijo: «¡Yo quiero partir en campaña: 10 ¡Se mi antorcha, a fin de que yo vea claro; Mi capitán, para que mis soldados divinos te sigan (?); Mi espada, para que este degollador [Cumpla una carnicería (?)]!». ¡Arriba Erra! Cuando tú saquearás la tierra, ¡Qué radiante estará tu alma, y regocijado tu corazón! 15 Pero Erra con sus brazos rendidos, como los de un extenuado: Se pregunta: «¿Me levantaré? ¿O bien permaneceré echado?». Y él da orden a sus armas: «¡Permaneced en el rincón!» Y a los Siete, campeones incomparables: «¿Regresad a vuestras casas!». Mientras tú mismo, Ishum, no lo sacarás del lecho, Echado en su habitación, 20 ¡Él permanecerá para hacer el amor con su esposa Mammi, Mientras que sobre su príncipe vela Engidudu, El «Señor-de-la-ronda-nocturna», Que vigila en favor de hombres y mujeres, Y los ve resplandecer de placer como el día! Los Siete, campeones incomparables, A cualquier otro es el carácter divino: ¡Su naturaleza es diferente: ellos aterrorizan! 25 ¡Quien los ve es espantado: su aliento es mortífero. Los hombres tienen mucho miedo de ellos para acercárseles! - Glosa : ¡Barrea la puerta ante ellos, oh Ishum!

Transcript of El Poema de Erra - Texto.doc

Page 1: El Poema de Erra - Texto.doc

EL POEMA DE ERRA

I 1 [¡Gloria (?) a Marduk (?), el r]ey del universo,El creador del mundo!

[Y alabanza (?) a] Hendursagga, el primer hijo de Enli l ,Portador del noble cayado, pastor de los cabezas negras,

Pastor de los hombres:¡Ishum, famoso degollador, cuyas manos están tan bien hechas

Para blandir sus furiosas armas, 5 Que hace l lamear su espada terrorífica,

Incluso Erra, el campeón de los dioses, se estremeció en su lugar!Este Erra, cuando su corazón le incita a guerrear,Da orden a sus armas: «¡Ungidos con veneno mortal!»A los Siete, campeones incomparables: «¡Equipáos con vuestras

armas!»Y a ti mismo, Ishum, el dijo: «¡Yo quiero partir en campaña:

10 ¡Se mi antorcha, a fin de que yo vea claro;Mi capitán, para que mis soldados divinos te sigan (?);Mi espada, para que este degollador

[Cumpla una carnicería (?)]!».¡Arriba Erra! Cuando tú saquearás la tierra,¡Qué radiante estará tu alma, y regocijado tu corazón!

15 Pero Erra con sus brazos rendidos, como los de un extenuado:Se pregunta: «¿Me levantaré?

¿O bien permaneceré echado?».Y él da orden a sus armas: «¡Permaneced en el rincón!»Y a los Siete, campeones incomparables: «¿Regresad a vuestras

casas!».Mientras tú mismo, Ishum, no lo sacarás del lecho,

Echado en su habitación, 20 ¡Él permanecerá para hacer el amor con su esposa Mammi,

Mientras que sobre su príncipe vela Engidudu,El «Señor-de-la-ronda-nocturna»,

Que vigila en favor de hombres y mujeres,Y los ve resplandecer de placer como el día!

Los Siete, campeones incomparables,A cualquier otro es el carácter divino:

¡Su naturaleza es diferente: ellos aterrorizan! 25 ¡Quien los ve es espantado: su aliento es mortífero.

Los hombres tienen mucho miedo de ellos para acercárseles!-Glosa: ¡Barrea la puerta ante ellos, oh Ishum!Ya que, cuando Anu, rey de los dioses, hubo fecundado la Tierra,Ella hizo nacer a siete dioses

Que él l lamó los Siete. 30 Cuando ellos se presentaron ante él,

Para que él fi jara su destino,Llamando al primero, le dio esta orden:«¡Adonde quiera que vayas a causar estragos, sé sin igual!»;Al segundo: «¡Abrasa como el fuego, arde como la l lama!»;Al tercero: el ordenó: «¡Toma las facciones de un león

Y quien te vea, desfallezca!»; 35 Él dijo al cuarto: «¡Al blandir de tus furiosas armas,

Page 2: El Poema de Erra - Texto.doc

Que se hunda la Montaña!»;Al quinto: «¡Sopla como el viento y escruta el horizonte!»;Al sexto: «¡Deambula por todas partes, sin perdonar a nadie!»;Y al séptimo, le cargó con veneno de Dragón:

«¡Aniquila toda vida! Le dijo élUna vez que Anu hubo así fi jado su destino, a los siete,

40 Él hizo a Erra, campeón de los dioses:«A fin, decía él, de que ellos te escolten:

¡Si, el alboroto de los habitantes del mundo te empieza a ser penoso,Tú te sientes l levado a hacer una hecatombe,A masacrar a los cabezas negras y a abatir a los animales,Ellos serán tu arma furiosa, y te escoltarán!».

45 Ellos pues, excitados y agitando sus armas,Se dirigieron a Erra: «¡Arriba! ¡Ponte en pie!¿Por qué permaneces en la ciudad, como un anciano ruin?¿O, como un bebe impotente, permaneces en el hogar?Semejante a los no beligerantes,

¿Comeremos el pan de las mujeres? 50 ¿Tendremos miedo? ¿Temblaremos,

Como si ignorásemos la guerra?¡Para los hombres, partir en campaña, es la verdadera fiesta!¡Quien permanece en la ciudad, fue príncipe,

No sabría comer en su hambre!Censurado por los rumores de sus conciudadanos,

Tenido por poca cosa,¿Podrá tender la mano al combatiente?

55 Quienquiera que permanezca junto a él, por desplegada que sea su fuerza,

¿Cómo obtendría nada sobre un guerrero?El mejor pan de la ciudad

No vale la torta bajo la ceniza;La más dulce cerveza aligerada no vale el agua de los odres;¡El palacio con terrazas no vale el abrigo del campo!

60 ¡Parte en campaña, oh Erra-el-valeroso, ve a golpear con tus armas!¡Haz tanto ruido que se tiemble por todas partes!¡Que oyéndolo, los Igigi exalten tu gloria!¡Que oyéndolo, los Anunnaki teman tu renombre!¡Que oyéndolo, los dioses se sometan bajo su yugo!

65 ¡Que oyéndolo, los soberanosSe prosternen a tus pies!

¡Que oyéndolo, los países te aporten su tributo!¡Que oyéndolo, los diablos se desvanezcan!¡Que oyéndolo, el vigor de los poderosos sea cortado!¡Que oyéndolo, los montes escarpados

Rebajen su cima, de miedo! 70 ¡Que oyéndolo, los mares agitados

Destruyan su producto, de temor!¡Que el oquedal sea roto, en el bosque poderoso!¡Que en el impenetrable cañaveral,

Sean arrancadas las cañas!¡Que los hombres aterrorizados, moderen su tumulto!¡Que los animales, espantados, vuelvan al polvo!

75 ¡Y que con este espectáculo, los dioses, tus padres,Glorifiquen tu valentía!

¿Por qué, Erra-el-campeón, ha abandonado la batalla

Page 3: El Poema de Erra - Texto.doc

Para permanecer en la ciudad?¡De resultas, hasta las bestias, domésticas y salvajes,

Nos desprecian!Nosotros debemos hablarte, Erra-el-valeroso,

Nuestro discurso te fuera penoso:¡Antes de que la tierra entera

Se vuelva muy fuerte para nosotros, 80 Sin duda tú tomarás atención a nuestras palabras!

¡Haz pues un favor a los Anunnaki, prendados de calma,Y que, a causa del tumulto de los hombres,

No pueden dormir!¡Los animales inundan la tierra arable,

Fuente de vida para el país,Y los campesinos l loran amargamente [sus cosechas (?)];

85 Leones y lobos abaten los rebaños,Y día y noche los pastores, sin dormir,

Te imploran por su ganado!¡Y nosotros que conocemos los pasos de las montañas,

Hemos olvidado los caminos!¡Las arañas tejen su tela

Sobre nuestro equipo de campaña,Nuestro buen arco respinga,

Se ha hecho muy resistente para nuestras fuerzas; 90 La punta aguzada de nuestras flechas se ha embotado,

Y, no puede degollar,Nuestra espada se ha cubierto de herrumbre!».

Cuando los hubo oído, Erra-el-valeroso,Las palabras tenidas por los Siete

Le deleitaron como un ungüento superfino.Habiendo pues abierto la boca, él se dirigió a Ishum:

95 «¿Por qué permanecer quieto, después de haber escuchado todo aquello?

¡Ábreme el camino, que yo parta en campaña!¡Enrola (?) [la tropa de los] Siete, campeones incomparables;Haz marchar contigo mi ejército furioso,Y tú, mi capitán, sígueme!».

100 Pero Ishum, cuando hubo oído este apóstrofo,Fue invadido de piedad y dijo a Erra-el-valeroso:«¿Señor Erra, ¿por qué tramar el mal contra los dioses?Saquear los países, aniquilar [sus poblaciones]:

¡He ahí el irrevocable mal que tú ruminas!».Pero Erra abrió la boca, tomó la palabra

105 Y se dirigió en estos términos a Ishum, su capitán:«¡Cállate, Ishum! ¡Escucha mis propósitos,Conmoviendo a los habitantes del mundo,

Para que tú demandes gracia,¡Oh divino capitán, sabio Ishum, de las opiniones excelentes!¡En el cielo, yo soy el Auroch -en la tierra, el León;

110 En el país, el Rey -entre los dioses, el Desencadenador;Entre los Igigi, el Valiente -entre los Anunnaki, el Déspota;Entre los rebaños, El Canicero -en la montaña, el Rompepiedras;Entre el cañaveral, el Fuego -en el bosque, el Hacha;En la partida en campañas, yo soy el Estandarte!

115 ¡Yo soplo como el viento -yo trueno como la tormenta!¡Como el sol, yo escruto el horizonte entero!

Page 4: El Poema de Erra - Texto.doc

-Glosa: ¡Si yo me diri jo a la estepa, yo soy el muflón;Si yo entro en el pasto, yo soy el primero en el establo-Todos los dioses reunidos temen mi belicosidad!

120 ¡Y sin embargo los hombres, los cabezas negras, me desprecian!¡Eh bien! yo, ¡puesto que ellos no temen bastante mi nombre,Puesto que a pesar de las órdenes de Marduk,

Ellos no hacen más que mover su cabeza,Yo voy a encender la cólera del príncipe Marduk,

A alejarle de su residencia y a destruir a los hombres!».Erra-el-valeroso se dirigió entonces hacia Shuanna (Babilonia),

Capital del rey de los dioses.125 Entrado en el Esagil, palacio del Universo,

Él se presentó a Marduk;Después abrió la boca y se dirigió <al> rey de los dioses:«¿Por qué tu preciosa imagen,

Prerrogativa de tu soberanía,Llena antes de esplendor, como las estrellas del cielo,Se encuentra, ahora, privada de resplandor?

¿Por qué tu corona imperial,Que parecía el Etemenanki i luminando el Ehalanki,Tiene sus superficie ensuciada?».

Los entumecidos dioses, habiendo abierto la boca, tomó la palabra130 Y dirigió este discurso a Erra, el campeón de los dioses:

«Erra-el-valeroso, en cuanto a la operación que tú sugieres,¡Sabe tú que ya antes antiguamente, por haber dejado mi residencia,

Por consecuencia de una cólera,Yo he provocado el Diluvio!

¡Apenas había abandonado mi moradaEl lazo del universo se deshizo:

El cielo habiendo sido conmovido,Las estrellas celestes la posición cambióSin que pudiesen volver a su lugar;

135 El Irkallu infernal, habiéndose movido,El producto de los surcos se disminuyó,Volviendo en adelante difícil la subsistencia;

El lazo del universo desecho, la capa subterránea disminuyóY el nivel de las aguas descendió!A mi retorno yo vi como era difícilDe repararlo!

¡La cría de los seres vivientes estaba decaída,Y yo no pude restaurarlo

Sin encargarme, en persona, como un campesino,De su resiembra!

¡Yo hice reconstruir mi templo, para reinstalarme all í .140 Ahora bien mi preciosa imagen, maltratada por el Diluvio,

Tenía su aspecto oscurecido!Para hacer resplandecer mis rasgos y l impiar mi vestimenta,

Yo recurrí al fuego,Cuando hubo acabado su trabajo,

E hizo (de nuevo) resplandecer mi preciosa imagen,Y que, habiéndome repeinado mi corona imperial,

Yo hube regresado a mi lugar.Mis rasgos estaban alterados, mi mirada fulgurante!

145 Los hombres que, escapados al Diluvio,Han sido los testigos de esta aparición,

Page 5: El Poema de Erra - Texto.doc

¿Te dejaré sacar las armasPara aniquilar la descendencia?

¡Estos famosos técnicos,Tras haberles hecho descender al Apsu,Yo no he ordenado la remontada.

Y en cuanto a la reserva de la madera preciosaY del ámbar amaril lo necesarios,Yo he cambiado el lugar, sin revelar a nadieEl nuevo emplazamiento!.

Entonces, para esta operación que tú has sugerido,A Erra-el-valeroso,

150 ¿Dónde encontrar esta madera preciosa, carne de los dioses,Reservada al rey del universo,

Noble esencia, ramaje sublime, propia de la soberaníaCuyas raíces, bajo cien leguas de agua, en la mar inmensa,

Alcanzan el fondo del Arallu infernal,Y cuya frondosidad, arriba, alcanza el cielo [de Anu (?)]?

154 ¿Dónde, el zafiro, l ímpido, que yo he puesto de lado […]?161 ¿Dónde, las gemas de elección, nacidas de la mar inmensa

Y reservadas a mi corona?155 ¿Dónde, Nin.i ldu, jefe carpintero de mi Majestad,

Portador de la azuela centelleante, y que a su […],Que él me había colocado bajo los pies

Tras haberlo vuelto bri l lan(te) como el día?¿Dónde, el fabricador de los dioses y de los hombres,

Gushkin.banda, de las manos [santas (?)]?¿Dónde Nin.agal, portador del martil lo y del “yunque”,

160 Que laminaba como cuero el cobre resistenteY modelaba el equ[ipo de mi preciosa imagen (?)]?¿Dónde, los siete Apkallu del Apsu, carpas santas,

Que semejantes a Ea, su amo,Han sido enriquecidos con una ingeniosidad extraordinaria,Y que me habían guardado el “cuerpo” puro?».

Cuando él le hubo escuchado, Erra-el-valeroso, [de pi]e (?),Abrió la boca y se dirigió al príncipe Marduk…

165-167: La respuesta de Erra está casi enteramente perdida; en lo poco que subsiste, se adivina que se hace fuerte en procurar el material necesario para la restauración de la estatua. Es porque Marduk hace otra objeción:

168 Cuando hubo escuchado esta respuesta, MardukAbrió la boca y se dirigió a Erra-el-valeroso:

170 «Si yo abandono mi residencia,El lazo [del univers]o deferá

Y las aguas subirán a devastar la tierra;El claro día [tornará] en tinieblas;La tempestad se elevará [ocultando (?) las estrellas del cielo;El viento-malvado soplará, y [ocultará] la mirada

A los hombres en vida;175 Los diablos subirán del Infierno y […] se apoderarán de […]:

Y ¿[quién pues], desarmado, les podrá [resistir]?Los Anunnaki ascenderán del Infierno a abatir a los vivos:¿Quién los rechazará [antes que] yo tome mis armas?».Pero Erra, habiendo escuchado este discurso,

180 Abrió la boca y se dirigió al príncipe Marduk:

Page 6: El Poema de Erra - Texto.doc

«Príncipe Marduk, hastaQue tú regreses en persona a este temploY que, el fuego habiendo l impiado tu vestidura, tú retomes tu

lugar,Hasta el fin yo gobernaré,

Teniendo cerrado el lazo del universo:¡Yo ascenderé al cielo a dar las instrucciones a los Igigi;Yo descenderé al Apsu infernal a ocuparme de los Anunnaki;

185 Yo reenviaré al País-sin-retorno a los diablos salvajes,Levantando contra ellos mis furiosas armas;Al viento-malvado, yo paralizaré las alas,

Como a un voláti l!¡Y yo mismo, en este templo, cuando tú regresarás,

Príncipe Marduk,A izquierda y a derecha de tu puerta,

Yo haré estarse acurrucados, como los bueyes,A Anu y a Enli l!».

190 ¡Marduk, cuando le hubo escuchado,Este discurso pronunciado por Erra le pareció deleitable!

I I a 1 Él abandonó su residencia inaccesibleY se dirigió hacia los Anunnaki.Cuando hubo entrado, él se estuvo [ante ellos (?)].Shamash, habiéndole observado, oscureció sus rayos […]

5 Sin miraba a otra parte y no […] el Infierno.Los vientos-malvados se elevaron,

Convirtiendo el pleno día en tinieblas.Y sobre la tierra entera, el tumulto de los pueblos […]Mientras que los Igigi, aterrorizados,

Se fueron a lo (alto del) cielo,Y que, de miedo, los Anunnaki

Se precipitaron al fondo de[l Infierno (?)] 10 […] el orbe entero […]

En la parte que sigue, y donde no se puede medir la importancia - ¿20 o 30 líneas?- Erra se esforzaba aparentemente de parar los discursos de la naturaleza, puesto que, en la continuación del poema parece funcionar normalmente.

II b 1´-13´: parecen consagradas a la estatua y a la corona de Marduk (esta última es mencionada en la línea 2´, y «su resplandor sobrenatural», en la 5´). Después que aparecía «Ea» en su «Apsu» (6´y comp. 9´). Todo se presenta como si Erra hubiera ido a pedirle su ayuda para la renovación de la estatua (mencionada en la línea 9´, de «esta operación» de limpieza- como más arriba I 131; 145; 149), pero había recibido una negativa. Al final, Erra, en boca de quien es puesto el pasaje, parece invocar, mentirosamente, una misión que Marduk le habría confiado de asolar todo:

14´ «¡Él me ha [ordenado (?)] saquear el paísY suprimir sus poblaciones!».

15´ El rey Erra, habiendo entonces reflexionado, pronunció estas palabras:

«Ahora que el príncipe Marduk ha partido,A estos famosos técnicos,Él no ha ordenado la re[montada].

Sus imágenes que yo había hecho erigir entre los hombres,[Yo…] a Erra:

Page 7: El Poema de Erra - Texto.doc

Perro l legaron hasta all íA donde ningún dios puede volverse […]!».

¡Ahora bien, a estos técnicos famosos, él había concedidoUn genio amplioY él los [había establecido] por largo tiempo;

20´ Él le había concedido el saber y tener la mano dichosa,Así ellos habían vuelto esta preciosa imagen

Mucho más preciosa que antes!Sin embargo, Erra-el-valeroso se estaba día y noche,

Sin cesar, ante él, (y decía):«La casa (?) que, tras haber sido encargada

De hacer bril lar la preciosa imagenEn la sede real del soberano,Ha ordenado: “¡No os aventuréis a tal operación!”

¡Yo [le (?)…] cortaré la garganta,Y yo degollaré a otros!

25´ ¡Que se de prisa en ejecutar la operación!…».

26´-46´: donde no subsisten más que los finales de versos, no están del todo claras, hay siempre el asunto de la «preciosa imagen» (30´y 44´) y de su «resplandor sobrenatural» (35´). Dos palabras que perduran en 45´parecen referirse a la terminación de la «operación» de restauración: los «rasgos» de Marduk, en su estatua) serían (re)hechos (?) «alterados», como en I 144:

46´-52´: Marduk, «el rey de los dioses» toma la palabra. Este asunto de los personajes que deben, o quieren, «ascender al cielo» (47´) y de una orden que les ha sido dada «¡Retornad a vuestros lugares!» (48´). La continuación es oscura: al final, solamente, Marduk parecía reprochar (?) a [Erra] una decisión «irrevocable» (52´) que él había tomado.

53´-55´: contienen aparentemente la respuesta de Erra «[al] rey de los dioses» (55´). Está perdida, y debía de proseguirse en la parte que separaba II b de II c, también imposible de calcular (entre 20 y 30 líneas, igualmente). En este pasaje, Marduk debía explicar por qué, a pesar de las ofrendas de Erra para «acabar la operación» y preparar su estatua (puede ser parece que las cosas no habían sido llevadas eficazmente, o a su modo), él rehusaba devolver esta estatua y de volver a toma así su lugar, asegurando su presencia real en su templo: la continuación de los acontecimientos sería impensable una vez Marduk regresara.

II c 1´-6´: el diálogo de Erra-Ishum a debido retomar, mientras tanto. 1´ss. contienen una respuesta de Ishum (mencionada en principio). Se le vio solamente en la línea 5´ intentar de calmar a su soberano, que él llama «mi Montaña», epíteto conocido. La continuación va a mostrar que Erra está enfurecido, puede ser causa del fracaso, en definitiva, de la «operación» (cf. 9´) de los reproches que le ha hecho Marduk:

7´ Pero el hijo eminente de Enli l , que un(a) […] había tomado,Penetró en su templo E.meslam, y [retomó] su lugar.Reflexionando sobre esta operación,

10´ El corazón en rabia, él no soplaba palabra.Cuando Ishum le preguntó sus órdenes (?), (él le dijo):«¡Ábreme el camino que yo parta en campaña:El tiempo está revuelto; la hora ha l legado!Yo le declaré: Yo oscureceré el resplandor del sol;

15´ De la Luna, la noche, yo volveré la cara;Yo daré esta orden a Adad: “¡Refrena tus Potros,

Page 8: El Poema de Erra - Texto.doc

Disipa las nubes! ¡detén la nieve [y la l luvia]!”A la intención de Ea, yo avanzaré

Esta reflexión de Marduk en persona:“¡A lo que ha crecido (?) en tiempo de abundancia,

Se lo sepultará en tiempo de penuria! 20´ ¡Quien arribará por una ruta húmeda,

Partirá por un camino polvoriento!”Y en cuanto al rey de los dioses, yo le ordenaré:

“¡Permanece en tu casa!”¡Las instrucciones que tú has dado, se las cumplirá,

Se ejecutarán tus órdenes;Y si lo cabezas negras gritan hacia ti,

No recibas sus oraciones!¡Ya que yo voy a arruinar el país y a reducirlo en tells;

25´ A exterminar las ciudades y a transformarlas en desiertos;A demoler las montañas y a abatir la fauna;A trastornar los mares y a aniquilar el producto;A devastar cañaverales y juncales y a quemarlos como el fuego!¡Yo voy a abatir a los hombres,

[A suprimir (?) a todo ser viviente […], 30´ Sin guardar ni uno solo para su resiembra [… (?)].

Rebaños y animales salvajes,Yo no lo los dejaré subsistir (?) para […].

De una ciudad a la otra, yo desencadenaré las hostil idades.Los hijos no cuidarán de la vida de sus padres;

Los padres, de la de sus hijos;Las madres tramarán con ardor el mal contra sus hijas.

35´ En la residencia de los dioses, all í donde ningún mal tiene acceso,Yo introduciré un(a) […]

E instalaré un plebeyo en la casa de los príncipes!¡Yo haré penetrar los animales en […].Y bloquearé la entrada de la ciudad donde se los habrá visto!¡Yo haré descender las bestias de la montaña,

40´ Y, all í donde yo los haré errar, saquearán las calles!¡Sin (?)[…], yo haré recorrer las calles de las ciudades

A los animales de la estepa,Dando así los presagios funestos,

Y haciendo evacuar los barrios!¡Yo introduciré […] un mal agüero en el templo de los dioses,Y del palacio real […] yo haré un baldío!

45´ Yo pondré fin al tumulto de los hombres,Y les arrebataré toda alegría!”».

46´s.: están estropeadas y poco inteligibles. El propósito de Erra parece detenerse aquí: pero va a reaparecer casi inmediatamente, con el comienzo de la tableta III.

I I I a 1 [Erra…], sin prestar atención en persona,[… decidido a proseguir (?)] lo que él había decidido.

3-5: están casi enteramente perdidas, debían consignar la respuesta a las amenazas de Erra:

6 «¡Yo haré confiscar la casa de los […]Y les acortaré la existencia!

¡Yo interrumpiré la vida de los protectores de los justos

Page 9: El Poema de Erra - Texto.doc

Y pondré en honor a los malvados bandidos!¡Yo empeoraré el corazón de las gentes:

Los padres no escucharán a sus hijos 10 Y las hijas hablarán rencorosamente de sus madres!

¡Yo pervertiré los discursos de los hombres:Ellos olvidarán a sus dioses

Y blasfemarán violentamente de sus diosas!¡Yo suscitaré a los bandidos, que cortarán los caminos;En plena ciudad, se arrancará los bienes muebles!

15 ¡Leones y lobos abatirán el ganado!¡Yo ascenderé a los [demonios (?)]

Para que ellos interrumpan la críaY frustren a las nodrizas

De los balbuceos de sus críos y bebés!¡Yo expulsaré de los campos

El ruido del canto de los trabajadores;Pastores y vaqueros perderán el recuerdo de sus chozas!.

20 ¡Yo apartaré toda vestimenta del cuerpo de las gentes-Variante: ¡Yo haré marchar a nuestras gentesPor las calles de su ciudad!-

Y haré descender a los Infiernos los hombres sin sudario!¡Los carneros propiciatorios para su vida

Harán falta al popular,Y, hasta para un príncipe,

Escasos serán los corderos adivinatorios para Shamash!¡Los enfermos, para sus ofrendas espontáneas,

Buscarán en vano la carne para asar, 25 Y, sin que los expertos le puedan consolar,

Ellos se arrastrarán hasta su muerte!».

26-32: están inutilizables: sin duda Erra continuaría su calamitosos monólogos como se lo presenta en 2 o 3 palabras esparcidas en 26-28. Lo que sigue, lo ignoramos tanto como el contenido del nuevo fragmento:

III b: donde las 21 líneas subsistentes no nos presentan más que un pequeño número de signos, generalmente casi borrados, en el comienzo de cada cuna. Siempre es él quien con el fragmento que sigue un nuevo acto de la pieza ha comenzado.

III c: Ilegible es sus dos primeros versos, inteligible a continuación gracias a los paralelos (IV 33ss.) que permiten restaurar con bastante verosimilitud algunos pasajes perdidos. El fragmento contiene al comienzo un discurso, verosímilmente de Ishum, el cual, como él lo hará más adelante (IV 1ss.), recuerda a Erra sus (primeras) proezas:

3´ Y hasta al personal [eximido,Bajo protección sagrada de …,Tú has hecho tomar las armas:

Tú has entregado] su sangre, como e[l agua,A las alcantari l las de la ciudad];

5´ [Tú les has abierto] las venas,[Para hacer l levarse el contenido en el río].

Enli l , [a este espectáculo, ha exclamado]: «¡Maldición!».[¡Y su corazón se ha oprimido!

¡[Él ha abandonado] su residencia, [sin querer regresar (?)]Un anatema im[placable se ha llevado sobre su boca (?)],

Page 10: El Poema de Erra - Texto.doc

Él ha jurado [no beber el agua del río (?)]! 10´ ¡Y, por repugnancia a su sangre derramada,

[No regresar al Ekur (?)!].

11´-20´: presenta una respuesta, un poco más ilegible, de Erra.

21´-23´: anuncian un nuevo discurso que, «en su cólera» (23´), él va a hacer a Ishum:

«¡Ábreme el camino, [que yo parta en campaña!]. 25´ [¡Enrola (?) la tropa (?) de los] Siete, campeones incomparables;

[Haz marchar conmigo] mi ejército furiosoY tú, mi capitán, [sígueme]!».Ishum, cuando hubo escuchado este apóstrofo,Lleno de piedad, se dijo:

30´ «¡Maldecir a mis gentes, contra quien Erra se ha irritado,[Y que él quiere suprimir (?)]:

Ellos que Nergal-el-valeroso [quiere aniquilar (?)],Como en el día del combate contra el Asakku demoníaco […];

Sin que descansen sus brazos,Como cuando el degollamiento del “dios perdido”;

[Su red] desplegada,Como cuando fue capturado el malvado Anzu!».

Y, habiendo abierto la boca, Ishum tomó la palabra 35´ Y dirigió este discurso a Erra-el-valeroso:

¿Por qué has tramado el mal contra dioses y hombres?¿Por qué has tramado, despiadada<mente>,

El mal contra los cabezas negras?».Y Erra, habiendo abierto la boca, tomó la palabraY dirigió estas palabras a Ishum, su capitán:

40´ «Tú que conoces el designio de los Igigi,La voluntad de los Anunnaki,

Que transmites las órdenes a las gentes, a los cabezas negras,Abriéndoles de esta manera la inteligencia,

¿Por qué te expresas tú mismo como un ignorante,Y me aconsejas como si no conocieras

Los asuntos de Marduk?Puesto que el rey de los dioses ha abandonado su sede,

45´ ¿Qué puede quedar de sólido en el mundo?¡Puesto que él ha depuesto su corona imperial,[Los súbditos (?) de los reyes y los príncipes

Olvidan forzosamente sus deberes!¡Puesto que ha desabrochado su clavij i l la,La cintura de los dioses y de los hombres se ha soltado,

Difícil de reanudar! 50´ El fuego lanzado ha hecho bril lar el día

Su preciosa imagenY ha revelado el resplandor sobrenatural:

Su diestra podría pues tomar la mittu , su gran arma,Y la mirada del príncipe Marduk encontrarse formidable!Lo que tú me has dicho […],Oh capitán divino, sabio [Ishum, de los consejos excelentes],

55´ ¿Por qué [… tú] esta orden, ahora?Los asuntos de Marduk [te se escapaban (?) ?]».

Page 11: El Poema de Erra - Texto.doc

57´-72´: La respuesta de Ishum, en migajas, no es apenas utilizable. Se aprecia de nuevo el informe: él recuerda «la prosperidad de los hombres» (59´), evoca «el ganado» (60´), «cañaverales y juncales (61´), y parece referirse a una primera declaración de Erra (62´). Pero, añade, este último, habiendo dejado comenzadas sus masacres (63´s. oscuro), va ciertamente a continuar: (67´s.)… La laguna entre III c y III d, que puede ser que contuviera una respuesta de Erra, podría no ser muy larga: alrededor de una veintena de líneas o más. Cuando comienza el fragmento siguiente, Ishum toma la palabra para recordar:

I I I d 2´ Ishum, habiendo abierto la boca, dijo a Erra-el-valeroso:«¡Erra-el-valeroso, tú tienes las riendas del cielo,Tú controlas la tierra entera, tú eres el amo del mundo,

5´ Tú controlas la mar, tú dominas las montañas,Tú gobiernas a los hombres, tú eres el pastor de los animales!¡La celeste Esharra está a tu discreción,

El Engur infernal en tu poder!¡Tú dispones en Shuanna (Babilonia), tú mandas en el Esagil!¡Tú centralizas todo los poderes divinos,

Y los dioses te temen: 10´ Los Igigi tienen miedo de ti,

Ante ti, los Anunnaki tiemblan!Cuando das alguna directiva: ¡Anu en persona te escucha,Enli l en persona te obedece!

¿Existe hostil idad sin ti?¿O la guerra contra tu voluntad?¡El equipo del combate,

Es tu asunto exclusivo! 15´ Y tú repites sin cesar en tu corazón: “¿Se me desprecia?”

IV 1 Hasta del príncipe Marduk, Erra-el-valeroso,Tú no has respetado la gloria:

Tú has desanudado el lazo de Dim.kurkurra (Babilonia),Ciudad del rey de los dioses, nudo de la tierra.

Tras haber modificado tus apariencias divinas,Y haberte asimilado a un hombre,

Equipado con tus armas, tú te has introducido. 5 Una vez en Babilonia,

Como uno que quiere volverse dueño de la ciudad,Tú has hablado como agitador;

Y los babilonios,Sin más jefe que los juncos del cañaveral,Se reunieron alrededor de ti:

¡Quien no tenía ninguna práctica en las armas de estoque,Sacaba su espada;

Quien no tenía ninguna rutina en las armas de tiro,Llenaba su carcaj;

Quien no tenía ninguna experiencia en la lucha,Se entregaba al combate;

10 Quien no tenían ninguna práctica en la carrera,Se lanzaba como un pájaro!Los débiles buscaban para sobrepujar a los vigorosos,

Los cojos para l levárseles sobre los veloces.Contra el gobernador, proveedor de sus santuarios,

Se han puesto a pronunciar grandes insolencias.¡Ellos han condenado con sus manos las puertas de Babilonia,

Y los canales de su prosperidad.Como los saqueadores extranjeros, han incendiado

Page 12: El Poema de Erra - Texto.doc

Los edificios sagrados de Babilonia! 15 Ahora bien, eres tú, su instigador, tú, quien habías tomado su

cabeza.El Emgur-Enli l , contra quien tú apoyabas tu dardo, gritaba piedad.¡Tú has sumergido en la sangre a los hombres y a las mujeres

Al nicho del dios Muhra, centinela de sus puertas!Y estos babilonios -ellos, los pájaros, y tú, el señuelo-Tras haberles atrapado en la red, Erra-el-valeroso,

¡Tú les has cogido y destruido! 20 Ya que, abandonando la ciudad y saliendo fuera,

Tú has revestido con la apariencia de un leónY has entrado en el palacio:

Desde que te han observado, las tropas han tomado las armas,Y el corazón del gobernador, revanchista contra Babilonia,

Se ha enfurecido:Él ha expedido a sus soldados, como para espoliar a un enemigo,

25 Lanzando al peor capitán del ejército (y diciéndole):“¡Esta ciudad a la que yo te envío, hombre,No respeta a ningún dios, no teme a nadie,¡Mata tanto a pequeños como a grandes,Sin perdonar a un solo bebé, todavía en las tetas!

30 ¡Después de lo cual, saquea todos los tesoros acumulados de Babilonia!”

El ejército del rey, reunido,Se ha introducido en la ciudad,

El arco inflamado, la espada desenvainada.¡Hasta el personal exento,

Bajo protección sagrada de Anu y de Dagán,Tú has hecho tomar las armas;

Tú has entregado su sangre, como el agua, a las alcantaril las de la ciudad;

35 Tú te has abierto las venas,Para hacer l levarse el contenido el río!

Marduk, el gran señor, a este espectáculo,Ha exclamado: “¡Maldición!” y su corazón se ha oprimido;

Un anatema implacable se ha llevado sobre su boca:¡Él ha jurado no beber el agua del río,Y, por repugnancia a su sangre derramada,

No regresar al Esagil! 40 ¡Ah! (decía él), ¡Babilonia,

De la que yo había, como a una palmera, exaltado el ramaje,Y que el viento ha desecado!

¡Ah! ¡Babilonia,Que yo tenía, como una piña, cargada de granos,Sin aprovechar sus frutos!

¡Ah! ¡Babilonia,Que yo había plantado como un jardín de abundancia,Sin gozar de su rendimiento!

¡Ah! ¡Babilonia,Que yo había puesto en el cuello de Anu Como un sello de ámbar amaril lo!

¡Ah! ¡Babilonia, que yo había tomado en mano,Sin dejarla a ningún otro,Como la Tableta-de-los-destinos!».

45 Glosa: Así habló todavía el príncipe Marduk-

Page 13: El Poema de Erra - Texto.doc

[…] desde siempre […]¡Quién querrá dejar el embarcadero del muelle,

El calado no tenía más que dos codos,Deberá atravesarlo a pie!

¡El agua descenderá en los pozos, a un codo de profundidad,Ningún hombre sobrevivirá!

¡A lo ancho, en la alta mar,Las masas de agua de cien millas de alto

Volcarán las barcas de los pescadoresA pesar de las espadillas!-

50 ¡Y en Sippar, ciudad antigua,Sobre el territorio de quien el Señor de la tierraNo había hecho l legar el Diluvio

Contra la voluntad de Shamash, su dios,Tú has destruido la muralla y demolido el basamento!

¡En Uruk, sede de Anu y de Ishtar,Ciudad de prostitutas, cortesanas e hijas del gozo,

Que Ishtar ha privado de esposos,A fin de guardárselos a merced,

Suteos y suteas, vociferando, 55 Han trastornado el Eanna;

Y los cinaedus y travestidos,A quienes Ishtar afemeniza la viri l idad

Para inspirar el temor a los hombres,Estos portadores de puñales, estos portadores de cuchillos,

De esti los, de hojas de sílex,Que, para complacer a Ishtar,

Se entregan a las prácticas ultrajosas,Tú has puesto a la cabeza de la ciudad

Un gobernador severo y terco, 60 Que ha trastornado sus costumbres y suprimido sus ritos:

¡Hasta que Ishtar, disgustada,Se ha enfadado contra Uruk

Y le ha suscitado un enemigo, que se l levó el paísComo el agua se l leva el grano!

¡Los habitantes de Dur-kurigalzuNo paraban sus lamentosAnte su E.ugal demolido!

El enemigo que tú le habías suscitadoRehusando de parar sus estragos,

65 Ishtaran te ha dirigido estas palabras:“¡Tú has reducido a desierto la ciudad de Der,Quebrado como cañas a sus habitantes,Disipado su tumulto como la espuma sobre el agua,Y a mí, tú me has abandonado, entregado a los suteos!

70 ¡Yo, pues, para esta que es mi ciudad de Der,Yo no pronunciaré justa sentencia,Y no zanjaré las decisiones interesantes del país!¡Yo daré órdenes

Para ampliar la inteligencia!”El mundo entero, abandonando la fidelidad,

Ha tomado el partido de la revuelta. 75 Yo, Ishum, he debido hacer levantar,

Solo sobre este país, los siete vientos:¡Quien no tenía la muerte en el combate, moría de epidemia;

Page 14: El Poema de Erra - Texto.doc

Quien no tenía la muerte de epidemia,Un enemigo le raptaba en botín;

Quien el enemigo no le había raptado en botín,Un ladrón le apaleaba;

Quien un ladrón no le había apaleado,El arma del rey le había atacado,

80 Quien el arma del rey no le había atacado,Un príncipe le abatía;

Quien un príncipe no le había abatido,Una tormenta le sumergía;

Quien una tormenta no le había sumergido,Shamash se le l levaba!

¡Quien se dirigía al campo raso, un viento le barría;Quien se refugiaba en su hogar; un demonio rabisu le golpeaba;

85 Quien escalaba a una altura, all í moría de sed,Quien bajaba a un escollo, al l í perecía ahogado:Así anulabas altura y escollo el uno por el otro!El responsable de la ciudad declaraba a su madre:«¡Si solamente yo hubiese estado retenido en tu seno,

El día en que tú me has hecho nacer! 90s ¡Si nuestra vida se hubiese terminado entonces!

¡Si hubiéramos muerto juntos!¡En lugar de que, tú me has dado a una ciudad

Cuya muralla ha sido demolida,Y cuyos habitantes son el ganado,

Y su propio dios, el carnicero!-Glosa: ¡De su red, las mallas están tan apretadas

Que sin poder escapar,Los esposos (?) son muertos a golpes de espada!

95 «Quienquiera (decías tú) que haya engendrado un hijo y declarado:“¡Es mi hijo!

¡Cuando yo le haya criado, a aquél,Él me pagará mis cuidados!”:

¡Este hijo, yo le haré morir, para que su padre le sepulte:Después que, yo haré morir al padre,

Sin nadie para sepultarle!Quienquiera que haya construido una casa y declarado:

“¡Es mi hogar!100 ¡Cuando yo le haya edificado, a aquél, yo all í descansaré,

Y el día en que mi destino me haya l levado, yo all í dormiré!”:¡A este hombre, yo le haré morir y desertar de su hogar,Que, inmediatamente después, yo daré a otro!¡Tú has hecho morir igualmente la justicia Erra-el-

valeroso,105 Tú has hecho morir igualmente la justicia!

¡Tú has hecho morir igualmente a quien te había ofendido,Tú has hecho morir igualmente a quien no te había ofendido!¡Tú has hecho morir al pontífice

Dil igente al presentar a los dioses las ofrendas!¡Tú has hecho morir al servidor

Entregado a la persona del rey!110 ¡Tú has hecho morir al anciano en el umbral de su casa!

¡Tú has hecho morir a todas las jóvenesEn su cuartito!

¡Pero tú no has encontrado el menor apaciguamiento,

Page 15: El Poema de Erra - Texto.doc

Repitiéndote: “¡Se me desprecia!”Entonces, tú te has dicho en tu corazón, Erra-el-valeroso:

115 ¡Yo quiero golpear a los poderosos y aterrorizar a los débiles;116 Degollar al capitán y hacer cambiar de opinión al ejército!125 ¡De cada árbol yo troncharé las raíces,

A fin de que sus ramas no crezcan!126 ¡De cada muro yo separaré la base,

A fin de hacerle tambalear!117 ¡De cada santuario yo destruiré la capil la alta,

De cada muralla, el parapeto,Y yo suprimiré así los alrededores de cada ciudad!¡Yo arrancaré las estacas de amarre,

A fin de que los barcos partan por la corriente;Yo romperé los timones, para que ellos no ataquen;

120 Yo desarraigaré los másti les, extirparé todo el equipamiento!¡Yo deterioraré las tetas,

Para que ningún bebé sobreviva!¡Yo obturaré los manantiales,

Para que los cursos de agua desecadosNo traigan el agua abundante!

¡Yo conmoveré el Irkallu infernal, los cielos vacilarán!¡Yo haré caer el resplandor de los planetas,

Yo oscureceré las estrellas del cielo!127 ¡Yo me iré hasta la residencia del rey de los dioses,

Para que él no tenga gobernación suprema!Cuando Erra-el-valeroso les hubo escuchado,Estos propósitos tenidos por Ishum

Le deleitaron como un ungüento superfino.130 Además Erra-el-valeroso hizo esta declaración:

«¡Que el país de la mar y el país de la mar,Subarteos y subarteos, asirios y asirios,

Elamitas y elamitas, casitas y casitas,Suteos y suteos, gúteos y gúteos,Lulubitas y lulubitas,

País y país, ciudades y ciudades,135 Casas y casas, hombres y hombres, hermanos y hermanos,

Sin perdonarse se degüellen! ¡Y que después, Akkad se revele, para abatirlos a todos,

Y volverse su dueño de todos!».Después Erra-el-valeroso dirigió estas palabras

A Ishum, su capitán:«¡Ve, Ishum, realiza todo lo que tú querrás a tus voluntades!».¡Ishum se dirigió entonces hacia la montaña de Hihi,

140 Con los Siete, campeones incomparables, apresurándose en su persecución!

Cuando <Erra>-el-valeroso hubo l legadoA la montaña de Hihi,

Con un revés de la mano, él asoló esta montaña:¡Esta misma montaña de Hihi, él dejó a ras de suelo!Él rompió el oquedal del bosque de cedros:

145 ¡Se hubo dicho que Hanish había pasado sobre sus malezas!¡Él demolió las aglomeraciones e hizo los desiertos;Devastó las montañas y abatió la fauna;Trastornó los mares y destruyó el producto;Saqueó cañaverales y juncales, y los quemó como el fuego!

Page 16: El Poema de Erra - Texto.doc

150 ¡Él anatemizó el ganadoY le hizo retornar al polvo!

V 1 Una vez que Erra, apaciguado, hubo recuperado su sede,Entonces como los dioses al completo

Volvían los ojos hacia él,Y que todos los Igigi y los Anunnaki

Se comportaban respetuosamente ante él,Él abrió la boca y se dirigió a la asamblea de los dioses:

5 «¡Prestadme atención, vosotros, observad bien mis palabras.En efecto, yo mismo, he tramado el mal,

A causa de mi falta anterior.Por estarme irritado en mi corazón,

Yo he abatido a las poblaciones!Como un pastor mercenario,

Yo he separado del rebaño el morueco jefe;Como alguien que no ha plantado el vergel.

Yo he cortado sin escrúpulo; 10 Como un saqueador extranjero,

Yo he abatido sin distinción a buenos y a malos!Pero no se arranca la presa

De las fauces del león rugienteY si alguien está rabioso, ningún otro le puede moderar.<Si>n Ishum, mi capitán, ¿qué subsistiría?¿Dónde estaría vuestro proveedor? ¿Dónde, vuestros oficiantes?

15 ¿Dónde, vuestras ofrendas alimenticias?¡No respetaríais el incienso!».

Ishum, habiendo entonces abierto la boca, dijo:«¡<Erra>-el-valeroso, préstame atención

Y escucha mis palabras!En efecto, tú puede apaciguarte en adelante: ¡henos aquí a tus

órdenes!En el día de tu furor, ¿quién te sostendría la cabeza?».

20 Erra, habiéndole oído, su cara se i luminó,Sus rasgos se dilataron de gozo

Como el día que bri l la,Y, retornó a su E.meslam, all í retomó su lugar.Entonces Ishum, en alta voz, le habló sin ambages;Proponiéndole, al súbdito de los dispersados de Akkad,

La decisión que he aquí: 25 «¡Que las poblaciones de este país, diezmadas,

Vuelvan a ser numerosas!¡Que pequeños como grandes, cada uno vaya l ibremente por su

camino!¡Y que por muy debil itado que esté,

Akkad aterrorice a los poderosos suteos,Uno solo l levándose siete, como el ganado menor,De sus aglomeraciones, tú harás una ruina,

De su campo, un desierto; 30 Y el pesado botín tomado sobre ellos,

Tú le harás transferir a Shuanna (Babilonia)!¡A los dioses del país, tú los traerás,

Sanos y salvos a su residencia,Y en el mismo país harás volver a bajar a Shakan y a Nisaba!¡Para él tú sacarás (todavía) de las montañas su abundancia

De la mar su producto;

Page 17: El Poema de Erra - Texto.doc

Y harás de nuevo l levar su frutoA sus campos devastados!

35 ¡Que todos los gobernadores de todas la ciudadesArrastren su pesado tributo al hermoso centro de Shuanna!

¡Que se eleve de nuevo, como el sol ha i luminado,El pináculo de sus santuarios destruidos!

¡Que el Tigris y el ÉufratesTraigan sus aguas de abundancia!

¡Haz reinar al proveedor en personaDel Esagil y de BabiloniaSobre todos los gobernadores de todas la ciudades!».

¡Por los años sin número,Gloria al gran Señor Nergal y a Ishum-el-valeroso

40 Puesto que, Erra, habiéndose puesto furioso,Y habiendo amenazado con arrasar el país

Y con suprimir a las poblaciones,Ishum, su consejero, le ha apaciguado.

Que él ha perdonado la vida a algún resto!¡El compositor de esta obra es Kabti- i lâni-Marduk,

El hijo de DâbibuIshum le ha revelado, una noche,

Y, como él le ha recitado, en la mañana,Nada ha omitido,Ni añadido una sola l ínea!

45 Cuando Erra la hubo escuchado, le deleitó,Y le relato de Ishum, su capitán, le fue agradable:¡Y los dioses reunidos lo estimaron lo mismo que él!También Erra-el-valeroso hizo esta declaración:«Todo dios que apreciara este canto,

¡Que la prosperidad se amase en su santuario! 50 En cambio, aquél que lo rechazara,

¡Que él no aspire las fumigaciones!Todo rey que, recitándolo, exaltara mi gloria,

¡Que él regente el universo!Todo príncipe que declamara los loas de mi valentía

¡Que él no tenga adversario!Todo aedo que lo cantara, ¡no muera de mala muerte,Y sus propósitos agraden a su rey, a su príncipe!

55 Todo escriba que lo dominara,¡Escapará a la desgracia y será notable en su país!

Los letrados que, en su academia,Pronuncien fielmente mi nombre,Yo les ensancharé la inteligencia,

Y en toda casa donde se haya depositado la presente tableta,Erra se pondrá de nuevo en furor,Y los Siete reharán una carnicería,

La espada de mala muerte no se acercará:¡Toda seguridad le será garantizada!

¡Que este canto subsista para siempre! ¡Que permanezca eternamente!

60 ¡Que todos los países al escucharlo, alaben mi valentía!¡Que todos los pueblos del mundo, tras haberlo constatado,

Exalten mi gloria!».