El teatro latino: Plauto - Agrega -...

26
El teatro latino: Plauto Por fin llegamos a la comedia . Como gran amante de la literatura no es que desprecie la tragedia, pero como cualquier buen romano reconozco que me gustan más la comedias. El romano que diga que le gusta más la tragedia o es un es esnob o no es un auténtico romano (seguramente tienen que tener algún antepasado griego). Escena del teatro romano de Mérida durante la representación de una comedia El italum acetum, es decir, el gusto por la ironía y por las bromas, está siempre presente en la comedias latinas. Yo Postumio, procedente de una antigua familia itálica, vecino de Italica pero originario de Gades, a veces pienso que el humor de los gaditanos, tan conocido en Andalucía, quizás sea una herencia recibida precisamente de nosotros los romanos. Hoy en día el pueblo de Cádiz, en lugar de ir a pasar el día al teatro romano cerca de la catedral a la orilla del mar, se deleita con asistir a chirigotas y cuplés en el teatro Falla: ¿a qué en el fondo no somos tan diferentes? Sin embargo, entre los romanos ha habido cierta diatriba sobre quién es el mayor comediógrafo latino: ¿ Plauto o Terencio ? A mí me gustan ambos, aunque sean dos autores muy diferentes: Plauto es más inmediato, quizás más vulgar; Terencio es más elegante, también más sentimental. En este tema os vamos a hablar de Plauto y de sus comedias; dejaremos para el siguiente Terencio. Cuando hayáis podido comparar ambos, entonces ya me diréis quién os gusta más. Teatro romano de Mérida: detalle de los actores actuando Seguiremos repasando los contenidos lingüísticos del primer curso. Esta vez nos centraremos en la voz pasiva , en los verbos deponentes y las oraciones pasivas . Cuanto trabajemos con la voz pasiva, tenemos que acordarnos que en el tema del presente en latín no utiliza un verbo auxiliar seguido por su participio como nosotros. Por ejemplo, si quiero decir "yo soy amado" o "yo seré amado", las formas correctas serán amor y amabor. Sin embargo, en los tiempos del tema de perfecto el latín sigue un procedimiento parecido al nuestro utilizando el verbo sum como auxiliar. Si queremos decir "yo fui amado" y "yo habré sido amado", entonces tendremos amatus sum y amatus ero. Por último, no debes olvidar que los verbos deponentes tienen forma pasiva pero se traducen como activos. Si tuvieras alguna duda, el diccionario te será de gran ayuda: los verbos deponentes están siempre señalados con la abreviatura "dep". Bueno, amicae discipulae et amici discipuli, no quiero detenerme más: valga nuevamente la expresión fabula acta est , es decir, que comience el espectáculo.

Transcript of El teatro latino: Plauto - Agrega -...

Page 1: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

El teatro latino: Plauto

Por fin llegamos a la comedia . Como gran amante de la literatura no es que desprecie la tragedia, perocomo cualquier buen romano reconozco que me gustan más la comedias. El romano que diga que le gustamás la tragedia o es un es esnob o no es un auténtico romano (seguramente tienen que tener algúnantepasado griego).

Escena del teatro romano de Mérida durante la representación de una comedia

El italum acetum, es decir, el gusto por la ironía y por las bromas, está siempre presente en la comediaslatinas. Yo Postumio, procedente de una antigua familia itálica, vecino de Italica pero originario de Gades, aveces pienso que el humor de los gaditanos, tan conocido en Andalucía, quizás sea una herencia recibidaprecisamente de nosotros los romanos. Hoy en día el pueblo de Cádiz, en lugar de ir a pasar el día al teatroromano cerca de la catedral a la orilla del mar, se deleita con asistir a chirigotas y cuplés en el teatro Falla:¿a qué en el fondo no somos tan diferentes?

Sin embargo, entre los romanos ha habido cierta diatriba sobre quién es el mayor comediógrafo latino:¿ Plauto o Terencio ? A mí me gustan ambos, aunque sean dos autores muy diferentes: Plauto es másinmediato, quizás más vulgar; Terencio es más elegante, también más sentimental. En este tema os vamosa hablar de Plauto y de sus comedias; dejaremos para el siguiente Terencio. Cuando hayáis podido compararambos, entonces ya me diréis quién os gusta más.

Teatro romano de Mérida: detalle de los actores actuando

Seguiremos repasando los contenidos lingüísticos del primer curso. Esta vez nos centraremos en la vozpasiva , en los verbos deponentes y las oraciones pasivas . Cuanto trabajemos con la voz pasiva,tenemos que acordarnos que en el tema del presente en latín no utiliza un verbo auxiliar seguido por suparticipio como nosotros. Por ejemplo, si quiero decir "yo soy amado" o "yo seré amado", las formascorrectas serán amor y amabor. Sin embargo, en los tiempos del tema de perfecto el latín sigue unprocedimiento parecido al nuestro utilizando el verbo sum como auxiliar. Si queremos decir "yo fui amado"y "yo habré sido amado", entonces tendremos amatus sum y amatus ero. Por último, no debes olvidarque los verbos deponentes tienen forma pasiva pero se traducen como activos. Si tuvieras alguna duda, eldiccionario te será de gran ayuda: los verbos deponentes están siempre señalados con la abreviatura "dep".

Bueno, amicae discipulae et amici discipuli, no quiero detenerme más: valga nuevamente la expresiónfabula acta est , es decir, que comience el espectáculo.

Page 2: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la
Page 3: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

1. Cultura: Plauto

Plauto ( Questa immagine (o altrofile multimediale) è nel pubblico

dominio perché il relativo copyright èscaduto )

LA VIDA (255 - 184 a. C.)

Se conoce bastante poco de su vida y lo que se sabe es gracias al erudito Varrón Reatino, de la época deCicerón, quien apunta que probablemente fuera originario de Sársina, en Umbría.

Tampoco está claro cuál fue su nombre completo: Tito Maccio Plauto o Tito Accio Plauto. Trabajó encompañías de arte dramático, donde se familiarizó con las tragedias y, sobre todo, con las comedias. Sededicó al negocio de cereales pero se arruinó en la Segunda Guerra Púnica, por lo que tuvo que trabajar enun molino moliendo como un animal. Durante ese periodo parece que compuso sus primeras comedias:Saturio, Addictus, etc. Todas estas obras toman la inspiración de los avatares de su vida personal, enparticular de sus desventuras. Al parecer tuvo éxito y así empezó a dedicarse exclusivamente a lacomposición de comedias. Se sabe que su producción poética está comprendida entre el 215 y el 184 a. C.,año en el que se estrenó su última comedia y quizás murió.

Su vida trascurrió, pues, durante la Segunda Guerra Púnica (218-201a.C.), las Guerras Macedónicas (200-196 a.C.) y Siríaca (192-188 a.C.).Se diferencia de Nevio porque no habla ni de la política de la época nide sus gobernantes. En algunas obras hay alguna referencia a hechosde guerra, como comentarios en contra de los Púnicos.

Según Aulo Gelio, Plauto escribió 130 comedias, un corpus que pareceinmenso. Sin embargo en este corpus se incluyen también obras deimitadores, que proliferaron a raíz de su éxito.

Tras su muerte, dejó un gran vacío en la comedia latina, pero su éxitoentre el pueblo había sido tan grande que durante mucho tiempo sesiguieron representando sus obras, preferiblemente las más antiguas.

Entre sus comedias destacamos títulos como Amphitruo (Anfitrión),Aulularia (La olla), Menaechmi (Los dos gemelos), Mostellaria(El fantasma), Miles gloriosus (El militar fanfarrón), Casina(Cásina), Captivi (Los cautivos), Cistellaria (La cajita), Poenulus(El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones yalteraciones de algunas de sus obras. Esto generó una gran confusiónentre las obras auténticas de Plauto y las modificaciones de autores

posteriores que se resolvió atribuyendo todas a Plauto. Algunos eruditos como Varrón intentaronanalizarlas y distinguir lo que era genuinamente plautino de lo que era espurio (de otros autores). Comoconclusión Varrón considera que dentro del Corpus de comoediis plautinis 21 son ciertas, 19posibles y las restantes espurias. Respecto a las posibles comedias plautinas (19) Varrón considera quepueden ser de Plauto porque en ellas aparecen elementos autobiográficos del autor.

EL TEATRO DE PLAUTO

Todos los elementos de la comedia plautina derivan de la comedia media y la comedia nueva griegas,en particular del autor Menandro . Son todas muy parecidas en cuanto a trama y contenidos; de hecho,son mezclas diferentes de los mismos ingredientes. Los temas principales de estas comedias se basan, por logeneral, en equivocaciones y embrollos , en engaños y burlas y, finalmente, en la anagnórisis ,esto es, en el reconocimiento de un personaje clave como solución del enredo (recurso tomado dela comedia nueva). Entre los personajes típicos de sus obras, hay que distinguir entre aquellos que provocanla simpatía del público y los que provocan la antipatía.

Personajes que provocan simpatía Personajes que provocanantipatía

1. el esclavo o siervo burlón, tramposo yllenode recursos que aparece en todas las comediasde Plauto;2. el joven normalmente de buena familia,enamorado, un poco tonto;3. la joven enamorada;4. el parásito .

1. el soldado fanfarrón yufano de sí;2. el anciano avaro ygruñón;3. los mercaderestramposos;4. los cocineros ;5. las alcahuetas .

Todos estos personajes son descritos por Plauto con rasgos intencionadamente exagerados, alcanzando porlo tanto lo ridículo, lo grotesco. Plauto quiere hacer reír, por ello no profundiza en el aspectopsicológico de los personajes, que son auténticos títeres manipulados por las hábiles manos delautor.

Se desconoce la mayor parte de la cronología de sus obras. Además, siendo comedias que intentan sólo yúnicamente divertir, no aparecen informaciones de tipo histórico que nos podrían ayudar a conocer

Page 4: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

Máscara teatral (Il detentore del copyright diquesto file permette a chiunque di utilizzarlo per

qualsiasi scopo, a condizione che il detentore delcopyright venga riconosciuto come tale)

la cronología. En algunos prólogos hay datos dispersossobre la época en la que se escribieron y que, por lo tanto,pueden dar alguna pista sobre la cronología. Por lo general,la mayor parte de las obras de Plauto son del periodo

de su madurez, más del siglo II que del III a. C.

Plauto se burla más de los personajes griegos y orientalesque de los romanos (nacionalismo), su posición es máscercana al partido de los conservadores que al delcírculo de los Escipiones, filo-helénico. Esta es la razón por lacual en las últimas obras aparece algo más el moralismo,cuando se habla de la lucha entre el bien y el mal; estasreferencias se encuentran en una obra tardía como losCaptivi (Los cautivos).

Otro elemento más que indicaría la madurez de algunas delas obras se encuentra en la acción que se vuelve másregular, siempre compleja, pero menos deshilada que lasprimeras. Mientras las primeras son casi todascomedias de intriga (complicación de casos yacciones), las últimas son comedias más bien decarácter que anticipan las de Terencio: se trata de uncambio técnico y de una mayor profundización psicológica; sepasa, pues, de una experiencia pre-literaria a una literaria.

RECURSOS GENERALES Y LINGÜÍSTICOS

En su primera época, Plauto recurre a una marcadagestualidad, bastonazos, palizas y movimientos exagerados. Estos recursos se acercan más al mimo que a lapropia comedia.

Sin embargo, son mucho más novedosos en Plauto los recursos lingüísticos. Plauto maneja muy bien lalengua latina y, cuando hace hablar a sus personajes de clase baja, utiliza un lenguaje muy coloquial, queera el de la calle y el de la mayor parte de su público, que no sabía leer. Por otro lado, si los personajes sonde clase elevada los hace hablar con un lenguaje culto, a veces tan exagerado que provoca risa.

Para entrar un poco más en detalle, podemos señalar que hace un uso muy frecuente de exclamaciones einterjecciones propias del lenguaje hablado; el lenguaje es muy colorido y se recurre a la metáfora; además,hay palabras compuestas de gran sonoridad que provocan risa ( Vaniloquidorus, Virginesuendonides, etc.),diminutivos, refranes, palabras griegas, chistes, juegos de palabras, obscenidades y expresiones callejeras.Todo esto hace un lenguaje muy vivo y que provoca la risa del gran público.

ORIGINALIDAD, CARACTERES Y FORTUNA DE LAS OBRAS

Las comedias de Plauto pertenecen al género de la fabula palliata, en la que aparecen personajes connombres y vestidos griegos, clara imitación latina de la comedia media y de la comedia nueva griegas. Enrealidad dentro de este "contenedor" llamado palliata están presentes elementos pre-literarios derivados dela Atellana , de las saturae dramáticas y también del autor siciliano Epicarmo.

Existe una fuerte influencia de las farsas populares, con enredos muy complicados y caóticos. Por lo tanto, labase del teatro de Plauto, tanto a nivel formal como de inspiración, aunque es popular , tambiéncuenta con muchas derivaciones griegas.

Como en Nevio, está presente la denominada contaminatio, es decir, la mezcla de diferentes modelosgriegos superpuestos a los que el autor añade nuevos elementos de invención propia. No sigue a Menandro,que es excesivamente clásico y regular, sino a otros autores más vivaces y vulgares. En toda su obra estápresente el denominado italum acetum, del que habíamos hablado en la introducción.

Plauto no quiere ser fiel a la realidad, no quiere imitarla ( µίµεσις βίου), sino que lo confunde todopara provocar la risa. Lo griego y lo extranjero se mezclan con la Roma de todos los días y sus costumbres.Si la comedia nueva es la imitación de la vida, la obra de Plauto es la fantasía en estado libre. De hechomientras la comedia nueva utilizaba versos muy discursivos y no empleaba los coros ni la música sino sóloconversación, tipos diferentes de versos, cantos, diverbia. El objetivo final de Plauto se puede resumir en:

risus, ludus iocusque.

Respecto a la fortuna, varió según las épocas. Durante la República y el comienzo del Imperio todavía serepresentaba, pero se fue perdiendo. En la Alta Edad Media, debido al moralismo de la época, fue un autorolvidado por ser considerado obsceno. Con el Humanismo y la recuperación de los clásicos su fortuna fuemayor, sobre todo en Italia. También en Francia y en España fue redescubierto; a título de ejemplo, puedeapreciarse su influencia en La Celestina y en las obras de Calderón de la Barca.

Para saber más

Page 5: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

Presentamos, a continuación, el argumento de algunas comedias de Plauto.

a. Amphitruo (Anfitrión)

Es la única comedia de Plauto en la que algunos personajes son dioses. Anfitrión, elprotagonista, parte para la guerra, pero Júpiter asume su aspecto para poder acostarse consu mujer Alcmena. De esta forma, Alcmena, mujer virtuosa, engaña sin saberlo a su marido.El dios Mercurio ayuda a Júpiter asumiendo el aspecto de Sosia, el siervo de Anfitrión.Cuando el verdadero Sosia vuelve a casa para anunciar la victoria de Anfitrión, se encuentracon Mercurio, que tiene su mismo semblante: a partir de ese momento se multiplican losequívocos, hasta el punto de que Anfitrión cree realmente que su mujer le está engañando.Cuando la situación parece desesperada y sin solución posible, Júpiter revela su identidad yexplica todo lo ocurrido, devolviendo la paz a la casa de Anfitrión.

b. Aulularia (La olla)

El anciano y avaro Euclión, a pesar de tener una olla de oro escondida en su casa, vivemiserablemente y con el terror de que se la descubran y roben. Su hija Fedria, violada por eljoven Licónides, ha sido prometida a Megadoro, tío de Licónides. Mientras la casa de Eucliónestá invadida por cocineros para preparar el banquete de la boda, Euclión teme quedescubran el lugar donde oculta la olla. Cuando la cambia de escondite, un esclavo deLicónides lo ve todo y le roba el oro. A partir de ese momento empiezan los líos, los doblessentidos y la trama se complica de tal manera que parece no tener solución. Pero, como entodas las comedias de Plauto, el final es feliz. Se le devuelve el dinero a Euclión, Megadororenuncia a Fedria y así Licónides se puede casar con ella.

c. Miles gloriosus (El soldado fanfarrón)

Un soldado se lleva raptada a Filocomasia, una joven cortesana, desde Atenas a Éfeso.Palestrión, el esclavo del amante de la joven, quiere avisar a su amo que está fuera de laciudad, pero cae cautivo en alta mar y es regalado precisamente al soldado que raptó a lajoven. Sin embargo, consigue avisar a su anterior amo, que se instala en la casa junto a ladel soldado. Después horada en secreto el muro medianero entre las dos casas para elencuentro de los enamorados. Desde un tejado el guardián de la joven ve a los enamoradosbesándose, pero lo engañan para que crea que ha visto a la hermana gemela de Filocomasia.Por su parte, Palestrión convence al soldado de que conceda la libertad a la joven concubinaporque la esposa de su viejo vecino está perdidamente enamorada de él. El militar permite ala joven que se vaya y la colma de regalos. Finalmente, el soldado es descubierto en casa desu vecino con la mujer de este y es castigado por adúltero.

d. Mostellaria (El fantasma)

Un joven ateniense llamado Filolaquetes se ha gastado todo el patrimonio de su padreausente. A mitad de una fiesta se anuncia el regreso del padre; gracias a la intervención delesclavo Tranión, se impide que el anciano padre pueda entrar en casa y descubrir todas lasfechorías del hijo. Tanto el hijo como el esclavo hacen lo posible para que el padre nodescubra que la casa ya no le pertenece, al haber sido vendida para pagar deudas. Al hijo y alesclavo no se les ocurre otra cosa que impedirle la entrada bajo el pretexto de que la casaestá ocupada por un fantasma. Como en otras comedias de Plauto, la acción se enreda hastael punto de parecer que no tiene solución. Al final el padre descubre todos los embrollos delhijo y lo perdona.

Verdadero Falso

Verdadero Falso

Lee las siguientes afirmaciones sobre el autor latino Plauto y contesta si son verdaderas ofalsas.

Vivió durante la época de César y de Cicerón, es decir, en el siglo I a. C.

Toma como principal modelo la comedia nueva y el autor Menandro.

No se distinguió en la composición de comedias.

AV - Pregunta Verdadero-Falso

Page 6: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

Verdadero Falso

Destacó principalmente en el género de la o ;

para provocar la risa del público recurría a la , es decir, a la mezcla

de diferentes modelos superpuestos en los que el autor añade nuevos elementos de invención

propia. Entre sus composiciones más importantes podemos recordar ,

, , , ,

.

Enviar

Completa los espacios en blanco con algunos datos sobre las obras de Plauto.

siervo

soldado fanfarrón

mercader

anciano

joven enamorado

parásito

alcahueta

Enviar

Aquí tienes una serie de personajes que se repiten en las comedias de Plauto. Especifica sison personajes que provocan simpatía o antipatía. Utiliza las abreviaturas SIMP y ANTI.

AV - Actividad de Espacios en Blanco

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Page 7: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

2. Lengua latina

Maqueta que reconstruye el teatro romano de Córdoba

Comenzamos la sección de lengua en la que vamos a centrarnos en los pronombres idem-aedem-ideme ipse-ipsa-ipsum , que nos sirven para expresar identidad o énfasis, y el pronombre relativo

qui-quae-quod , nexo de las subordinadas adjetivas, que también repasaremos en este tema. Para noolvidarnos de lo que hemos aprendido en nuestra sección de literatura latina, reproducimos a continuaciónun fragmento de la obra de Plauto Aulularia ( La olla : escena IV del acto II) en la que podrás encontrarestas oraciones:

- ¿ya sabes que el amo celebra hoy su boda?

- ¿Me preguntas quién se lo impide?

- Está llorando por la cantidad de agua que se derrama.

- Nada semejante podrá ocurrirte aquí, porque nada hay que puedas coger.

¿Cuál de ellas contiene una subordinada adjetiva? Efectivamente, la oración " Esta llorando por la cantidadde agua que se derrama " contiene una subordinada adjetiva: " que se derrama ". Recuerda que lassubordinadas adjetivas van introducidas por los pronombres relativos "que/quien/cual" o el adjetivo "cuyo".Su función es complementar a un sustantivo de la oración principal al que sustituye. En esta oración elpronombre "que" sustituye a "la cantidad de agua" (= Está llorando por la cantidad de agua. La cantidad deagua se derrama ). El pronombre relativo permite unir las dos oraciones y evitar la repetición del sustantivoya mencionado.

Pero volvamos a Plauto y su obra Aulularia ( La olla ). En esta escena aparece el personaje del esclavo encuya caracterización Plauto es un maestro y con él consigue las escenas más cómicas. En este fragmento elesclavo Estróbilo, junto a dos cocineros (Ántrax y Congrión) y dos flautistas, se disponen a preparar lacomida para la boda de la hija del protagonista Euclión. En su charla hacen una descripción de Euclión,caracterizándolo como un hombre avaro. Sus comparaciones y exageraciones para describirlo se conviertenen buenos momentos cómicos.

Estróbilo .- Después de ir a la plaza y contratar a los cocineros y a estas flautistas en el Foro, el amo me haencargado dividirlo todo en dos partes.

Ántrax .- Lo que es a mí, ¡por Hércules!, te diré muy alto que no me lo vas a hacer. Si deseas que vaya a algún sitio,todo entero, estoy a tus órdenes.

Congrión .- ( Para Ántrax.) ¡Ay, el bello y púdico muchacho a disposición de cualquiera! Después, si alguien quierehacértelo, no serás tú quien no lo quiera.

Estróbilo .- Lo que dije, Ántrax, tiene otro sentido del que tú le das. Pues, ¿ya sabes que el amo celebra hoy su boda?Ántrax .- ( A Estróbilo.) ¿Con quién se casa?Estróbilo .- Con la hija de nuestro vecino Euclión. Por esto me mandó entregarle la mitad de la compra, uno de los

cocineros y también una de las flautistas.Ántrax .- Dices... ¿la mitad aquí ( señala la casa de Euclión.) y la otra mitad a tu casa?Estróbilo .- Eso digo.Ántrax .- ¿Qué? ¿No podía el viejo hacer las compras por su cuenta para la boda de su hija?Estróbilo .- ¡Vamos, hombre!Ántrax .- ¿Quién se lo impide?Estróbilo .- ¿Me preguntas quién se lo impide? La piedra pómez no es tan seca como este viejo.Ántrax .- ¿De veras?Congrión .- ¿Es tal como tú dices?

Page 8: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

Estróbilo .- Juzga tú mismo: se pasa la vida lamentándose de que lo ha perdido todo y no le queda nada. Más aún:invoca en seguida la fe de los dioses y de los hombres cuando un poco de humo se escapa por su tejado. Y cuando se va adormir se aplica a la boca un fuelle.

Ántrax.- ¿Para qué?Estróbilo .- Para no perder los últimos soplos de su aliento cuando está durmiendo.Ántrax .- ¿Y las otras bocas de su cuerpo? ¿Las tapa también para no desperdiciar los soplos cuando duerme?Estróbilo .- Justo es que te fíes de mi palabra. Puedes creerme igual como yo me fío de ti.Ántrax .- ( Irónicamente.) ¡Vaya si me fío!Estróbilo .- Y, ¿no lo sabes todavía? ¡Por Hércules!, que, cuando se baña, está llorando por la cantidad de agua que se

derrama.Ántrax.- ¿Te parece a ti que si se lo pedimos conseguiremos que este viejo nos dé un buen talento para comprar

nuestra libertad?Estróbilo .- ¡Por Hércules! Si le pidieras prestada el Hambre, no te la daría. Te diré más: el otro día le cortó el barbero

las uñas, pero él fue recogiendo los recortes y se los llevó a casa.

Ántrax. - ¡Por Pólux! Estás hablando de un hombre extremadamente avaricioso.

Estróbilo .- ¿Te parece admisible, con franqueza, que un hombre pueda ser tan mezquino y vivir así tanmiserablemente? Hace unos días le quitó la comida un milano. Corre el hombre afligido a casa del pretor... Una vez allí,no cesa de pedir, llorando y aullando, que se le permitiera instruir un proceso contra el milano. Muchas más cosas tecontaría como ésas si tuviera tiempo. Pero, ¿cuál de vosotros es más trabajador? Dime.

Ántrax .- Yo, sin discusión alguna.

Estróbilo.- Pregunto: como cocinero, no como ladrón.

Ántrax .- Como cocinero, me refiero.

Estróbilo .- (A Congrión.) Y tú, ¿qué dices?

Congrión .- Yo soy tal como tú me ves.

Ántrax .- ¿Éste? Es un cocinero sobrero para los días de mercado. Sólo tiene ocupación cada nueve días.

Congrión .- (A Ántrax.) ¿Tú me atacas? Hombre de seis letras: ¡ladrón!

Ántrax .- ¡El ladrón eres tú, seis veces más?

Estróbilo .- (A Ántrax.) Cállate de una vez, y mira cuál de estos dos corderos es el más gordo.

Ántrax .- ¡Sea!

Estróbilo.- Tú, Congrión, cárgatelo en la espalda y anda para adentro (Señalando la casa de Euclión. Luego,dirigiéndose alternativamente a los dos grupos en que ha dividido el servicio.) Vosotros seguidle. Y vosotros venid acá, anuestra casa.

Congrión .- (A Estróbilo.) ¡Por Hércules! Has repartido muy mal. Ellos se llevan el cordero más gordo.

Estróbilo .- En cambio te darán a ti la flautista más gorda. Ve con él, Frigia. Y tú, Eleusia, entra con nosotros.

Congrión .- ¡Ah, pícaro de Estróbilo! ¿Me has arrinconado aquí, a casa del avaro? Si pido alguna cosa, seguramentetendré que desgañitarme antes de que me la den.

Estróbilo.- ( Como si hablara para sí mismo.) ¡Qué tonto eres! De nada vale hacer favores si lo que haces no sirvepara nada.

Congrión .- ¿Qué estás diciendo?

Estróbilo .- ¿Me lo preguntas? Para empezar, en esta casa no hallarás demasiada gente. Si algo necesitas, te lo traescontigo de tu casa. No tienes para qué perder el tiempo pidiéndolo. En cambio, aquí, en nuestra casa, reina la confusión,y abunda el mobiliario, las joyas, los vestidos y la vajilla de plata. Si algo desaparece, y sobre este punto sé quefácilmente te abstienes si nada hay al alcance de la mano, dirán: “¡Los cocineros lo han robado! ¡Detenedles, atadles,azotadles, encerradles en los sótanos!” Nada semejante podrá ocurrirte aquí, porque nada hay que puedas coger.¡Sígueme por aquí!

Congrión .- Te sigo. (Se van los dos, así como la parte del servicio correspondiente, hacia la casa de Euclión.)

Si quieres leer la obra completa la puedes encontrar pinchando aquí.

Page 9: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

2.1 Pronombres relativos y de identidad

LOS PRONOMBRES RELATIVOS

El pronombre relativo es aquel que introduce las oraciones subordinadas de relativo o lo que es lomismo, oraciones adjetivas.Estos pronombres hacen referencia a una persona o cosa que normalmente ya ha sido nombrada.

Veamos cómo se declina este pronombre qui-quae-quod :

qui-quae-quod

N

Singular Plural

M F N M F N

qui quaequod

qui quaequae

Ac quem quam quos quas

G cuius quorum quarum quorum

D cui quibus

Ab quo qua quo quibus

OBSERVACIONES :

El pronombre relativo, al igual que la flexión pronominal, hace en el singular el genitivo y el dativoen - ius e - i respectivamente, y el neutro en - d .

Sus ablativos permiten la posibilidad de posponer la preposición cum ( quocum, quacum,quibuscum ).

TRADUCCIÓN : tenemos las siguientes posibilidades: que, quien, el/la/lo que, el/la/lo cual, cuyo/cuya. Porsupuesto no debemos olvidar añadir el matiz que corresponda al caso concreto en el que se encuentre dichopronombre en la oración.

Recuerda que el pronombre interrogativo quis/qui-quae-quid/quod consignificado "¿quién?, ¿cuál?" es prácticamente igual al pronombre relativo, salvo en elnominativo singular masculino y en el nominativo y acusativo singular neutro, dondeambos tienen, a diferencia del resto de casos, dos formas: quis y qui y quid yquod respectivamente. Esto se debe a que cuando se emplean en estos casos,

generalmente se usan las formas quis y quid como pronombres, y qui y quodcomo adjetivos; por ejemplo: quis venit? = '¿quién viene?', quid facis? = '¿quéhaces?'; qui liber hic est? = '¿qué libro es éste?', quod facinus commisit? = '¿quécrimen cometió?'.

Por otro lado hay otros relativos como quicumque-quaecumque-quodcumqueformado por qui-quae-quod + cumque . La parte del relativo que varía, es la quecoincide con el pronombre relativo qui-quae-quod (declinándose igual que estos);- cumque permanece invariable en todos los casos y le aporta un valor indefinido.Quicumque-quaecumque-quodcumque es un relativo con sentido general: "cualquiera

que, todo el que" y puede funcionar como pronombre o como adjetivo.

Para saber más

Page 10: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

qui-quae-quod (que, cual, quien)

N

Singular Plural

M F N M F N

Ac

G

D

Ab

Enviar

Rellena los espacios en blanco con los casos que correspondan del pronombre relativo.

quae /

/

cuius / /

quibus

/ /

/ /

qua

quorum /

quod /

qui /

quam

Rellena los espacios en blanco con el análisis morfológico (caso, género y número) de cadauna de las formas del pronombre relativo por las que se te pregunta. Recuerda que lapresencia de una "/" quiere decir que existe otra opción de análisis del caso, género onúmero de la forma analizada. Debes escribir todas las opciones de análisis que pueda tenerla misma forma.

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Page 11: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

quos

Enviar

acusativo masculino singular

genitivo femenino plural

dativo masculino/femenino/neutro singular

nominativo masculino singular/plural

ablativo masculino/neutro singular

acusativo masculino plural

nominativo/acusativo neutro singular

dativo/ablativo masculino/femenino/neutro plural

genitivo masculino/femenino/neutro singular

nominativo femenino singular/plural

nominativo/acusativo neutro plural

Enviar

Escribe en los espacios en blanco de la columna de la izquierda los pronombres relativos quecorrespondan a los análisis morfológicos de la columna de la derecha.

LOS PRONOMBRES DE IDENTIDAD Y ENFÁTICO

Veamos ahora los pronombres idem-eadem-idem e ipse-ipsa-ipsum .

El pronombre idem-eadem-idem se usa para hacer referencia a una persona o cosa de la que ya se hahablado.Su significado variará según sea empleado como:

- pronombre : él mismo, ella misma, lo mismo. Ejemplo: eandem erogo (pago lo mismo).

- adjetivo : el mismo, la misma, lo mismo. Ejemplo: eandem quantitatem erogo (pago la mismacantidad).

Repasemos su declinación:

idem-eadem-idem

N

Singular Plural

M F N M F N

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Page 12: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

idem eadem idem eidem /iidem eaedem eadem

Ac eundem eandem idem eosdem easdem eadem

G eiusdem eorundem earundem eorundem

D eidem eisdem/iisdem

Ab eodem eadem eodem eisdem/iisdem

Observa cómo:

- idem-eadem-idem está formado por el pronombre is-ea-id + la partícula invariable - dem .

- Estos pronombres / adjetivos, al igual que los demostrativos, no tienen vocativo y se declinan como los adjetivos de la primeraclase -us,-a,-um. Las desinencias se añaden a una raíz "e" ( eum, eam, eo, eorum ...) salvo en el nominativo, genitivo y dativosingular. Observa el tema en -i del nominativo singular masculino y neutro, y la desinencia - ius ( eius ) en el genitivo singular y ladesinencia - i ( ei ) en el dativo singular para los tres géneros. Presta atención al paso de m>n delante de d.

El pronombre ipse-ipsa-ipsum se usa para diferenciar una persona o cosa de otras, con un valorenfático.Su significado variará según sea empleado como:

- pronombre : él mismo, ella misma, lo mismo, él en persona. Ejemplo: ipse dixit (Él mismo dijo, él enpersona lo dijo).

- adjetivo : (el) mismo, (la) misma, (lo) mismo, . Ejemplo: ipse Caesar dixit (el mismo/propio Césardijo).

Veamos cómo se declina:

ipse-ipsa-ipsum

N

Singular Plural

M F N M F N

ipse ipsa ipsum ipsi ipsae ipsa

Ac ipsum ipsam ipsum ipsos ipsas ipsa

G ipsius ipsorum ipsarum ipsorum

D ipsi ipsis

Ab ipso ipsa ipso ipsis

Page 13: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

Recuerda que la diferencia fundamental entre idem-eadem-idem e ipse-ipsa-ipsum es:

idem-eadem-idem se utiliza para referirse a una persona o cosa de la que ya hemoshablado.

ipse-ipsa-ipsum designa una persona o cosa a la que se enfatiza para distinguirla deotras.

idem-eadem-idem (el/la/lo mismo)

N.

Singular Plural

M F N M F

/

Ac.

G.

D. / /

Ab. / /

Enviar

Rellena los espacios en blanco con los casos del pronombre de identidad idem-eadem-idem .

ipse-ipsa-ipsum (él/ella/lo mismo)

N Singular Plural

Rellena los espacios en blanco con los casos del pronombre de identidad ipse-ipsa-ipsum .

Importante

AV - Actividad de Espacios en Blanco

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Page 14: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

Ac

G

D

Ab

Enviar

ipse-ipsa-ipsum (él/ella/lo mismo)

+ dux-ducis (general) + magistra-ae (maestra) + monstrum-i

N

Singular Plural Singular Plural Singular

Ac

G

D

Ab

Enviar

Declina en singular y en plural los sintagmas formados por el pronombre-adjetivo deidentidad ipse-ipsa-ipsum y los siguientes sustantivos:

dux-ducis (m.): general

magistra-ae : maestra

monstrum-i : monstruo

AV - Actividad de Espacios en Blanco

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Page 15: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

eadem res publica

ipsos homines

idem miles

ipsis viris /

ipsorum consulum

easdem litteras

ipse dux

eadem corpora /

ipsae dominae

ipsum populum

Enviar

1. ... ipsi in eorum finibus bellum gerunt .

2. ... ipse sibi mortem conscivit .

3. ... ipse in Italiam magnis itineribus contendit.

Enviar

Traduce las siguientes oraciones con la ayuda del diccionario :

Verdadero Falso

Con la ayuda del diccionario, marca si la traducción que te proponemos para esta frase latinaes verdadera o falsa.

Eadem sed aliter : "Las mismas cosas pero de otra manera".

AV - Actividad de Espacios en Blanco

AV - Pregunta Verdadero-Falso

Page 16: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

2.2 Las oraciones subordinadas relativas

Las oraciones subordinadas adjetivas son aquellas que van introducidas por un pronombre o adverbiorelativo y cuya función es la propia de un adjetivo: complementar a un sustantivo o pronombre de la oraciónprincipal. Fíjate en esta oración:

Plautus fabulam quam in theatro vidimus scripsit.

"Plauto escribió la obra que vimos en el teatro"

Esta oración es compuesta pues posee dos verbos ( vidimus y scripsit ). El verbo vidimus está subordinadoporque va introducido por el nexo quam , pronombre relativo. Por tanto la oración se puede estructurar así:

El pronombre relativo es un nexo, porque introduce la subordinada, pero también es un pronombre quesustituye a un sustantivo mencionado en la oración principal. Este sustantivo se denomina antecedente yel pronombre concierta con él en género y número. En esta oración el antecedente del pronombrequam es fabulam , ambos en femenino singular. Ten en cuenta que, si separamos estas oraciones,

tendríamos: Plauto escribió una obra ( Plautus fabulam scripsit ); vimos la obra en el teatro ( fabulam intheatro vidimus) . El pronombre relativo permite relacionar ambas oraciones sin repetir el sustantivofabulam . El caso en el que aparece el pronombre relativo dependerá de la función que este pronombre

realice en su oración; por lo tanto, no tiene por qué coincidir con el caso de su antecedente o sustantivo alque sustituye de la oración principal. En el ejemplo anterior fabulam y quam van en el mismo casoporque ambos son el CD de sus respectivas oraciones (fíjate cuando las hemos separado). Como ves, lasubordinada adjetiva, como funciona como un adjetivo, es una ampliación del sustantivo antecedente ypertenece a su mismo sintagma: en este caso el CD.

Por último, no debes olvidar algo fundamental cuando traduzcas una oración de relativo o adjetiva:

1º La oración adjetiva se empieza a traducir siempre por el pronombre, sea cual sea su función.

2º. Debes ordenar la oración principal y colocar la subordinada adjetiva detrás de su antecedente. Laestructura de la oración anterior sería: S ( Plautus ) + V ( scripsit ) + CD ( fabulam quam in theatrovidimus ). No puedes traducir: "Plauto la fabula que en el teatro vimos escribió".

Veamos otras oraciones compuestas con subordinadas adjetivas.

1.

Traducción: El general condujo al campamento las legiones [que habían conseguido la victoria] .

Fíjate que el pronombre relativo quae va en femenino plural, igual que el antecedente legiones , pero quae es nominativo (sujeto de su

oración) y legiones es acusativo (CD de la suya). El pronombre quae puede ser nominativo singular o plural femenino. Para distinguirlo, basta

fijarse en el número del verbo: si obtinueran t es plural, el sujeto quae también. Lo mismo ocurre con el pronombre masculino qui.

Ordenamos la oración: S ( dux ) + V ( duxit ) + CD ( legiones quae victoriam obtinuerant ).

Page 17: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

Conjunto arqueológico de Mulva-Munigua (a 8 Km. de Villanueva de Río, provincia de Sevilla)

Vista trasera del santuario, también llamado castillo de Mulva. Siglo I d.C.

Más información pulsando aquí ©

2.

Traducción: Al amanecer las tropas llegaron a un río [que no distaba mucho del campamento].

En esta oración el antecedente flumen y el pronombre relativo quod van en el mismo género y número: neutro singular; sin embargo,

flumen en acusativo con preposición, CC de su oración, y quod en nominativo, sujeto de la suya. El orden de la oración sería: CCT ( prima

luce ) + S ( copiae ) + V ( pervenerunt ) + CC ( ad flumen quod a castris non longe aberat ).

3.

Hostes nuntium [cui Senatus litteras secreto dederat] in itinere interfecerunt.

Traducción: Los enemigos asesinaron en el camino al mensajero [a quien el Senado había entregadolas cartas en secreto].

En esta oración el pronombre relativo cui aparece en caso dativo singular, como CI de su oración. Por tanto, al traducir debemos colocar delante

la preposición propia de los CI ("a/para quien/que"). Cuando el antecedente es una persona usamos en castellano el pronombre "quien".

Ordenamos la oración: S ( hostes ) + V ( interfecerunt ) + CCL ( in itinere ) + CD ( nuntium cui Senatus litteras secreto dederat ). Fíjate que

hemos traducido el CC antes que el CD para que no quede descolocado (El CC no parecería de la oración principal si traducimos: Los enemigos

asesinaron al mensajero a quien el Senado había entregado las cartas en secreto en el camino).

4.

Puella rosas [quibus dearum aram ornavit] colligit.

Traducción: La niña recogió rosas [con las que adornó el altar de las diosas].

E l pronombre relativo quibus aparece en ablativo con función de CC; debe traducirse con la preposición que le corresponda. Aquí funciona

como CC de instrumento con la preposición "con". Fíjate que siempre empezamos a traducir la subordinada adjetiva por el pronombre relativo sea

cual sea su función.

Termas de la ciudad romana de Munigua

El pronombre relativo en genitivo cuius /quorum/quarum

Cuando el pronombre relativo aparece en caso genitivo, tanto en singular como en plural, podemos

Page 18: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

Restos de templo romano en Munigua .

traducirlo: del que /de los que (quienes). Por ejemplo:

Gallia est omnis divisa in partes tres, [quarum unam incolunt Belgae] .

Traducción: Toda la Galia está dividida en t res partes, [de las cuales una habitan los Belgas] .

El pronombre relativo quarum (femenino plural) lleva como antecedente el sustantivo tres partes . En suoración quarum es genitivo CN de unam ( partem ).

Sin embargo, lo normal es que para traducir el pronombre en genitivo usemos el adjetivo relativocastellano cuyo (cuya/os/as) . Veamos un ejemplo y su traducción:

Traducción: Publio Escipión [cuyo padre había luchado contra Aníbal en Hispania] , lo derrotó enÁfrica.

Para traducir el pronombre cuius usamos el adjetivo "cuyo" que concertamos en género y número con elsustantivo de la oración adjetiva al que acompañe cuius como CN. En esta oración cuius es CN de pater :"cuyo padre". Si fuese: cuius fratres "cuyos hermanos"; si fuese: cuius soror "cuya hermana" ... Veamosotro ejemplo:

Urbem [cuius auro et argento deis templos aedificaverunt] ceperunt.

Traducción: Conquistaron la ciudad [con cuyo oro y plata construyeron templos a los dioses].

El pronombre cuius es CN de auro et argento , que funcionan como CC de instrumento. Como necesitamosla preposición "con" en la traducción la colocamos delante del adjetivo "cuyo". Recuerda que en castellano"cuyo" es adjetivo y debe ir con un sustantivo en su mismo género y número.

NOTA BENE: debes intentar evitar por todos los medios usos incorrectos muy extendidos en lenguaje vulgaren castellano:

Hic est puer [cuius pater amicus meus erat] = 'este es el niño cuyo padre era amigo mío', y no 'estees el niño que su padre era amigo mío'.

El antecedente del pronombre relativo esis-ea-id

En muchas ocasiones el antecedente del pronombre relativoes el pronombre is-ea-id . Fíjate en este ejemplo:

Eos [qui pro patria pugnaverunt] laudamus.

Traducción: Alabamos a aquellos [que lucharon por lapatria] .

Para traducirlo usamos el pronombre castellano"aquel/aquella/aquello" seguido del relativo. En estos casostambién podemos traducir directamente el pronombrerelativo con el artículo y omitir el pronombre "aquellos":Alabamos [ a los que lucharon por la patria]. Otroejemplo:

Miserrimus est is [qui pauper est] .

Traducción: Es muy desgraciado aquél que es pobre. (=Es muy desgraciado el que es pobre).

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Page 19: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

1. Caesar obsides, arma, servos qui ad eos perfugerant poposcit.

2. Itaque Titum Labienum 1 legatum in Treveros 2 qui proximi flumini Rheno sunt cumequitatu mittit.

3. Naves interim longas aedificare in flumine Ligere 3 quod influit in Oceanum, iubet.

4. Naves habent Veneti 4 plurimas quibus in Britanniam navigare consuescunt.

5. Erat in Carnutibus 5 Tasgetius 6 , cuius maiores in sua civitate regnum obtinuerant.

6. De tertia vigilia cum duabus legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant summum iugummontis ascendere iussit.

7. Ea quae citra flumen fuerant superioribus diebus consumpserat.

8. In his vir fortissimus Piso Aquitanus 7 , cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat, erat .

9. Morini 8 , quos Caesar in Britanniam pacatos reliquerat, arma capere constituerunt .

Vocabulario : 1: Titus- Labienus-i : Tito Labieno (legado de César y distinguido general en la guerra de las Galias) / 2.

Treveri-orum : los tréveres (pueblo celta que habita en las riberas del río Mosa) /3. Liger-is : Liger (actual río Loira) /4.

Veneti-orum : los vénetos (pueblo de la Galia) /5. Carnutes-ium : Carnutes (pueblo galo que habitaba las orillas del

Loira) / 6. Tasgetius-i : Tasgetio (caudillo de los Carnutes) / 7. Piso-onis Aquitanus-i : Pisón, el aquitano / 8.

Morini-orum : los morinos (pueblo de la Galia).

Enviar

Los adverbios relativos

Las subordinadas adjetivas también pueden estar introducidas por adverbios relativos, como en castellano.Estos adverbios son.

ubi quounde

qua

donde adonde de donde por donde

La diferencia con el pronombre es que los adverbios son invariables y siempre funcionan como complementocircunstancial de lugar (CCL). Veamos un ejemplo:

Traducción: Llegaron a un lugar donde podían fundar una nueva ciudad.

El adverbio relativo ubi hace referencia a un lugar que se menciona en la oración principal ( in locum ). Ubi equivale a "in quo: en el

que/cual ". Como en castellano: Llegaron a un lugar donde (= en el que) podían fundar una nueva ciudad.

Otros ejemplos:

Copiae ad silvas pervenerunt quo hostes se receperant .

Traducción: Las tropas llegaron a los bosques adonde los enemigos se habían retirado.

El adverbio relativo quo hace referencia a un lugar mencionado en la oración principal ( ad silvas ) y equivale "a los bosques a los que ". No

debes confundir el adverbio relativo con el pronombre relativo. El pronombre lleva un sustantivo antecendente con el que concierta en género y

número. Fíjate que, si quo fuese pronombre, necesitaríamos un sustantivo en masculino o neutro singular como antecedente en la oración

principal. Lo mismo ocurre con el adverbio qua (por donde).

Copiae ad silvas pervenerunt qua hostes fugerant.

Page 20: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

Traducción: Las tropas llegaron a los bosques por donde los enemigos habían huido.

El adverbio hace referencia al sustantivo de lugar (ad silvas) que aparece en la oración principal y equivale a "los bosques por los que ...".

Enviar

Traduce estas oraciones y compruébalas:

1. Ibi consulem interficiunt cum maxima parte militum. Reliqui se in castra recipiunt undediscesserant.

2. Erat per Sequanos 1 via qua propter angustias ire 2 non poterant .

3. Non longe ex eo loco oppidum Cassivellauni 3 aberat quo satis magnus hominumpecorisque numerus convenerat.

4. Erant inter oppidum Ilerdam et proximum collem ubi castra Pompeius 4 et Afranius 5

habebant, planities circiter passus CCCL atque in hoc fere medio spatio tumulus paulo editior.

Vocabulario: 1. Sequani-orum : los secuanos (pueblo de la Galia) / 2. ire : infinitivo del verbo irregular eo-ire : "ir" /3.

Cassivellaunus-i : Casivelauno (caudillo de los bretones durante la guerra de las Galias) / Pompeius-ii : Pompeyo (político

romano rival de César en la guerra civil) /5. Afranius-ii : Afranio (partidario de Pompeyo).

Maqueta del yacimiento de Mulva-Munigua.

En la parte más alta de la ciudad se encuentra el santuario.

El falso relativo

Fijate en estas oraciones:

Dux equites quos habebat trans flumen misit. Qui cum hostibus proelium commiserunt.

En primera oración tenemos dos verbos: el principal ( misit ) y el subordinado por el pronombre relativo( habebat ). En cambio, en la segunda oración sólo tenemos un verbo ( commiserunt ) y, por tanto, elpronombre relativo qui no tiene valor subordinante. A este uso del pronombre relativo se le llama falsorelativo: cuando aparece siempre tras puntuación fuerte (punto, punto y coma, dos puntos) y no tienefunción subordinante (no lleva verbo) ; en este caso el relativo mantiene su valor de pronombre

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Page 21: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

porque sustituye a un nombre de la oración anterior, pero no es nexo introductorio de una subordinada.Equivale en la traducción a un simple pronombre personal (él/ellos) o demostrativo (este). Por tanto, latraducción de estas oraciones sería:

Traducción: El general envió al otro lado del río a los soldados que tenía . Ellos (estos) emprendieron elcombate con los enemigos.

Fíjate que qui, como pronombre, va referido a equites de la oración precedente .

Al perder su valor subordinante y prácticamente equivaler a un demostrativo, el falso relativo puedeaparecer como adjetivo acompañando a un sustantivo en su mismo género, número y caso. Veamos unejemplo:

Helvetii legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano duxHelvetiorum fuerat.

Traducción: Los helvecios envían legados ante él; el cabecilla de esta embajada fue Divicón quienhabía sido el general de los helvecios en la guerra contra Casio.

En la segunda oración nos encontramos un falso relativo, cuius , tras puntuación fuerte (;) que complementa como adjetivo a legationis ;

ambos funcionan como CN de princeps (atributo de fuit ). El sujeto de fuit es Divico ( Divico-onis ), que es el antecedente de la

subordinada adjetiva introducida por qui. Fíjate en la diferencia que hay entre las dos oraciones con pronombre relativo: cuius ( falso relativo )

y qui (nexo subordinante).

1. Cuius loci haec erat natura.

2. Ipsum erat oppidum Alesia 1 in colle summo. Cuius collis radices duo duabus ex partibusflumina subluebant.

3. Ad Rhenum 2 pervenerunt. Quas regiones Menapii 3 incolebant et ad utramque 4 ripamfluminis agros, aedificia vicosque habebant.

Vocabulario : 1: Alesia-ae : Alesia (una de las principales ciudades de los galos) /2. Rhenus-i : (río) Rin / 3.

Menapii-orum : los menapios (tribu de la Galia) / 4. utramque es un adjetivo que está compuesto de una primera parte

declinable "utram" (acusativo singular femenino) y una parte invariable "que". El enunciado de este adjetivo es: uterque-

utraque-utrum que.

Enviar

Analiza y traduce estas oraciones:

La sustantivación de las subordinadas adjetivas

Fíjate en esta oración y en su traducción:

Beati sunt qui sua sorte contenti sunt.

Traducción: Dichosos son los que están contentos con su suerte .

En esta oración, el pronombre relativo "qui" no lleva antecedente en la oración principal. Puedes apreciarque el sujeto de "son dichosos" es "los que están contentos con su suerte". Si hubiera aparecido elantecedente, estaría desempeñando la función de sujeto: Beati sunt homines qui sua sorte contenti sunt("Dichosos son los hombres que están contentos con su suerte"). En esta oración la subordinada adjetivase ha sustantivado y realiza la función que debería haber hecho el sustantivo antecedente del pronombrerelativo.

La función propia de los adjetivos es complementar a los sustantivos. Hemos visto, sin embargo, que a veceslos adjetivos funcionan como sustantivos desempeñando sus funciones (S, CD, CI), cuando no acompañan aningún sustantivo. Lo mismo ocurre con las subordinadas adjetivas: cuando en la principal no aparece elantecedente o sustantivo al que complementan se sustantivan para funcionar como sustantivo dentro de laoración principal con la función que debería haber desempeñado este antecedente.En castellano para sustantivar la subordinada usamos el artículo. Es muy frecuente la sustantivación con el

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Page 22: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

Calzada en la ciudad de Munigua

pronombre relativo en género masculino o neutro,en función de sujeto o CD.

Otros ejemplos:

Non accipio quod mihi das .

Traducción: No acepto lo que me das.

*En esta oración la subordinada hace la función de CD del verbo

principal accipio . Si ponemos un antecedente sería: Non accipio id

quod mihi das (No acepto aquello que me das).

Levis Fortuna est, cito reposcit quod dedit.

Traducción: Voluble es la Fortuna, rápidamentequita lo que dio.

*En esta oración la subordinada hace la función de CD del verbo reposcit . Si ponemos un antecedente sería: Levis Fortuna est, cito reposcit

id quod dedit (Voluble es la Fortuna, rápidamente quita aquello que dio).

Qui amicum invenit , invenit thesaurum.

Traducción: Quien encuentra a un amigo , encuentra un tesoro.

*La subordinada adjetiva hace la función de sujeto del verbo principal invenit (2ª). Si ponemos el antecedente sería: Is qui amicum invenit,

invenit thesaurum ( Aquel que encuentra un amigo, encuentra un tesoro).

Enviar

Traduce las siguientes oraciones en las que encontrarás subordinadas adjetivas sustantivadas.

1. Amittit merito proprium qui alienum appetit.

2. Vir doctus intellegit quod dico.

3. Qui bonum consilium respuit, sibi ipse nocet.

4. Miserrimus est qui amicos non habet.

5. Cui fidas, vide.

6. Erit notus, quem per te cognoveris.

7. Ingratus est qui beneficium quod accipit, negat.

8. Qui quaerit, invenit.

El modo verbal de las subordinadas adjetivas

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Para saber más

Page 23: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

cuando tienen algún matiz adverbial y equivalen a una subordinada adverbial (subordinadafinal, consecutiva, concesiva, causal, condicional). Es muy frecuente el matiz final, sobre todocon el verbo mitto-ere (enviar). Por ejemplo:

Caesar legatos misit qui pacem peterent.

Traducción: Cesar envió legados que pidieran la paz > César envió legados para quepidieran la paz.

En la principal pueden aparecer adverbios que nos ayudan a reconocer los distintos valoresadverbiales que adquiere la subordinada adjetiva. Por ejemplo, es reconocible fácilmente elvalor consecutivo cuando aparece en la principal adverbios o adjetivos correlativos ( tam,tantus, talis ). Ejemplo:

Nemo tam stultus est quem hunc errorem non videat.

Traducción: Nadie es tan tonto que no vea esta equivocación.*El antecedente de quem es el pronombre indefinido nemo, en caso nominativo (sujeto).

Otros pronombre relativos

Existen en latín pronombre relativos compuestos con valor indefinido:

- quicumque-quaecumque-quodcumque : "quienquiera que, cualquiera que".

- quisquis-quidquid : "cualquiera que, todo el que".

El primero, quicumque , como ya hemos avanzado en la sección anterior, es un pronombrecompuesto del pronombre relativo qui-quae-quod , que se declina, y la partícula invariable" cumque" . Por ejemplo: ac. sg: quem cumque ; D sg: cui cumque . El segundo es unareduplicación del pronombre y sólo tiene las formas: Nominativo singular masculino yfemenino: quisquis ; nominativo y acusativo neutro singular: quidquid ; ablativo singularmasculino y neutro: quoquo .

Ejemplos:

- Quicumque haec dicit, errat . "Cualquiera que diga esto, se equivoca".

- Quidquid agis, bene est . "Cualquier cosa (todas las cosas) que hagas, está bien".

Fíjate que en latín el verbo de la subordinada va en indicativo ( dicit, agis ), pero encastellano este tipo de subordinadas se traduce en subjuntivo (digas, hagas). En la mayoríade los casos, las subordinadas adjetivas con pronombres indefinidos están sustantivadas. Enlos ejemplos anteriores, ambas funcionan como sujeto de la oración principal.

Los adverbios relativos también adquieren un valor indefinido con la partícula - cumque :undecumque (de donde quiera que), ubicumqu e (donde quiera que), quocumque (adonde

quiera que), quacumque (por donde quiera que).

Page 24: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

3. Texto latino

Rendición del caudillo galo Vercingetorix ante César

Imagen de Wikimedia Commons bajo dominio público

Analiza y traduce el siguiente texto del autor latino Julio César donde nos describe cómo sonlos suebos, pueblo de la Galia.

Ea hieme quae secuta est 1 , Usipetes 2

Germani et item Tenctheri 3 magna cummultitudine hominum flumen Rhenumtransierunt 4 , non longe a mari quoRhenus influit. Causa haec fuit: Suebi 5

complures annos eos exagitaverant etbello premebant et agriculturaprohibebant. Sueborum gens est longemaxima et bellicosissima Germanorum 6

omnium. Hi centum pagos habent exquibus quotannis milia armatorumeducunt. Reliqui, qui domi manserunt, seatque illos alunt [...] Neque multumfrumento sed maxime lacte atque pecorevivunt multumque sunt 7 invenationibus; quae res et cibi genere etcotidiana exercitatione et libertate vitaevires alit et inmensi corporummagnitudine homines efficit.

Vocabulario : 1: secuta est : traducir por "siguió" / 2. Usipetes-ium : los usipetes (pueblo germánico) /3.

Tenctheri-orum : los tencteros (pueblo germánico) /4. transierunt : pret. perf. del verbo transeo / 5. Suebi-orum : los

suebos (pueblo germano) / 6. Germani-orum : los germanos / 7. sunt : aquí debe traducirse por "viven" (vivir de algo: in+

ab.).

Enviar

Señala las palabras castellanas derivadas de los siguientes términos que aparecen en eltexto: annos, bello, gens, pagos, lacte, pecore.

Ahora te ofrecemos un fragmento de la obra de Plauto Miles gloriosus (El soldadofanfarrón ). Los argumentos de las comedias se caracterizan por los enredos y confusiones.En la sección "Para saber más" de los contenidos sobre Plauto encontrarás el argumento de la

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Page 25: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

posterior en el que el guardián ha sorprendido a la joven besándose con su amante y ahora elesclavo Palestrión trama cómo convencerlo de que no ha visto lo que ha visto. Se ha añadidoal final un vocabulario donde se resuelven dificultades marcadas con numeración en la partesuperior.

Además de la traducción, te pedimos que contestes a las preguntas que se hacen al finalsobre las comedias de Plauto y su estilo literario.

PALAESTRIO: Philocomasia nunc domi est?

PERIPLECTOMENUS: Domi erat.

PALAESTRIO.: Huc eam duc 1 . Propter amorem suum crucibus 2 nos dabit.

PERIPLECTOMENUS: Dixi id ego iam.

PALAESTRIO: Ei dic 3 quoque hoc: ne 4 ingenium muliebre amittat earumque artem etdisciplinam obtineat; omnia neget. Os habet, linguam, perfidiam, malitiam atque audaciam,confidentiam, confirmitatem, fraudulentiam. Si 5 aliquis eam arguat, illa eum vincat iureiurando suo 6 . Domi 7 habet animum falsum, falax, falsarium. Nam mulier holitori nunquamsupplicat. Domi habet hortum et condimenta ad omnes mores maleficos.

PERIPLECTOMENUS: Ego id nuntiabo. Sed tu, Palaestio 8 , cogitationes voluta tecum in corde.Dic 3 mihi quod cogitas.

PALAESTRIO: Paulisper tace, dum 9 ego mihi consilia in animo convoco. Parabo dolum contradolosum conservum qui illam osculantem 10 vidit.[..]

A continuación Periplectómeno deja a Palestrión pensando y describe al auditorio cómo se comporta mientras

piensa. Finalmente lo anima a que prepare su plan como si se tratara del asalto a una fortaleza. Te presentamos

esta parte del texto en castellano:

PERIPLECTÓMENO: Ve buscando; yo me alejo de aquí y de ti entretanto. [Se dirige al público] .Fíjate de qué modo está plantado con el ceño fruncido, preocupado, pensativo. Se golpea en elpecho con los dedos; me parece que se le va a saltar el corazón. Mira, se aleja; pone decididosu mano izquierda sobre la pierna izquierda, con la mano derecha lleva una cuenta con losdedos; da en su pierna derecha. Con sobrado vigor golpea; es difícil intuir qué hará. Hachascado los dedos; se agita, cambia continuamente de posición. ¡Vaya!, menea la cabeza; nole gusta la ocurrencia. Sea lo que sea, no lo sacará crudo, lo sacará refrito. Mira, ahoraedifica; le ha puesto una columna a su mentón. ¡Diantre! no me gusta nada semejanteedificio; pues he oído decir que un poeta latino tiene la cara sobre una columna y dos guardiaslo vigilan sin cesar, a todas horas. ¡Anda, por Hércules! se levanta arrogante, estilo esclavo,pero de comedia. No descansará hoy sin llevar a término su proyecto. Me parece que ya lotiene. Venga, si has de hacer algo; ojo, no te duermas; si no es, claro está, que prefierasdespertar aquí a palos. A ti te lo digo, Palestrión. Despierta, te digo; despabílate, te digo; ya esde día, te digo.

PALESTRIÓN: Te estoy oyendo.

PERIPLECTÓMENO: ¿No ves que tienes cerca al enemigo y te acosa a tu espalda? Espabila;dispón recursos y refuerzos para la situación; y sea rápido, no lento. Toma alguna iniciativa,da un rodeo con el ejército por algún vericueto. Mete en un cerco al enemigo; dispón ladefensa de los nuestros. Corta el aprovisionamiento contrario; disponte tú un acceso pordonde te pueda llegar a ti y tus legiones las vituallas de modo seguro. Toma esa provisión; lacosa es urgente. Inventa, ingéniatelas, busca una decisión astuta rápidamente para quecuanto aquí se ha visto no se haya visto, lo hecho no se haya hecho. Allá prepara nuestrohombre la empresa; emplaza una fuerte fortaleza. Solo si tú dices que te encargas de esto,será seguro que podremos nosotros derrotar a los enemigos.

(Plauto: Miles gloriosus . Editorial Bosch. Barcelona 1975. Traducción de José Ignacio Ciruelo)

Continuamos el texto en latín para que lo traduzcas :

PERIPlLECTOLEMUS: Et ego dico: id quod petis impetrabis.

PALAESTRIO: At te Iuppiter bene amet.

PERIPLECTOMENUS: Dic mihi quod machinaris 11

PALAESTRIO: Tace, in regionem astutiarum mearum te inducabo; scies iuxta mecum meaconsilia...

Page 26: El teatro latino: Plauto - Agrega - Portadaagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/29102012/87/es-an... · (El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y ... Es la

Vocabulario : duc (= duce ), en la 2ª sg. del imperativo, la forma del verbo duco-ere , pierde la "e". /2. crucibus: el

castigo de morir en la cruz era muy temido por los esclavos; son frecuentes las referencias a él en la comedia latina. /3. dic

(= dice ) en la 2ª sg. del imperativo, la forma del verbo dico-ere , pierde la "e". / 4. ne (adv. negativo con verbo en

subjuntivo): en todo el texto cuando aparezca un verbo en subjuntivo debes traducirlo con una conjunción "que" delante ( ne

amittat : que no pierda...). /5. Si (conj. condicional): si (introduce una subordinada que llega hasta el verbo arguat y se

marca con la coma). / 6. iure iurando suo : expresión que se traduce completa "con sus juramentos". / 7. domi : aquí se

hace referencia no a la casa sino a la persona; lo hemos traducido por "dentro de ella". /8. Palaestrio-onis: Palestrio. / 9.

dum (conj. temporal): "mientras que" (introduce una subordinada temporal que llegaría hasta el punto). / 10. osculantem :

traduzcase por "besándose" detrás de illam /11. machinaris : 2ª sg pres. ind.: "tramas" (verbo deponente machinor:

tramar, maquinar) .

Preguntas sobre el texto :

1º.- Se utiliza mucho en la comedia plautina el tópico de la mujer derrochadora, malvada,que es capaz de tramar toda clase de argucias para convencer al hombre de lo que quiere.Busca un pasaje del texto latino donde aparezca reflejado ese rasgo.

2ª.- En cuanto al lenguaje de Plauto, se ha hecho referencia a la riqueza de su vocabulario.Es frecuente en Plauto las largas enumeraciones de palabras con significado muy semejante ocasi sinónimas; o también la unión de palabras de raíces iguales pero distinta categoría(sustantivo-adjetivo, verbo-sustantivo). Señala algunos pasajes del texto latino donde sevean reflejados estos rasgos del estilo de Plauto.