El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada...
Transcript of El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada...
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Talitha De Neve
El uso de los vocativos en la película
argentina ‘El secreto de sus ojos’
(Campanella, 2009) y sus traducciones
audiovisuales al neerlandés
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2016
Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
2
Agradecimientos
Quisiera darles las gracias a algunas personas que me han ayudado y apoyado durante la
realización de la presente tesina. En primer lugar le agradezco a la doctora Vermeulen sus
valiosos consejos y su constante ayuda. Fue para mí un gran placer tener una directora de tesis
tan dedicada como ella.
Además quisiera expresar la gratitud que tengo hacia mis compañeras de curso Aurelié,
Laura, Nathalie, Sofie y Stéphanie. Su simpatía y sus sabios consejos me han ayudado mucho.
Pero sobre todo, no quiero olvidarme de mis queridos padres. Gracias a su apoyo financiero y
mental me fue posible estudiar durante cuatro años en el departamento de Traducción,
Interpretación y Comunicación de la Universidad de Gante.
¡Un millón de gracias a todos!
3
Índice
Lista de cuadros .......................................................................................................................... 5
Abreviaturas ............................................................................................................................... 6
1. Introducción ........................................................................................................................ 7
1.1. Motivación ....................................................................................................................... 7
1.2. Material de estudio .......................................................................................................... 8
1.2.1. La película ................................................................................................................. 8
1.2.2. El director .................................................................................................................. 9
1.3. Estado de la cuestión ....................................................................................................... 9
1.4. Objetivos ........................................................................................................................ 11
1.5. Metodología ................................................................................................................... 12
2. Marco teórico .................................................................................................................... 13
2.1. La traducción audiovisual .............................................................................................. 13
2.1.1. ¿Traducción o adaptación? ..................................................................................... 13
2.1.2. Las denominaciones ................................................................................................ 13
2.1.3. Los diferentes tipos de la TAV ............................................................................... 14
2.2. El subtitulado ................................................................................................................. 15
2.2.1. Definición ............................................................................................................... 15
2.2.2. Tipos de subtitulado ................................................................................................ 16
2.2.3. Subtitulación o doblaje............................................................................................ 16
2.2.4. Reducción ............................................................................................................... 17
2.3. El vocativo ..................................................................................................................... 18
2.3.1. Definición ............................................................................................................... 18
2.3.2. Posición del vocativo .............................................................................................. 19
2.3.3. Categorización de los vocativos .............................................................................. 20
2.3.4. Funciones de los vocativos ..................................................................................... 22
2.3.5. Traducción de los vocativos .................................................................................... 23
3. Análisis del corpus ............................................................................................................ 26
3.1. Datos cuantitativos ........................................................................................................ 26
3.1.1. El corpus ................................................................................................................. 26
3.1.2. Los vocativos .......................................................................................................... 27
3.2. Datos cualitativos .......................................................................................................... 27
3.2.1. Categorías ............................................................................................................... 28
3.2.2. Funciones ................................................................................................................ 30
3.2.2.1. Función de gestión conversacional .................................................................. 31
4
3.2.2.2. Función de indicador de una relación interpersonal ......................................... 33
3.2.2.3. Función enfática ............................................................................................... 34
3.2.2.4. Función de gestión refuerzo ilocutorio ............................................................. 35
3.2.3. Estrategias de traducción ........................................................................................ 36
3.2.3.1. Copia y transcripción ....................................................................................... 38
3.2.3.2. Rendición ......................................................................................................... 39
3.2.3.3. Sustitución ........................................................................................................ 40
3.2.3.4. Casos peculiares ............................................................................................... 42
4. Conclusión ........................................................................................................................ 44
5. Bibliografía ....................................................................................................................... 48
6. Apéndices .......................................................................................................................... 52
6.1. Apéndice I: ficha técnica de la película ......................................................................... 52
6.2. Apéndice II: material de estudio .................................................................................... 53
6.3. Apéndice III: análisis completo ................................................................................... 123
6.4. Apéndice IV: categorías de vocativos ......................................................................... 131
5
Lista de cuadros
Cuadro 1 - categorización de Dunkling .................................................................................... 21
Cuadro 2 - categorización de Leech ......................................................................................... 21
Cuadro 3 - categorización de Bruti y Perego ........................................................................... 22
Cuadro 4 - categorización de Marlett ....................................................................................... 22
Cuadro 5 - estrategias de traducción de Fernandes .................................................................. 25
Cuadro 6 - número de palabras y reducción ............................................................................. 27
Cuadro 7 - número de vocativos y reducción ........................................................................... 27
Cuadro 8 - frecuencia de categorías ......................................................................................... 28
Cuadro 9 - ejemplo ‘boludo’ .................................................................................................... 29
Cuadro 10 - cambios de categoría ............................................................................................ 29
Cuadro 11 - ejemplos de cambios de categoría ........................................................................ 30
Cuadro 12 - frecuencia de funciones ........................................................................................ 31
Cuadro 13 - ejemplo de acto de llamar: ‘Mariano’ .................................................................. 32
Cuadro 14 - ejemplo de atraer la atención: ‘muchachos’ ......................................................... 32
Cuadro 15 - ejemplo de denominar a alguien: ‘Benjamín’ ...................................................... 33
Cuadro 16 - ejemplo de indicador de una relación interpersonal: relación de amistad............ 33
Cuadro 17 - ejemplo de indicador de una relación interpersonal: relación profesional ........... 34
Cuadro 18 - ejemplo de función enfática: insultos ................................................................... 34
Cuadro 19 - ejemplo de gestión refuerzo ilocutorio: imperativo ............................................. 35
Cuadro 20 - ejemplo de gestión de refuerzo ilocutorio: emoción ............................................ 35
Cuadro 21 - ejemplo cambio de función: 'nena' ....................................................................... 35
Cuadro 22 - ejemplo cambio de función: 'boludo'.................................................................... 36
Cuadro 23 - ejemplo cambio de función: 'carajo' ..................................................................... 36
Cuadro 24 - ejemplo de creación léxica ................................................................................... 37
Cuadro 25 - frecuencia de estrategias de traducción ................................................................ 37
Cuadro 26 - frecuencia de copia y transcripción ...................................................................... 38
Cuadro 27 - ejemplo de transcripción: ‘Benjamin’ .................................................................. 38
Cuadro 28 - ejemplo de copia: ‘Pablo’ ..................................................................................... 38
Cuadro 29 - ejemplo de copia: ‘Sr Espósito’ ........................................................................... 39
Cuadro 30 - frecuencia de rendición ........................................................................................ 39
Cuadro 31 - ejemplo de rendición: ‘muchachos’ ..................................................................... 39
Cuadro 32 - ejemplo de rendición: ‘imbécil’ ........................................................................... 39
Cuadro 33 - ejemplo de rendición: ‘señor’ ............................................................................... 40
Cuadro 34 - ejemplo de rendición: ‘escribano’ ........................................................................ 40
Cuadro 35 - frecuencia de sustitución ...................................................................................... 40
Cuadro 36 - ejemplo de sustitución: ‘mevrouw’ ...................................................................... 41
Cuadro 37 - ejemplo de sustitución: ‘griffier’ .......................................................................... 41
Cuadro 38 - ejemplo de sustitución: ‘carajo’ ........................................................................... 42
Cuadro 39 - ejemplo de copia + transcripción ......................................................................... 42
Cuadro 40 - ejemplo de adición + rendición ............................................................................ 42
Cuadro 41 - ejemplo de creación léxica: ‘mijn engel’ ............................................................. 43
Cuadro 42 - ejemplo de creación léxica: ‘smiecht’ .................................................................. 43
6
Abreviaturas
SUB FL: la subtitulación flamenca
SUB HOL: la subtitulación holandesa
TAV: la traducción audiovisual
V.O.: la película argentina
7
1. Introducción
1.1. Motivación
El presente trabajo va dedicado a la traducción de los vocativos en la subtitulación. Se
inscribe en la línea de investigación sobre aspectos pragmáticos en la traducción audiovisual
(TAV) que se va realizando desde hace algunos años en la sección española del departamento
de Traducción, Interpretación y Comunicación de la Universidad de Gante. En el pasado, se
han investigado sobre todo el uso y la traducción de los actos de habla en la TAV, tanto en el
doblaje como en la subtitulación. Los resultados de estos estudios arrojaron luz sobre la
complejidad de la traducción de tales elementos lingüísticos que no son transferibles a otro
idioma sin primero haber estudiado la función que desempeñan en el contexto y su relevancia
en la otra cultura.
Desde el año pasado (2015) se empezó una nueva línea de investigación enfocada en
el uso y la traducción de los vocativos en las películas juveniles e infantiles anglófonas,
dobladas y subtituladas al español y al neerlandés. Los resultados de estos estudios hasta
ahora revelaron que existen diferencias entre los diferentes géneros y lenguas. Así, en una
película destinada a un público juvenil, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, la gran
mayoría de los vocativos pertenecen a la categoría de los nombres de pila. La función más
utilizada es la de ‘gestión conversacional’ y las estrategias de traducción más frecuentes en la
subtitulación neerlandesa son la omisión, seguido por la copia y la rendición. En una película
destinada a un público infantil, Despicable Me 2, las dos categorías más recurrentes son los
nombres de pila y los apellidos y las funciones más utilizadas son las de ‘indicador de una
relación interpersonal’ y ‘los vocativos apelativos’. Se han utilizado sobre todo la estrategia
de la copia seguida por la rendición y la rendición lingüística con copia al traducir los
vocativos. También resultó que en las subtitulaciones neerlandesas de ambas películas figuran
menos vocativos que en el original.
En el presente trabajo se pretende investigar si se llega a las mismas conclusiones
tratándose de una película en habla hispano, subtitulada en el neerlandés de Bélgica y el
neerlandés de los Países Bajos, y que va destinada a un público mayor de edad.
8
1.2. Material de estudio
El material de estudio consta de un corpus compuesto de la transcripción de la lista de
diálogos de la película argentina ‘El secreto de sus ojos’ y dos subtitulaciones al neerlandés,
una en la versión flamenca (la variante hablada en la parte neerlandófona de Bélgica),
traducida por Anita Pisters, y una en la versión holandesa (la variante hablada en los Países
Bajos), realizada por A-Film Distribution.
1.2.1. La película
La película, dirigida por Juan José Campanella y estrenada en 2009, pertenece al género
drama. Está basada en la novela ‘La pregunta de sus ojos’ de Eduardo Sacheri (2005). Narra
la historia de Benjamín Espósito (interpretado por Ricardo Darín), empleado jubilado de un
Juzgado Penal en Buenos Aires, que decide escribir una novela sobre un caso que vivió en su
propio pasado como funcionario judicial y que nunca ha podido olvidar. Corre el año 1974 y a
su juzgado se le concede el caso de Liliana Coloto, una mujer joven que fue violada y
asesinada bestialmente. Les corresponde a Espósito, su jefa Irene Menéndez Hastings
(interpretada por Soledad Villamil) y su colega y amigo Pablo Sandoval (Guillermo
Francella) resolverlo. Con la ayuda de Ricardo Morales (Pablo Rago), el esposo de la víctima
quien la adora con toda su alma, se esfuerzan para encontrar al cupable y para garantizar que
se hace justicia. Morales le enseña algunas fotos de la infancia y adolescencia de Liliana para
que Espósito la conozca mejor. Nota que en las fotos hay un hombre que la mira con una
mirada extraña y decide investigarlo. Se entera de que el hombre se llama Isidoro Gómez, que
él y Liliana vivían en el mismo pueblo y que eran novios. Después de haberlo buscado
durante un año entero, lo encuentran. Es detenido, interrogado y declarado culpable, pero al
poco tiempo le liberan, para gran indignación de Espósito, dado que no se hace justicia en este
caso. Por eso, después de veinte años, decide visitar a Morales para enseñarle su novela y será
entonces que descubre el secreto... (LaHiguera, DiarioInca).
La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales.
En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’, en 2010 el premio Óscar a la ‘mejor
película de habla no inglesa’ y el premio Goya a la ‘mejor película iberoamericana’ para solo
mencionar algunos. No solo al jurado le encantó la película, sino también al público. En
varios sitios web, por ejemplo, en moviemeter, rottentomatoes y IMDb, donde la gente puede
9
hacer comentarios sobre una película y dar una puntuación, las evaluaciones resultan muy
positivas (respectivamente 3,7/5, 4,2/5 y 8,2/10).
1.2.2. El director
En cuanto al director, Juan José Campanella es un director de cine y televisión y guionista de
origen argentino que nació en 1959 en Buenos Aires. Estudió en la prestigiosa Universidad de
Nueva York en los Estados Unidos y desarrolló ahí su carrera cinematográfica, trabajando en
series como Law & Order, House M.D. y 30 Rock. No solo ha trabajado en series
estadounidenses, sino también en la serie hispano-argentina ‘Vientos de agua’ y en varios
programas educativos y sociales en Argentina. Además de director, también ha sido guionista
de sus cuatro películas más conocidas: ‘El mismo amor, la misma lluvia’ (1999), ‘El hijo de la
novia’ (2001), ‘Luna de Avellaneda’ (2004) y ‘El secreto de sus ojos’ (2009). En todas estas
películas, dio el papel protagónico a Ricardo Darín, un actor argentino. En España,
Campanella tiene mucho éxito, lo que demuestra el hecho de que en 2006 le fue otorgado la
nacionalidad española. También en Argentina le quieren: en 2014 fue homenajeado por su
trayectoria y mérito.
1.3. Estado de la cuestión
La TAV es un ámbito de investigación que se sitúa dentro de la traductología. La
subdisciplina de la traductología recibió solo a partir de los años 90 la atención de los
investigadores (Díaz Cintas, 2007), por lo que se puede decir que es un ámbito de
investigación relativamente reciente. En los últimos años, el interés en la TAV ha crecido
mucho (Baker, 2014), lo que demuestra el crecimiento del número de publicaciones y
congresos sobre la TAV, no solo en inglés sino también en otros idiomas, de los que el
español vale la pena mencionar (Serban, 2012). Mayoral (2003, p. 16) va aún más lejos al
decir que “desde hace unos años, España es el centro más activo de estudio de la traducción
audiovisual; reúne el grupo más nutrido de investigadores y la actividad académica más
intensa”. Díaz Cintas (2003, p. 303) asimismo afirma que “el dinamismo que se observa en
nuestro país no encuentra paralelo hoy por hoy en ningún otro país del planeta”.
Efectivamente, son muchas las publicaciones de estudios sobre la TAV efectuadas por
españoles.
Los investigadores de la TAV que valen la pena mencionar por ser pioneros en el
campo, son Frederic Chaume, para el doblaje, y Jorge Díaz Cintas, para el subtitulado. El
10
último a contribuido mucho a la investigación de la TAV con sus numerosas publicaciones,
entre ellas La traducción audiovisual: el subtitulado (2001), Teoría y práctica de la
subtitulación Inglés-Español (2003), Audivisual translation: subtitling (2007, junto con
Remael). Según Mayoral (2003, p. 16) los dos investigadores del doblaje y de la subtitulación
“son sus más destacados representantes en este momento”, aunque muchos consideran a
Roberto Mayoral Asensio como el padre de la subtitulación en España (Díaz Cintas, 2003).
Fuera de España, el danés Henrik Gottlieb y el francés Yves Gambier son nombres claves en
la investigación de la TAV.
Las modalidades de la TAV más estudiadas son el doblaje y la subtitulación (Serban,
2012). Los temas más investigados son la traducción del humor (Schröter 2005, Veiga 2006),
las referencias culturales (Santamaria 2001, Pedersen 2007) y las palabrotas (Chapman,
2004). En cuanto a los aspectos pragmáticos se han estudiado sobre todo los marcadores
discursivos (Chaume 2004, Peromingo 2014) y los saludos (Bonsignari, 2012). Últimamente
se estudia también la recepción de los subtítulos por el público, introduciendo de esa manera
nuevas técnicas como p.ej. eye tracking (Díaz Cintas, 2013).
En cuanto a la traducción de los vocativos en la TAV, introduciendo el término en
Google Scholar, destacan los artículos de Bruti y Perego (2008, 2010), dos italianas que
investigaron el papel que desempeña el género audiovisual en la traducción de los vocativos
en la subtitulación interlingüística, basado en un corpus de películas estadounidenses y
británicas de diferentes géneros.
Una de las películas investigadas es The Talented Mr Ripley, clasificada como drama,
igual que la película estudiada en la presente tesina. Se observa que en ella se utilizan los
vocativos sobre todo para indicar una relación social entre los personajes. Por concecuencia,
se mantienen en los subtítulos los vocativos que expresan cierto afecto (p.ej. términos
cariñosos) o, al revés, cierta distancia entre los personajes. También señalan que en la
subtitulación se han conservado los apellidos, nombres completos y los títulos.
Otra investigación sobre los vocativos en la subtitulación es un estudio llevado a cabo
por Szarkoswka (2010). Utilizando un corpus paralelo de tres telenovelas polacas con sus
subtítulos ingleses, estudió por qué ciertos vocativos no se omiten. Llegó a la conclusión que
los subtítulos ingleses contienen un 60% de los vocativos de la versión original. Los vocativos
que se mantienen se usan para distinguir el destinatorio de otras personas en la conservación,
11
para indicar a quién se llama, para mantener la idiosincrasia de algunos personajes y, por
último, para garantizar un discurso fluido.
1.4. Objetivos
El primer objetivo del presente estudio es ofrecer unas informaciones generales sobre lo que
es la TAV, sus diferentes modalidades y denominaciones. Luego se enfoca en el subtitulado,
ya que el material de estudio consta de los subtítulos neerlandeses de la película argentina ‘El
secreto de sus ojos’. El segundo objetivo consiste en formular una definición de trabajo
adecuada de ‘los vocativos’ dado que las definiciones ya existentes no resultan lo
suficientemente completas. También se pretende elaborar una clasificación de palabras que
pueden figurar como vocativos, describir las funciones que pueden desempeñar y denominar
las estrategias de traducción a las que se puede recurrir al traducirlos. El tercer y último
objetivo es analizar los datos y contestar las siguientes preguntas de investigación:
- En cuanto a la versión original de ‘El secreto de sus ojos’:
¿Cuántos vocativos figuran en la versión original?
¿A qué categorías pertenecen los vocativos?
¿Qué funciones desempeñan los vocativos?
- Con respecto a las subtitulaciones neerlandesas:
¿Cuántos vocativos figuran en la subtitulación flamenca?
¿Cuántos vocativos figuran en la subtitulación holandesa?
¿A qué categorías pertenecen los vocativos?
¿Se han cambiado las categorías en ambas subtitulaciones?
¿Qué función desempeñan los vocativos?
¿Se han cambiado las funciones en ambas subtitulaciones?
¿Qué estrategias de traducción se han utilizado para traducir los vocativos?
De los estudios antes mencionados, se pueden desprender las siguientes hipótesis:
En las subtitulaciones figuran menos vocativos que en el original (Szarkowska, 2010).
La función más utilizada de los vocativos en la versión original es la que indica una
relación social entre los personajes (Bruti y Perego, 2008).
Los vocativos que se mantienen en la subtitulación son los que expresan afecto o
distancia (Bruti y Perego, 2008).
12
La categoría de vocativos que más sobreviven en la subtitulación son los apellidos, los
nombres completos y los títulos (Bruti y Perego, 2008)
1.5. Metodología
El trabajo empezó con la recopilación del corpus, es decir, la revisión de la transcripción de la
lista de diálogos original realizada por Gilles ‘T Kindt que dedicó su tesina a la transferencia
de referencias culturales en la subtitulación neerlandesa de la misma película (2011). Después
de haber revisado la transcripción, he transcrito manualmente los subtítulos flamencos y
holandeses de los DVD, una faena laboriosa. En las tres transcripciones he ido marcando los
vocativos (véase el apéndice II donde van señalados en negrita).
Para la elaboración de la parte teórica sobre la TAV en general y la subtitulación en
particular, que presento en el capítulo 2, no es de extrañar que me han servido sobre todo las
publicaciones de los investigadores antes citados, con excepción de Chaume, que estudió
sobre todo los doblajes. Se ofrece más información sobre las diferentes denominaciones y los
tipos de la TAV. Con respecto a los vocativos, los artículos de Dini (1998), Leech (1999),
Shiina (2007), Szarkowska (2010) y Bruti y Perego (2008, 2010) me han ayudado a formular
una definición de trabajo adecuada, a clasificarlos y a determinar sus funciones más comunes.
La contribución de Fernandes (2006) me ha servido para denominar las estrategias de
traducción utilizadas por ambos subtituladores.
En el capítulo tres describo los resultados del análisis del corpus que van presentados en
cuadros esquemáticos. En la conclusión se dan las respuestas a las preguntas de investigación.
En los apéndices aparecen (I) la ficha técnica, (II) el corpus (solo en la versión digital), (III) el
análisis completo del corpus y, por último, (IV) un resumen detallado de las categorías de
vocativos.
13
2. Marco teórico
Antes de empezar el análisis del corpus quiero aclarar los conceptos principales del presente
trabajo, es decir, la ‘traducción audiovisual’, el ‘subtitulado’ y el ‘vocativo’.
2.1. La traducción audiovisual
2.1.1. ¿Traducción o adaptación?
El crecimiento de los medios de comunicación de masas y sus nuevos formatos multimedia
han provocado nuevos tipos de traducción que se suelen agrupar dentro del término global de
la ‘traducción audiovisual’ (TAV) (Díaz Cintas, 2013). En el pasado, sin embargo, no todos
los investigadores de la TAV estaban de acuerdo sobre el uso del término ‘traducción’.
Prefirieron utilizar el término ‘adaptación’ en vez de traducción. Según Díaz Cintas (2007),
eso se debe sobre todo a las limitaciones inherentes a la TAV. Así, tanto el doblaje como la
subtitulación se deben respetar unas limitaciones temporales, es decir, la traducción oral o
escrita debe ir en sincronía con el tiempo que dura el enunciado en la lengua fuente. Además,
en el doblaje se tiene que respetar también la sincronía labial, mientras que la subtitulación
está subordinada a unas limitaciones espaciales, es decir, a la pantalla, en la que solo caben
unos 31 hasta 41 caracteres por línea con un maximum de dos líneas. De ahí que en los años
80 y 90 aparecieron los términos ‘constrained translation’ (Mayoral et al., 1988) y
‘subordinate translation’, que pronto fueron rechazados porque los adjetivos constrained y
subordinate tienen una connotación negativa. De la misma manera, Díaz Cintas (2007) no es
partidario del término ‘adaptación’ porque también conlleva una connotacion negativa.
Gambier introdujo en 2003 un nuevo término: ‘transadaptation’ que refiere al carácter híbrido
de los diferentes tipos de la TAV. El término, no obstante, no encontró mucha aceptación.
Hoy por hoy, sí se acepta que se trata de una traducción. La gran mayoría de los
investigadores están de acuerdo que el término ‘traducción’ no es un término cuya definición
se fijó hace siglos, cuando el cine, la televisión y los ordenadores todavía no existían, y que
nunca puede cambiar, sino que es un término flexible que se adapta a una realidad siempre
cambiante (Díaz Cintas, 2007).
2.1.2. Las denominaciones
A lo largo de los años, se han ido creando varios términos paraguas para denominar y
clasificar los diferentes tipos de TAV. En los primeros estudios sobre la TAV, se utilizaba el
término ‘film translation’ (Snell-Hornby, 1988), ya que la TAV contribuyó al desarrollo del
14
cine como una forma de arte (Pérez-González, 2014). Cuando la televisión se convirtió en un
medio de comunicación de masas, los términos ‘film and TV translation’ (Delabastita, 1989) y
‘media translation’ (Eguíluz et al., 1994) hacían su aparición (Pérez-González, 2014). Otro
término paraguas que pretende englobar todos los productos distribuidos en pantalla y que se
utiliza sobre todo en Inglaterra es ‘screen translation’ (Gambier y Gottlieb, 2001). Según
Gambier (2013), se introdujo el término ‘audiovisual translation’ (TAV) hace veinte años y
hoy por hoy es el término más popular en el mundo académico, aunque otros términos siguen
apareciendo, tal y como ‘multimedia translation’ y ‘multidimensional translation’. La
existencia de estas diferentes denominaciones da muestras de los tiempos cambiantes (Díaz
Cintas, 2007) y de la introducción de nuevas tecnologías.
2.1.3. Los diferentes tipos de la TAV
Según Miguel Duro (2001), dentro de la TAV hay diferentes tipos de traducción para
diferentes géneros audiovisuales: ficción, documentales, publicidad, telediarios, etcétera.
Considera como traducciones audiovisuales el doblaje, el subtitulado, el voice-over, la
traducción simultánea, la narración y half-dubbing. Heike E. Jüngst (2010) menciona en su
libro de texto y de ejercicios para la TAV los siguientes tipos: el doblaje (Synchronisation), el
subtitulado (Untertitelung), la audiodescripción (Audiodeskription), el voice-over (Voice-
over-Übersetzung) y interpretación (Filmdolmetschen). Para poner orden en todas estas
diferentes modalidades, Gambier las subdivide en dos categorías. En 2003, en la revista The
Translator, subdivide las modalidades en los tipos dominantes (dominant types) y tipos
desafiantes (challenging types).. En la primera categoría clasifica el subtitulado
interlingüístico (interlingual subtitling), el doblaje (dubbing), la interpretación consecutiva
(consecutive interpreting), la interpretación simultánea (simultaneous interpreting), el voice-
over (voice-over), el comentario (free commentary), la traducción simultánea (simultaneous
translation) y la difusión multilingüe (multilingual production). En la segunda figuran la
traducción de guiones (scenario/script translation), el subtitulado intralingüístico
(intralingual subtitling), el subtitulado simultáneo (live subtitling), el sobretitulado (surtitling)
y la audiodescripción (audio description). En 2013, en The Routledge Handbook of
Translation Studies, el mismo autor añade otras dos categorías: traducción entre códigos
(translation between codes) y traducción entre idiomas (translation between languages).
Aunque existan tantos tipos de la TAV, los investigadores han estudiado hasta ahora sobre
todo el doblaje y la subtitulación (Serban, 2012) y también el público está más familiarizado
con estas dos modalidades por la sencilla razón de que son las modalidades más frecuentes en
15
este terreno (Díaz Cintas, 2007). Dado que en esta tesina solo se comenta la versión
subtitulada de la película en cuestión, me limitaré a definir esta modalidad.
2.2. El subtitulado
2.2.1. Definición
Una de las definiciones de la subtitulación formuladas por Gottlieb (1994, p. 101) es, según
Díaz Cintas (2003, p. 32), “sin duda alguna una de las más líricas y metafóricas hasta la
fecha”:
Subtitling is an amphibian (sic): it flows with the current of speech, defining the pace
of reception; it jumps at regular intervals, allowing a new text chunk to be read; and
flying over the audiovisual landscape, it does not mingle with the human voices of that
landscape: instead it provides the audience with a bird’s-eye view of the scenery.
Otros investigadores describen la práctica de subtitulación de la siguiente manera:
The translation of the spoken (or written) source text of an audiovisual product into a
written target text which is added onto the images of the original product, usually at
the bottom of the screen. (Karamitroglou, 2000, p. 5)
El subtitulado se puede definir como una práctica lingüística que consiste en ofrecer,
generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar
cuenta de los diálogos de los actores así como de aquellos elementos discursivos que
forman parte de la fotografía (cartas, pintadas, leyendas, pancartas...) o la pista sonora
(canciones). (Díaz Cintas, 2001, p. 23)
Subtitles are snippets of written text superimposed on visual footage that convey a
target language version of the source speech. (Pérez-Gonzalez, 2014, pp. 15-16)
Estas tres definiciones tienen en común el hecho de que el texto hablado se convierte en un
texto escrito al ser subtitulado, aunque en la primera y segunda definición se añade que
también el texto escrito que aparece en la pantalla debe ser subtitulado. En la primera y
tercera definición se dice que los subtítulos reproducen el texto original en otro idioma.
Karamitroglou y Díaz Cintas coinciden en que los subtítulos aparecen generalmente en la
parte inferior de la pantalla mientras que Pérez-Gonzalez no menciona nada sobre la posición
de los subtítulos. Al juntar las tres definiciones, se puede formular una nueva:
El subtitulado se puede definir como la reproducción escrita del texto fuente, hablado
o escrito, que se añade, generalmente en la parte inferior de la pantalla, a las imágenes
visuales del original.
16
2.2.2. Tipos de subtitulado
Tanto en su libro La traducción audiovisual: el subtitulado (2001) como en un capítulo en
The Routledge Handbook of Translation Studies (2013), Díaz Cintas propone algunas
tipologías para clasificar los subtítulos. Al sumarlas de las dos publicaciones, se pueden
distinguir hasta cuatro. Teniendo en cuenta la forma en que aparecen los subtítulos, se puede
hablar de subtitulado offline, preparado antes de la emisión de un programa, y de subtitulado
online, producido al mismo tiempo que se emite el programa. Desde el punto de vista
lingüístico, se pueden distinguir los subtítulos intralingüísticos, en los que no se produce
ningún cambio de lenguas, y los subtítulos interlingüísticos, en los que sí hay un cambio de
lenguas. Desde el punto de vista técnico, se puede hablar de subtítulos abiertos, que no
pueden ser apagados, y subtítulos cerrados, que sí se puede apagar. Una última tipología son
los subtítulos pop-up y los subtítulos roll-up. Los primeros aparecen en cualquier lugar de la
pantalla y permanecen presentes algunos segundos antes de desaparecer y ceder sitio a otros,
mientras que los últimos entran en pantalla de un lado y se mueven al otro lado.
2.2.3. Subtitulación o doblaje
Como ya se ha dicho, el doblaje y la subtitulación son las modalidades de la TAV más
comunes. En general, los diferentes países o zonas lingüísticas muestran cierta predilección
por solo una de estas. Así, en España, Alemania e Italia se prefiere el doblaje mientras que en
el Benelux y los países escandivinos se opta por la subtitulación (Jüngst, 2010). Según Jüngst
(2010) eso tiene que ver, entre otras cosas, con la historia del país. En los países que han
vivido bajo una dictadura, como es el caso en España, Alemania e Italia, se optó por el
doblaje ya que esta modalidad permitió cambiar el mensaje original cuando no coincidió con
las ideologías del estado totalitario y fascista. En el caso de los países escandivinos y el
Benelux, la elección recae en la subtitulación porque se trata de regiones lingüísticas más
pequeñas con un alto grado de alfabetización (Vandeweghe, 2005).
La elección de una de estas modalidades por encima de la otra depende sobre todo del
género del texto fuente y de la función que tiene que desempeñar en el contexto meta. Y
aunque la predilección por una u otra modalidad depende de la costumbre que tiene cada uno,
no se puede negar que ambas tienen sus ventajas e inconventientes. Al comparar el doblaje a
la subtitulación, se concluye que esta, por una parte, fomenta el aprendizaje de idiomas,
mantiene los voces originales, es más barata, rápida y difícil de manipular, pero, por otra
17
parte, los subtítulos contaminan la imagen, no permiten la solapación de diálogos y dispersan
la atención del espectador (Díaz Cintas, 2001).
2.2.4. Reducción
Según Ivarsson (1998), Díaz Cintas (2007), Szarkowska (2010) y Pérez-Gonzalez (2014), la
subtitulación se caracteriza por niveles de reducción altos. A este respecto, Díaz Cintas (2001,
p. 123) señala que “la característica principal de los subtítulos reside en la reducción que el
contenido oral de la versión original sufre en su metamorfosis en material escrito de la versión
subtitulada”. De las investigaciones realizadas se desprende que los subtítulos solo contienen
un 60% del texto hablado original (Pérez-Gonzalez, 2014). Esa reducción de un 40% se debe,
entre otras cosas, a las limitaciones espaciales. Otro factor importante para la subtitulación es
la velocidad de lectura. Los espectadores absorben más fácilmente un texto hablado que un
texto escrito. Según d’Ydewalle (1987), la velocidad de lectura de un flamenco medio (a
partir de los 9 años) es de 10 a 11 caracteres por segundo. Y, por último, el tiempo también
importa ya que el espectador necesita suficiente tiempo para leer los subtítulos y mirar las
imágenes (Díaz Cintas, 2007).
Díaz Cintas distingue dos tipos de reducciones: la reducción total y la reducción
parcial. La primera consiste en omitir todo lo que no es importante para la comprensión del
mensaje (omisión). La segunda refiere a la reformulación del mensaje de una manera más
concisa (condensación). Cuánto se omite o se reformula depende en gran medida del contexto,
tempo, género, etcétera (Georgakopoulou, 2003). Además, el subtitulador debe tener en
cuenta el principio de la relevancia: no omitir nada que puede ser importante para la
comprensión de la historia. La gran mayoría de los investigadores llegó a la conclusión que
los elementos lingüísiticos más dados a desaparecer son los que cumplen una función
interpersonal (Díaz Cintas, 2001). Este es el caso sobre todo de los marcadores discursivos y
los vocativos. La selección entre lo que se tiene que traducir y lo que se puede omitir
complica, según Ivarsson (1998), la práctica de la subtitulación.
18
2.3. El vocativo
2.3.1. Definición
El término ‘vocativo’ viene de la palabra latín vocativus, a su vez derivada de vocar, o sea,
invocar, llamar, nombrar a una persona o cosa personificada, “lo que evidencia su estrecha
relación etimológica con una de sus funciones prioritarias, o sea, la de llamar la atención del
interlocutor identificándolo entre otros y dirigiéndole la palabra de una forma directa”
(Brandimonte, 2010, p. 251).
La mayoría de las definiciones encontradas destacan estas características y funciones.
A título de ejemplo se citan a continuación algunas de ellas que encontré al introducir el
término ‘vocativo’ en google scholar:
Para Dunkling (1990), los vocativos llevan consigo una cierta cantidad de información
gramatical y sirven para nombrar a un receptor o receptores y expresar cierta actitud del
locutar ante el receptor.
Según Dini (1998), el vocativo “desde siempre había sido reconocido por los
gramáticos como un elemento lingüístico independiente y marginal respecto a la estructura
oracional, otorgándole asimismo la función de mero llamamiento o llamada de atención de
alguien, o sea, una función apelativa” (p. 57). También señala que puede desempeñar una
función enfática, cuando su presencia ofrece más información sobre la actitud emotiva del
locutor (p.ej. alegría, tristeze, rabia, etc.) ante el receptor.
También Leech (1999) destaca varias funciones del vocativo: la primera sirve para
atraer la atención de una persona, la segunda para identificar a alguien como receptor y, de
esa manera, distinguir el receptor intencionado de los que se dan inintencionado por aludido.
Y, por último, la tercera función sirve para mantener y reforzar las relaciones sociales.
Shiina (2007) destaca cuatro funciones principales que el vocativo puede desempeñar:
- función de gestión interpesonal (interpesonal management function): refiere a la relación
entre los hablantes.
- función de gestión conversacional (conversational management function): incluye actos
como iniciar o terminar una locución, llamar a alguien, denominar un hablante, atraer la
atención a la locución o al hablante mismo
19
- función de gestión informacional (infomation management function): refiere a la posición
del vocativo para construir el mensaje y añadir información pragmática
- función de gestión refuerzo ilocutorio (illocutionary force management function): reforzar la
fuerza ilocutoria de, por ejemplo, un imperativo o una frase de cortesía
Szarkowska (2010, p. 78) formula la siguiente definición:
Words or phrases, usually nominal, denoting the addressee(s), used for direct address,
standing outside the main body of the clause and being separated from it by
intonation.
Según ella, los vocativos son palabras o grupos de palabras, generalmente nominal,
que identifican al oyente y que se usan para dirigirse a alguien de forma directa. Los vocativos
se encuentran fuera de la oración principal, separado de esta por la entonación. La autora
distingue dos tipos de vocativos, que llama calls y addresses, cada uno con su propia función.
El primer tipo sirve para atraer la atención mientras que el segundo se usa para mantener y
reforzar las relaciones sociales. Se pueden utilizar ambos para identificar al receptor.
El diccionario de la lengua española de la Real Academia Española ofrece la siguiente
definición, citada en Los Archivos Lingüísticos Me’phaa de Marlett (2012):
Constituyen expresiones vocativos los nombres, los pronombres y los grupos
nominales que se usan para llamar a las personas o los animales, para iniciar un
intercambio verbal o para dirigir a alguien un saludo, una pregunta, una petición o una
orden, una advertencia, una disculpa, etc. (Real Academia Española, 2009, pp. 2485)
En esta definición se mencionan tanto las formas en las que los vocativos aparecen
como sus funciones, o sea, llamar a las personas o los animales, iniciar un intercambio verbal
o dirigir un saludo, una pregunta, etc a alguien.
Teniendo en cuenta las definiciones y las funciones del vocativo, propongo la
siguiente definición de trabajo:
Se entienden por vocativos palabras o grupos de palabras, generalmente nominal, que
se utilizan para llamar la atención, identificar al receptor, expresar cierta actidud
emotiva ante el receptor o mantener o reforzar relaciones sociales.
2.3.2. Posición del vocativo
Para atribuir la función correcta a los vocativos, es interesante echar un vistazo a su posición
en la oración ya que existe una correlación entre la colocación del vocativo dentro de la
oración y su función (Leech 1999, Brandimonte 2010, Bruti y Perego 2010).
20
Dini (1998) aclara que los vocativos pueden ocupar tres posiciones en una oración: la
posición inicial (p.ej. ‘Abuela mire, esto está de muerte...’), la media (p.ej. ‘Que te vaya bien,
mi vida, adiós.’) y la final (p.ej. ‘Claro que sí, niña.’). Dice que la colocación inicial o de
llamada sirve para llamar la atención de alguien e incluso para “llamar la atención sobre lo
dicho o sobre el acto mismo de decir” (p. 58).
Leech (1999) añade una posición extra a las tres ya mencionadas: posición
independiente (stand-alone position) (p.ej. ¡Madre!). En respecto a las otras posiciones, dice
que el vocativo inicial sirve para atraer la atención de alguien mientras que el vocativo final
sirve para mantener y reforzar las relaciones sociales. Ambas posiciones se pueden utilizar
para identificar al receptor. También Bruti y Perego (2010) coinciden con las conclusiones de
Leech.
Marlett (2012) observa que se suelen colocar los vocativos al final de la frase ya que
es la posición más neutral. Al preguntar o ordenar algo a alguien, un vocativo al inicio de la
frase suena más directo y más fuerte que al final.
2.3.3. Categorización de los vocativos
A lo largo de los años, los investigadores han elaborado diferentes taxonomías para clasificar
los vocativos. En lo siguiente se presentan las clasificaciones de Dunkling (1990), Leech
(1999), Bruti y Perego (2010) y Marlett (2012).
Dunkling (1990) presenta la clasificación más amplia y completa. En los casos en los
que el ejemplo no proporciana claridad, he añadido una breve explicación.
Dunkling (1990) Ejemplo
nominal vocatives
first name James, Elizabeth
first name diminutive Jim, Jimmy, Liz, Beth
first name and middle name Elizabeth Mary
last name Brown
first name and last name James Brown
first name, middle name, and last name Elizabeth Mary Brown
initials of first and middle names or first
and last names
J.B.
private nicknames apodo que se utiliza solo en contextos
familiares
group nicknames apodo que se atribuye a alguien pero que
puede variar
public nicknames apodo que se atribuye a alguien y que sigue
lo mismo durante toda la vida
21
generic nicknames apodo que se puede atibuir a todas las
personas perteneciente a una categoría
determinada
transferred names nombre conocido que se transfiere a alguien
que posee las mismas características, p.ej.
nombrar a alguien que es inteligente
Einstein
substitute names nombre popular que sirve como substituto
del nombre de una persona desconocida
nonce names una palabra que se convierte en un nombre
por adición de un título, p. ej. Mr Hypocrite
mock names nombre para burlarse de alguien
number names uso de un número para nombrar a alguien
collective names uso de un colectivo para nombrar a alguien
place names uso de un topónimo para nombrar a alguien
verbal vocatives
family terms of address (kinship terms) father, mom, grandad
endearments honey, baby
terms of friendship mate, pal
polite terms of address Sir, Vicar, Corporal,
neutral terms of address somebody, waiter, bartender
unfriendly and insulting terms of address you bloody fool, shithead Cuadro 1 - categorización de Dunkling
Las categorías de Leech (1999) se representan en una escala de las más familiares hasta las
más respetuosas:
Leech (1999) Ejemplo
endearments darling
family terms mummy
familiarizers dude, man
familiarized first names Paulie
first names in full Paul
title + surname Mrs. Johns
honorifics sir, madam
other uncle Joe, everyone, you Cuadro 2 - categorización de Leech
También Bruti y Perego (2010) han elaborado una clasificación, un poco más extensa que la
de Leech:
Bruti y Perego (2010) Traducción propia, T.D.N. Ejemplo
proper names (first) nombre de pila Miranda, Marianne
proper names (last) apellido(s) Ripley
familiar forms formas familiares Russ, Dick, Peg
diminutives / nicknames hipocorísticos / apodos Tommy, Margy
full names nombres completos Hal Larson, Homer Simpson
common nouns nombres comunes Virtue
kinship terms términos de parentesco dad, son, uncle
22
titles términos de respeto Mr, Mrs, Miss
title + first name término de respeto + nombre
de pila
Sir John
title + last name término de respeto + apellido Miss Dashwood
title + common name término de respeto + nombre
común
Mr Impudence
vocational titles término de carga
administrativa
Doctor, Captain
vocational title + last
name
término de carga
administrativa + apellido
Reverend Larson
vocational title + title término de carga
administrativa + término de
respeto
Mister Maestro
descriptors: generic
names
descriptores: término general lads, guys, girls, mate
descriptors: modifier(s)
+ generic
descriptores: modificador +
término general
poor thing, delightful
creatures
descriptors:
endearments
descriptores: términos
cariñosos
honey, darling, sweetie
descriptors: insults descriptores: términos
despectivos
slug, bastard
Cuadro 3 - categorización de Bruti y Perego
Marlett (2012, p. 2) finalmente presenta la siguiente tipología:
Marlett (2012) Ejemplo
nombre personal Juan, María, Guadalupe
término de parentesco abuelo, papá, hermanita
término de respeto señor, señorita, señor comisario
término general muchacha, niños, joven
término de carga administrativa comisario
término descriptivo niño de nariz picuda, cara redonda
término despectivo hijo del diablo, comida de zopilote
término cariñoso o emotivo amigo, hijo de Dios, mamacita
pronombre de segunda persona tú Cuadro 4 - categorización de Marlett
Se puede concluir de este cuadro que las diferentes categorías indican una cierta relación
interpersonal entre el interlocutor y el receptor.
Aunque la clasificación de Dunkling es la más completa, utilizaré para el análisis del
corpus la de Bruti y Perego porque, en mi opinión, es la más clara de todas.
2.3.4. Funciones de los vocativos
Basándome en las definiciones de los autores citados, comentaré en el anális del corpus las
funciones siguientes:
23
La de gestión conversacional: cuando se inicia o termina una locución, se llama a
alguien, se denomina un hablante o se atrae la atención a la locución o al hablante
mismo.
La enfática: cuando se ofrece más información sobre la actitud emotiva del locutor
ante el receptor (miedo, alegría, rabia, ...).
La de indicador de una relación interpersonal: cuando se señala cierta relación
entre el locutor y el receptor, como la relación entre un superior y su subordinado.
La de gestión refuerzo ilocutorio: cuando se refuerza la fuerza ilocutoria.
2.3.5. Traducción de los vocativos
Como es el caso con las clasificaciones de los vocativos, también existen varias taxonomías
de estrategias de traducción, elaboradas por los investigadores a lo largo de los años y a
menudo muy útiles para los traductores cuando surge un problema de traducción. Dado que la
TAV es un ámbito de investigación relativamente reciente dentro de la traductología, no es de
extrañar que las estrategias de traducción son sobre todo aplicables al traducir textos escritos
y no audiovisuales. No obstante, algunos investigadores (Gottlieb 1992, Martí Ferriol 2013)
han elaborado estrategias de traducción especialmente para la variedad audiovisual.
Desafortunadamente, no existe ya una taxonomía con estrategias de traducción para los
vocativos en la TAV.
Gottlieb (1992) ha elaborado específicamente para la subtitulación diez estrategias de
traduccion, citadas por Ghaemi (2010), que explica brevemente cada estrategia:
Expansion is used when the original text requires an explanation because of some
cultural nuance not retrievable in the target language.
Paraphrase is resorted to in cases where the phraseology of the original cannot be
reconstructed in the same syntactic way in the target language.
Transfer refers to the strategy of translating the source text completely and accurately.
Imitation maintains the same forms, typically with names of people and places.
Transcription is used in those cases where a term is unusual even in the source text, for
example, the use of a third language or nonsense language.
Dislocation is adopted when the original employs some sort of special effect, e.g., a
silly song in a cartoon film where the translation of the effect is more important than
the content.
24
Condensation would seem to be the typical strategy used, that is, the shortening of the
text in the least obtrusive way possible.
Decimation is an extreme form of condensation where perhaps for reasons of
discourse speed, even potentially important elements are omitted.
Deletion refers to the total elimination of parts of a text.
Resignation describes the strategy adopted when no translation solution can be found
and meaning is inevitably lost.
Fernandes (2006) ha elaborado una clasificación especialmente para la traducción de nombres
propios en la literatura:
Fernandes (2006) Traducción propia,
T.D.N.
Aclaración
rendition rendición The name in a source text is
enmeshed in the lexicon of that
language, thus acquiring
“meaning” to be rendered in
the target language.
copy copia The names are reproduced in
the translated text exactly as
they appear in the source text
without suffering any sort of
orthographic adjustment.
transcription transcripción A procedure in which an
attempt is made to transcribe a
name in the closest
corresponding letters of a
different target alphabet or
language.
substitution sustitución A formally and/or semantically
unrelated name is a substitute
in the target text for any
existing name in the source
text.
recreation recreación Recreating an invented name
in the SL text into the TL text,
thus trying to reproduce
similar effects of this newly-
created referent in another
target culture setting.
deletion omission Removing a source-text name
or part of it in the target text.
addition adición Extra information is added to
the original name, making it
more comprehensible or
25
perhaps more appealing to its
target audience.
transposition transposición Replacement of one word class
with another without changing
the meaning of the original
message.
phonological replacement sustitución fonológica A TT name attempt to mimic
phonological features of a ST
name by replacing the latter
with an existing name in the
target language which
somehow evokes the sound
image of the SL name being
replaced.
conventionality convencionalidad A TL name is conventionally
accepted as the translation of a
particular SL name. Cuadro 5 - estrategias de traducción de Fernandes
He eligido las estrategias de traducción de Fernandes para el análisis del corpus porque me
parecen las más adecuadas para este estudio.
26
3. Análisis del corpus
El material de estudio, es decir, las tres transcripciones se presentan en un cuadro (véase el
apéndice II, solo en la versión digital). La segmentación del corpus está basada en el número
de subtítulos en español, 1199 en total. La segmentación dentro del subtítulo va indicada con
/. El cuadro está compilado de la manera siguiente: en la primera columna figura el número
del subtítulo en habla hispano, en la segunda la versión original argentina, en la tercera
figuran los subtítulos flamencos y en la cuarta los subtítulos holandeses. Todos los vocativos
van señalados en negrita. Cabe señalar que en la transcripción neerlandesa aparecen seis
lagunas, ya que el DVD fallaba en algunos momentos. Esas lagunas van indicadas con 0.
Como ya he dicho en la parte sobre la metodología, la transcripción de los diálogos españoles
no la he hecho yo, sino Gilles ‘T Kindt. Al analizar el corpus, quedó claro que las
transcripciones españolas eran adecuadas para el análisis de las referencias culturales, pero
mucho menos para el estudio de los vocativos, ya que en el cuadro faltan los nombres de los
personajes. Por eso, decidí añadir esas en los ejemplos que se dan para una buena
comprensión. Estos ejemplos se presentan entonces de la forma siguiente: en la primera
columna va el número del subtítulo en habla hispano, en la segunda el personaje, en la tercera
la versión original argentina, en la cuarta van los subtítulos flamencos y en la quinta los
subtítulos neerlandeses.
A continuación, se presentan primero los datos cuantitativos y después, se comentan
los datos cualitativos.
3.1. Datos cuantitativos
3.1.1. El corpus
La lista de diálogos de la película argentina (V.O.) consta de 11 399 palabras, la subtitulación
flamenca (SUB FL) de 10 040 y la holandesa (SUB HOL) de 8398 palabras lo cual supone
una reducción de un 11,92% en el caso de la versión flamenca y un 26,33% en la subtitulacion
holandesa:
V.O. SUB FL SUB HOL
número de
palabras
11 399 10 040 8398
reducción (con
comparación de la
versión original) en
palabras
/ 1359 3001
27
reducción en % / 11,92 26,33
Cuadro 6 - número de palabras y reducción
Comparando las cifras de ambas subtitulaciones, se nota claramente que en la subtitulación
holandesa se omite más que en la subtitulación flamenca, casi un 15%. No obstante, los
porcentajes de reducción de ambas subtitulaciones resultan ser menos que el promedio. De las
investigaciones realizadas se desprende que los subtítulos suelen contener tan solo un 60% del
texto hablado original, lo que supone una reducción de un 40% (Pérez-Gonzalez, 2014).
3.1.2. Los vocativos
Basándome en la definición del vocativo presentada en el marco teórico, he encontrado 202
vocativos en la V.O., 135 en la SUB FL y 110 en la SUB HOL:
V.O. SUB FL SUB HOL
número de
vocativos
202 135 110
reducción en
palabras
/ 67 92
reducción en % / 33,17 45,54
Cuadro 7 - número de vocativos y reducción
De estas cifras se deduce que en ambas subtitulaciones se hallan menos vocativos que en la
versión original: una reducción de un 33, 17% en la versión flamenca, y una reducción de un
45,54% en la holandesa. También esta vez, la tasa de reducción es más alta en la subtitulación
holandesa que en la flamenca.
3.2. Datos cualitativos
Basándome en la taxonomía de las categorías, funciones y estrategias de traducción, descritas
en el marco teórico, presento a continuación los vocativos y comento las estrategias de
traducción utilizadas. Los cuadros presentados al principio de cada apartado son una
representación esquemática del análisis completo (que se encuentra en el apéndice III). El
número entre paréntesis en la primera columna corresponde con el número utilizado en el
análisis completo. Las categorías y las funciones están ordenadas por frecuencia, de modo que
aparecen en un orden diferente que en el marco teórico. Las estrategias sí aparecen en el orden
presentado en el marco teórico ya que las diferencias en su uso en la subtitulación flamenca y
holandesa eran demasiado grandes para poder ordenarlas por frecuencia. Después de haber
28
analizado el corpus, resultó que algunas categorías y estrategias no aparecían en ninguna de
las transcripciones, por lo que no figuran en los cuadros esquimáticos siguentes.
3.2.1. Categorías
Como antes mencionado, he utilizado el modelo de clasificación de Bruti y Perego para
clasificar los 447 vocativos que he encontrado en el corpus. Los resultados se presentan en el
cuadro siguente (véase el apéndice IV para un esquema más detallado de todos los vocativos
encontrados):
Categoría V.O. SUB FL SUB HOL
nombre de pila (1) 56 37 28
término de carga
administrativa (12)
43 22 19
descriptores:
términos
despectivos (18)
36 19 17
apellido(s) (2) 35 30 25
descriptores:
término general
(15)
11 8 4
términos de respeto
(8)
7 8 11
hipocorísticos (3) 5 1 0
nombres completos
(5)
2 2 2
términos de
parentesco (7)
2 2 0
término de respeto
+ apellido (10)
2 1 1
término de carga
administrativa +
apellido (13)
1 1 1
término de carga
administrativa +
término de respeto
(14)
1 2 0
descriptores:
términos cariñosos
(17)
1 1 1
nombres comunes
(6)
0 1 1
Cuadro 8 - frecuencia de categorías
Como se desprende del cuadro 8, la categoría del nombre de pila es la más frecuente, tanto en
la versión original como en ambas subtitulaciones. El nombre de pila más utilizado es el
nombre de Benjamín, lo que no sorprende ya que es el protagonista en la historia. La segunda
29
categoría más utilizada en la versión original es la del término de carga administrativa. Se
puede explicar este fenomeno por el hecho de que la historia se desarrolla en gran parte en un
juzgado, donde reina un ambiente formal. Los términos de carga administrativa más utilizados
son doctor y doctora. La tercera categoría más frecuente en la versión original es la de los
términos despectivos. Cabe mencionar, sin embargo, que muchos de esos términos que según
el diccionario son despectivos, los argentinos los utilizan de forma irónica, como término de
cariño, para dirigirse a conocidos. Doy uno de los casos en que Benjamín Espósito se dirige a
su mejor amigo Pablo Sandoval, utilizando un término despectivo:
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
92 Pablo Sandoval Para mí es más
fácil, Benja,yo
no estoy
enamorado.
Voor mij is het
makkelijker. Ik
ben niet
verliefd.
Ik ben niet
verliefd, dat
scheelt.
93 Benjamín
Espósito
Yo tampoco,
boludo...Entra,
dale...
Ik toch ook niet,
sufferd. /
Vooruit.
Ik ook niet,
eikel. Wieberen.
Cuadro 9 - ejemplo ‘boludo’
Al comparar las categorías más frecuentes en las subtitulaciones con las de la versión original,
queda claro que no son las mismas. La categoría más frecuente en ambas subtitulaciones
siguen siendo los nombres de pila, pero la segunda categoría más frecuente es la de los
apellidos, tanto en la subtitulación flamenca como en la subtitulación holandesa, y no la del
término de carga administrativa como en la versión original, que figura en ambas
subtitulaciones en el tercer lugar. Hay, pues, un cambio en el uso de las categorías más
frecuentes. Los términos despectivos aparecen en las subtitulaciones en la cuarta posición con
una reducción bastante grande en comparación con la versión original. Eso se debe al hecho
de que un súbtitulo es una representación escrita del diálogo, como se explicó en el marco
teórico sobre esta modalidad de traducción audiovisual y en la versión escrita los insultos
parecen más fuertes que en la versión oral, en la que se pueden disimular algo (Díaz Cintas,
2007). Por eso, los subtituladores los suelen tratar con cuidado.
Tras analizar el corpus, noté que algunos vocativos cambiaron de categoría en las
subtitulaciones (véase el apéndice III, donde van señalados en negrita).
Total SUB FL SUB HOL
cambios de
categoría
20 10 10
Cuadro 10 - cambios de categoría
30
En el cuadro siguiente, se muestran algunos ejemplos de un cambio de categoría:
Categoría original Categoría nueva
descriptores: término general
p.ej.: n° 13: nena
descriptores: términos cariñosos
> lieverd (SUB FL)
términos de respeto
p.ej.: n° 16: reverendo
término de carga administrativa
> pastoor (SUB HOL)
término de carga administrativa
p.ej.: n° 26: doctora
términos de respeto
> mevrouw (SUB HOL)
hipocorístico
p.ej.: n° 146: Benja
nombre de pila
> Benjamín (SUB HOL)
término de carga administrativa
p.ej.: n° 205: ministro
término de carga administrativa +
término de respeta
> meneer de minister (SUB FL)
descriptores: términos despectivos
p.ej.: n° 670: carajo
descriptores: término general
p.ej.: n° 670: vent (SUB FL)
descriptores: términos despectivos
p.ej.: n° 804: tonto
nombres comunes
> gekkerd, grapjas (SUB FL, SUB HOL) Cuadro 11 - ejemplos de cambios de categoría
Llama la atención que el cambio más frecuente es el del término de carga administrativa a la
categoría de términos de respeto. De los 20 cambios de categoría, 12 de ellos incluyen este
tipo. Este cambio de categoría siempre ocurre cuando Benjamín Espósito o Pablo Sandoval se
dirigen a su jefa Irene.
3.2.2. Funciones
Basándome en la taxonomía ofrecida en el marco teórico, distingo las siguientes funciones
para la clasificación de los vocativos:
La de gestión conversacional
La enfática
La de indicador de una relación interpersonal
La de gestión refuerzo ilocutorio
31
La frecuencia de las funciones se puede ver en el cuadro siguiente:
Función V.O. SUB FL SUB HOL V.O. % SUB FL
%
SUB
HOL %
gestión
conversacional
(1)
112 79 69 55,45 58,52 62,73
indicador de
una relación
interpersonal
(3)
42 24 21 20,79 17,78 19,09
enfática (2) 38 21 18 18,81 15,56 16,36
gestión
refuerzo
ilocutorio (4)
10 11 2 4,95 8,15 1,82
Cuadro 12 - frecuencia de funciones
Se desprende de este cuadro que la función de gestión conversacional se utiliza con mayor
frecuencia en la película, lo que contradice los resultados de Bruti y Perego (2008). Según
ellas, la función más frecuente en este género cinematográfico (un drama) es la que indica una
relación social entre los personajes. En la película estudiada en el presente estudio, esta
función ocupa la segunda posición.
Antes de comentar algunos ejemplos de cada función en la versión original, cabe mencionar
que hay algunas tendencias con respecto a la categoría que se utiliza para cada función. Así,
para la función de gestión conversacional, se nota que la categoría más representada es la de
los nombres propios, o sea, los nombres de pila y los apellidos. Para la función de indicador
de una relación interpersonal, la categoría más utilizada es la de los términos de carga
administrativa. Esos vocativos indican sobre todo una relación entre el superior y su
subordinado. Los términos despectivos desempeñan sobre todo una función enfática, ya que
en la mayoría de los casos son una muestra de enfado. Para la función de gestión refuerzo
ilocutorio, no hay una categoría que salta a la vista. En lo que sigue, presento algunos
ejemplos del corpus de cada función.
3.2.2.1. Función de gestión conversacional
Cuando se usa un vocativo para iniciar o terminar una locución, llamar a alguien, denominar
un hablante o atraer la atención a la locución o al hablante mismo, este vocativo desempeña la
función de gestión conversacional.
32
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
24 Irene Hastings No, estaba
repasando para
una
audiencia,pero,
pero ya me lo sé
de memoria.
¿Café?
Nee, ik bereid
een hoorzitting
voor, maar het
zit al in mijn
hoofd. Koffie?
Ik bereid een
zitting voor.
Koffie?
25 No, te
preguntaba por
que por ahí en
el retiro se te
dió por la salud.
¡Mariano!
Ik vraag het
maar. Wie weet
leef je gezond
sinds je
pensioen.
Mariano?
Of ben je
gezond gaan
leven sinds je
pensioen? /
Mariano...
26 Mariano Sí, Doctora. Ja, meester? Ja, mevrouw?...
27 Irene Hastings Andate hasta el
café Uruguay y
traénos dos
cafés de los
ricos.
Haal even twee
koffie. Van die
goede...
... – Twee koffie
uit het café op
de hoek.
Cuadro 13 - ejemplo de acto de llamar: ‘Mariano’
Este fragmento ilustra bien el acto de llamar a alguien. Irene le pregunta a Benjamín si quiere
un café y llama a Mariano, que se encuentra en otra oficina, para que vaya al café Uruguay y
les traiga dos cafés.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
65 Fortuna Lacalle A ver,
muchachos,
atiendanmé, les
presento a su
nueva jefa,
recién recibida
con honores de
su Doctorado en
Harvard: La
Señorita Irene
Menéndez
Hastings.- la
nueva...
Jongens, dit is
jullie nieuwe
baas. / Cum
laude
afgestudeerd
aan Harvard. /
Juffrouw Irene
Menéndez
Hastings…
Luister even,
jongens. / Dit is
je nieuwe bazin,
kersvers van
Harvard. /
Juffrouw Irene
Menendez-
Hastings….
66 Irene Hastings Hastings, se
pronuncia
Jéistins por que
es escocés.
… - Hastings /
Zo spreek je het
uit. Het is een
Schotse naam.
… - Hastings. /
Uitgesproken op
z’n Schots...
Cuadro 14 - ejemplo de atraer la atención: ‘muchachos’
33
El número 65 es un buen ejemplo de atraer la atención de alguien. Fortuna Lacalle entra en la
oficina de Pablo y Benjamín, donde están trabajando. Quiere llamar su atención para
presentarles a su nueva jefa, Irene Hastings.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
161 Romano ¡Che,
Benjamín!,
para que veas la
buena voluntad
de la Secretaría
18.
Zeg, Benjamín.
Ik wil je laten
zien dat kantoor
18 van goede
wil is.
Benjamin, even
als bewijs dat
Hof 18 te
goeder trouw is:
Cuadro 15 - ejemplo de denominar a alguien: ‘Benjamín’
En este enunciado, Romano se dirige directamente a Benjamín y no a Irene y Pablo, que se
encuentran en la misma oficina.
3.2.2.2. Función de indicador de una relación interpersonal
El vocativo desempeña esta función, cuando se señala cierta releación entre el locutor y el
receptor.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
91 Benjamín
Espósito
Tres horas estoy
pensando qué
decirle,
llega ella, abre
puerta,la veo y
me bloqueo...
no...
Ik zit uren te
denken wat ik
ga zeggen en als
ze binnenkomt,
blokkeer ik.
Ik doe drie uur
over een
binnenkomer en
zodra zij
binnenkomt,
klap ik dicht.
92 Pablo Sandoval Para mí es más
fácil, Benja, yo
no estoy
enamorado.
Voor mij is het
makkelijker. Ik
ben niet
verliefd.
Ik ben niet
verliefd, dat
scheelt.
Cuadro 16 - ejemplo de indicador de una relación interpersonal: relación de amistad
Para dirigirse a su mejor amigo Benjamín, Pablo utiliza a veces el hipocorístico Benja. Eso
indica una relación de amistad entre los dos personajes.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
102 Fortuna Lacalle Perdón, mi
estimado...¿Por
qué sería un
problema
consultarme a
mí?
Waarom krijgt u
er een probleem
bij als u mij om
raad vraagt?
Waarom is ‘t
een probleem
om naar mij te
gaan?
34
103 Benjamín
Espósito
No, Doctor. Lo
que digo es que
es una tontería
andar
jorobándolo a
Usted
Ik bedoel,
edelachtbare, /
het is toch te
gek u…
Het leek me
alleen niet
nodig... / … om
u lastig te
vallen…
104 por una pavada
como esta si es
algo que
podemos
resolver
nosotros con
buena voluntad.
... met zulke
onzin lastig te
vallen / als we
het onder
mekaar kunnen
regelen.
... met iets wat
wij zelf ook
kunnen.
Cuadro 17 - ejemplo de indicador de una relación interpersonal: relación profesional
Este ejemplo es muestra de una relación entre el superior, Fortuna Lacalle, y su subordinado,
Benjamín Espósito. En todas las conversaciones entre Benjamín y Fortuna, Benjamín le llama
a Fortuna doctor porque es su superior. Esta relación distante se refuerza con el tratamiento de
usted que utiliza Benjamín.
3.2.2.3. Función enfática
Se utiliza la función enfática para ofrecer más información sobre la actitud emotiva del
locutor ante el receptor. En casí todos los casos encontrados en el corpus, la emoción
subyacente es el enfado.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
183 Benjamín
Espósto
¡La reputísima
madre que te
parió, hijo de
puta!
Godverdomse
klootzak.
Stomme lul!
183 Romano ¡Qué te pasa,
enfermo de
mierda!
Wat moet dat?
Stomme
idioot...
Ben je gek
geworden?...
184 Benjamín
Espósito
¡A dos perejiles
agarraste, a dos
perejiles!¿No
viste la
descripción del
asesino,
pelotudo?
... – Je hebt
twee sukkels
gearresteerd. /
Heb je de
daderschets
bekeken?...
... – Je hebt de
verkeerden
opgepakt. / Ze
werkten die dag
niet. Laat ze
vrij…
Cuadro 18 - ejemplo de función enfática: insultos
En estos enunciados, Benjamín acusa a Romano de haber detenido a dos personas inocentes y
de haberlos maltrado para que confesaran un crímen que no habían cometido. Ambos
personajes se enfadan, utilizando los vocativos como insultos.
35
3.2.2.4. Función de gestión refuerzo ilocutorio
Un vocativo que desempeña esta función refuerza un enunciado que lleva un acto ilocutorio,
como p.ej. un imperativo.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
1196 Mariano ¿Les traigo cafe,
Doctora?
Breng ik koffie? Zal ik koffie
halen?
1196 Irene Hastings Andate, nene. Ga maar,
jongen.
Hoepel op.
Cuadro 19 - ejemplo de gestión refuerzo ilocutorio: imperativo
El número 1196 es un ejemplo de un vocativo que refuerza el imperativo ya que no dice nada
sobre la emoción expresada, tampoco sobre la relación interpersonal y queda claro a quién se
dirige el hablante.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
332 Fortuna Lacalle De ninguna
manera,
Espósito, esa
causa no tiene
nada, es puro
humo.
Uitgesloten,
Espósito. Dit
slaat toch
nergens op?
Wat een
fantasie.
Schei uit,
Esposito. Die
zaak is
gebakken lucht.
Cuadro 20 - ejemplo de gestión de refuerzo ilocutorio: emoción
En este ejemplo, el vocativo refuerza la emoción subyacente en el enunciado. Benjamín
Espósito quiere registrar la casa de la madre de Gómez pero no tiene ninguna prueba de que
Gómez sea el culpable. Fortuna expresa su irritación porque Benjamín sigue solicitando un
mandamiento de entrada y registro, a pesar de que se lo haya prohibido al cerrar el caso.
Se observa que en solo tres casos, el vocativo cambia de funcion:
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
12 Benjamín
Espósito
Se abrieron las
puertas del
cielo,que se
escapó un
angelito...
Uit de hemel
daalde een
engel neer.
Stond de
hemeldeur
open, mijn
engel?...
13 empleada Espósito. Espósito. Espósito.
13 Benjamín
Espósito
Chau, nena. Dag, lieverd. /
Cuadro 21 - ejemplo cambio de función: 'nena'
Al entrar en el juzgado, Benjamín se cruza con una empleada. Se dirige a ella llamándola
nena, un término general para nombrar a una chica. Nena se utiliza en este caso para gestionar
36
la conversación. En la subtitulación flamenca en cambio, la función de lieverd es más bien
enfática, porque al utilizar esta palabra, el espectador sabe que está de buen humor.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
362 Benjamín
Espósito
¡ayyyy Puta
madre! ¡Me
cago en vos, me
cago en vos!
Godverdomme,
man. Wat ben je
toch een eikel.
Een eikel.
Godverdomme!
/ Stomme eikel!
363 Pablo Sandoval ¡Qué cagazo
que me hiciste
pegar, boludo!
Ik schrik me een
ongeluk, man...
Ik schrok me
hartstikke
dood… Cuadro 22 - ejemplo cambio de función: 'boludo'
En el pueblo de Gómez, Benjamín y Pablo entran en la casa de su madre para buscar alguna
prueba de su relación con la víctima. Pablo tiene que estar a la mira, por si viene alguien, pero
decide acompañar a Benjamín entrando en la casa del sospecho. Como Benjamín no se lo
esperaba, se lleva un susto cuando Pablo le dice algo. También Pablo se asusta, por lo que se
enfada con Benjamín, llamándole boludo. La función del vocativo en la versión original es
entonces la enfática. El insulto no se tradujo en la subtitulación flamenca por otro insulto, sino
por un término general. La función enfática de la versión original se convierte en la
subtitulación en la función de gestión refuerzo ilocutorio, como también es el caso en el
último ejemplo:
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
670 Pablo Sandoval ¡La reputísima
madre que lo
parió, carajo!
¿Me querés
matar?
Godverdomme,
vent. Lazer toch
op.
Kan ik niet eens
rustig kakken?
Cuadro 23 - ejemplo cambio de función: 'carajo'
Veamos a continuación cómo se han traducido los vocativos en las subtitulaciones al
neerlandés.
3.2.3. Estrategias de traducción
Al hacer el análisis quedó claro que las diez estrategias distinguidas por Fernandes descritas
en el marco teórico no eran suficientes para clasificar todos los vocativos que se hallan en el
corpus. Por eso, he añadido otras seis estrategias nuevas: ‘creación léxica’, ‘rendición +
copia’, ‘rendición + transcripción’, ‘copia + transcripción’, ‘sustitución + transcripción’ y
‘adición + rendición’. Las últimas cinco estrategias son una combinación de una de las
primeras seis del cuadro 24. Solo la estrategia de creación léxica es realmente nueva. Un
37
traductor recurre a esta estrategia cuando añade un vocativo en la subtitulación donde no hay
ninguno en la versión original como en la subtitulación flamenca del siguiente enunciado:
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
912 Ordóñez Ah, perdón.
Teléfono para el
Doctor. El
dueño bar «
Mala Yunta »,
¿puede ser?
... – Meester, er
is telefoon. / De
barman van de
Mala Yunta of
zo?
... – Telefoon
voor u. Vanuit
een kroeg.
Cuadro 24 - ejemplo de creación léxica
La creación léxica no es lo mismo que la estrategia de la adición ya que cuando se recurre a la
última estrategia, se añade en la subtitulación algo a un vocativo que sí aparece en la versión
original.
En el cuadro siguiente se presentan las doce estrategias de traducción a las que los
subtituladores flamenco y holandés recurrieron al traducir los vocativos:
Estrategia SUB FL SUB HOL SUB FL % SUB HOL %
rendición (1) 49 28 23,56 13,27
copia (2) 67 22 32,21 10,43
transcripción (3) 0 30 0 14,22
sustitución (4) 7 16 3,37 7,58
omisión (6) 73 100 35,10 47,39
adición (7) 0 1 0 0,47
creación léxica (11) 6 9 2,88 4,27
rendición + copia
(1+2)
1 0 0,48 0
rendición +
transcripción (1+3)
0 1 0 0,47
copia +
transcripción (2+3)
1 1 0,48 0,47
sustitución +
transcripción (4+3)
0 1 0 0,47
adición + rendición
(7+1)
4 2 1,92 0,95
Cuadro 25 - frecuencia de estrategias de traducción
Como se desprende del cuadro 24, en la subtitulación flamenca aparecen menos estrategias de
traducción que en la subtitulación holandesa, respectivamente ocho y once. También en
cuanto a las estrategias más utilizadas, existen algunas diferencias entre ambas
subtitulaciones. La estrategia más utilizada es la de la omisión. Se omiten casi la mitad de los
vocativos en la subtitulación holandesa, mientras que la cifra de omisión en la subtitulación
flamenca es de un 35,10%. La segunda estrategia más representada es la copia en la
38
subtitulación flamenca y la transcripción en la holandesa seguido por la rendición en ambas
subtitulaciones.
3.2.3.1. Copia y transcripción
Como quedó claro en el marco teórico, se entiende por copia mantener el vocativo original,
mientras que se habla de transcripción cuando se adapta la forma del vocativo a las normas de
la lengua meta.
Estrategia SUB FL SUB HOL SUB FL % SUB HOL %
copia (2) 67 22 32,21 10,43
transcripción (3) 0 30 0 14,22 Cuadro 26 - frecuencia de copia y transcripción
Son las dos estrategias que los subtituladores utilizan para traducir las categorías más
frecuentes, la de los nombres de pila y los apellidos. Y ahí surge la gran diferencia entre la
subtitulación flamenca y holandesa. Mientras que en la subtitulación flamenca se copian los
nombres propios, en la holandesa se recurre a la estrategia de transcripción, o sea, se omiten
las tildes para que los nombres propios cumplan las normas ortográficas holandesas, como se
ve en el ejemplo siguiente:
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
1002 Irene Hastings No, Benjamín.
¡La parte esa!
¡Cuando...
cuando el tipo
se va a Jujuy!
... – Maar
Benjamín... /
Dat stuk waar
hij naar Jujuy
vertrekt...
Benjamin... /
Die scène
waarin die vent
naar Jujuy
gaat... Cuadro 27 - ejemplo de transcripción: ‘Benjamin’
Cabe mencionar que en la subtitulación holandesa sí se utiliza la copia para nombres propios
que no llevan acento, lo que es lógico ya que no hay tildes que se pueden omitir:
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
584 Pablo Sandoval Más de una vez
me dijiste: «
¿Por qué estás
ahí, Pablo?
Je vraagt me zo
vaak: Wat
bezielt je toch,
Pablo?...
Je hebt zo vaak
gevraagd:
Waarom zit je
hier, Pablo? Cuadro 28 - ejemplo de copia: ‘Pablo’
Se ha utilizado la estrategia de la copia solo una vez en todo el corpus para traducir algo
diferente de los nombres propios:
39
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
87 Ordóñez Señor Espósito. Sr Espósito. Meneer Esposito...
87 Benjamín
Espósito
¿Qué? - Wat nu? /
Cuadro 29 - ejemplo de copia: ‘Sr Espósito’
En la subtitulación flamenca, no solo se ha copiado el apellido, sino también el término de
respeto señor, aunque en su forma abreviada. Con respecto a la subtitulación holandesa, se ve
que el subtitulador recurrió a las estrategias de la rendición y la transcripción, adaptándose al
público meta que no está acostumbrado a ver tildes en los nombres.
3.2.3.2. Rendición
Estrategia SUB FL SUB HOL SUB FL % SUB HOL %
rendición (1) 49 28 23,56 13,27 Cuadro 30 - frecuencia de rendición
Se entiende por rendición la traducción literal del vocativo. Es la tercera estrategia más
utilizada en ambas subtitulaciones. Se nota que esta estrategia aparece más en la subtitulación
flamenca que en la holandesa, respectivamente 23,56% y 13,27%. Se recurre a esta estrategia
para traducir diferentes categorías, como muestran los ejemplos siguientes:
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
65 Fortuna Lacalle A ver,
muchachos,
atiendanmé, les
presento a su
nueva jefa,
recién recibida
con honores de
su Doctorado en
Harvard: La
Señorita Irene
Menéndez
Hastings.- la
nueva...
Jongens, dit is
jullie nieuwe
baas. / Cum
laude
afgestudeerd
aan Harvard. /
Juffrouw Irene
Menéndez
Hastings…
Luister even,
jongens. / Dit is
je nieuwe bazin,
kersvers van
Harvard. /
Juffrouw Irene
Menendez-
Hastings….
Cuadro 31 - ejemplo de rendición: ‘muchachos’
Todos los términos generales del corpus, cuando no se los omiten, se traducen literalmente.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
772 Irene Hastings ¿De qué te reís,
imbécil?
Wat zit je te
lachen, idioot?
Wat lach je,
imbeciel? Cuadro 32 - ejemplo de rendición: ‘imbécil’
40
También para la traducción de los términos despectivos se recurre a la estrategia de rendición.
Aparece mucha variación en la traducción de la categoría de los términos despectivos, ya que
existen muchas palabras sinónimas para expresar la misma idea.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
825 oficinista ¡Señor,
señor!¡No
puede pasar!
... Meneer. / U
mag niet naar
binnen.
Meneer, daar
mag u niet heen.
Cuadro 33 - ejemplo de rendición: ‘señor’
Como se puede ver en el cuadro 33, se repite el término de respeto en este enunciado en la
versión original. Según las convenciones de la subtitulación descritas en el marco teórico, las
repeticiones se suelen omitir (Díaz Cintas, 2007).
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
602 Pablo Sandoval Escribano, por
favor.
Notaris, ga uw
gang…
Notaris?
Cuadro 34 - ejemplo de rendición: ‘escribano’
También en este ejemplo, donde aparece un término de carga administrativa, la estrategia
utilizada es la de la rendición. Sin embargo, la estrategia de la rendición no es la única
estrategia para traducir los términos de carga administrativa, como sí es el caso para las
categorías de los tres ejemplos antes citados. También se recurre a la estrategia de la
sustitución, que comento en el apartado siguiente.
3.2.3.3. Sustitución
Se habla de sustitución cuando el subtitulador sustituye el vocativo del texto fuente por otro
vocativo en el texto meta. Se desprende del cuadro 35 que el porcentaje de sustitución en la
subtitulación holandesa es más del doble que el porcentaje en la subtitulación flamenca.
Estrategia SUB FL SUB HOL SUB FL % SUB HOL %
sustitución (4) 7 16 3,37 7,58 Cuadro 35 - frecuencia de sustitución
A continuación doy algunos ejemplos de sustituciones en las subtitulaciones:
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
828 Romano ¿Qué hacés vos
acá? ¿Vos estás
loco?
... – Nee, jij
bent gek. /
Meester...
Wat doe jij
hier? Ben je gek
geworden?...
829 Benjamín
Espósito
¡No, vos estás
loco!
– Nee, jij bent
gek.
– Nee, jij.
41
829 Romano ¡Doctora! Meester… Mevrouw?
Cuadro 36 - ejemplo de sustitución: ‘mevrouw’
Los términos de carga administrativa ‘doctor’ y ‘doctora’ se utilizan para dirigirse a personas
que se han doctorado en universidades autorizadas a conferir el máximo grado académico
(Apreda, 2011). Apreda (2011) los llama ‘doctores en serio’. Además de los ‘doctores en
serio’, existen también ‘doctores protocolares’. En la mayoría de los países, se utiliza el
tratamiento protocolar para dirigirse a médicos. Argentina parece ser el único país donde hay
canales institucionales para otorgar ese tratamiento a ciertos profesionales, como p.ej. a
abogados, escribanos y jueces (Apreda, 2011). La película ‘El secreto de sus ojos’ se
desarrolla en un juzgado argentina. Fortuna Lacalle y Irene Hastings, a los que se dirigen con
‘doctor’ y ‘doctora’, son repectivamente un juez y una abogada. En Bélgica y también en los
Países Bajos los formas de tratamiento para dirigirse a un juez y a un abogado son
edelachtbare y meester. En la subtitulación flamenca en el cuadro 36, la estrategia utilizada es
entonces la de la rendición. En la subtitulación holandesa, en cambio, se ha sustituido el
término de carga administrativa por un término de respeto. Llama la atención que en la
subtitulación holandesa, no se recurre en ninguno de los casos a la estrategia de rendición para
traducir el término de carga administrativa ‘doctora’. En la mayoría de los casos fue sustituida
por un término de respeto. También en la subtitulación flamenca, se recurre algunas veces a la
estrategia de sustitución. Eso es la razón por la que figuran más términos de respeto en las
subtitulaciones y mucho menos términos de carga administrativo que en la versión original
(véase el cuadro 8 con la frecuencia de categorías para una comparación).
En la mayoría de los casos se ha sustituido ‘doctora’ por mevrouw. La palabra griffier,
otro término de carga administrativa, también lo considero como una sustitución de ‘doctora’:
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
154 Fortuna Lacalle ¿Cómo le va,
Doctora?
¿Mucha firma
para hoy?
En, meester?
Veel
handtekeningen
vandaag?
Hoe is ‘t,
griffier? Moet
ik veel
ondertekenen? Cuadro 37 - ejemplo de sustitución: ‘griffier’
También se utiliza la estrategia de sustitución en el caso siguiente:
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
670 Pablo Sandoval ¡La reputísima
madre que lo
parió, carajo!
Godverdomme,
vent. Lazer toch
op.
Kan ik niet eens
rustig kakken?
42
¿Me querés
matar? Cuadro 38 - ejemplo de sustitución: ‘carajo’
El término despectivo en la versión original se ha sustuido por un término general. En la
subtitulación se pierde la idea ofensiva que está presente en la versión original y eso conlleva
un cambio de función como ya he señalado en el apartado sobre las funciones.
3.2.3.4. Casos peculiares
No quisiera rematar el apartado de las estrategias sin señalar algunos casos que me llamaron
la atención al hacer el análisis.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
682 Benjamín
Espósito
¡Ordóñez! ¿Lo
vio a Sandoval?
... – Ordoñez.
Heb je Sandoval
gezien?
Ordonez, heb je
Sandoval
gezien?
682 Ordóñez No sé, salió
hace un rato.
Die is al een
tijdje weg...
Net weg…
Cuadro 39 - ejemplo de copia + transcripción
En este caso aperece la estrategia de copia y transcripción en la subtitulación flamenca para la
traducción de una sola palabra. Se ha omitido el acento en la o pero guardado la tilde en la n.
Parece ser una negligencia pequeña por parte del traductor, dado que todos los demás
nombres propios fueron copiados tal cual.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
183 Benjamín
Espósto
¡La reputísima
madre que te
parió, hijo de
puta!
Godverdomse
klootzak.
Stomme lul!
183 Romano ¡Qué te pasa,
enfermo de
mierda!
Wat moet dat?
Stomme
idioot...
Ben je gek
geworden?...
Cuadro 40 - ejemplo de adición + rendición
El cuadro 40 muestra que en ambas subtitulaciones se añade algo al término despectivo. Con
los adjetivos ofensivos godverdomse y stomme, se expresa de una manera breve la idea de ‘la
reputísima madre’ que está presente en la versión original.
Cabe mencionar por última la estrategia de la creación léxica. No se espera que un
subtitulador vaya creando vocativos nuevos que no aparecen en la versión original, ya que
siempre tienen que respetar unas limitaciones espaciotemporales. No obstante, en la
43
subtitulacion flamenca aparecen seis vocativos adicionales y en la holandesa incluso nueve.
Algunos de ellos parecen ser justificados:
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
12 Benjamín
Espósto
Se abrieron las
puertas del
cielo,que se
escapó un
angelito...
Uit de hemel
daalde een
engel neer.
Stond de
hemeldeur
open, mijn
engel?...
Cuadro 41 - ejemplo de creación léxica: ‘mijn engel’
En este ejemplo, el subtitulador holandés ha traducido la versión original de una forma más
idiomática y ha cambiado el objeto directo en la versión original por un vocativo, lo que
suena, por una parte, más natural y respeta también, por otra parte, las limitaciones espaciales.
N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL
83 Benjamín
Espósto
¡Qué guachito
tierno sos vos!
Verleider die je
bent.
Smiecht.
Cuadro 42 - ejemplo de creación léxica: ‘smiecht’
El vocativo añadido en este caso expresa la misma idea de la versión original, pero de una
manera más concisa.
44
4. Conclusión
En el presente trabajo, se han estudiado los vocativos en la pélicula argentina ‘El secreto de
sus ojos’ (Campanella, 2009) y dos subtitulaciones al neerlandés, una en la versión flamenca
(la variante hablada en la parte neerlandófona de Bélgica) y una en la versión holandesa (la
variante hablada en los Países Bajos). El marco teórico me ha permitido a formular una
definición de trabajo adecuada, a clasificar los vocativos, a determinar sus funciones más
comunes y a denominar las estrategias de traducción utilizadas por ambos subtituladores. Para
concluir este trabajo, contestaré las preguntas de investigación y corroboraré o rechazaré las
hipótesis formuladas en la introducción.
En cuanto a la versión original de ‘El secreto de sus ojos’:
¿Cuántos vocativos figuran en la versión original?
En total, figuran unos 202 vocativos en la versión original.
¿A qué categorías pertenecen los vocativos?
La categoría más representada es la de los nombres de pila (un 27,72%), seguido por
los términos de carga administrativa (un 21,29%) y los descriptores: términos
despectivos (un 17,82%).
¿Qué funciones desempeñan los vocativos?
La mayoría de los vocativos desempeñan una función de gestión conversacional (un
55,54%). En el segundo lugar figura la función de indicador de una relación
interpersonal (un 20,79%) y en el tercero la enfática (un 18,81%).
Con respecto a las subtitulaciones neerlandesas:
¿Cuántos vocativos figuran en la subtitulación flamenca?
En total, figuran unos 135 vocativos en la subtitulación flamenca, lo que supone una
reducción de un 33,17%.
¿Cuántos vocativos figuran en la subtitulación holandesa?
En total, figuran unos 110 vocativos en la subtitulación holandesa, lo que supone una
reducción de un 45,54%.
¿A qué categorías pertenecen los vocativos?
45
La categoría más utilizada en ambas subtitulaciones es la de los nombres de pila, un
27,41% en la subitulación flamenca y un 25,45% en la holandesa. La segunda
categoría más representada es la de los apellidos con un 22,22% en la versión
flamenca y un 22,73% en la holandesa, seguido por los términos de carga
administrativa, respectivamente un 16,30% y un 17,27%.
¿Se han cambiado las categorías en ambas subtitulaciones?
Se ha cambiado la categoría de varios vocativos en comparación con la versión
original, 10 en la subtitulación flamenca y 10 en la subtitulación holandesa.
¿Qué función desempeñan los vocativos?
Más de la mitad de los vocativos desempeñan una función de gestión conversacional
(SUB FL: un 58,52%, SUB HOL: un 62,73%), seguido por la función de indicador de
una relación interpersonal (SUB FL: un 17,78%, SUB HOL: un 19,09%) y la función
enfática (SUB FL: un 15,56%, SUB HOL: un 16,36%).
¿Se han cambiado las funciones en ambas subtitulaciones?
Se ha cambiado la función en 3 casos en comparación con la versión original y solo en
la subtitulación flamenca.
¿Qué estrategias de traducción se han utilizado para traducir los vocativos?
En la subtitulación flamenca, las tres estrategias más representadas son la omisión (un
35,10%), la copia (un 32,21%) y la rendición (un 23,56%). En la subtitulación, son la
omisión (un 47,39%), la transcripción (un 14,22%) y la rendición (un 13,27%).
El estudio corrobora la hipótesis de Szarkowska (2010) sobre la reducción de los vocativos.
Efectivamente, figuran menos vocativos en ambas subtitulaciones que en la versión original.
Se corrobora parcialmente las hipótesis de Bruti y Perego (2008) sobre los vocativos que se
mantienen en la subtitulación y sobre la categoría de vocativos que más sobreviven. Se han
mantenido los términos de carga administrativa, que son vocativos que expresan cierta
distancia. Ya que figura solo un vocativo en la versión original que expresa afecto, no puedo
pronunciarme sobre este tema. Los apellidos y los términos de carga administrativa son dos de
las categorías más frecuentes, pero la categoría más representada en este estudio es la de los
nombres de pila. No se corrobora la hipótesis de Bruti y Perego (2008) sobre la función más
utilizada. Los resultados de este estudio revelaron que la función más representada es la de
46
gestión conversacional y no la que indica una relación social entre los personajes, como dicen
las investigadores italianas.
Comparando con las tesinas anteriores cabe señalar que el presente estudio obtuvo unos
resultados similares que el estudio sobre los vocativos en la película juvenil anglófona Harry
Potter and the Prisoner of Azkaban. La mayoría de los vocativos pertenece efectivamente a la
categoría de los nombres de pila, los vocativos desempeñan sobre todo la función de gestión
conversacional y las estrategias más utilizadas son la omisión, la copia y la rendición. Con
respecto a los resultados obtenidos en la película de animación infantil anglófona Despicable
Me 2, se notan más diferencias. La categoría más utilizada es también la de los nombres de
pila. Las estrategias a las que los traductores más recurren, son la copia, la rendición y la
rendición lingüística, una estrategia que no figura en mi lista de estrategias de traducción. La
función más representada es, sin embargo, la de indicador de una relación interpersonal. Se
desprende de esto que, aunque se trata de películas de diferentes géneros y destinadas a un
público de diferentes edades, existe la tendencia de mantener los nombres de pila y de recurrir
a las estrategias de la copia y la rendición.
En resumen, he llegado a la conclusión de que la tasa de reducción, tanto de la cantidad de
palabras en total, como de los vocativos, es bastante más alta en la subtitulación holandesa
que en la subtitulación flamenca. Dentro de la categoría de los nombres propios (nombres de
pila y apellidos), la función más utilizada es la de gestión conversacional. En la subtitulación
flamenca, se recurre a la estrategia de la copia y la omisión para traducir los nombres propios,
en la subtitulación holandesa a la omisión, la transcripción y la copia.
Los términos de carga administrativa desempeñan sobre todo una función de indicador de
una relación interpersonal. Las estrategias de traducción más utilizadas dentro de esta
categoría son la omisión, la rendición y la sustitución.
Los términos despectivos, por último, dicen algo más sobre la actitud emotiva del locutor
ante el receptor, de modo que desempeñan en la mayoría de los casos una función enfática.
Han sido transferidos por medio de rendición.
A lo largo del presente estudio, quedó claro que hay muchos más temas que valen la pena
ser investigados. Así se podría mirar el tema de la posición de los vocativos, por ejemplo, para
averiguar si existe una relación entre la posición, la función y la traducción de los vocativos.
También sería interesante verificar si se recurre a la estrategia de la trancripción para la
47
traducción de los nombrios propios en la subtitulación holandesa de otra película de habla
hispano. Todos estos temas, los dejo para que otros investigadores continúen el trabajo.
48
5. Bibliografía
Apreda, R. (2011). Acerca del Doctor “en serio” y del Doctor “protocolar”. Recuperado el 8
de mayo, 2016 de https://www.ucema.edu.ar/posgrado/doctorado-en-
finanzas/doctor-en-serio
Baker, M. (2014). Preface. En L. Pérez-González, Audiovisual Translation: Theories,
Methods and Issues. (pp. XIV-XV). London: Routledge.
Brandimonte, G. (2010). Breve studio contrastive sobre los vocativos en el español y el
italiano actual. En Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-
aprendizaje del español L2-LE, Actas del XXI Congreso Internacional de la ASELE.
pp. 249-263. Salamanca. Recuperado el 2 de abril, 2016 de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0249.pdf
Bruti, S. & Perego, E. (2008). Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres. En C. Taylor
(Eds.), Ecolingua. The Role of E-corpora and Language Learning. (pp. 11-50).
Trieste: Università degli Studi di Trieste. Recuperado el 2 de abril, 2016 de
http://etabeta.univ.trieste.it/dspace/handle/10077/3227
Bruti, S. & Perego, E. (2010). The audiovisual genre and translation of vocatives in
interlingual subtitles. En L. Bogucki & K. Kredens (Eds.), Perspectives on
audiovisual translation. (pp. 77-93). Frankfurt am Main: Lang.
D’Ydewalle, G., Van Rensbergen, J., & Pollet, J. (1987). Reading a message when the same
message is available auditorily in another language: the case of subtitling. Eye
Movements From Physiology to Cognition, 1, 313-321.
Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as
Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193-218.
DiarioInca. (s.d.). Resumen El secreto de tus ojos – Eduardo Sacheri. Recuperado el 15 de
abril, 2016 de http://www.diarioinca.com/2012/12/resumen-el-secreto-de-tus-ojos-
eduardo.html
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Varona.
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audivisual translation: subtitling. Manchester: St.
Jerome Publishing.
49
Díaz Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. En C. Millán & F. Bartrina
(Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. (pp. 273-288). London:
Routledge.
Dini, E.G. (1998). Algo más sobre el vocativo. En Atti del XVII Convegno [Associacione
Ispanisti Italiani]: Milano 24-25-26 ottobre 1996. (pp. 57-62). Milano: Bulzoni
Editore. Recuperado el 28 de noviembre, 2015 de
http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/10/10_055.pdf
Dunkling, L. (1990). A Dictionary of Epithets and Terms of Address. London: Routledge.
Duro, M. (Coord.) (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Eguíluz, F., Merino, R., Olsen, V., Pajares, E., & Miguel, J. (Coord.). (1994). Trasvases
culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco.
Estamosrodando. (s.d.). Biografía de Juan José Campanella. Recuperado el 23 de octubre,
2015 de http://biografias.estamosrodando.com/juan-jose-campanella/
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the
young reader into play. New voices in translation studies, 2(2), 44-57. Recuperado
el 30 de marzo, 2016 de http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?
doi=10.1.1.134.7754&rep=rep1& type=pdf
Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator,
9(2), 171-189. doi: 10.1080/13556509.2003.10799152
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. En C. Millán & F.
Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. (pp. 45-60).
London: Routledge.
Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.). (2001). (Multi)Media Translation, Concepts, Practices
and Research. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins.
Georgakopoulou, P. (2003). Reduction Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Compromise
of Trends. Guildford: University of Surrey.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup, et al. (Eds.),
Teaching translation and interpreting. (pp. 167-170). Amsterdam: John Benjamins.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology,
2(1), 101-121. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961227
50
Herrero, G. (Producent), & Campanella, J. J. (Regisseur). (2011). El secreto de sus ojos.
[DVD]. Benelux: A-Film Distribution.
Herrero, G. (Producent), & Campanella, J. J. (Regisseur). (2012). El secreto de sus ojos.
[DVD]. België: Canvas.
IMDb. (s.d.). El secreto de sus ojos. Recuperado el 28 de octubre, 2015 de
http://www.imdb.com/title/tt1305806/
IMDb. (s.d.). El secreto de sus ojos: full cast & crew. Recuperado el 28 de octubre, 2015 de
http://www.imdb.com/title/tt1305806/fullcredits?ref_=tt_ov_st_sm
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Jüngst, H. E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen:
narrverlag.
Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in
Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
LaHiguera. (s.d.). El secreto de sus ojos. Recuperado el 15 de abril, 2016 de IMDb. (s.d.). El
secreto de sus ojos. Recuperado el 28 de octubre, 2015 de
http://www.imdb.com/title/tt1305806/
Leech, G. (1999) The Distribution and Function of Vocatives in American and British
English Conversation. En H. Hasselgard & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora:
studies in honour of Stig Johansson. (pp. 107-127). Amsterdam: Rodopi.
Marlett, S.A. (2012). Los vocativos. En S.A. Marlett (Coord.), Los Archivos Lingüísticos
Me’phaa. [s.l.]: SIL International. Recuperado el 30 de marzo, 2016 de
http://www.mexico.sil.org/sites/mexico/files/mephaavocativos.pdf
Marti Ferriol, J.L. (2013). El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente.
Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Mayoral, R., Kelly, D., Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-
linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356-367. doi: 10.7202/003608ar
Mayoral, R. (2003). Prólogo. En J. Díaz Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-
Español. Barcelona: Ariel.
51
Moviemeter. (s.d.). El secreto de sus ojos. Recuperado el 28 de octubre, 2015 de
http://www.moviemeter.nl/film/60582
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London:
Routledge.
Rottentomatoes. (s.d.). The secret in their eyes. Recuperado el 28 de octubre, 2015 de
http://www.rottentomatoes.com/m/secret_in_their_eyes/
Serban, A., Matamala, A., & Lavaur, J-M. (Eds). (2012). Audiovisual translation in close-
up: practical and theoretical approaches. Bern y New York: Peter Lang.
Shiina, M. (2007). Positioning and functioning of vocatives: casework in historical
pragmatics (1). Bulletin of Faculty of Letters, Hosei University, 55, 17-32.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam y
Philadelphia: John Benjamins.
Szarkowska, A. (2010). Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on
three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia. En L. Bogucki & K. Kredens
(Eds.), Perspectives on audiovisual translation. (pp. 77-93). Frankfurt am Main:
Lang.
‘T Kindt, G. (2011). Transferencia de referencias culturales en la subtitulación neerlandesa
(fansubs vs. DVD) de la película ‘El secreto de sus ojos’ (Campanella 2009). Trabajo
de fin de grado. Universiteit Gent – Faculteit Letteren en Wijsbegeerte – Vakgroep
Vertalen, Tolken en Communicatie.
Vandeweghe, W. (2005). Translation Studies: An Integrated Approach. Ghent: Academia
Press.
Videomania. (s.d.). Juan José Campanella. Recuperado el 23 de octubre, 2015 de
http://www.videomaniaticos.com/comprar/ficha_actores.asp?id_personaje=12965
Wikipedia. (s.d.). El secreto de sus ojos. Recuperado el 25 de octubre, 2015 de
http://es.wikipedia.org/wiki/El_secreto_de_sus_ojos
Wikipedia. (s.d.). Juan José Campanella. Recuperado el 15 de abril, 2016 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Jos%C3%A9_Campanella
52
6. Apéndices
6.1. Apéndice I: ficha técnica de la película
Título: El secreto de sus ojos
Año: 2009
Duración: 126 min
País: Argentina
Director: Juan José Campanella
Guión: Eduardo Sacheri (novela), Juan José Campanella
Música: Federico Jusid, Emilio Kauderer
Fotografía: Félix Monti
Compañías productoras: 100 Bares, Tornasol Films, Haddock Films, Telefe (versión
original) / Canvas (versión flamenca) / A-Film Distribution (versión holandesa)
Género: Thriller, intriga, drama
Web oficial: http://www.elsecretodesusojos.com
Subtitulación flamenca: Anita Pisters
Subtitulación holandesa: traductor desconocido
53
6.2. Apéndice II: material de estudio
N° V.O. SUB FL SUB HOL
1
El 21 de junio de 1974 fue el último día en
que Ricardo Morales desayunó con Liliana
Coloto.
21 juni 1974 / ontbeet Ricardo Morales voor
het laatst met Liliana Colotto.
Op 21 juni 1974… / … ontbeet Ricardo
Morales voor het laatst met Liliana Colotto.
2
Y durante el resto de su vida recordó
cada detalle de esa mañana.
Zijn leven lang zou hij zich elk detail van
die ochtend herinneren.
De rest van zijn leven zou hij zich elk detail
herinneren.
3
Planearon sus primeras vacaciones, tomaron
té con limón,
Ze planden hun eerste reis. / Hij dronk thee
met citroen….
Ze planden hun eerste vakantie... / …en
dronken thee met citroen…
4
debido a su persistente tos que él endulzó
con ese terrón y medio de azúcar según su
costumbre.
... voor zijn hardnekkige hoest. / Hij deed er
zoals altijd anderhalf klontje suiker in.
... tegen zijn hoest... / … zoals altijd met
anderhalf klontje.
5
Recordaría para siempre ese dulce de
grosellas con frutas de verdad que nunca
más probó.
Hij zou zich eeuwig de unieke smaak van
verse bessenjam herinneren.
Haar verse bessenjam zou hij nooit meer
proeven.
6
Las florcitas estampadas en su camisón
y sobre todo, su sonrisa.
De bloemetjes op haar nachtjapon. / En
vooral… haar glimlach.
De bloemetjes op haar nachthemd. / En
vooral haar glimlach.
7
Esa sonrisa recién amanecida
que se fue un día como ese rayo de sol
Haar glimlach was pas ontwaakt / en
mengde zich met de zonnestraal…
Als een zonsopgang… / …die versmolt met
het zonlicht…
8
que caía sobre su mejilla izquierda
y que...aaahhhgggghh
... die op haar linkerwang viel en die... ... op haar linkerwang
9
¡Ahh!, ¡Ah-!
!Ay, no!
¡No, no, no!
¡No!
¡Nooo-!
No...
/ Niet doen.
10
por favor...¡Oh, no!...
.. nuestro Señor...
/ Alsjeblieft.
54
¡Por favor!
...por favor-
11 ¡Temo...! ik vrees IK VREES
12
Se abrieron las puertas del cielo,que se
escapó un angelito...
Uit de hemel daalde een engel neer. Stond de hemeldeur open, mijn engel?...
13 Espósito. - Chau, nena. Espósito. –Dag, lieverd. ... - Esposito...
14
¿Y cómo dice que le va? ¿Cómo le va,
Doctor?
Kijk eens aan. / Hoe gaat het, meester?... Wie hebben we daar? – Hoe is ’t met u?
15
¿Cómo anda, Comisario?¿Está la Doctora?
Adelante, Usía por favor.
... Commisaris. Is de baas hier? - Ga maar. Is de bazin er? – Loop maar door,
edelachtbare.
16
Gracias, Reverendo. Se lo ve muy bien
sentadito ahí atrás, eh.
Dank, eerwaarde heer. Je zit daar goed
achter je tafeltje.
Bedankt, pastoor. / Je ziet er lekker
uitgerust uit.
17 Je, Je, qué porción de hijo de puta. Jij bent toch een hufter... ... – Hoor wie ‘t zegt.
18 Menos pierna que una foto carnet. ...Moet jij zeggen. /
19 Se abrieron las puertas... Uit de hemel daalde… Stond de hemelpoort open?
20 Su Alteza, Uwe Hoogheid. Hoogheid.
21 ¡Qué sorpresa! Wat een verrassing. Asjemenou.
22 Permiso. -¿Qué hacés por acá?
Maar wat doe jij hier? Mag ik binnenkomen? – Wat kom je nou
doen?
23
Nada, acá, pasaba, a charlar un poco.
¿Estás ocupada?
Niks. Ik kom gewoon wat kletsen. Kom ik
ongelegen?
Even buurten. Heb je ‘t druk?
24
No, estaba repasando para una
audiencia,pero, pero ya me lo sé de
memoria.
¿Café?
Nee, ik bereid een hoorzitting voor, maar
het zit al in mijn hoofd. Koffie?
Ik bereid een zitting voor. Koffie?
25
No, te preguntaba por que por ahí en el
retiro se te dió por la salud. ¡Mariano!
Ik vraag het maar. Wie weet leef je gezond
sinds je pensioen. Mariano?
Of ben je gezond gaan leven sinds je
pensioen? / Mariano...
26 Sí, Doctora. Ja, meester? Ja, mevrouw?...
27
Andate hasta el café Uruguay y traénos dos
cafés de los ricos
Haal even twee koffie. Van die goede... ... – Twee koffie uit het café op de hoek.
28 Pero tengo que terminar el expediente... ... Ik moet dat dossier uittypen. Ik type een getuigenverklaring.
55
29
¡Qué expediente! Te presento al Sr.
Benjamín Esposito,
Dossier? Dit is wel Benjamín Espósito... Dit is Benjamin Esposito...
30
recientemente jubilado « honoris causa » del
Palacio y un viejo amigo.
... Onlangs gepensioneerd. / Eredoctor van
het Gerechtshof en oude vriend.
... onze kersverse pensioentrekker, ex-
collega en oude vriend.
31
Mariano, el pinche de la temporada
primavera-verano. - Que no están nada mal,
¿No?
Mariano, onze kantoorhulp. – Dag. / Hij
mag er wezen. Toch?
Mariano, onze nieuwe stagiair. / Niet slecht,
hè?
32
Tomá, traete unos petite fur y si querés
comprate una Tita.
Koop wat petitfours voor ons en iets lekkers
voor jezelf.
Vergeet de koekjes niet en neem zelf een
marsreep.
33
Más leche que café para mí, por favor. Ah,
cierto, que estás con ese temita...
Meer melk dan koffie voor mij. / Heb je nog
steeds last van die toestan?...
Ik graag met extra veel melk. / Waar had je
ook alweer last van?
34 ¿cómo era lo que tenías? ¿vejez? ... Wat was het ook alweer? / Ouderdom? Ouderdom?
35
Más leche que café para el señor que está
con un temita de vejez.
Meer melk dan koffie voor de heer met z’n
ouderdomstoestand…
Extra melk voor onze bejaarde.
36
Sí, Doctora. Esperá...¿me querés hablar de
algo importante?
... Moment. / Wou je iets belangrijks
bespreken?...
Wacht. Is ‘t belangrijk?
37
No, no, bah, no. Dejá abierto, nene. Pasá,
sentate.
... Nee... nee. / Laat maar open dan, jongen.
Kom, ga zitten.
Nee. / Laat de deur open. Ga zitten.
38
¿Y qué sabés de escribir novelas, vos? -Epa,
ché, ¿cómo?, me pasé la vida escribiendo.
Wat weet jij van romans schrijven? / Hoezo?
Ik schrijf al heel mijn leven…
Jij een roman schrijven? / Ik schrijf al m’n
hele leven....
39
Si querés te llevo al Archivo y te muestro. -
Ah, los expedientes.
[TELÉFONO SONANDO]
... Dat kan ik je laten zien in het archief. /
Gerechtelijke dossiers, bedoel je.
... Kijk in het archief. / O, die dossiers...
40
¿Y cuántas fojas va a tener la novela?¿Ya la
caratulaste?
Hoeveel pagina’s zal je dossier tellen?
Wordt het ingebonden?
Hoe dik wordt je roman? Heb je al een
omslag?
41
Un poquito más de ayuda, de empuje,mal no
me vendría, eh.
Je zou me ook kunnen aanmoedigen, hè. Een beetje aanmoediging zou fijn zijn.
42
¿qué querés que haga?¿Que me comporte
como un jubilado?
Heb je liever zo’n gepensioneerde collega Moet ik soms je voetveeg worden nu ik ben
afgevloeid?...
43 que pase por acá, pregunte si hace falta una die af en toe komt helpen en koffie gaat ... Je koffie halen?
56
manito. Que sirva café... halen?
44 Quiero escribir, ¿qué tiene de malo? Ik wil schrijven. Wat is daar mis mee? Ik wil schrijven. Nou en?
45 Quiero escribir sobre la causa de Morales. En ik wil schrijven over de zaak-Morales. Over de zaak Morales.
46 No sé por qué. Me estuve acordando. Ik weet niet waarom. / Ik denk er veel aan. Ik weet niet waarom. Het zit me dwars.
47
En realidad nunca más hablamos de eso,
¿porqué « nunca » más hablamos de eso?
We hebben er nooit meer over gepraat. Hoe
komt dat?
Waarom hebben we er eigenlijk nooit over
gepraat?
48
Ahora, con tu letra más que la gran novela
va a ser el gran garabato, ¿eh?
Met zo’n handschrift wordt het wel
onleesbaar.
Het wordt onleesbaar met jouw handschrift.
49 ¡Ah! Esperá, mirá, mirá. Wacht. Ik heb iets. Wacht.
50
Igual sospecho que no corremos peligro,
porque arranqué como 50 veces...
Hoe dan ook, geen paniek, want ik ben al
vijftig keer begonnen
Ik ben al 50 keer begonnen,...
51 y nunca pasé del quinto renglón. en ik kom nooit verder dan de vijfde regel. ... maar nooit verder gekomen dan 5 regels.
52
A este tren, me parece que me voy a gastar
la jubilación entera en cuadernos de espiral.
Tegen dit tempo gaat mijn hele pensioen op
aan aantekenboekjes.
Als ik zo doorga, gaat mijn hele pensioen op
aan kladblokken.
53
A ver, vení, ayúdame con esto, vení. -Dejá,
dejá.
Help me eens even met dit ding. Help ‘s even.
54
¿Qué es?... ummm
No...no te puedo...
A ver...
Ik denk niet... /
55 Es pesadísima, ¿No? Weegt zwaar, hè? Loodzwaar.
56
¡Ohh...! No te puedo creer, ¡La vieja
Olivetti!
Niet te geloven. De oude Olivetti. De oude Olivetti.
57
Estaba en un depósito creo que con la causa
del petizo orejudo.
Hij stond in een opslagruimte tussen
eeuwenoude archieven.
Stond in het berghok. Prehistorisch.
58
¿Le habrán arreglado la « a »? -¡Ah, que
piola!, con la « A » escribe cualquiera.
Zou de A gerepareerd zijn? De A is toch
maar voor mietjes.
Zit de A nog steeds vast? – De A is voor
mietjes.
59
Llevatelá, por ahí entre dinosaurios se
entiendan.
Neem maar mee. Twee dinosaurussen bij
mekaar.
Neem maar. Twee dinosaurussen op één
buik.
60 Me parece que ahora no me quedan excusas. Nu heb ik geen excuus meer. Nu moet ik eraan geloven.
61
Voy a tener que escribir.
Nu moet ik wel schrijven. / Maar waarmee
begin ik?...
Ik moet gaan schrijven. / Maar hoe begin
ik?
57
¿Pero por dónde empiezo?
62 ¿Y?, por lo que más te acuerdes. ... - Met wat je je het beste herinnert Met wat je het meeste bijstaat.
63
Fue hace más de veinte años.
¿qué fue lo que más pensaste desde ese
momento?
Het is dik twintig jaar geleden. Waar heb je
het vaakst aan teruggedacht?
Het is 20 jaar geleden. Waar denk je vooral
aan terug?
64
Por ahí... No se, con esa imagen arrancás
porque es como una manera, un disparador.
Daar moet je beginnen. Met dat beeld moet je beginnen.
65
A ver, muchachos, atiendanmé, les presento
a su nueva jefa, recién recibida con honores
de su Doctorado en Harvard: La Señorita
Irene Menéndez Hastings.- la nueva...-
Hastings...
Jongens, dit is jullie nieuwe baas. / Cum
laude afgestudeerd aan Harvard. / Juffrouw
Irene Menéndez Hastings…
Luister even, jongens. / Dit is je nieuwe
bazin, kersvers van Harvard. / Juffrouw
Irene Menendez-Hastings….
66
Hastings, se pronuncia Jéistins por que es
escocés.
… - Hastings / Zo spreek je het uit. Het is
een Schotse naam.
… - Hastings. / Uitgesproken op z’n
Schots...
67
Ah, perdón. Hastings, la nueva Secretaria
del Juzgado, su Oficial Primero,Benjamín
Esposito.
Neem me niet kwalijk. Hastings. De nieuwe
griffier van de rechter. / Hulpgriffier
Benjamín Espósito.
... – Pardon. / Hastings, onze nieuwe
griffier. / Je adjunct, Benjamin Esposito.
68 En realidad fui a Cornell, no a Harvard. Het was Cornell, niet Harvard. Cornell, geen Harvard.
69
Encantado, Pablo Sandoval,Oficial, pero
primero, un servidor.
Aangenaam. Pablo Sandoval. Klerk, maar
bovenal uw dienaar.
Pablo Sandoval, assistent-griffier.
70 Ché... ¡ché!, ¿te colgaste? [MÚSICA] Ben je er nog? Ben je er nog?
71
Sí...no, es que comienzos, se me ocurren un
montón,
Ja... Nee, het is gewoon... / Ik herinner me
nog heel veel zaken,…
Ja... nee. Ik bedoel... Ik heb allerlei
beginnetjes,…
72
pero no estoy seguro de que tengan
exactamente que ver con la historia.
... maar ik weet niet of... / ... of ze echt
verband houden met het verhaal.
maar ik weet niet of ze relevant zijn… / …
voor het verhaal.
73
Entonces empezá por el principio y dejate
de hinchar. [TELÉFON SONANDO]
Begin dan bij het begin en doe niet zo
gewichtig.
Begin dan gewoon bij het begin.
74
- Banco de Sangre, buen día.- Señor
Espósito - No equivocado
Met de bloedbank. Verkeerd verbonden. Met de Bloedbank. Nee, u bent verkeerd
verbonden.
75
Llamaron de la 25 que tienen un homicidio.
-Secretaría 18, les toca a ellos.
U moet naar een moord in wijk 25. –
Kantoor 18 is aan de beurt.
Bureau 25 belde : een moord. – Hof 18 is
aan de beurt.
58
76
Pero dicen que es violación seguida de
muerte. - ¡Secretaría 18!- ¡Secretaría 18!
Het gaat om verkrachting en moord. –
Kantoor 18.
Maar ‘t is verkrachting en moord. – Hof 18!
77 Buen día. Goedemorgen... Goeiemorgen.
78 ¿Qué tal, muchachos? -Buen día, Doctora. ... Alles goed, jongens? – Goedemorgen. Dag, jongens. – Goeiemorgen.
79
Señorita Secretaria, ¿Se ha muerto un
santo en el día de hoy? -¿Por?
Mevrouw de griffier, is er vandaag een
heilige overleden? / Hoezo?...
Is ‘t de sterfdag van een heilige? – Hoezo?
80 Porque veo un ángel vestido de luto... ... – Ik zie een engel in rouwkledij. Er komt een engel in de rouw binnen.
81
Ah, no. Es un método que tenemos los
ángeles para bajar tres kilitos.
Nee. Wij engelen dragen dit om een paar
kilootjes lichter te lijken.
Nee, dat is een engelen-truc om er drie kilo
lichter uit te zien.
82
Tráigame los efectos de lacausa Chávez,
¿vamos viendo eso? -Claro que sí.
Breng je me het Chavez-dossier? –
Natuurlijk.
Mag ik het dossier Chavez? – Natuurlijk.
83 ¡Qué guachito tierno sos vos! Verleider die je bent. Smiecht.
84 ¿Por qué? -¿Por qué? Hoezo? – Hoezo? Hoezo? / Hoezo?
85
Porque aparece la tipa por la puerta y vos
ya tenés preparado un piropo para que ella
se derrita. ¿Cómo hacés?
Zodra ze hier binnenkomt, heb je een
complimentje klaar. Hoe doe je dat?
Je hebt je praatje klaar zodra ze binnenkomt.
86
Lo que pasa, Benjamín, que vos me ves acá
vestido de sapo pero en realidad soy un
príncipe encantado yo.
Ik zie eruit als een kikker, maar eigenlijk
ben ik een droomprins.
Ik kleed me als een kikker, maar ik ben een
droomprins.
87 Señor Espósito -¿Qué? Sr Espósito. – Wat nu? Meneer Esposito…
88
Dicen que llamaron a la 18 y que el Doctor
Romano les dijo que es nuestro turno.
Meester Romano zegt dat het onze beurt is. Officier Romano zegt dat ‘t onze beurt is.
89
¿ «El Doctor »Romano? Decile que el
Mariscal Esposito lo va a cagar a trompadas.
Zeg meester Romano dat maarschalk
Espósito hem ’s goed zal naaien.
Officier Romano? / Zeg maar dat sheriff
Esposito hem te grazen neemt.
90 - Bien- ¿A dónde vas, boludo? Wat ga je doen, oen? Kom terug.
91
Tres horas estoy pensando qué decirle,
llega ella, abre puerta,la veo y me bloqueo...
no...
Ik zit uren te denken wat ik ga zeggen en als
ze binnenkomt, blokkeer ik.
Ik doe drie uur over een binnenkomer en
zodra zij binnenkomt, klap ik dicht.
92
Para mí es más fácil, Benja,yo no estoy
enamorado.
Voor mij is het makkelijker. Ik ben niet
verliefd.
Ik ben niet verliefd, dat scheelt.
93 Yo tampoco, boludo...Entra, dale... Ik toch ook niet, sufferd. / Vooruit. Ik ook niet, eikel. Wieberen.
59
94
Yo lo que digo es que Usted me agarra los
expedientes y me los pone de este lado
Je neemt die dossiers en legt ze gewoon aan
deze kant.
Zet de dossiers hier, allemaal bij elkaar.
95
Todos juntos. no es muy complicado.
Het is niet moeilijk... Kleine moeite.
96
Che, Romano, ¿qué les dijiste a los de la
25? Les toca a Ustedes.
... – Romano. / Die zaak in wijk 25 is voor
jullie....
Wat maak je me nou, Romano? Het is jullie
beurt.
97 Quedamos en intercalar una y una, ... We wisselen toch af. We zouden de zaken afwisselen.
98
y hace 20 minutos nos cayó una causa,
¿cuál es la historia?
We kregen zonet al een zaak binnen... /
99
¡Un hurto en una verdulería, cara dura!
Una y una es si son causa parejas.
... – Een diefstal bij een groenteman. / Voor
moord wisselen we af….
Een supermarkt-berovinkje? Soortegelijke
zaken.
100
¿Qué querés que haga? ¡Consultalo con
Doctor Fortuna Lacalle!
... – Vraag het rechter Fortuna. Ga naar rechter Fortuna.
101
No, te estoy pidiendo la solución, no dos
problemas.
Dan krijg ik er een probleem bij. Ik wil een oplossing, geen nieuw probleem.
102
Perdón, mi estimado...¿Por qué sería un
problema consultarme a mí?
Waarom krijgt u er een probleem bij als u
mij om raad vraagt?
Waarom is ‘t een probleem om naar mij te
gaan?
103
No, Doctor. Lo que digo es que es una
tontería andar jorobándolo a Usted
Ik bedoel, edelachtbare, / het is toch te gek
u…
Het leek me alleen niet nodig... / … om u
lastig te vallen…
104
por una pavada como esta si es algo que
podemos resolver nosotros con buena
voluntad.
... met zulke onzin lastig te vallen / als we
het onder mekaar kunnen regelen.
... met iets wat wij zelf ook kunnen.
105 Por riguroso turno la causa le toca a Usted. Strikt genomen is het uw beurt. Het is jouw beurt...
106
Y apúrese o más que la escena del crimen,
va a encontrar la del velorio. -Je, Je, ja.
En haast u nu maar of u treft geen
moordscène aan, maar ‘n dodenwake.
... Schiet op, anders ligt dat lijk alweer
breeduit onder de zoden.
107 ¿Qué dice, Báez? Alles oké, Báez? Hoe is het, Baez?
108
Aquí me ando. ¿Y Usted? - Cansado de ser
feliz.
Dat gaat. En u? – Ik ben het moe gelukkig te
zijn.
Ik leef nog. Jij? – Ik kan m’n geluk niet op.
109
- Se lo nota muy contento. Como perro con
dos colas.
U ziet er gelukkig uit. – Overgelukkig. Je kijkt blij. – Als een hond met twee
staarten.
110 Si hay algo que disfruto en esta vida es que Die rotzak van een rechter stuurt me naar Lekker dat die zak me een dood mokkel in
60
el pelotudo del juez me mande a ver una
muerta.
een dode vrouw. de maag splitst.
111
Vamos entrando... -Ojo que hay miles de
pelotudos
Je hebt allerlei rotzakken. Zakken heb je in alle soorten...
112
,está el pelotudo tranquilo, pacífico que sabe
que es un pelotudo.
Rustige rotzakken die weten dat ze
rotzakken zijn.
... Sommigen weten ‘t van zichzelf.
113
No jode para que no lo jodan hace su vida
pero no hincha las pelotas.
Leven en laten leven. Ze kloten niemand. Klungels, maar niet gevaarlijk.
114
¿Cómo anda, lnspector? - Casualmente
hablando de vos.
Hoe is het, inspecteur? – Het gaat net over
jou.
Alles kits, inspecteur? – We hadden ‘t net
over je.
115
Y está el pelotudo que se cree que es un
genio.
En je hebt verwaande rotzakken. Anderen vinden zichzelf geniaal.
116
Se manda mil cagadas y uno tiene que andar
detrás limpiándoles el culo.
Die schijten in het rond en anderen moeten
hun gat afvegen.
Schijten je onder en laten ons hun reet
afvegen.
117
Bueno, de esa clase de pelotudos no tengo
uno, sino dos.
/ Daar ken ik er twee van.
118
El juez y mi colega de la 18, que todavía no
sé si es un pelotudo un hijo de puta, o una
combinación de ambas cosas.
De rechter en mijn collega van kantoor 18
zijn zo. / Al weet ik niet of dat een rotzak is
of een smeerlap of allebei.
Die rechter en m’n collega. Dat is een zak of
een lul, of allebei tegelijk.
119
Porque esta causa le tocaba a él,
por eso yo le pido, si Usted puede,hable con
el juez
Hij moest hier zijn. Dus vraag ik je, zou jij
met de rechter kunnen praten?
Zeg tegen de rechter dat ‘t niet onze beurt
was.
120
explíquele, dígale que yo no tengo nada que
ver con... [MÚSICA]
Zeg ‘m dat ik niks te maken heb met... Zeg maar dat ik niks te maken wil hebben
met...
121 Liliana Coloto. 23 años, maestra, Liliana Colloto. 23 jaar. Onderwijzeres. Liliana Colotto, 23, schooljuffrouw.
122
casada desde principio de año con Ricardo
Morales,cajero del Banco Nación.
Begin dit jaar getrouwd met Ricardo
Morales.
Onlangs getrouwd met... / ... Ricardo
Morales, bankbediende.
123
Dice la vieja que hay dos albañiles
trabajando en la terraza del departamento
tres
Volgens de oude dame / waren twee
bouwvakkers in flat 3 met het terras bezig,
De buurvrouw heeft twee arbeiders zien
werken op nummer 3...
124 pero que hace dos días que no vienen por maar de laatste dagen kwamen ze niet ... maar de afgelopen twee dagen niet,
61
amenaza de lluvia. vanwege de regen. vanwege de regen.
125 - ¿Seguro que no los vio?- No, dice que no. En ze heeft ze niet meer gezien? – Nee. Waren ze er echt niet? – Nee.
126 Bueno, yo me voy a ver al marido al laburo, Ik ga de echtgenoot opzoeken. Ik ga naar d’r man.
127
nos vemos, Espósito. -No, yo voy con
Usted.
Tot kijk, Espósito. – Nee. Ik ga toch met u
mee.
Tot kijk, Esposito. – Nee, ik ga mee.
128
Buenas Tardes, ¿Ricardo Morales? -Hola,
buenas tardes.
Goedemiddag. / Ricardo Morales? ... Goeiemiddag. / Ricardo Morales?
129 Sí, por allá. ... – Daar zo. /
130 ¿Ricardo Morales? -Sí, soy yo. Ricardo Morales? – Ja, dat ben ik. Ricardo Morales?
131 Inspector Báez, Policía Federal. Inspecteur Báez. Politie. Inspecteur Baez, federale politie.
132 ¿Alguien más tenía la llave de su casa? Wie had nog meer een sleutel van uw flat? Heeft iemand aners een sleutel van je huis?
133 ¿Vió algún rostro extraño los últimos días?
Hebt u de laatste dagen vreemden in de
buurt gezien?
De laatste dagen nog onbekenden zien
lopen?
134
La vecina nos dijo que Usted venía todos los
mediodías.
De buurvrouw zegt dat u elke middag naar
huis kwam.
Volgens de buurvrouw lunch je elke dag
thuis.
135
Un poco a trasmano, ¿no?
¿Algún motivo en especial?
Wel een eindje van hier, hè? Was dat om een
bepaalde reden?
Beetje ver van je werk. Heeft dat een reden?
136
Nos gustaba-los tres chi-juntos... -Perdón,
no le entendí.
Sorry, ik versta u niet. Sorry, ik versta je niet.
137 Teníamos una... costumbre,una rutina...
We hadden een gewoonte. Een traditie. Dat was een gewoonte van ons, een vast
patroon.
138
Nos gustaba mirar el Show de « Los Tres
Chiflados » juntos.
We keken graag samen naar The three
stooges.
We keken graag naar slapstick.
139 Ella se reía, nada... le causaba gracia.
Daar kon ze zo om lachen. / Ze genoot
ervan.
Daar moest ze om lachen. / Ze lag vaak
dubbel.
140
Bueno, me va a tener que acompañar a la
morgue. Trataremos de hacerlo de la forma
más-rápida posible-
U zult mee moeten naar het mortuarium. /
We zullen niet te veel van u vragen.
Je moet mee naar het lijkenhuis. Verman je.
141
Yo sé que es un trámite, un
molesto. [PAVA HIRVIENDO]
Ik weet het, het is veel gevraagd... Al weet ik dat ‘t geen pretje is, die
formaliteit.
142 ¡Ché!, ¿Qué le pasa a la « A » de esta Wat is dat toch met die typmachine? Wat heeft dat kreng?
62
máquina?
143
Me la podés sacar de acá, por favor. No la
aguanto más, tomá, llevatela.
Hier, pak mee. Ik kan er niet meer tegen. Weg ermee. Ik ben ‘t zat.
144 ¿Pero a quien se la meto?- ¡No sé, no sé! Waar zet ik hem. – Geen idee... Wat doe ik ermee?...
145
Pero acámela de acá de la vista, no la
aguanto más.
... Uit ‘t zicht. Ik ben het zat ... – Afvoeren die hap.
146 A ver, Benja, si te gusta esto... Benja, wat vind je hiervan? Luister even wat je vindt, Benjamin.
147
« Por la presente Yo, el Juez en lo Criminal
de lnstrucción Dr. Raimundo Fortuna
Lacalle declaro
Bij deze verklaar ik, strafrechter Raimundo
Fortuna Lacalle,
“Hierbij verklaar ik, rechter Raimundo
Fortuna Lacalle...”
148 mi total insanía e incapacidad de acción.
dat ik totaal krankzinnig en onbekwaam
ben.
“... dat ik volslagen krankzinnig en
ontoerekeningsvatbaar ben.”
149 No, no, no. No es así, está mal eso. A ver... Nee, zo zeg je dat niet. / Geef hier. Nee, dat kan beter. / Geef op.
150
No, es así: « Por lo dispuesto en los
artículos 1 41, 1 42 y 1 43 del Código Civil,
Nee, dat zeg je zo: / oveenkomstig artikel
641, 642 en 643 van het Burgerlijk Wetboek
Nee, het moet zo. / Volgens artikel 141, 142
en 143 van het burgerlijk wetboek...
151
resuelvo, con mayúsculas, declarar que
Raimundo Fortuna Lacalle
ben ik van oordeel, met hoofdletters, dat
Raimundo Fortuna Lacalle
... luidt mijn VONNIS – met hoofdletters... /
... dat Raimundo Fortuna Lacalle…
152
es un enfermo mental, demente en sentido
jurídico, bajo la forma clínica de trastorno
crónica delirante
geestesziek is en krankzinnig in de
juridische betekenis, / hetgeen tot uiting
komt in de vorm van chronische waan.
... geestesziek is... / ... vroegtijdig
demententeert, bovendien lijdt aan een vorm
van chronisch delirium...
153
y por lo tanto, incapaz absoluto para ejercer
por sí actos de la vida civil. »
Bijgevolg is hij niet bij machte om zijn
functies uit te oefenen.
... en dientengevolge niet bij machte zijn
publieke functie uit te oefenen.
154
¿Cómo le va, Doctora? ¿Mucha firma para
hoy?
En, meester? Veel handtekeningen
vandaag?
Hoe is ‘t, griffier? Moet ik veel
ondertekenen?
155
Ah, qué tal, Doctor. Si, la causa Nicolosi
tenemos. -No demasiado, Doctor,
Er is de zaak-Nicilosi. – Het zijn er niet zo
veel.
Ja, in de zaak Nicolosi. – Valt best mee,
edelachtbare.
156
unas citaciones a testigos, nada más que eso.
-Mhh... muy bien.
Een paar getuigenissen. Verder niets. –
Mooi zo.
Alleen wat getuigenverklaringen. – Heel
goed.
157
Si, perdón, hay un último expediente,
Doctor. -Bueno, gracias.
Hier is nog een laatste document. – Dank u
wel.
Pardon. Nog één dossier, edelachtbare. /
Dank u.
158 - ¿Cómo le va, Doctor? Hoe gaat het, edelachtbare? Dag, edelachtbare...
63
159 - ¿Qué dice, cómo le va? / ... – Hoe is ‘t?
160
Cómo está Usted. Benjamín, Pablo...
Doctora. -Buenos días.
Benjamín. Pablo. Meester. –
Goedemorgen.
Benjamin, Pablo, griffier... – Hallo.
161
¡Che, Benjamín!, para que veas la buena
voluntad de la Secretaría 18.
Zeg, Benjamín. Ik wil je laten zien dat
kantoor 18 van goede wil is.
Benjamin, even als bewijs dat Hof 18 te
goeder trouw is:
162
¿Te acordás que el otro día medio te...
te enojaste por que la causa se le dieron a
Ustedes?
Onlangs was je boos omdat jullie die ene
zaak kregen toegewezen.
Weet je nog dat je onlangs niet blij was met
die ene zaak?
163 Bueno, acá tenés el caso resuelto. Wel, die zaak is al opgelost. Die zaak is inmiddels rond.
164
Fueron dos albañiles que estaban trabajando
en el departamento tres.
Het waren twee bouwvakkers die in flat 3
aan het werk waren.
De twee arbeiders van nummer 3...
165
Ya están detenidos en la 25 cuando su
señoría lodisponga, los traés, y los indagás.
Ze zitten vast in bureau 25. / Zodra je kan,
breng je ze maar binnen voor verhoor.
... zitten vast op bureau 25. / Ze zitten voor
je klaar... / … om verhoord te worden…
166
¡Pará, pará, pará!... ¿qué albañiles?
Te digo enseguida...
Moment. Welke bouwvakkers? – Dat zal ik
je zeggen.
... – Welke arbeiders? / Ze heten...
167
Jacinto Cáceres, boliviano, 35 años, Juan
Robles, 34.
Jacinto Cáceres, Boliviaan 35 jaar. / Juan
Robles, 34...
... Jacinto Caceres, een Boliviaan, 35. Juan
Robles, 34.
168
Este por lo menos es argentino. -La verdad
es que me deja pasmado, Romano.
... Dat is alvast een Argentijn. / Verbluffend,
Romano.
Die is tenminste Argentijn. – Goed werk,
Romano.
169
Mire que si sigue así le voy a dar todas las
causas difíciles a la 18.
Als je zo doorgaat, krijgt kantoor 18 alle
moeilijke zaken…
Straks geef ik Hof 18 alle moeilijke zaken...
170
No le va a convenir, mi hijo, ¿Eh? -¡Ah, por
favor, Doctor!,
... Pech voor jou. ... Jammer voor jullie.
171
siempre digo que mejor que pelear es
ayudar, ¿no?
Ik zeg altijd maar, beter mekaar helpen dan
mekaar uitschelden.
We helpen u graag uit de brand,
edelachtbare.
172
Espósito, qué tal. -¿Te avisó Romano que
venía?
Espósito, alles goed? – Heeft Romano me
aangekondigd?
Alles kits, Esposito? / Zei Romano dat ik
kwam?...
173
Sí, pero ya estaba mandando el informe al
juzgado.
Ik typ net het verslag uit... ... – Ik zit net het rapport te typen.
174
Los presos te los mando mañana.
Son ellos, ya me firmaron la declaración
... Morgen heb je je gevangenen. / Ze
hebben een verklaring getekend…
Morgen krijg je die twee. / Ze hebben
inmiddels bekend…
64
espontánea.
175
¡Abrime!, dale. Te los remito al juzgado a
más tardar el lúnes.Dale, dale, dejame pasar.
... Ten laatste maandag kun je ze zien. / Laat
me erin...
... – Laat zien. / Uiterlijk maandag. – Laat
me door.
176
Lo tiene que autorizar el oficial Sicora. -
¡Oíme, pelotudo, el oficial Sicora está a
punto de comerse un sumario de la concha
de su madre!
... – Niet zonder brigadier Sicora. / Die
krijgt zo een emmer zeik over zich heen.
Brigadier Sicora moet nog tekenen. – Die
sla ik straks door de muur.
177 ¿Vos querés morfar con él? Me avisás, Wil jij dat ook?... Wou jij ook? Dat kan.
178 , para mí mejor, dos al precio de uno.
... Mij best. Dan heb ik er twee voor de prijs
van één.
Twee vliegen in één klap.
179 ¿Qué hacemos? Wat wordt het? Nou?
180 ¿Usted es Cáceres? Ben jij Cáceres? Ben jij Caceres?
181 No, yo soy Robles, él es Cáceres. Nee, ik ben Robles. / Dat is Cáceres. Nee, Robles. / Hij is Caceres.
182 ¿Cáceres? Tranquilo. Cáceres. / Rustig maar. Caceres... / Stil maar.
183
¡La reputísima madre que te parió, hijo de
puta! -¡Qué te pasa, enfermo de mierda!
Godverdomse klootzak. / Wat moet dat?
Stomme idioot...
Stomme lul! / Ben je gek geworden?...
184
¡A dos perejiles agarraste, a dos
perejiles!¿No viste la descripción del
asesino, pelotudo?
... – Je hebt twee sukkels gearresteerd. / Heb
je de daderschets bekeken?...
... – Je hebt de verkeerden opgepakt. / Ze
werkten die dag niet. Laat ze vrij…
185
¿Me agarraron de punto a mí?,¿a mí qué
carajo me importa?
... Laat ze dan vrij. Mij een zorg. ... – Mij een zorg.
186
¡Los cagaron a palos por orden tuya, hijo de
puta!
Ze hebben onder fysieke druk bekend. Je hebt ze laten martelen...
187
¿Sabés dónde voy ahora? A la cámara a
meterte una denuncia.
Ik ga je nu aangeven... ... Weet je wat ik ga doen? / Een klacht
indienen...
188 Vamos a ver quién te zafa del sumario. ... Kijken of ze je blijven beschermen. ... Je gaat eraan!
189
¿Sabés por dónde me la paso a la denuncia
tuya? -¡No te la vas a pasar,te la voy a meter
yo por el orto!
Weet je waar je je klacht kan steken? – Ik
zal hem in jouw reet steken.
Rot op met je klacht. – Wacht maar.
190
¡Andá. Andá a hacer la denuncia,
andá!Tanto lío por dos negritos de mierda.
En dat allemaal voor twee kutzwarten. Al die heisa om twee blauwtjes?
65
191
¡Negritos te voy a dejar los ojos, hijo de
puta!
Ik schop je verrot, klootzak. Ik sla je twee blauwe ogen!
192 Listo, muchachos, vamos, se terminó. Kom, hou ermee op Hou op...
193
¡Mejor que te vayas buscando un laburo,
porque este juzgado no lo pisas más en tu
puta vida!
Zoek maar ander werk, want hier zet je geen
voet meer binnen.
... – Jij vliegt eruit! / En jij komt nooit meer
aan de bak!...
194
Basta, basta. Andá, Vos no sabés con quién
te estás metiendo
Jij weet zeker niet met wie je te maken
hebt?
... – Hou op. / Je hebt geen idee hoe ik kan
zijn. Geen flauw idee!
195 Benjamín, Benjamín. Benjamín, Benjamín. Benjamin...
196
Tranquila, tranquila. Yo me voy a la Cámara
a hacer la denuncia...y enseguida vuelvo.
Het is niks. Ik ga nu eerst een klacht
indienen. Ik ben zo terug.
Rustig maar. / Eerst een klacht indienen. Ik
ben zo terug.
197
Me parece bien. -Ya vuelvo, no se preocupe,
ya vengo.
Dat is goed. – Ik ben zo terug. Vooruit dan maar. – Ik ben zo terug.
198 ¿Lo viste a Sandoval? - Se fue. Is Sandoval hier? – Hij is weg. En Sandoval? – Die rende weg.
199
¿Por dónde? -Me parece que salió por
Talcahuano.
Waar is hij naartoe? – Bar Talcahuana. Waarheen? – Naar Talacahuano.
200
Este país está dado vuelta... - El que está
dado vuelta so' vo' hermano.
Dit land draait dol. Compleet dol. /
201
¡Qué querés con este demagogo que
tenemos de presidente!
Wat wil je ook met zo’n kloot van een
demagoog als president?
Hoe kunt u onze demagogische president
verdedigen?
202
Cuidá la boquita un poco, vas a tener
problemas.
Kijk uit wat je zegt. Je krijgt nog
problemen.
Pas op je woorden. Daar krijg je last mee...
203 ¡Atención!, un segundo por favor... Aandacht. Ogenblik, alstublieft. ... – Pas op, jongens.
204
Acaba de llegar el Ministro de la Corte, el
Sr. Benjamín Esposito.
Zojuist is minister van Justitie Espósito
gearriveerd.
Minister van Justitie Esposito kwam zojuist
binnen.
205 -Saludos. ¡Salud, Ministro! -¿Será posible? Gezondheid, meneer de minister. Gezondheid, edelachtbare.
206 ¿Cuánto se debe? - No se debe nada, tío, Hoeveel ben ik je schuldig? – Niks,… Wat is hij je schuldig? – Niks.
207 lo que tomo yo,lo pago yo, y vos lo sabés. ... Ik drink, ik betaal. Dat weet je. Ik betaal altijd mijn eigen drank.
208
Además es temprano,¿qué carajo estamos
diciendo?,
Trouwens, het is nog vroeg. Wat is dat nu,
zeg?
Het is nog vroeg.
209 acá lo vamos a... a pagar yo, acá le estoy Ik zal betalen. Voilà, daar komt ie. Ik zal even afrekenen. Wees gerust.
66
dando la...
210 Sírvase, ya está... Siestoy sacando... Nee. Toe... Nee... – Pak aan. / Ik heb geld...
211
Ya está... Todo bien. Entonces, acá, el Señor
Esposito paga una vuelta para todos...
.. – Hier zo. / Maar dan trakteert Espósito
meteen het hele gezelschap.
... – Het is betaald. / In dat geval... / …mag
Esposito iedereen een rondje geven.
212 No, no, no. - ¡Gracias! Nee, Sandoval. Nee, nee, nee.
213
¡No me agarrés,¡A mí no me agarrés! que no
sos mi jefe acá
Laat me los. Laat me los. / Hier ben je niet
mijn baas…
Handen thuis. Hier ben je niet de baas.
214
y no me hagás pasar papelones delante de
mis amigos ¿Estamos? -Yo no te cubro más,
okey.
... Zet me niet voor schut waar mijn
vrienden bij zijn. / Begrepen? – Ik dok nooit
meer voor jou.
Zet me niet voor schut bij m’n vrienden. / Ik
schiet je nooit meer voor….
215
Contame, ¿por qué seguís haciendo estas
pelotudeces?
Hoe kun je toch zo idioot zijn?... ... Wat flik je me nou?
216
¡Ya está!, ya está. Vamos yendo, despacito...
está todo bien.
... – Rustig maar. Het is goed. We gaan. We gaan al, niks aan de hand.
217 Está todo bien Nos vamos. Nos vamos.
We gaan weg. - Kom mee. / Ik stap eens
op...
We gaan.
218 Vení, vení. - Listo, bueno, nos vemos. ...Tot kijk. Ik ben weg. – Tok kijk.
219 - ¡Si, ahí está, Adiós...¡El saco!, ¡el saco! Mijn jas... M’n jasje...
220 Acá está, acá está. Vamos, vamos. ... – Hier heb ik hem. ... – Hier.
221 Buenas tardes, Emilio.-Chau, chau. Fijne avond nog, Emilio. – Ciao. Dag, Emilio.
222
Bueno pero hablen Uds, /charlen uds, vos
sos la mujer esta es su casa.
Je bent zijn vrouw. Jij bent z’n vrouw. Dit is z’n huis.
223
Pero vos lo traés a esta hora, no sé de dónde
viene,
vos lo traés a esta hora, /yo no puedo más.
Hij is altijd dronken. Ik kan het niet meer
hebben.
Waar komt hij vandaan om deze tijd?...
224 Gracias que lo traje a esta hora. Je mag blij zijn dat ik hem thuisbreng… ... – Wees blij, het is nog vroeg.
225
Pero no sé, no sé porqué /viene así, no sé, es
una cosa tuya.Porque realmente es...
... – Maar toch niet zo. / Dit is jouw
schuld…
Je kunt ‘m niet zomaar dumpen. Het is jouw
probleem.
226 ¿Mia? - Si, viene con vos así. …Jij zet hem hier in die toestand af. Mijn probleem?
227 ¡Ah! ¿vos decís que esto es culpa mía?- Sí. Het is mijn schuld? – Ja. Is ‘t soms mijn schuld? – Ja.
228 [TIMBRE SONANDO] Wie is daar? – Benjamín Espósito. Wie is daar? / Benjamin Esposito...
67
¿Quién es? - Benjamín Esposito
229 ¿Quién? - De Tribunales, ¿se acuerda? Wie? – Van het gerecht. Weet u nog? ... – Wie? / Van de rechtbank, weet u nog?
230 Era linda, ¿no? - Muy. Mooie vrouw, hè? – Heel mooi. Ze was mooi, hè? – Heel mooi.
231
La verdad es que lamento mucho lo de estos
tipos, eh...
-Sí... ya los deben estar largando.
Ik vind het heel erg van die kerels. – Ja,
maar ze komen snel weer vrij.
Echt rot voor die twee. / Ja, maar ze komen
straks vrij.
232
Había que esperar a que los revisaran los
médicos forenses por el asunto ese de la
denuncia que le comenté.
De gerechtsarts heeft ze onderzocht naar
aanleiding van mijn aanklacht.
Ze moesten eerst naar het lab vanwege mijn
aanklacht.
233 No, no, no, siga mirando, siga mirando. Nee, kijk rustig verder... Nee, kijk maar...
234
Así la conoce un poco más. Tome, acá hay
uno, acá hay otro.
... Zo leert u haar wat beter kennen. / Hier is
nog een fotoboek.
... Dan leert u haar beter kennen. / Hier is
nog een album.
235 Ah, yo me la paso mirando las fotos. Ik blijf maar foto’s bekijken. Ik kijk de hele dag naar haar foto’s.
236 Ya sé, es un negación, pero bueno, Ik weet het, dat wijst op ontkenning... Ik kan t’ nog steeds niet geloven...
237
me ayuda a seguir viviendo hasta que
encontremos a este tipo.
Het houdt me in leven zolang die kerel niet
opgepakt is.
... maar zo blijf ik op de been tot ze de dader
hebben.
238 Ahí es cuando se recibió de maestra. Dat is toen ze afstudeerde. Dat is bij haar afstuderen.
239
Cuando se recibió vinode Chivilcoy a vivir
acá y fue a la casa de una Tía,
Ze was van Chivilcoy en ze trok hier bij
haar tante in.
Ze kwam uit Chivilcoy en ging bij haar
tante wonen.
240
trabajaba en una escuela de Almagro. Ahí la
conocí yo.
Ze gaf les in Almagro. Daar heb ik haar
leren kennen.
Ze werkte op een school in Almagro. Zo heb
ik haar ontmoet.
241
Venía a pagar los impuestos al Banco
Nación.
Ze kwam in mijn bank haar belasting
betalen.
Ze kwam geld overmaken bij de bank.
242
Todavía no puedo creer cómo me animé, a
hablarle, a semejante belleza!
Ik snap nog niet dat ik zo’n meisje heb
durven aanspreken.
Ik weet nóg niet hoe ik zo’n mooie meid
heb durven aanspreken.
243
Dígame una cosa, cuando lo encontremos al
tipo este, ¿qué condena le toca?
Zeg eens... / Als we die kerel vinden... / wat
voor straf krijgt die dan?
Zeg ‘s: / Als de dader gepakt wordt... /
…wat krijgt hij dan?
244
Y... a homicidio calificado por violación. Le
corresponde perpetua.
Op verkrachting en moord staat levenslang. Verkrachting en doodslag? Levenslang.
245 Qué va a hacer, acá pena de muerte no hay. - Tja, de doodstraf hebben we hier niet. – Ik De doodstraf is afgeschaft. / Ik ben niet voor
68
¡Yo no estoy de acuerdo con la pena de
muerte!
ben niet voor de doodstraf. de doodstraf.
246
¡No!, yo tampoco. Pensé que, a lo mejor
para Usted, era como una... retribución o
algo así.
Nee, ik ook niet. / Ik dacht dat het voor u
misschien een vergelding kon zijn.
Ik ook niet, maar voor u zou ‘t misschien... /
…een vergelding zijn…
247
¡Retribución!...¿qué, lo van a violar y matar
a golpes como hizo con ella?
Vergelding? Gaan ze hem verkrachten en
doodslaan zoals hij met haar deed?
... – Vergelding? / Wordt hij verkracht en
doodgeslagen?
248
No, le darían una inyección y se quedaría
dormido lo más pancho.
Nee. Hij krijgt een injectie en hij slaapt
fijntjes in...
Nee, hij krijgt een spuitje en valt in slaap…
249 Muy injusto. … Zo onrechtvaardig. ... Dat is niet eerlijk.
250 ¿Sabe lo que daría yo por una inyección así? Ik zou tekenen voor zo’n injectie. Ik zou graag met hem ruilen.
251 Esas son de cuando tenía 17, 18 años. Daar was ze zeventien, achttien jaar. Daar was ze 17 of 18.
252
Ése es un picnic de la primavera en
Chivilcoy. En el balneario.
Een lentepicknick in Chivilcoy. Bij een picknick in Chivilcoy...
253 ¿Usted conoce Chivilcoy?- No. Ooit geweest? – Nee. ... Ooit geweest? / Nee...
254
Yo sí. Conocí con ella, cuando visitábamos
a los padres.
Ik wel. We zijn samen haar ouders gaan
bezoeken.
... – Ik wel. We gingen wel ‘s naar haar
ouders.
255 No. Que viva muchos años, Nee... Laat hem maar heel oud worden. Nee. / Laat hij maar oud worden.
256
así se va a dar cuenta de que todos esos años
van a estar llenos de nada.
Laat hem maar goed beseffen hoe leeg zijn
leven is.
Een lang en leeg leven.
257 ¿Qué pasa? Wat is er? Wat is er?
258 Nada, no nada. Nee, niks. Nee, niks.
259 ¿Ella no tenía hermanos, no? Ze had toch geen broers, wel?... Ze had toch geen broers?
260 No, ¿por qué? …- Nee, waarom? Nee, hoezo?
261 ¿Usted sabe quién es este?- No. Weet u wie dit is? - Mag ik even? Weet je wie dit is? – Even kijken.
262 Porque está en varias... siempre mirándola.
Hij staat er vaak op en hij kijkt altijd naar
haar.
Hij staat er vaker op en kijkt steeds naar
haar.
263
Yo le enseñé este sistema a Liliana,por que
sino después pasan los años y uno nunca
sabe
Ik heb Liliana dit systeem geleerd? Anders
weet je nooit meer…
Dit heb ik Liliana geleerd om niet te
vergeten...
264 quiénes son los que están en las fotos, ¿no? - ... wie wie is. ...wie er op de foto staat.
69
Es verdad...
265
Laporta, Rodriguez, Cardozo, Simone...Acá
está... Gómez. Isidoro Gómez
Laporta, Rodriquez, Cardoso, Simoni. /
Hier. Gómez. / Isidoro Gómez.
Laporta, Rodriguez, Cardoso, Simoni... /
Hier: Gomez. / Isidoro Gomez.
266 ¿Y? En? En?
267
A mí siempre me pareció un delirio esto de
las fotos.
Ik heb dat van die foto’s altijd bizar
gevonden.
Ik heb nooit in die foto’s geloofd.
268
Bueno, sí. Pero yo creo que...es por el tema
de las miradas, calculo que es por eso.
Ja, maar ik denk dat het kwam door die blik
van hem. / Als je zag hoe die kerel naar haar
keek…. / Hij aanbad haar.
Jawel, maar ik denk toch.... / …dat de blik
in hun ogen de sleutel is. Je ziet die jongen
naar die vrouw kijken… / …vol
bewondering.
269 Los ojos... hablan... Ogen… spreken. Hun ogen… / …spreken.
270 Hablan al pedo los ojos, mejor que se callen,
Ogen praten ook onzin. / Dan kunnen ze
maar beter zwijgen.
Ze kunnen ook liegen. / Dan moeten ze hun
mond houden.
271 a veces mejor ni mirar. Soms is het beter niet te kijken. Soms kan je beter niet kijken.
272 ¿Qué mirás? Wat kijk je? Wat is er?...
273
Nunca volvimos a hablar de esta causa.¿Vos
cuándo volviste de Jujuy?
We hebben die zaak nooit meer opgerakeld.
/ Wanneer kwam je terug uit Jujuy?...
... We hebben nooit over die zaak gepraat. /
Wanneer kwam je terug uit Jujuy?...
274 En el 85. - ¿Y por qué ahora? ... – In 1985. / En waarom nu ineens wel? ... – In ’85. / En waarom juist nu?
275 Mejor que plantar begonias... Alles is better dan begonia’s planten. Beter dan begonia’s planten.
276 ¿Por qué? Waarom? Waarom?
277
Por que hace más de 20 años que me vengo
distrayendo...
Omdat ik meer dan twintig jaar afgeleid
werd.
Omdat ik 20 jaar op een zijspoor zat.
278
Tribunales, las causas, los amigos, las
joditas...
Door het gerecht, dossiers, vrienden,
rotklussen.
Rechtbanken, de zaken, m’n vrienden,
geintjes...
279 Un matrimonio, varios affairs... Me distraje.
Door mijn huwelijk, verschillendes...
affaires. / Ik werd afgeleid....
...een huwelijk, meerdere... / ...affairs. / Ik
was afgeleid.
280
Y ahora que me jubilé,no tengo nada que me
distraiga.
... En sinds mijn pensioen heb ik geen
afleiding meer.
Sinds m’n pensioen niet meer...
281
El otro día estaba cenando en la esquina de
casa
Laatst zat ik ergens alleen te eten ... Ik zat pas in een restaurant…
282 y me ví, cenando solo, y no me gusté. en ik zag hoe ik daar alleen zat te eten. / En ... en ik zag mezelf in m’n eentje zitten eten.
70
dat beviel me niks. / Dat beviel me niet.
283
Yo sé que a vos no te pasa.No te pido que
me entiendas. Créeme.
Jij kent dat niet. Je hoeft het ook niet te
begrijpen. Neem het gewoon aan.
Dat zal jou niet gebeuren, maar probeer me
toch te begrijpen.
284
Y tratando de...encontrar los porqués...
Los momentos, todo,
Altijd weer probeer ik verklaringen te
vinden. / En altijd weer, leidt alle,…
En als ik alle vraagtekens naga... / ...de
momenten... / …leidt alles,…
285 absolutamente todo, me lleva a Morales. ... werkelijk alles naar Morales. ... absoluut alles, naar Morales.
286 Es como si mi vida, hubiera... Alsof mijn leven... Alsof mijn hele leven...
287
[TELÉFON SONANDO]
Atendé, atendé. - No, está bien, es Alfonso.
Lo llamo después.
Neem maar op. – Nee, het is Alfonso. Neem op. – Alfonso. Ik bel ‘m terug.
288 Atendé, dale. - No, lo llamo después. Neem op. – Nee, ik bel hem straks wel. Neem op. – Ik bel ‘m terug.
289 Oíme, no hay problema, atendé. Het geeft niet. Toe maar. Geeft niks, neem op.
290
Hola... si, si, estoy terminando, en un rato
voy para allá.
/ Hallo. / Bijna klaar, ik kom eraan.
291 Vayan tomando algo,yo ya voy, yo ya voy... / Begin maar vast zonder mij. Ik kom zo.
292
¿Hola?- Hola, buenas noches.- Buenas
noches.- ¿Es la casa de lsidoro Gómez?
Hallo? – Goedenavond. / Ben ik bij Isidoro
Gómez?...
Goedenavond. Met het huis van Isidoro
Gomez?
293 Sí... ... – Ja. Ja.
294
Ah... ¿se encuentra lsidoro? - No, no. Él no,
no vive más acá.
Is Isidoro thuis? – Nee. / Nee, die woont
hier niet meer…
Is hij thuis? – Nee, hij woont hier niet meer.
295
-Ah, ¿ no?- No, no. se mudó...- ¿Ah?..se
mudó a Buenos Aires...
... – O, nee? / Nee, hij is verhuisd. Naar
Buenos Aires.
O nee? – Hij is verhuisd naar Buenos Aires.
296 Ah... ¿a Buenos Aires? -¿Quién le habla? Naar Buenos Aires. – Met wie spreek ik? Buenos Aires? – Met wie spreek ik?
297
Eh..., no, yo lo estoy llamando de parte del...
del Concejal Méndez...y es por un trabajo...
Ik bel namens... raadsman Méndez. / Het is
voor een baan...
Ik bel namens... / ...wethouder Mendez. /
Over werk…
298
¿Hace mucho que se fue a Buenos Aires? -
Y..., hará un mes, un mes y pico. Eh...
... Is hij allang verhuisd? / Ja, toch al een
maand. Iets langer.
... Woont hij al lang in Buenos Aires? / Een
maandje.
299
¿Usted no sabe donde lo puedo encontrar,
no tiene una dirección donde lo pueda
ubicar?
Weet u waar ik hem kan vinden? Hebt u een
adres of zo?
Weet u waar ik hem kan vinden?...
71
300
¿Porque este trabajo es bastante urgente,
sabe?
Die baan is nogal dringend. … Die klus is nogal urgent.
301
Bueno, él está trabajando en una, una obra
en construcción...- Ahá, ¿en una obra?, ajá,
ajá.
Hij werkt bij een bouwfirma. – Ach zo, een
bouwfirma.
Hij werkt in de bouw. In de bouw?...
302
- Ay, sí.... me dijo, a ver, a ver, que algo de,
de Montevideo, por Lanús.
Even denken... / Het is ergens... /
Montevideo. In de buurt van Lanús.
... – Ja, hij zei... / ...iets van... /
…Montevedio, bij Lanús.
303
La verdad que bien,bien, no recuerdo,
pero...
Ik weet het niet meer zo goed. Ik weet niet meer zo goed. / Maar…
304
¿qué tipo de trabajo es que me dice Usted? -
Es un... es un trabajo que seguramente le va
a interesar mucho...
Maar... over wat voor werk gaat het? – Het
is... / Het zal hem hoe dan ook interesseren,
...om wat voor klus gaat ‘t? Het is… / …een
klus die hem zeker zal interesseren.
305 porque es para el Concejal Méndez, y... want raadsman Méndez... Voor wethouder Mendez en...
306 Dígame una cosa, -Si... Zeg eens... – Ja? Trouwens... – Ja?
307 ¿él era amigo de Liliana Coloto? Was hij bevriend met Liliana Colotto? Was hij bevriend met Liliana Colotto?
308
Ahh, ... Liliana Coloto. Eran noviecitos
ellos, del barrio, ¿Por qué?
Ah, Liliana Colotto. / Ze waren liefjes. Hier
in de wijk. / Waarom?
Liliana Colotto... / Ze gingen veel met
elkaar om. Ze is van hier. / Hoezo?
309
No, porque Liliana trabaja para el Concejal
y...
Liliana werkt voor die raadsman... Liliana werkt voor de wethouder.
310
fue ella la que lo recomendó para el trabajo,
¿sabe?
Zij heeft hem aanbevolen voor dat baantje. Zij heeft hem voorgedragen voor die klus.
311
Ah... ella fue. Ay, se va a poner de contento
cuando le diga.
Aha, was zij dat? / Hij zal blij zijn als ik
hem dat vertel.
Meent u dat? / Daar zal hij blij mee zijn.
312
¿Ah, sí? ¿Usted cree... que se va a acordar
de ella?
O ja? U denkt dat zij zich haar nog zal
herinneren?
Zou hij zich haar nog herinneren?
313 Y... sí... a él, ¡le gustaba mucho esa chica! Ja zeker. Hij was echt dol op dat meisje. Natuurlijk. / Hij was echt dol op die meid.
314
Pero después ella se fue, se fue a Buenos
Aires
Maar ze is dan verhuisd. Naar Buenos Aires. Maar toen ze naar Buenos Aires verhuisde...
315 y no, no se vieron más...creo yo.
Ze hebben mekaar nooit meer gezien, denk
ik toch.
...zijn ze elkaar uit het oog verloren.
316 Hola..., hola... ¡hola! Hallo? Hallo? Hallo? / Hallo?
72
317
¡Si está acá, es un milagro!¡Pedazo de
boludo!
Als hij hier is, is dat een wonder. Eikel. Het mag een wonder heten als hij hier is.
Eikel…
318
Pobre tipo. Me gustaría verlo a Usted si le
matan al amor de su vida.
Stakker, ja. Stel dat ze jouw geliefde
vermoorden.
Hij is z’n grote liefde kwijt…
319
¡No, pedazo de boludo Usted!Porque se
hubiese callado la boca...y me hubiese
avisado a mí
Nee, jij bent een eikel. Je had je mond
moeten houden.
... – Nee, jij. / Als je mij eerst had gebeld...
320
sin levantar la perdiz.¡Buenos días! Estamos
buscando a lsidoro Gómez.
Goedemorgen. We zijn op zoek naar Isidoro
Gómez.
Goeiemorgen. We zoeken Isidoro Gomez.
321 ¿Qué pasó?, ¿Ustedes quienes son? Wat is er? Wie bent u?... Wat is er? Wie zijn jullie?...
322
¡Mike Hammer, boludo!¿Vino a trabajar
lsidoro Gómez?
... Mike Hammer, lul. / Werkt Isidoro
Gómez vandaag?...
... – Mike Hammer. / Is hij komen
werken?...
323
No, hoy no vino a trabajar. Mire que
nosotros no tenemos nada que ver con él. -
¡Bueno, por favor, deme la dirección de
lsidoro!
... – Nee. Niks mee te maken. / Geef me zijn
adres eens…
... – Nee. / We weten niks van hem. – Geef
z’n adres.
324 Ahora le doy. ¡Fernández, Fernández! ... – Moment. Momentje. / Fernandez!
325
Se sabe que Gómez recibió una llamada
telefónica anoche.
Sr Gómez kreeg gisteravond telefoon. Gomez kreeg vannacht een telefoontje.
326
Se metió a la pieza y a los diez minutos
salió
Hij sprak zo’n tien minuten op zijn kamer /
en toen is hij weggegaan...
Hij kwam z’n slaapkamer uit...
327 con el abrigo y la valija hecha. ... met een koffer. ... met een koffer en z’n jas aan.
328
Ahí dice la encargada dice que tenía una
semana paga pero que se fue
Hij had nog een week loon te goed,... Hij had nog een weekloon te goed, maar
nam toch de benen.
329 y no se hizo problema. ...maar daar maalde hij niet om. /
330 Si quiere, indago más, lnspector... Ik kan nog wel wat rondvragen, inspecteur. Ik kan wel even rondvragen.
331
Si yo vi las misma fotos que Usted. Tendría
que haberlo descubierto yo.
Ik heb die foto’s ook bekeken net als u. / Ik
had hem eruit moeten halen.
Ik heb dezelfde foto’s gezien als jij. / Ik had
hem eruit moeten pikken.
332
De ninguna manera, Espósito, esa causa no
tiene nada, es puro humo.
Uitgesloten, Espósito. Dit slaat toch
nergens op? Wat een fantasie.
Schei uit, Esposito. Die zaak is gebakken
lucht.
333 Si piensa que voy a andar haciendo Ik ga toch geen papieren invullen / voor een Ik ga heus geen huiszoekingsbevel in
73
papelones, librándole un exhorto
a mi colega de Chivilcoy para allanar la casa
de una pobre vieja
huiszoekingsbevel in Chivilcoy / bij een
vrouw...
Chivilcoy uitvaardigen... / …om bij een oud
vrouwtje…
334
para buscar las cartas, que supuestamente le
pudo haber mandado el hijo
... bij wie brieven zouden kunnen liggen van
haar zoon,...
.... naar brieven van haar zoon te zoeken.
335
y papapá, papapá, papapá...¡Por favor,
Espósito, Usted está loco!
... blabla. / Alsjeblieft, Espósito. Je maalt. Schei toch uit. / Je bent gek.
336
Eh... ¿Sabe que pasa, Doctor?,es que si nó,
no tenemos por dónde buscar.
U moet weten dat we geen enkel ander
spoor...
We hebben geen ander spoor.
337
Mire, ya bastante problema me trajo su
quijotada con Romano
Je donquichot-stunt met Romano was al erg
genoeg.
Je wanhoopsactie tegen Romano trof doel...
338
que al pobre tipo lo terminaron transfiriendo
a la Cochinchina.
De stakker is overgeplaatst naar een of
ander gat.
... Die stakker... / ...is overgeplaatst naar een
gehucht.
339
O capaz que está en Chivilcoy, ¿por qué no
se fija, a ver si lo ayuda?
Wie weet zit hij in Chivilcoy. / Vraag of hij
je wilt helpen.
Misschien wel naar Chivilcoy. Vraag ‘t hem
zelf maar.
340
Y bueno... el general dijo lo que tenía que
decir...Es así...
/ De generaal zei wat ie moest zeggen.
341 La verdad es que no sé qué hacer... Ik weet niet wat ik moet doen. Ik ben ten einde raad.
342 Morales cada día que pasa está peor... Morales is er almaar beroerder aan toe. Morales wordt met de dag maffer.
343 El asesino sabe que lo estamos buscando... De dader weet dat we hem zoeken. De moordenaar weet dat we hem zoeken.
344
Tengo un Juez que es un estúpido. A Irene la
quiero matar
En de rechter is een idioot. / Irene zou ik
willen vermoorden.
Mijn rechter is een stomkop. / Irene kan ik
wel wurgen.
345
y el único tipo en el que confío en este
mundo es un borracho,
En de enige persoon die ik op deze planeet
vertrouw, / is een dronkenlap,…
De enige ter wereld die ik kan vertrouwen...
/ …is een gesjochten zatlap.
346 un pelotudo de mierda. … een absolute sul. /
347
Tengo una ventaja. Chiquita, pero es una
ventaja.
Ik heb één voordeel. Klein, maar het is een
voordeel.
Eén ding werkt in m’n voordeel. Klein,
maar toch.
348 Hoy es 28, ¿no es cierto?... Vandaag zijn we de 28e, toch? Het is vandaag de 28ste, hè?
349
el borracho pelotudo todavía no cobró el
sueldo. El del mes pasado ya se lo chupó.
Die dronken sul is nog niet betaald. / Zijn
vorig maandloon heeft hij opgezopen.
Die zatlap is nog niet betaald. En z’n
huidige maandloon… / …heeft ie allang
opgezopen.
74
350
Así que cuando el Barman quiera cobrar,el
tipo se va a enfrentar a un dilema.
Dus als de barman straks wil afrekenen,
staat hij voor een dilemma.
Dus bij het afrekenen zit hij voor het blok.
351
O le dice que no tiene plata,va en cana, se
agarran a trompadas,
Of hij zegt dat hij blut is en hij wordt
opgepakt en afgetuigd...
Of hij wordt gearresteerd...
352
se arma flor de quilombo, y su mujer
definitivamente lo echa de su casa
... en zijn vrouw flikkert hem het huis uit. ...en door z’n vrouw voorgoed eruit
getrapt...
353
o se da vuelta, hacia el boludode su jefe, que
vengo a ser yo y le pide que pague.
Of hij draait zich om naar die lul van een
baas van ‘m, ondergetekende, / en vraagt
hem voor hem af te rekenen.
...of hij helpt z’n toffe chef, die toevallig
dezelfde is als ik... / ...dan betaalt zijn chef.
354
Eso sí, como el jefe es boludo,pero no es tan
boludo,
Aangezien die baas een lul is, maar geen
complete lul,
Maar één ding: / Aangezien zijn chef niet
achterlijk is,...
355 va a pagar, una vez más. zal hij nog één keer betalen. ...betaalt hij dit keer voor het laatst.
356
Pero se lo va a cobrar con un favor. Y el
borracho pelotudo
Maar hij zal wel een wederdienst vragen. /
En die dronken lul...
In ruil voor een wederdienst.
357 no le va a poder decir que no. ¿No es cierto?
... zal het hem niet kunnen weigeren. / Klop,
hè?
Dat kan de zatlap niet weigeren. / Waar of
niet?
358 Me estoy meando, eh. Ik moet echt nodig, hoor... Ik moet plassen...
359
Aguantá, en algún momento tiene que salir
la vieja.
... – Hou het op. / Dat mens zal zo wel naar
buiten komen.
... – Hou ‘t maar op. / Dat oudje komt zo de
deur uit.
360
Mucho Napoleón Solo, Perry Mason, tenés
vos. Ese es tu problema.
Jij waant je Napoleon Solo of Perry Mason.
Dat is jouw probleem.
Te veel Napoleon Solo en Perry Mason, dat
is jouw probleem.
361
Ché, no te jodo, me estoy meando en serio
eh...ufff...
Ik pis echt bijna in mijn broek. Serieus, ik moet pissen.
362
[PIANO SONANDO]
¡ayyyy Puta madre! /¡Me cago en vos, me
cago en vos!
Godverdomme, man. Wat ben je toch een
eikel. Een eikel.
Godverdomme! / Stomme eikel!
363 ¡Qué cagazo que me hiciste pegar, boludo! Ik schrik me een ongeluk, man... Ik schrok me hartstikke dood…
364 ¿Yo a vos? ¡puta madre!!¿qué hacés acá?! ... – Jij? / Godverdomme. Wat doe je hier?... ... – Jij? / Wat kom je doen?...
365
Te vine a ayudar, Benjamín. - ¡te tenés que
quedar de campana a fuera a ver...
... – Ik kom je helpen. / - Je zou buiten de
wacht houden...
... – Jou helpen. / Hou buiten de wacht...
75
366
¡si viene la vieja, cagamos! - No va venir la
vieja, relajate un poco.
... Als ze komt, hangen we. / Dat mens komt
niet...
... Als ze terugkomt... / Komt ze niet...
367 ¿Qué sabés si no va a venir? ... - Hoe weet je dat? ... – Hoe weet je dat?
368
Por que entró al almacén y tiene para un
rato largo. ¡Relájate, por el amor de Dios!
Ze is bij de kruidenier. Ze blijft nog wel
even weg. In godsnaam, zeg.
Ze blijft heus nog wel even bij de
groenteboer. Rustig nou maar.
369 ¿Encontraste algo o nada? Heb je iets gevonden of niet? Kon je wat vinden?
370
Las cartas...- ¿Eh?
.. las cartas... pero... no hay remitentes,
De brieven. De brieven, maar... / Geen
adres...
Zijn brieven. Maar... / ...geen afzender.
371 no... no tienen los sobres.
... Geen enveloppen. We hebben geen
afzender.
Geen enveloppen, geen afzender.
372 Esta es del otro día.- ¿Y? Deze is van onlangs. – Ja, en? Deze is van kort geleden.
373 Cómo ¿y?, ¡es reciente!. Hoezo, en? Van pas geleden. Heel recent.
374
¡La basura! ¡A lo mejor los sobres todavía
están en el tacho de basura! ¡Andá!
De envelop ligt misschien nog in de
vuilnisbak.
Misschien zitten de enveloppen nog in de
prullenbak. / Ga kijken.
375 Che, no hay nada acá, eh. Nee, hier zit niks in. /
376 Nada de nada? - Nada. Helemaal niks? – Niks. Niks? – Niks.
377 ¿Buscaste bien? - ¿Querés probar vos? Heb je goed gekeken? – Wil jij kijken? Goed gekeken? / Proeven?...
378 ¡Para, boludo! / ... – Schei uit.
379
¡vamos! ¡vamos!.... ¿qué pasa, que pasa?
¡venga para acá!
Wat gebeurt er? Koest.
380
¡eh! ¿qué te pasa? ¿qué tenés? ¡Bueno, ya te
suelto!
[PERRO LADRANDO]
[GOLPE Y LLANTO DE PERRO
/ Wat is er? / Kom maar. Ik laat je straks uit. /
Wacht even.
381 ¿No querés que manejo yo? Zal ik rijden? Zal ik rijden?
382
¡Seguro que el perrito tenía rabia y te vas a
cagar muriendo, vas a ver!
Die hond leed beslist aan rabiës. Je gaat
dood.
Vast hondsdol. Dat is dodelijk.
383
No entiendo porqué no te quedaste de
campana, mirá si la vieja se entera de que
Waarom bleef je niet buiten staan? Als ze
weet dat we binnen waren…
Als ze erachter komt dat we hebben
ingebroken...
76
estuvimos adentro
384
Benjamín, desde el momento en que
vinimos a buscar las cartas,
We kwamen voor die brieven... Zodra ze ziet dat we die brieven wilden,...
385
tarde o temprano se iba a avivar.
-¡Justamente por eso decidimos no traer las
cartas!
... Ze had het vroeg of laat toch gemerkt. / -
Juist daarom hebben we ze niet
meegenomen.
... weet ze genoeg. / Daarom hebben we ze
ook niet meegenomen.
386
- ¿Vos no habrás sido tan pelotudo de
traértelas, no?
Je bent toch niet zo idioot geweest om ze
mee te nemen?
Je bent toch niet zo stom geweest om ze
mee te nemen?
387
¿Y si las traje, qué?- ¡Ay!, la pu..¿Cómo
qué?, ¿¡ Cómo qué !?
Wat als ik dat wel heb gedaan? – Godver… /
Hoezo, wat als? Hoezo, wat als?
En als ik ze toch heb? / Als, als?
388
¡ Si la vieja se entera que estuvimos adentro,
se lo cuenta a Gómez,
Als dat mens het merkt, vertelt ze het
Gómez
Als ze ‘t tegen Gomez zegt,...
389
el tipo desaparece y no lo encontramos en la
reputísima vida! ¿No entendés eso?
en dan verdwijnt die kerel voorgoed. / Snap
je dat nu niet?...
... verdwijnt hij voorgoed. / Snap je?...
390
Yo no lo veo así. - ¿Qué es lo que no
ves?,¡si no ves un carajo!
... – Ik zie dat anders. / Oen die je bent... ... – Nee. / Ben je blind?
391
Bueno por que vos, ... ya vas a ver...cuando
yo me pongo a mirar dónde viene, porqué
viene,
... Wacht maar eens af. / Ik ga uitzoeken
wanneer hij daar was, wat hij kwam doen.
Let maar op,...
392
cómo fue lo de la fecha. Ya me vas a
conocer a mí cuando yo empiece a trabajar a
solas.
Je zult nog eens wat zien als ik het alleen
doe.
... als ik eenmaal achter die datum ben... / Ik
werk liever in m’n eentje.
393
[TELÉFONO SONANDO]
Comando Táctico Revolucionaro,ordene,
compañero...
Verdomme toch. / Tactisch Revolutionair
Commando. Zeg het eens, kameraad.
Verdomme. / Revolutionair hoofdkwartier.
Kan ik u helpen?
394 Equivocado, señor eh... no tiene porqué. Verkeerd verbonden. Verkeerd verbonden. Geeft niet.
395
¿Y, nada de nada?- No sé, o no lo encuentro
yo...
En? Helemaal niks? Nog steeds niks? – Of zie ik wat over het
hoofd.
396
O este turro es como si supiese que íbamos
a leer las cartas,
Het is alsof die kerel wist dat we die brieven
zouden lezen.
Alsof hij wist dat we zijn brieven zouden
gaan lezen.
77
397
Porque no... no sé... unos nombres,
Boludeces, nada concreto, nada...es....
Er staan namen in, een hoop onzin, niks
concreets.
Alleen maar namen. Vaag gelul, niks
concreets.
398
Mirá...« Quedate tranquila vieja, en eso soy
como Manfredini
Luister.. / Maak je geen zorgen, ma. / Daarin
ben ik een Manfredini...
Kijk. / “Maak je geen zorgen.” / “Ik ben als
Manfredini,...
399
y no como Bavastro. » ¿Gente de
Chivilcoy?
... en geen Bavastro. / Mensen uit
Chivilcoy?
... niet Bavastro.” / Mensen uit Chivilcoy?
400
A ver, dámelas a mí, a ver... /¡pero puta que
te...!
Geef eens hier. Verdomme toch. Geef ‘s. Shit.
401
Banco de Esperma, sección préstamos,buen
día...
Spermabank. Afdeling leningen... Spermabank, afdeling uitleen...
402 No acá prestamos. -Espósito, Sandoval...
Nee, dit is een spermabank. – Espósito. ... Nee, sperma. Halen of brengen? /
Esposito, Sandoval...
403
No, está equivocado.
- ¡Sandoval?... El Doctor Fortuna necesita
verlos, por favor.
Verkeerd verbonden. – Sandoval. Rechter
Fortuna wil jullie spreken.
... – Verkeerd verbonden. / Of je even bij
rechter Fortuna komt.
404
Cuando yo le hablo usted escucha /mi voz,
¿No es cierto, Espósito?
Als ik tegen je spreek, hoor je me toch,
Espósito?
Hoor je mijn stem als ik wat zeg?
405 Sí, Doctor. Ja, edelachtbare. Ja, edelachtbare.
406
Entonces tengo que suponer que si yo le
digo algo
Dus als ik jou iets opdraag… Dus als ik je iets opdraag...
407
y Usted hace exactamente lo contrario,no es
que no me oyó,
... en jij doet precies het tegenovergestelde, /
dan is het niet dat je me niet gehoord hebt,
... en jij het tegenovergestelde doet... / ...heb
je ’t best gehoord,…
408
sino que Usted se caga en la orden que yo le
di
maar dat je het schijt hebt aan mijn bevelen. ... maar sla je m’n orders in de wind.
409
- ¿Verdad, Espósito?- No... no es así,
Doctor.
Klopt dat, Espósito? – Nee, edelachtbare. Waar of niet, Esposito? / Niet echt,
edelachtbare.
410
Y si me llama mi colega de Chivilcoy,muy
enojado para contarme que dos empleados
de mi juzgado
En als mijn collega uit Chivilcoy me woest
opbelt / omdat twee van mijn
medewerkers...
En als mijn collega uit Chivilcoy... /
…woedend opbelt dat twee van mijn
mensen…
411 asaltaron la casa de una pobre vieja, ... ingebroken hebben bij ‘n oude dame, ... bij een oud mensje hebben ingebroken...
412 ¡eso significa que lo que yo digo no vale dan betekent dat, dat wat ik zeg, geen ene ...betekent dat dat je schijt hebt aan wat ik je
78
una reverenda mierda! reet waard is. heb opgedragen.
413
No sé de dónde su colega...pudo haber
sacado semejante cosa.
Ik snap niet hoe uw collega daarbij
gekomen is.
Ik weet niet waar uw collega zoiets kan
hebben gehoord.
414 ¡Es lo mismo que le dije yo, Espósito! Dat heb ik hem ook gezegd, Espósito. Dat heb ik hem ook gezegd.
415 Pero fijesé, fijesé, que mi colega me cuenta,
Maar ik zal je zeggen, / mijn collega vertelt
mij
Niettemin houdt mijn collega vol...
416 que el otro día en la ciudad de Chivilcoy
dat onlangs in het centrum van Chivilcoy ...dat een paar dagen geleden in de gemeente
Chivilcoy...
417
en la intersección de las calles Francisco
Saverio, esquina Eschiaffino,
op het kruispunt van de straten / Francisco
Savey en Schiaffino...
...op de hoek van de straten... / …Francisco
Savey… / …en Schiaffino…
418 de la ciudad de Chivilcoy ... in het centrum van Chivilcoy ... in Chivilcoy...
419
estacionó un Peugeot de color negro,con
chapa de Capital número 1 33.809.
een zwarte Peugeot geparkeerd stond / met
een nummerplaat uit Buenos Aires, nummer
733809.
...een zwarte Peugeot stond geparkeerd... /
…met het Buenos Aires kenteken 133-809.
420
Y mi colega solicita a la Policía Federal que
le averigüe los datos del auto.
En mijn collega vraagt de politie / de
gegevens van die auto voor hem na te
trekken.
Mijn collega heeft de politie gevraagd... /
…dat voertuig even na te trekken.
421 ¿a que no adivina a nombre de quién está?
En nu mag jij eens raden op welke naam die
auto staat.
Driemaal raden op wiens naam hij stond.
422 Digamé... ¿de quién?. Zeg maar. Van wie is die? Zeg op.
423 De un tal...Es...Espo...Esposí...
Van een zekere Es... / Espo... / Esposi… Zijn naam luidt Es... / ...Es-po... / ...Es-po-
si...
424 To. ...to. ...to?
425 Y la Policía Federal le da sus datos laborales
En de politie / deelt hem mee waar die
persoon werkt.
En de federale politie... / ...vertelde hem
waar die man werkt.
426
y el Juez me llama a mí, para ver si yo le
puedo aclarar algo...
Daarop belt hij mij op om te vragen of ik
daar een verklaring voor heb.
En de rechter vraagt... / ...of ik dat alles kan
uitleggen...
427
y la verdad, Espósito, que no puedo, porque
tal parece que yo no soy un juez
En ik zal je zeggen, die heb ik niet. / Nu ben
ik niet langer een rechter,…
... En eerlijk gezegd kan ik dat niet. / Want
ik ben geen rechter meer,...
428 sino que soy un reverendo boludo, ... maar een ongelooflijke lul. ... maar een stammelende idioot.
429 ¡porque yo digo que hagan « A »y acá hacen Want als ik A zeg, doen zij Z. Want als ik A wil, doen m’n
79
« Z ». ondergeschikten Z.
430
como en esta máquina de mierda que me
metieron!
Zoals die klotemachine die ze me gegeven
hebben.
Net als deze klote-schrijfmachine waarmee
ik zit opgezadeld.
431 Disculpemé, Doctor, pero... Neem me niet kwalijk, edelachtbare. Neem me niet kwalijk...
432
me parece que aca está pasando algo
extraño, ¿no?
Maar er is iets vreemds aan de hand... ... Hier is... / ...iets raars aan de hand.
433
Exactamente... Espere, espere, espere,no se
vaya que ahora viene lo mejor .
...- Helemaal mee eens. / Moment. Nog niet
weggaan, want het beste moet nog komen?
Precies. En je hebt nog niks gehoord.
434
Después me puede seguir tomando de
boludo todo el tiempo que quiera,
Hierna mag je me voor lul zetten zo vaak je
maar wilt,
Daarna mag je me weer als een flapdrol
behandelen...
435 pero ahora escúcheme. maar nu luister je. ... Nog heel even luisteren.
436 Porque lo que llamó la atención en el pueblo
Want wat hen daar was opgevallen in dat
dorp,
Want wat nog het meeste opviel...
437
no fueron dos tipos con pinta de porteños, ..
no...
was niet dat die heren uit de grote stad leken
te komen. Nee.
...waren niet die twee types uit Buenos
Aires.
438 ¡O que uno de ellos,aparentemente Of dat een van hen blijkbaar... Noch dat een van de twee is gezien...
439
se atara los cordones de un par de
mocasines...¡No! no, no, no...
... de veters van zijn mocassins stond te
knopen. / Nee. Nee, nee, nee.
... toen hij de zogenaamde veters van zijn
instappers strikte.
440
Lo que llamó la atención fue que uno de
ellos, entró al almacén del pueblo,
Wat hen opviel, was dat een van hen de
kruidenier binnenging,
Het opvallendst was dat een van de twee bij
de kruidenier binnenliep...
441
saludó muy amablemente, pidió una botella
de Old Smuggler
beleefd goedendag zei, een fles Old
Smugler vroeg
...vriendelijk groette... / een fles whisky
kocht...
442
¡y se la fue tomando del pico por la vereda!
¿Le doy la descripción de sujeto?
en die gelijk aan zijn lippen zette. / Had je
een beschrijving van de man gewild?
... en die meteen aan z’n lippen zettten. / Zal
ik zijn signalement geven?
443
Hay que negarlo, Benjamín. Yo no fui, yo
no estuve, yo no sé.
Gewoon ontkennen, Benjamín. Dat was ik
niet. Ik ben daar niet geweest.
We moeten ‘t ontkennen. “Dat was ik niet.
Ik weet van niks.”
444 Vos no hablés más, ¡nunca más en tu vida! Je zegt geen woord meer. Nooit meer. Zeg nooit meer wat tegen me. Nooit meer.
445
Pero neguémoslo siempre. - Nunca más. Ya
está, ta.
Alles ontkennen. – Nooit meer. Alles ontkennen. – Nooit meer.
446
¿Doctora... sinceramente - Salga de mi
vista, se lo pido por favor.
Mevrouw... – Ik wil je niet meer zien. Griffier... – Hoepel op.
80
447
¿Usted se va a poner en contra también?
¡Irene, le estoy hablando! ¡Irene!
Schrijf jij ons ook af? / Irene, ik heb het
tegen jou. Irene.
Ben jij nu ook al tegen ons? / Ik vraag je
wat, Irene.
448
No sé si me subleva más la imbecilidad de
que hicieron o que se la mandaran a mis
espaldas.
Wat een idiote zet en achter mijn rug om
bovendien.
Het was niet alleen stom, maar ook nog
achter mijn rug.
449
Yo pensé que a Usted... - ¡Usted se piensa,
que estoy al pepe acá!
Ik dacht... – Je denkt dat ik een onnut ben. Ik dacht niet... – Je hebt lak aan me.
450
No, no, no. Yo no dije eso. - Es que no hace
falta que lo diga...
se le nota.
Dat zeg ik niet. – Dat hoeft niet, ik merk het
zo wel.
Dat zeg ik niet. – Hoeft ook niet. Ik zie ‘t
aan je.
451
A ver si nos ubicamos un poco...¡Acá el jefe
soy yo,y el subordinado es Usted!
Even herhalen. Ik ben de baas en jij staat
onder mij.
Ik ben je baas en jij m’n ondergeschikte.
452 12 cartas, 31 folios en papel delgado. Twaalf brieven. Eenendertig dunne velletjes. Twaalf brieven, 31 dunne velletjes.
453 Menciona 5 trabajos...dos en albañilería,
Hij vermeldt vijf baantjes. Twee als
bouwvakker.
Hij noemt vijf klussen. Twee als aannemer...
454
uno como despachante de verdularía, dos
sin detallles.
Eén als groenteleverancier. Twee
onbestemd.
... eentje als transporteur, twee niet nader
genoemd.
455
Tres localidades del Gran Buenos Aires:
Monte Grande,San Justo, y Avellaneda.
Drie wijken in Buenos Aires. Montegrande,
San Justo. Avellaneda.
Drie wijken in Buenos Aires: Monte
Grande, San Justo, Avellaneda.
456
Seis nombres propios, Anido, Mesías,
Oleniak, Manfredini,
Zes namen: Anido, Mesias. Oleniak.
Manfredini,...
Zes namen: Anido, Mesias, Oleniak,
Manfredini,...
457 Bavastro y Sánchez. ...Bavastro en Sanchez. ... Bavastro en Sanchez.
458
Una sola referencia a una mujer, una tal
Rosa que todo indica que es una tía...
Eén vrouwennaam. Ene Rosa. Dat moet een
tante zijn.
Eén verwijzing naar een vrouw: Rosa. Zijn
tante, geloof ik.
459
Y nada más, yo no tengo nada más. Para de
contar. Lo demás es nada.
Verder niks. Verder valt er niks over te
zeggen.
Dat is alles. De rest is niks.
460
¡Benjamín! - ¿Bah, esto también es nada
no?
Dit is anders ook niks. Benjamin... – Is dit ook niks?
461 Por favor... Alsjeblieft? /
462 Deje abierto, no es nada privado. Laat maar open. Het is niet vertrouwelijk. Laat open. Het is niet privé.
463 Hablé con Fortuna, le expliqué que Usted Ik heb Fortuna gezien. Ik heb hem uitgelegd Ik heb Fortuna gezegd... / ...dat je een
81
era un imbécil. dat je een idioot bent. imbeciel bent.
464 Le sonreí con mi sonrisa irresistible
Ik heb mijn onweerstaanbare glimlach
uitgehaald
Met mijn onweerstaanbare glimlach...
465
y lo convencí de que llamara al Juez de
Chivilcoy
en ik heb hem zover gekregen Chivilcoy te
vragen...
...heb ik hem overgehaald die rechter in
Chivilcoy...
466 para archivar el asunto ese. ... het te seponeren. ...te sussen.
467 No sabe como se lo agradezco, Doctora. Hoe kan ik u bedanken? Duizendmaal dank.
468
Le ruego que de ahora en adelante se
abstenga de iniciativas como esa.
Ik vraag je in de toekomst nooit meer zulke
dingen te ondernemen.
Laat zulke acties voortaan uit je hoofd.
469 Puede ir, no más. Je kunt gaan… Ga maar…
470
Una duda, si me permite. ¿Cuál es su
sonrisa irresistible?,
... – Mag ik nog één ding vragen? / Hoe ziet
die onweerstaanbare glimlach eruit?....
... – Nog één vraag: / Welke
onweerstaanbare glimlacht?...
471 porque me parece que no la conozco. ... Die ken ik niet. ... Die ken ik niet.
472
Es lógico, la uso con mi novio, como
corresponde.
Logisch, die is ook alleen voor mijn
verloofde bestemd.
Die bewaar ik voor m’n vriend, zoals ‘t
hoort.
473 Claro. Bueno... no le robo más tiempo.
Juist. / Goed, ik zal u niet langer ophouden. Natuurlijk. / Oké. / Ik hou je niet van je
werk.
474
Y alcánceme la causa esa sobre Liliana
Coloto para sobreseirla y archivarla.
En breng me het dossier van Liliana Colotto
/ om te verzegelen en te archiveren.
Geef me het dossier Liliane Colotto voor het
archief.
475 Este asunto se acabó. Die zaak is gesloten. De zaak is gesloten.
476
Compromiso. Ahora los pibes se matan de
risa con el « compromiso ».
Verloofd, stel je voor. Daar lacht de jeugd
nu mee.
Een verloving. Daar lacht de jeugd nu om.
477 ¿Quién se compromete ahora? Wie verlooft zich nu nog? Wie verlooft zich nog?
478
¿Este chico? ¿Cómo se llamaba?,qué estuvo
qué, menos de un año.
Hoe heette die jongen? Die is nog geen jaar
gebleven.
Wie was deze ook weer? Hij bleef nog geen
jaar?
479 Godoy.- ¡Godoy! Godoy.... Godoy.
480
Este era el que había traido Larreta. - Es
verdad.
... – Laretta had hem aanbevolen. Kwam via Larreta. – Klopt.
481
Lo que sí, como una tonta,no le puse la... La
fecha, ¿no?, por que...
Stom dat ik er geen datum heb
opgeschreven.
Stom, ik heb er geen datum opgezet.
482 ¿Pero qué habrá sido? ¿Dos o tres meses Wanneer was dit? Een maand of drie na Was het twee of drie maanden na Chivilcoy?
82
después de, de lo de Chivilcoy? Chivilcoy?
483 Una semana después.Yo me acuerdo bien. Eén week later. Ik weet het nog goed. Een week later. Ik weet ‘t precies.
484
Una semana después de que nos peleamos,
apareciste con Alfonso
Eén week na onze aanvaring stond je daar
met Alfonso Dinges
Een week na onze ruzie kwam je met
Alfonso aanzetten...
485
no se qué de no se cuánto a, a anunciar tu
compromiso.
om je verloving aan te kondigen. ...en ging je je verloven.
486
Mirá acá a Sandoval, tratando de disimular
la curda. Sandoval...
Kijk Sandoval eens proberen om nunchter te
lijken. / Pablo, de stakker.
Sandoval probeert nuchter te lijken. / Arme
Pablo...
487
¡Qué cosa!, yo me miroy no me reconozco,
eh, parezco otra persona.
Ik herken mezelf niet op die foto’s. / Het
lijkt wel iemand anders.
Gek, ik herken mezelf niet. / Ik lijk wel een
ander.
488 ¿Quién eras? ¿Cómo eras? Wie was je dan? Hoe was je?... Wie was je? Hoe was je?
489 No sé... recta, conservadora...
...- Ik weet het niet. / Rechtdoorzee.
Conservatief...
Weet ik niet. / Rechtlijnig, conservatief…
490 Solemne. - Estructurada. ... – Deftig. / Georganiseerd... ... – Arrogant. / Ordelijk...
491 - Rígida. ... – Onbuigzaam. ... – Rigide.
492 Joven, joven, Benjamín. Era joven. Jong. Jong, Benjamín. Ik was jong. Jong. / Jong, ik was nog jong.
493
Vos también eras joven. ¿Eh?Mirate acá, ni
una cana. Mirá.
Maar jij was ook jong, hè. Niet één grijs
haartje.
Jij ook, trouwens. Geen grijze haar te
bekennen.
494
Y acá, mirando ahí decostado con cara de
traste.
En hier kijk je heel ernstig opzij. En hier, opzij kijkend, bloedserieus...
495 Era otra persona. Ik was iemand anders. Ik was een ander.
496
Puede ser que esté buena la novela. Pero no
es para mí.
Misschien is je roman wel goed.... / … maar
het is niks voor mij.
Je roman kan heel goed worden. / Maar het
is mijn ding niet.
497 No sé, vos te sentirás en el final de tu vida Jij bent aan het einde van je leven... Jij wil aan het eind van je leven…
498 y querrás mirar para atrás pero yo no puedo.
... en je wilt terugkijken. / Maar ik kan dat
niet.
... terugkijken. / Dat kan ik niet.
499 Yo tengo que ir a trabajar todos los días. Ik moet nog elke dag gaan werken. Ik moet elke dag naar m’n werk.
500
Y vivir con esto que no sé si será « La
Justicia », pero es « una justicia ».
En is het de ultieme gerechtigheid? / Het is
alvast een vorm van gerechtigheid.
Ermee leven dat ‘t niet dé gerechtigheid,
maar een gerechtigheid is.
501
Y al final del día tengo que volver a mi casa,
vivir con mi marido
En na mijn werkdag moet ik naar huis. /
Moet ik naar mijn man
En ‘s avonds terug naar huis... / …naar m’n
man…
83
502 y con mis hijos, que adoro. en mijn kinderen van wie ik zielsveel houd. ...en m’n aanbiddelijke kinderen.
503
Mi vida entera fue mirar para adelante.
« Atrás », no es mi jurisdicción...
Ik kijk al mijn hele leven vooruit. /
Terugkijken is niet mijn domein.
Ik kijk m’n hele leven al vooruit. /
Terugkijken valt buiten mijn jurisdictie…
504 Me declaro incompetente. Op dat domein ben ik onbekwaam. … Ik kan ’t gewoon niet.
505 Qué causa, por Dios. No se muere nunca.
Hemel wat een zaak toch. / Er komt ook
nooit een einde aan.
Wat een zaak, verdomme. / Nog steeds niet
van de baan.
506
Morales, Morales. - ¿Qué tal? ¿Cómo le
va?
¿Cómo está? - Esposito.
Morales. / Hoe gaat het? – Hoe is het? /
Espósito…
Morales. / Morales. / Hoe is ‘t? – En met
jou? / Esposito...
507
Sí, claro claro, ¿cómo le va? - Bien, bien,
muy bien, ¿Usted?
... – Ja, natuurlijk. Hoe gaat het? / Prima. En
met u?...
... – Weet ik. Hoe is ‘t? / Goed. Met jou?...
508 Y, acá estoy... ¿se quiere sentar?
... – Ik ben er nog steeds. / Wilt u gaan
zitten?...
... – Ik leef nog. / Zullen we gaan zitten?...
509 - Sí. ... – Ja. ... – Ja.
510 ¿Y cómo anda? Hoe gaat het? Hoe gaat ‘t?
511
Y, este mes me toca acá los martes y los
jueves.
Ik zit hier elke dinsdag en donderdag... Ik zit hier elke dinsdag en donderdag.
512 ¿Cómo?- En la estación, martes y jueves.
... – Pardon? / In dit station. Dinsdag en
donderdag.
Wat? / Op dit station.
513
Lunes y viernes voy a Once,y los miércoles
a Constitución.
Maandag en vrijdag in Once en woensdag in
Constitución.
De rest van de week zit ik op andere
stations?
514
Igual, todos los meses lo cambio.
Algún día va a tener que pasar.
En elke maand verander ik. / Ooit moet hij
hier langskomen.
Ik wissel ‘t per maand. / Ooit moet hij
voorbijkomen.
515
Estoy seguro de que el tipo vive en la
provincia, él sabe que en la Capital lo van a
agarrar.
Ik weet zeker dat hij buiten de stad woont.
Daar wordt hij niet opgepakt.
Hij woont op het platteland. Hij weet dat hij
hier wordt gepakt.
516
¿Me imagino que, aunque haya pasado un
año, no habrán abandonado la
investigación?
Het is een jaar geleden, maar het onderzoek
is niet stopgezet, toch?
Het is een jaar geleden, maar het onderzoek
is toch niet gestopt?
517 ¿no? - No, no, no. / Nee.
518 Usted debe pensar que soy un tarado, ¿no? - U vindt me zeker gestoord, hè? – Nee, hoor. U verklaart me voor gek. / Nee.
84
No.
519
Me me lleve el apunte,de verdad, no me
lleve el apunte. - No, por favor, para nada.
Let maar niet op mij. – Nee, geen probleem. Maak u geen zorgen. – Doe ik ook niet.
520
Lo peor de todo es queme la voy olvidando ,
de a poco.
Het ergste is dat ik haar langzaam begin te
vergeten.
Het ergste is dat ik ‘t al begin te vergeten.
521
Tengo que hacer el esfuerzo para acordame
de ella, todo el día, día y noche
Ik moet echt moeite doen om me haar voor
de geest te halen.
Ik moet mezelf dwingen om me haar te
herinneren.
522
El día que la mató, me hizo un té con limón,
Liliana.
De ochtend dat ze vermoord werd, had ze
thee met citroen voor me gemaakt.
De dag van haar dood maakte Liliana thee
met citroen.
523 Me había escuchado toser toda la noche Ik had de hele nacht liggen hoesten... Ik had de hele nacht gehoest...
524
y me dijo que me iba a hacer bien.
Y vuelvo así,a recuerdos estúpidos. ¿Se da
cuenta?
... en ze zei dat thee zou helpen. / En zo
herinner ik me de idiootste dingen.
... Dat hielp, zei ze. / Die idiote dingen weet
ik nog wel.
525
Y después empiezo a dudar...
y no sé si fue té con limón o té con miel, lo
que me dió.
En dan begin ik te twijfelen. / Dan weet ik
niet of het thee met citroen of met honing
was.
Maar dan ga ik twijfelen... / …of er nou
citroen of honing in de thee zat.
526
Y ya no sé si es un recuerdo,o el recuerdo de
un recuerdo lo que me va quedando, ¿se da
cuenta?
En is het een herinnering of een herinnering
aan een herinnering?
Is ‘t een herinnering of een herinnering aan
een herinnering?
527
[MÚSICA]
Perdón, necesito hablar con Usted.
Excuseer me. Maar ik moet u spreken. Pardon. / Ik moet je spreken.
528 Adelante. Ga maar zitten… Kom binnen.
529 Gracias. … - Dank u. Dank je.
530
Ayer me pasó algo...estuve pensando toda la
noche, no pude dormir.
Er is me gisteren iets overkomen. / Ik heb er
niet van kunnen slapen.
Er is gisteren iets gebeurd. / Ik heb de hele
nacht aan jou gedacht.
531 Pensé en Usted, vió cuando, Ik moest aan u denken... Kent u dat… Ik dacht: Heb je ooit...
532
cuando uno ve las cosas desde un ángulo
diferente.
Als je de dingen vanuit een ander
perspectief gaat zien.
...heb je de dingen ooit... / …van een andere
kant bekeken?
533 cuando ve a otro, Je ziet iemand… Als je ziet…
534 y lo que le pasa a ese otro la lleva a... a ver ... en door te zien wat die persoon ...wat een ander doormaakt, kan je je eigen
85
su propia vida... doormaakt, / zie je je eigen leven. leven ook beter overzien.
535 - Siga.- Sí. Ga door. – Ja. Ga door.
536 Y me dije: « yo tengo que hablar con Irene.» En ik dacht, ik moet met Irene praten. Toen dacht ik: / Ik moet Irene spreken.
537 Capaz que me saca cagando, perdón.
Misschien hebt u hierna het schijt aan mij...
pardon,…
Je wordt misschien pissig,...
538
Capaz que me quiere matar, pero tengo que
intentarlo.
... veracht u me hierna, / maar ik moet het
toch proberen.
... of je wil me vermoorden. Maar... / ...ik
moet ‘t toch proberen.
539
Si me espera un minutito, voy a cerrar la
puerta. Perdón.
Moment, ik doe de deur even dicht. /
Pardon...
Even de deur dichtdoen.
540
Sí, Sandoval, estoy ocupada cuando me
desocupe le aviso, ¿eh?
... – Ik ben bezig. / Ik roep je als ik klaar
ben...
Ik ben even bezig...
541
Ah, pero me mandó llamar Benjamín.
- Sí, sí, le dije que viniera así lo podemos
hablar los tres.
... – Benjamín wou me erbij. / Klopt, ik wou
hem er ook bij…
... – Benjamin vroeg of ik kwam. / Ik wou
even met z’n drieën praten…
542 Permiso, Doctora. ... – Excuseert u me. ... – Pardon, mevrouw.
543
Ayer me lo encontré a Morales en
Retiro.¿Sabe lo que estaba haciendo?
Ik ben gisteren Morales tegengekomen in
het station. / Weet u wat hij daar deed?...
Gisteren zag ik Morales op het station. /
Weet je wat hij deed?
544 Me rompieron la bola de cristal. ... – Mijn kristallen bol is stuk. M’n kristallen bol is stuk.
545
El tipo va todos los días a las terminales, a
ver si encuentra al asesino, Doctora.
Hij gaat elke dag naar een station in de hoop
de moordenaar te zien.
Hij zoekt elke dag op stations naar de dader.
546
Todos los santos días,sale del Banco y se va
a vigilar.
Werkelijk elke dag na zijn werk zit hij daar. Elke dag weer, na zijn werk bij de bank.
547
Y Usted no sabe lo que es el amor de ese
tipo... Conmueve.
Het is onvoorstelbaar hoe sterk zijn liefde is.
Het doet je iets.
Zo groot is zijn liefde. / Roerend.
548
Es como si la muerte de la mujer lo hubiese
dejado ahí detenido
Alsof de dood van zijn vrouw / hem voor
eeuwig tot stilstand heeft gebracht,...
Alsof hij sinds de dood van zijn vrouw...
549 para siempre, eterno, ¿me entiende? ... begrijpt u? ...voorgoed gestrand is in de tijd.
550
Tenés que ver lo que son los ojos de él,
Pablo. Están ahí en estado de amor puro.
Je zou die ogen van hem moeten zien,
Pablo. / Liefde in zijn zuiverste vorm.
Je ziet ‘t aan zijn ogen. / Die glanzen van
pure liefde.
551
¿Usted se imagina lo que debe ser un amor
así?,
Kunt u zich een liefde voorstellen Kun je je zo’n liefde voorstellen?...
86
552
sin el desgaste de lo cotidiano, de lo
obligatorio.
die niet aangevreten wordt door
verplichtingen van alledag?
... Bestand tegen de slijtage van alledag?
553 Lo dirá por Usted, porque a mí no me pasa. U stelt zich daar iets bij voor, ik niet. Voor jou misschien. Mij doet ‘t niks.
554
Pensamos que el tipo,merece una
oportunidad, Doctora.
We vinden dat die jongen een kans verdient,
mevrouw.
We denken dat die man... / …een
herkansing verdient.
555 ¿Y yo qué tengo que ver? Wat heb ik daarmee te maken?... En mijn rol?...
556
La causa está cerrada, tendríamos que
reabrirla.
... – De zaak is gesloten. / We moeten ze
heropenen.
... – De zaak is gesloten. Heropen ‘m.
557
¿Me están proponiendo destruir un
documento público
U vraagt mij een officieel document te
vernietigen
Een openbaar stuk verscheuren...
558 que tiene mi firma y la del juez, getekend door mij en door de rechter? ... dat door mij en de rechter is ondertekend?
559 falsificar decretos confecha también falsa En getuigenissen en data te vervalsen... Verklaringen en data vervalsen...
560
para hacer como que la causa... se está
moviendo?
... alsof het onderzoek nog loopt? ... waardoor de zaak nog geopend lijkt?
561
Esa idea es brillante, a nosotros no se nos
ocurri-. - ¡No se haga el pelotudo!
Briljant idee is dat. – Doe niet zo sullig, jij. Geniaal. – Neem me niet in de zeik.
562 ¿Todo en orden, Doctor? Alles in orde, meester? Gaat het, meneer?
563
Decime, ¿no viste un manojo de cartas que
estaba ahí sobre mi escritorio?
Zeg eens, heb jij die stapel brieven gezien
die op mijn bureau lagen?
Heb je een stapeltje brieven op m’n bureau
zien liggen?
564 No. / Nee.
565
¿Sandoval? - Me parece que salió por
Talcahuano.
En Sandoval? – Die is naar Bar Talcahuana. En Sandoval? – Die liep richting
Talcahuano.
566
[RUIDOS AMBIENTES]
Ya no sólo te escapás para mamarte,¿ahora
también te robás las pruebas?
Je bent niet alleen aan de zuip, je steelt ook
bewijs.
Je gaat zuipen en je verduistert
bewijsmateriaal.
567
Ya está todo bajo control, Benjamín.- Mirá
si a Irene se le ocurre leer el expediente?
Alles onder controle. – Als Irene de zaak
inkijkt...
Alles onder controle. – Als Irene het dossier
leest...
568
¡Suelte, carajo! ¿Qué está haciendo, se
volvió loco? - Sentate vos un segundo.
Laat los, verdomme. Ben je gek? / Ga even
zitten...
Handen thuis, mafkees. / We gaan terug. –
Ga even zitten.
569 Sentate y relájate. ... Ga zitten. Rustig aan. Ga zitten, relax.
87
570
¿Sabés por qué no lo podemos encontrar,
Benjamín?
Weet je waarom we hem niet vinden? Weet je waarom we hem niet kunnen
vinden?
571 Porque somos dos boludos. Omdat we zakenwassers zijn. Omdat we stom zijn.
572
Mirá: 12 cartas, 31 folios,5 trabajos... No,
esto ya te lo leí.
Kijk. Twaalf brieven. Eenendertig velletjes.
Vijf baantjes. / Dat had ik al eens
opgesomd...
Kijk: twaalf brieven... / ...31 velletjes, vijf
klussen. / Dit heb ik al voorgelezen...
573
Vámonos, te lo pido por... - ¡No! No paré de
pensar un segundo...La cabeza me explota,
Benjamín.
... – Gaan we? / Nee, ik breek er al uren
mijn hoofd over. Mijn kop barst zowat.
... – Gaan we? / Momentje. M’n hersens
kraakten.
574
Yo me puse a preguntar. ¿Cómo es posible
que no lo podamos encontrar a este tipo?
Ik denk almaar, waarom vinden we die man
maar niet?
Ik dacht steeds: Waarom kunnen we die vent
niet vinden?
575 ¡Siempre se nos hace humo! ¿Dónde está? Hij verdwijnt aldoor. Waar zit die toch? Hij ontkomt steeds weer. Waar is hij?
576 Y se me ocurrió pensar en los tipos, En toen ben ik over mannen gaan nadenken. Ik begon te denken over kerels.
577
pero en todos los tipos, no en este tipo en
especial,sino en
Over alle mannen dan. Niet specifiek over
deze man. Maar wel…
In het algemeen. Niet alleen deze ene kerel,
maar...
578 « Los tipos ». Sí, dale.- Eh, ahí está. ... – Mannen in het algemeen. In het algemeen.
579
En « el » tipo... El tipo puede hacer
cualquier cosa para ser distinto.
Dé man. / Die man kan alles doen om
iemand anders te worden.
‘De’ kerel. / Een kerel kan aan zichzelf
sleutelen.
580
pero hay una cosa que no puede cambiar, ni
él, ni vos, ni yo, nadie.
Maar één ding kan hij niet veranderen. Hij
niet, jij niet, ik niet. Niemand.
Maar één ding kan hij niet veranderen. Hij
niet, jij niet, niemand.
581
Mírame a mí. Soy un tipo joven,
tengo un buen laburo,
Neem mij nu. / Ik ben jong, ik heb een
goede baan,...
Neem mij nou. / Ik ben nog jong. / Goeie
baan...
582 una mina que me quiere...y como decís vos,
... een vrouw die van me houdt. / En zoals jij
zegt:…
... een vrouw die van me houdt... / Maar
toch, zoals jij zegt:…
583
me sigo cagando la vida viniendo a tugurios
como este...
... Ik verkloot mijn leven door in dit soort
kroegen te zitten.
… Ik vergooi m’n leven in de kroeg.
584
Más de una vez me dijiste: « ¿Por qué estás
ahí, Pablo?
Je vraagt me zo vaak: Wat bezielt je toch,
Pablo?...
Je hebt zo vaak gevraagd: Waarom zit je
hier, Pablo?
585 ¿Qué hacés ahí? » … Wat doe je hier? /
586
¿Y sabés por qué estoy, Benjamín? Porque
me apasiona.
En weet je waarom ik hier zit, Benjamín? /
Ik ben erdoor bezeten.
Weet je waarom, Benjamin? / Het is m’n
passie.
88
587
Me gusta venir acá, ponerme en pedo,
cagarme a trompadas
Ik kom hier graag. / Om me lazarus te
drinken. / Om die klootzakken aan te
pakken...
Ik kom hier graag... / ...om me te bezatten. /
Een potje vechten...
588 Si me hinchan las pelotas... Me gusta.
... die me de zeik lauw maken. ... met iedereen die me scheef aankijkt.
Heerlijk.
589 Y vos lo mismo, Benjamín En bij jou is dat net zo, Benjamín. Net als jij, Benjamin.
590
Oíme, vos no po- No hay manera de que te
puedas sacar de la cabeza a Irene
Jij kunt niet... Je kunt Irene maar niet uit je
hoofd zetten.
Jij kan Irene onmogelijk uit je hoofd zetten.
591
y la mina tiene más ganas de casarse que
Susanita,
Die meid wil niets liever dan trouwen. Ze staat te trappelen om met een ander te
trouwen.
592
¡Debe tener más de 37 revistas de traje de
novia arriba del escritorio!
Er liggen wel zevenendertig
bruidsmagazines op haar bureau.
Haar la ligt vol folders met trouwjurken.
593
¡Se comprometió con fiesta y todo!, pero
vos seguís esperando el milagro, Benjamín.
Ze heeft zich verloofd. Met een feest en
alles. / Maar jij... Jij blijft maar wachten op
een wonder, Benjamín.
Ze heeft haar verlovingsfeest al achter de
rug. Maar jij… / …blijft op een wonder
hopen.
594 ¿Por qué? Vení. Waarom? / Kom mee. Waarom? / Kom.
595
¿Qué tal, Escribano, cómo le va?- Qué
dice, ¿cómo anda?
Alles goed, notaris? – Goed. Goed. Hoe gaat het, notaris?
596
Acá le traje al amigo del que le había
hablado, Espósito.
Dat is die vriend over wie ik het had.
Espósito...
Dit is mijn vriend Esposito...
597
El Escribano Andretta, Escribano en serio,
mi asesor técnico.
... Andretta. / Notaris. En mijn technisch
adviseur....
... Notaris Andretta. Een echte, en mijn
expert...
598 Ahí le doy una tarjeta. .... – Mijn visitekaartje. ... – Hier is m’n kaartje.
599
Vamos con la primera carta de nuestro
querido amigo Gómez.
We beginnen met de eerste brief van
Gómez…
De eerste brief van onze vriend Gomez...
600 - La tarj-.Déjela, déjela, amigo... ... Laat zitten. ... Laat maar zitten.
601
« Te juro que con lo que llovió quedé peor
que Oleniak la vez aquella. »,
Het regende dat het goot. Ik zag er erger uit
dan Oleniak destijds.
“Ik zweer je: het goot van de regen. Nog
erger dan Oleniak.”
602 Escribano, por favor. Notaris, ga uw gang… Notaris?
603
Juan Carlos Oleniak, debutó en Racing en el
año 60.
... – Juan Carlos Oleniak. / Maakte zijn
debuut bij Racing in 1960.
Juan Carlos Oleniak, debuteerde in 1960 bij
Racing...
89
604
En el 62 pasó a Argentino Juniors y en el 63
volvió a Racing.
In ’62 gaat hij naar Argentina Juniors. In ’63
weer naar Racing.
... Ging in 1962... / ...naar Argentina
Junioren en in 1963 terug naar Racing.
605
En un clásico con San Lorenzo,le dieron un
empujón
Tegen San Lorenzo kreeg hij een duw... In een klassieker tegen San Lorenzo kreeg
hij een duw...
606
y lo metieron de cabeza en el foso. Salió
todo empapado.
... en viel met zijn smoel in de modder. / Hij
zat compleet onder.
... en viel in de greppel. / Hij was
doorweekt.
607
Es una cosa seria. Acá lo llamamos Platón,
porque vive de la Academia.
Waarlijk. Wij noemen hem Plato. Hij weet
alles van Academia Racing.
Een wandelende voetbal-encyclopedie.
Racing Club is z’n leven.
608
« Yo te voy a traer, vieja. Y vamos a ser
flor de yunta,
Ik kom je halen, ma, want wij vormen een
tandem.
“Ik haal je hierheen. We worden een prima
team.”
609
no es lo mismo Anido,que Anido con
Mesías. » ¿Doctor?
Anido is één ding, maar Anido en Mesias,
da’s wat anders. Notaris.
“In z’n eentje is Anido niet dezelfde als met
Mesias.” Notaris?
610
Anido y Mesías,backs del Racing Campeón
del '61. Negri al arco,
Anido en Mesias, backs toen Racing
kampioen werd in ’61. / Negri in doel…
Anido en Mesias, backs bij de kampioen
van 1961. Negri op doel...
611
Anido y Mesías, Blanco,Peano y Sacchi,
Corbata, Pizzuti,
... Anido en Mesias. Blanco, Peano, Sacchi,
Pizzuti.
... Anido en Mesias. / Blanco, Peano en
Sacchi. Corbatta, Pizzuti...
612 Mansilla, Sosa y Belén. Mansilla, Sosa y Belén. ...Mansilla, Sosa en Belen.
613
« Quédate tranquila, vieja,en eso soy como
Manfredini,
Maak je geen zorgen, ma. / Daarin ben ik
een Manfredini…
“Maak je geen zorgen. Ik ben een
Manfredini...”
614 y no como Bavastro. » Escribano. ... en geen Bavastro. Notaris. “...en geen Bavastro.” Notaris?
615
Pedro Valdemar Manfredini...Se lo
compraron a los mendocinos por 2 pesos
Pedro Waldemar Manfredini. / Gekocht van
Mendoza voor twee keer niks.
Pedro Waldemar Manfredini. / Racing kreeg
hem spotgoedkoop...
616
y resultó ser un jugador extraordinario para
su época, ¡increíble!
Hij werd de sterspeler van zijn tijd.
Ongelooflijk gewoonweg.
... en hij werd... / ...een waanzinnige speler.
Ongelooflijk.
617
Julio Bavastro, puntero derecho jugó sólo
dos partidos
Julio Bavastro. Rechts voor. / Julio Bavastro, rechtsvoor.
618 entre el '62 y el '63... sin abrir el score.
Tussen ’62 en ’63 opende hij op twee keer
na altijd de score.
Tussen ’62 en ’63 slechts twee wedstrijden
zonder te scoren.
619
Cito: « Yo no quiero terminar como
Sanchez » ¿A quién se refiere como
Sanchez, Doctor?
Ik citeer: Ik wil niet eindigen als Sanchez.
Wie is die Sanchez?
Citaat: “Ik wil niet eindigen als Sanchez.”
Wie is dat?
90
620
Seguramente se está refiriendo al
guardameta Ataulfo Sánchez.
Dat is beslist een verwijzing naar doelman
Ataulfa Sanchez.
Dat kan alleen maar de keeper Ataulfo
Sanchez zijn.
621
Eterno suplente del gran Negri, jugó
solamente 17 partidos
De eeuwige tweede keeper na Negri. /
Speelde maar 17 keer…
Eeuwig op de bank.
622 entre el '57 y el '61.
... tussen ’57 en ’61. Speelde tussen 1957 en 1961 maar 17
wedstrijden.
623
¿Escribano, qué es Racing para Usted? -
Bueno, una pasíón, querido.
Notaris, wat is Racing voor u? – Een passie. Wat is Racing voor jou? / Een passie.
624
¿Aunque hace nueve años que no sale
campeón? - Una pasión es una pasión.
Ze zijn al negen jaar geen kampioen. – Een
passie is een passie.
Zelfs na 9 jaar zonder kampioenschap? –
Een passie is een passie.
625 ¿Te das cuenta, Benjamín? Wat zeg ik, Benjamín? Zie je nou?...
626
El tipo puede cambiar de todo: de cara, de
casa, de familla,
Een man kan alles veranderen. Zijn gezicht,
zijn huis, zijn gezin.
... een kerel kan alles veranderen. / Z’n
hoofd, z’n huis, z’n gezin...
627
de novia, de religión, de Dios. Pero hay una
cosa que no puede cambiar, Benjamín.
Zijn verloofde, zijn godsdienst, zijn God. /
Maar één ding kan hij niet veranderen.
...z’n vriendin, z’n geloof. / ...z’n God. /
Maar één ding kan hij niet veranderen.
628 no puede cambiar de pasión Zijn passie kan hij niet veranderen. En dat is z’n passie.
629
[MÚSICA]
¡Linda noche para la práctica del Fútbol!
Een prachtige avond voor een match. Een mooie voetbalavond.
630
Huracán recibe en el « Tomás A. Ducó » al
Racing Club de Avellaneda
Hier in het Ducostadion ontvangt Huracán
Racing Club Avallaneda
In het Tomas Duco stadion speelt de Racing
Club van Avellaneda…
631
en esta noche espléndida para la práctica del
deporte.
op een prachtige avond voor een
voetbalmatch.
...op deze prachtige voetbalavond.
632
Racing, que no viene con buen pie en el
campeonato,
Racing miste de competitiestart. Racing is gezakt in de competitie...
633 quiere desquitarse, Het wil revanche… …en mag deze laatste kans niet verspelen…
634
nada menos que contra el Globo de Parque
de los Patricios, uno de los candidatos a
ganar el título...
... voor de macht tegen Globo in het
Patriciostadion. / Een van de
titelkandidaten.
...om in de race te blijven.
635
Arranca Jorge, lleva la pelota,deja en el
camino a Brindisi
Jorge aan de bal. Speelt de bal naar Brindisi. Jorge aan de bal. Hij ontwijkt Brindisi.
91
636
Gran maniobra,va llevando la pelota por
izquierda,
Schitterend gespeeld. Steekt door naar links. Goeie bal. Hij gaat over links...
637
ataca el equipo de Racing, elude
perfectamente a Houseman, juega la pelota
para el Gringo, ¡peligro de gol!
Perfect hoe hij Houseman ontwijkt. / Diepe
voorzet naar Nestor Escola. Doelgevaar…
...en schudt Houseman af. / Door het
midden naar Nestor Escola.
638 Romero Díaz tiró, peligro de gol... tiró,
... Roberto Diaz. Doelgevaar. Over naar Roberto Diaz. Diaz neemt ‘m met
links...
639
¡pegó en el travesaño! Increíble cómo se
salva Huracán!
Tegen de lat. Niet te geloven. Huracán komt
goed weg.
...en tegen de lat. Ongelooflijk! Huracán is
gered.
640
Espectacular, el público de Racing gritaba
gol...
Spectaculair. Racing had bijna een doelpunt. Spectaculair balbezit. Racing maakte bijna
het eerste doelpunt.
641
¡La academia,la academia, la academia...!
¡La academia, la acadé,es la academia, es la
acade...!
Acadé, Acadé, Adademia, Acadé. /
642
¡Es es un locura! Es un delirio esto.- Porque
vos no entendés nada de futbol, Benja.
Dit is gekkenwerk. Waanzin. / Dat is omdat
je niks van voetbal snapt…
Dit is gekkenwerk. Chaos. / Jij weet niks
van voetbal...
643
Tenés que tener un poco de paciencia, nada
más.
... Je moet geduld hebben. ... Even geduld.
644
¿Qué tiene que ver?, lo que digo es que hay
mucha gente. ¡Es imposible!
Dat is het niet. Hier is veel te veel volk. Het
is onmogelijk.
Veel te veel mensen. Geen doen.
645 ¡Ahí está, lo ví! - ¿Dónde? Daar staat ie. / Daar. Daar. – Waar? Daar is hij. / Daar. – Waar?
646
¡Ahí, ahí!
- ¿Dónde, boludo, márcamelo?
Daar. – Maar waar? Wijs dan toch waar. Waar dan? Ik zie ‘m niet.
647 Permiso... Permiso, flaco, permiso... / /
648 Vení, Benja... Bueno, bueno, dale... Kom. /
649 ¡Perdón, perdón, perdón! / Pardon, pardon.
650 ¿Isidoro Gómez? Isidoro Gómez? Isidoro Gomez?
651 Vamos, vamos... vamos... Kom, we zijn weg. Kom. Kom.
652 ¿Qué te pasa, Benjamín? Wat heb jij toch?... Wat is er nou?
653
¡Tengo los huevos por el piso!, hace un mes
que estamos con esto!
... – Ik ben het spuugzat. / We zoeken hem
al een maand…
Ik ben ‘t zat. Nu al een maand...
92
654
Cuatro partidos vimos. - Te dije que tengas
un poco de paciencia.
... Vier wedstrijden hebben we gezien. Ik
zeg je dat je geduld moet hebben.
... en vier wedstrijden. / Ik wil weg. – Ik zeg
net: Even geduld.
655 ¡Gómez... Gómez! Gómez. Gómez. /
656
¡Gol! ¡Goool! De Racing
¡Goool... de Racing Club de Avellaneda!
/ /
657
¡Puta madre que te re mil parió! ¡Vení,
cagón! ¡No corrás, vení acá!
Godverdomme. Gómez. Kom hier. / Kom
hier, schijter. Kom hier.
Verdomme! / Gomez, kom terug! / Kom
hier, blijf staan!
658
¡No corrás, veni acá! ¡Vení!
¡Vení... vení!
Kom hier. / Kom hier. Hier. Kom hier! / Vooruit, jongens.
659 ¡Dale, Benjamín, apúrate por favor! Schiet op, Benjamín... Vlug, Benjamin.
660 ¡Lo tenía agarrado, se me escapó! ... – Ik had hem en hij schoot weg. Ik had hem. Hij is pleite.
661
Dió vuelta Baez... ¡Báez, vení! ¿Salió
corriendo, lo viste?
Waar is Báez? / Báez, kom hier. Hij is
ervandoor. Heb je hem gezien?
Waar is Baez? / Baez, zag je waar hij heen
ging?...
662
¿Qué hacen? ¿Cómo es? - ¿Cómo que cómo
es? ¡Te dí la foto!
Hoe ziet hij eruit? – Je hebt een foto. ... – Hoe ziet hij eruit? / Ik heb je de foto
gegeven...
663 ¡Sí, pero cómo es!, ¿alto..? Gewoon lengte... ... – Hoe groot is hij?
664
Mediana estatura, flaquito,¡qué estás
haciendo ahí, la puta madre!
... Slank. Wat lummelen jullie nog? Middelgroot, mager. Wat doen ze?...
665 ¡Se está escapando ahora! / ... Hij ontkomt.
666
Yo no estoy para estas cosas, Benjamín.
Mirá ese hijo de puta como es, ¿¡ cómo es
que pregunta!?
Dat slaat alles. Vraagt die eikel hoe hij
eruitziet.
Niet te geloven. “Hoe ziet hij eruit?”
667
Él tenía que estar en el estadio, y no
nosotros. - ¡No lo conoce,no lo conoce!
¡Nosotros sí!
Hij moest dat stadion doorzoeken. – Hij
kent hem niet.
Hij had er moeten staan. – Wij kennen hem.
Hij niet.
668
¿Pero por qué no le diste la foto?- ¡Pero si
se la dí! No escuchaste que se la di.
Had je hem dan geen foto gegeven? – Jawel,
dat zeg ik toch.
Had hem de foto gegeven. – Achteraf-gelul.
669 Basura, pedazo de animal, infeliz! / Rot op, klootzak!
670
¡La reputísima madre que lo parió,carajo!
¿Me querés matar?
Godverdomme, vent. Lazer toch op. Kan ik niet eens rustig kakken?
671 ¡Salí!- ¡Salí, la concha de tu madre! Kom eruit. – Rot op, lul. Het is bezet. Kom eruit. – Bezet. Flikker op.
93
¡Ocupado!
672
¡Salí, boludo, está toda la policía acá, no te
va a pasar nada, dale!
Kom op. Er is overal politie. Er gebeurt je
niks.
De politie is er. Er gebeurt je niks.
673
¡Qué policía,no me rompas las pelotas!
¡Ah, ah!¡Ah... ah...!¡Ay! ¡Pablo!
Politie? Zeik niet. / Pablo. Hoezo politie? Rot op. / Pablo!
674
¡Alto ahí, policía, deténgase!
¡Quieto ahí, no salte!
/ /
675 ¿Dónde va? / /
676
Discúlpeme. ¿Cómo va?- Yo estoy
esperando a Sandoval.
Sorry. Hoe is het? Ik wacht op Sandoval... Sorry. Hoe gaat ‘t. / Ik wacht op Sandoval...
677
¿Para qué? - Yo entro,hago de buen tipo, él
después llega...
... – Waarom? / Ik ga binnen als de aardige
man, dan komt hij...
... – Waarom? / Ik doe aardig tegen hem. Hij
juist niet...
678
Después le explico,es una rutina que
tenemos armada.
... Dat is onze tactiek. ... Dat doen we vaker.
679
Más vieja que la ventosa. ¡Pero no lo van a
indagar Ustedes sin el juez!
Een belegen tactiek. Je verhoort hem pas als
de rechter er is.
Een oude truc. Je mag hem niet verhoren
zonder rechter.
680
Más bien, tenemos que tener todo cocinado
antes de que llegue Fortuna., ¡después lo
arruina todo.!
Juist niet. Fortuna verpest de boel toch
maar.
Hij moet bekennen voordat Fortuna komt.
681
¿Pretende indagar a un preso sin abogado y
sin juez?
Maar zonder advocaat of rechter?... Zonder advocaat of rechter?
682
¡Ordóñez! ¿Lo vio a Sandoval? - No sé,
salió hace un rato.
... – Ordoñez. Heb je Sandoval gezien? /
Die is al een tijdje weg...
Ordonez, heb je Sandoval gezien? / Net
weg…
683 ¡La puta que lo parió! ... – Godver... ... – Verdomme.
684
¡Escúcheme! ¡va a ser todo nulo! ¿De qué lo
va a acusar?
Dit heeft geen zin. Waarvan wou je hem
beschuldigen?
Lukt nooit. Op welke aanklacht?
685 ¿Cómo de qué? ¿Le parece poco? Het is toch niet niks? Dacht je dat ‘t weinig was?
686
¿De estar en una foto mirando a la víctima?
Sí, me parece poco.
Op een foto staan en naar het slachtoffer
kijken vind ik niks.
Naar het slachtoffer kijken op een foto? Dat
is te weinig.
687
Por eso lo tenemos que ablandar un poco.
Para que el tipo se quiebre. - ¿Y si no es?-
We moeten op hem inpraten. – En als hij het
niet is?
Dus moeten we hem uitlokken. – En als hij
‘t niet is?
94
¿Eh?
688 Si, no me mire así. ¿Y si no es? - ¡Eduardo! Kijk niet zo. En als hij het niet is?... Als hij niet de dader is?...
689 ¿Y si no es?- ¿Cómo no va a ser? ... - Het is hem ... Natuurlijk is hij dat.
690
¡Sí, Doctor! - ¡No me digas Doctor! ¡Andá
a buscar a Sandoval!
Ja, meester? – Zeg dat niet. / Ga Sandoval
halen...
Ja, officier? – Noem me niet zo. Haal
Sandoval.
691
¿Es urgente? ¿Voy en taxi?- Sí. ¡No! No,
no...
... – Met een taxi? / Ja. Nee, nee.... Per taxi? – Ja... nee.
692 Si sale a la mañana está en Robertino, ... ‘s Ochtends zit hij bij Robertino... ‘s Morgens zit hij bij Robertino.
693 ahí en Viamonte, ¡dale metele! ... Schiet op. /
694
¡No, no, no, no espera, Eduardo,espera, por
favor! ¡Espé, esp, espere! - ¿Pero qué hace?
Nee, nee. Wacht even. – Nee, wacht. / Wat
doe je nu?...
Wacht, Eduardo. – Wat doe je nou? /
Handen thuis…
695 ¡Perdón, perdón, perdón! ... – Sorry. Sorry. ... – Sorry.
696 Es él. -¿Y Cómo lo sabe? Hij is het. – Hoe weet je dat? Hij is ‘t. – Hoe weet je dat?
697 No sé. Geen idee... /
698 ¿Ve? - No, no sé cómo sé. Pero sé.
.. – Voilà. / Ik weet niet hoe ik het weet. /
Maar ik weet het...
Ik weet niet hoe, maar ik weet ‘t.
699 ¿Cómo? ... – Maar hoe dan? Hoe dan?
700 Gómez, lsidoro Néstor Gómez. Isidoro Nestor. Gomez, Isidoro Nestor.
701 ¿Número de documento? - 10.140.925 Nummer identiteitskaart? – 10.740.925 Paspoortnummer? / 10.740.925.
702 ¿Estado civil? - Soltero. Burgerlijke staat. – Alleenstaand. Huwelijkse staat? – Ongehuwd.
703
¿Domicilio?- Mocoretá 2428, lsidoro
Casanova.
Domicilie. – Mocoreta 2428. Isidro
Casanova.
Adres? – Mocoretá 2428, Isidro Casanova.
704 ¿En qué tren llega a capital? Met welke trein kom je naar de stad? Welke trein neem je naar de stad?
705 ¿Con qué tren llega a capital? Met welke trein kom je naar de stad? Met welke trein kom je naar de stad?
706 No tomo el tren, vengo en el 96. Ik kom niet met de trein. Ik neem bus 96. Ik ga altijd met bus 26.
707 ¿Qué, qué, está mal? Wat is er? Is er iets? Mag dat niet?
708 ¡Mo, core... ah,... /Esta máquina no anda! Mo... core... / Die machine is een ramp. Mo... / ...core... / Rotding.
709 No tiene la "a" De A doet het niet. De A zit vast.
710 Espere, espere, Wacht even. Wacht even.
711 Dígame que pasa por favor, /por favor, se lo Zeg me alstublieft waar dit over gaat. / Wat is dit allemaal? / Toe, zeg op.
95
ruego... Alstublieft, ik vraag het u.
712
Usted está imputado en la causa caratulada
Liliana Coloto de Morales.,
U bent betrokkene in de zaak-Liliana
Colotto de Morales.
Je bent betrokken bij de verkrachting en
doodslag op Liliana Colotto.
713 su homicidio calificado. Verkrachting en moord. /
714
El hecho ocurrió el 21 de Junio de 1974.
Concretamente se le imputa el hecho,
De feiten dateren van 21 juni 1974. / U
wordt met name van de feiten beschuldigd.
Gepleegd op 21 juni 1974. / Om precies te
zijn: je wordt ervan verdacht...
715
yo voy a proceder a tomarle declaración
indagatoria.
Ik ga uw verklaring optekenen. ... Ik neem je verklaring af.
716
Se le designa un defensor oficial en turno...
-Espere, espere, espere.
Tegelijk krijgt u een advocaat toegewezen. /
Moment, moment…
Je krijgt een pro deo-advocaat toegewezen.
– Ho even.
717
¿Liliana Colotto? Es una conocida de
Chivilcoy ¿Qué le pasó?
Liliana Colotto? / Die heb ik gekend in
Chivilcoy. / Wat is er met haar gebeurd?
Liliana Colotto? / Die kende ik in Chivilcoy.
/ Wat is er gebeurd.
718
Dígame una cosa, Gómez,
¿Ud. porqué supone que está acá hace tres
días incomunicado?
Zeg eens, Gómez. Waarom denkt u dat u al
drie dagen in de cel zit?
Gomez, waarom denk je dat je drie dagen...
/ …achter de tralies hebt gezeten?
719 Ni idea! Yo fui a la cancha a ver a Ra... Geen idee. Ik was in het stadion... Geen idee. Ik was in het stadion.
720
¡Sí, sí! Y cuando lo quisimos detener /salió
corriendo...
... – En u sloeg op de vlucht. En je rende weg...
721
¿Y usted que haría? /Vienen dos tipos con
cara de locos que lo quieren agarrar. ¡Yo qué
sabía!
Wat zou u doen als twee geschifte kerels u
wilden vatten?
... – Wat had u gedaan? / Twee gekken op je
nek...
722 ¿Qué le pasó a Liliana? Wat is er met Liliana gebeurd?... ... Wat is er met Liliana gebeurd?
723
Mire, Gómez, no se haga, usted sabe, tan
bien como yo,
... – Gómez, niet doen. U weet net als ik... Schei uit, Gomez. / Je weet best...
724 que violó y mató a esa chica. ... dat u haar verkracht en vermoord hebt. ... dat je haar verkracht en vermoord hebt.
725
A Liliana... ¿me lo dice en serio, cómo voy
a hacer una cosa así?
Liliana? Hoe kan ik dat nu gedaan hebben? Liliana? / Ga weg, dat zou ik nooit doen...
726
Yo hace más de un año que no voy a
Chivilcoy y se lo puedo probar.
Ik kom al een jaar niet meer in Chivilcoy.
Dat kan ik bewijzen.
... Ik ben een jaar niet in Chivilcoy geweest.
727
Lo fuimos a buscar una semana después del
homicidio,
Een week na de moord… /
96
728 y usted se borró, de la pensión y del trabajo.
… verliet u uw pension en uw werk. Een week later verdween je uit je pension en
van je werk.
729
¿qué pensión? ¡yo no me fui de ninguna
pensión!
Ik ben niet in een pension geweest. Welk pension?...
730
¡Gómez! ¡No se haga el estúpido! /¡La
pensión de la calle Piedras!
Gómez, houd u niet van den domme. Het
pension in de Calle Piedras.
... – Gomez, hou je niet van den domme. /
Het pension in Piedras…
731 ¡Ahh, hace como un año de eso! Ik ben daar al een jaar weg.... ... – Dat is een jaar geleden.
732
Me fui porque me cobraban /un ojo de la
cara y no lo podía pagar.
... Het was te duur. Ik had het geld niet. Ik kon ‘t niet meer betalen.
733
¿y del trabajo? -¡Me enganché un laburo
/que me pagaban mejor!
En dat werk? – Ik kon elders meer
verdienen.
En je werk? – Ik vond iets wat beter
betaalde.
734 ¿Qué tiene que ver eso con Liliana, eh? Wat heeft dat met Liliana te maken? Wat heeft dat met Liliana te maken?
735
Es una chica que conozco desde siempre,es
una amiga de la infancia.
Ik ken haar al een eeuwigheid. Van mijn
kindertijd.
Ik kende haar m’n hele leven. Een
jeugdvriendin.
736 No lo encuentran a Sandoval / Sandoval is zoek.
737 ¿Qué? - Que no lo encuentran a Sandoval. Wat? – Sandoval is nergens te vinden. Wat? – Sandoval is zoek.
738
A ver... a ver... déjame ver, déjame ver...
eh...
Even denken. Moment... Oké, even denken.
739
Escúcheme...
El Doctor Fortuna está por llegar en
cualquier momento,
Ik verwacht Fortuna elk ogenblik…. Luister. / Fortuna kan elk moment hier
zijn...
740
¿por qué no lo espera? Por favor... espérelo,
por favor.
... Wacht op hem. / Wacht alsjeblieft op
hem. Alsjeblieft.
... Wacht op hem. / Alsjeblieft, wacht op
hem.
741 Ahá, ahá, sí, sí... puede ser, puede ser que, Misschien is het wel... /
742 puede ser que tenga... que tenga razón,
... Misschien heb je... / Misschien heb je
gelijk...
Daar zou je gelijk in kunnen hebben.
743 que sea preferible y... Conveniente de... ... en is het beter dat... Je hebt gelijk. Dat is misschien beter...
744 Déjeme ver a ver... Un segundo... ... Even denken, hoor. / Even denken. ... Even denken.
745 Mire, Gómez. Luister eens, Gómez. Hoor ‘s, Gomez.
746
El juez que entiende en su causa está por
llegar, así que...
De rechter die uw zaak behandelt, is
onderweg. / We zullen op hem wachten.
De rechter die jouw zaak behandelt... /
...komt eraan. We gaan op hem wachten.
97
vamos a esperar.
747 ¿Doctora? Mevrouw... Mevrouw?
748 Perdón que me meta, oficial, Doctor, ... – Sorry dat ik me bemoei, meester. Pardon, agent... officier.
749 Yo sé que esta causa la lleva Usted
Ik weet dat u deze zaak behandelt,... Ik weet dat jij deze zaak onder handen
hebt...
750
pero este muchacho no puede haber sido de
ninguna manera.
... maar... / Deze jongen kan onmogelijk de
dader zijn.
... Maar... / Die knul kan ‘t niet hebben
gedaan.
751
Lo hablamos afuera, si le parece.
Espere, espere. Es un minuto nada más...
We zullen het buiten bespreken. – Niet
nodig. Ik ben zo klaar.
Dat bespreken we straks. – Wacht even.
Kijk hem nou.
752
¿Usted lo vio bien? ¡Este chico no puede
haber sido!
Hebt u hem al eens goed bekeken? / Deze
jongen kan het niet gedaan hebben.
Zo’n jochie kan ‘t niet hebben gedaan.
753 ¡Déjeme ver la autopsia! Waar is het autopsieverslag? Geef de autopsie.
754
Esta chica, Colotto, acá está... Un metro
setenta.
Dat meisje Colotto... Hier zo. / Meter
zeventig...
Dat meisje Colotto... / Hier, 1 meter 70.
755 58 kilos. Mire cómo la dejaron.
... Achtenvijftig kilo. / Kijk wat hij met haar
gedaan heeft.
68 kilo. / Kijk, zo was ze toegetakeld.
756
Perdóneme, Gómez, pero... no me parece,
Oficial...
Excuseer me, Gómez. / Maar dat lijkt me
sterk.
Sorry, Gomez. Ik geloof er niks van.
757 La amazona y el pigmeo. De amazone en de dwerg. De Amazone en de Pygmee?
758 Aparte era una mujer hermosa, ¿eh? Wel een mooie vrouw, zeg. En ook nog zo’n mooie vrouw.
759 ¡Le pido por favor que mire esta cara! Mag ik je vragen eens naar haar te kijken? Doe me een lol. / Zie je die kop?
760
¡Una belleza como esta no está al alcance de
cualquiera!
Niet iedereen kan zo’n beauty krijgen. Zo’n beauty is niet voor iedereen
weggelegd.
761
Hay que ser muy hombre para enganchar
una mujer así.
Je moet een echte man zijn om zo iemand te
versieren.
Zo’n vrouw wil alleen een echte man.
762 Le... ¿le parece, doctora? digo... Denkt u, mevrouw? Ik bedoel... Denk je? / Ik bedoel...
763 La puerta no estaba forzada, De deur was niet geforceerd. De deur was niet geforceerd.
764
lo que quiere decir que ella conocía al
agresor.
Dat betekent dat ze haar agressor kende. Dus ze kende haar belager.
765
¡Sí, pero no me va a decir que semejante
mujer se va a acordar de este pibe!
Ja, maar je gaat me toch niet vertellen / dat
zo’n schoonheid zich dit ventje herinnert?
Ja. / Maar zo’n vrouw zou zich die dreumes
nooit herinneren.
98
766 A menos que fuera prostituta, Tenzij ze een hoertje was... Tenzij ze een hoertje was.
767 porque con algunos, solamente cobrando, eh
... Dan doe je het met de eerste de beste die
betaalt.
Sommige mannen neuk je alleen voor het
geld.
768 ¿Y esta quién es? - ¡Cerrá el culo vos! Wie is dat mens? – Bek dicht. Wie is dat wijf? / Hou je rotkop.
769 No, no... La chica era decente, se lo aseguro.
Nee. Nee, het was een fatsoenlijke vrouw.
Zeker weten.
Nee, het was een net meisje.
770
Ahí estoy de acuerdo con el pibe, ¿eh? Para
mí el bancario era flor de cornudo, ¿no?
Ik snap het ventje wel. Ze bedroog je met
die bankbediende.
Ik ben ‘t met die knul eens. / Ze bedroog die
bankbediende.
771
Seguro tenía un auto con esos techos que se
abren para que le salgan los cuernos.
Je had vast zo’n cabrio / waarin je hoorns
niet konden komen vast te zitten.
Ze had hem levensgrote hoorns opgezet. Die
moest je per auto vervoeren.
772 ¿De qué te reís, imbécil? Wat zit je te lachen, idioot? Wat lach je, imbeciel?
773
¿El tipo que declaró la otra vuelta como
testigo? - ¿Sandoval?
Die kerel die is komen getuigen... –
Sandoval?
Nee, die vorige verdachte... / Sandoval?...
774
¡Ese!, ése, para mí que fue ése.Ése era el
amante.
Die, ja. Volgens mij was dat haar minnaar. ... – Precies, dat was haar minnaar.
775
Un tipo alto, pintón, ancho de espaldas... Un
tipo realmente capaz de calentar a una
mujer.
Groot, aantrekkelijk, breed geschouderd. /
Het type man dat een vrouw echt kan
opwinden.
Groot, knap, breedgeschouderd./ Daar loopt
een vrouw wél warm voor.
776 ¡Mire a este alfeñique, eh! Kijk eens naar die poes. Maar zo’n doetje...
777 Seguro cuando te vio debe haber pensado: Toen ze je zag, dacht ze vast, Hiervan dacht ze:
778
« Otra vez el pesado éste que sale en toda
las fotos con cara de te amo, te adoro ».
weer die klier die op alle foto’s staat met
een blik van verafgoding.
O God, dat is dat lulletje dat naar me zit te
gluren op die foto’s.
779
¿No es cierto? ¿Eh? - ¿Eh?..., ¿sí o no?...
¿eh?...
Zo was het, hè? / Ja of nee? Waar of niet? / Ja of nee?
780
[GRITOS]
¡Así te quería agarrar, hijo de puta!
/ Je bent erbij, klootzak.
781 ¡Sáquenlo de acá por favor!
Neem hem mee. Neem hem mee, kom. /
Neem hem mee, Ordoñez.
Weg met hem!
782
¡Yo te agarré, hijo de puta! -¡Lléveselo, por
favor!
Ik heb je, smeerlap. – Neem hem mee.
Alstublieft. Nu.
Je bent erbij! / Weg met hem.
99
[GRITOS]
783 Ustedes están locos, están locos. U bent allemaal gek. / Gek. Jullie zijn gek. / Stapelgek.
784
Escuchemé, Benjamín: « La destrucción del
hueso parietal derecho
Luister een, Benjamín. / Het letsel aan het
rechterwandbeen...
Luister, Benjamin. / De laesie aan het
rechter wandbeen...
785
demuestra una fuerza hercúlea en las
extremidades superiores del atacante ».
... wijst erop dat de dader een uitzonderlijk
sterk bovenlichaam had.
...toont aan dat de dader uitzonderlijk sterk
was.
786 Mire esto, dos tallarines. Kijk eens hier. Twee spaghettislierten. Kijk. / Twee schriele armpjes.
787
« Asimismo, la profundidad de las lesiones
vaginales
Uit de diepte van de vaginale letsels... Uit de diepte van de vaginale verwonding...
788
permite deducir que el atacante se trataba de
un hombre muy bien dotado. »
... kunnen we afleiden / dat de agressor zeer
stevig geschapen was.
... valt af te leiden... / ...dat haar belager
groot geschapen was.
789
Obviamente no se refieren a este microbio
que debe tener un maní quemado.
Dat kan niet over deze onderdeur gaan die
volgens mij een garnaal heeft.
Dus deze kleuter valt af. Die heeft een
kleintje.
790 Acá tenés, conchuda, a ver si te gusta esta... Hier heb je hem teef. / Wat vind je ervan? Kijk dan, takkenwijf. / Naar je zin?
791
Mi amor... no saltés buscando la piñata.
Primero sos petisito
Lieverd, ik zou niet op de hoofdprijs
rekenen. / Eén: je bent een opdonder.
Lieverd... / Een onderdeurtje als jij maakt
niks bij me klaar.
792
y segundo, te falta mucha hormona para una
hembra como yo.
En twee: je bent te weinig man voor een
vrouw als ik.
Niet mans genoeg voor een echte vrouw als
ik.
793
¡Hormona me falta?¡Puta de mierda!
¿Sabés cómo me la cogí?,
Te weinig man? / Kutwijf. Weet je hoe ik
haar geneukt heb?
Niet mans genoeg? / Kutwijf. / Ik heb haar
platgeneukt.
794
¡no sabés como me la cogí a esa hija de
puta! ¡Cómo me la cogí a esa reventada!
Dat kutwijf. Ik heb haar suf geneukt. Vuile hoer! Ik heb haar platgeneukt.
795
-¡Pará! ¡pará! ¡por favor suéltelo! ¡suéltelo!
¡suéltelo, Benjamín por favor!
Alsjeblieft, laat hem los. / Laat hem los,
Benjamín.
0
796 ¡Soltame! ¡Soltame! Laat me los. 0
797 La tocás a ella y te mato, ¡te mato! Als je haar aanraakt, maak ik je af. 0
798
[MÚSICA, GRITOS]
¿Vos sos Espósito?
Ben jij Espósito? Ben jij Esposito?
799 ¿Sos Espósito o no sos Espósito? Ben jij Espósito of niet? Ben je Esposito of niet?
100
800
[TELÉFONO SONANDO]
¿Hola? - ¿Hola?, soy yo,
Hallo. Ik ben het... Hallo? – Met mij...
801 ¿te desperté? … Heb ik je wakker gemaakt? ... Bel ik je wakker?
802 No, estaba trabajando, escribiendo un poco.
Nee, ik zat wat te werken. Ik was aan het
schrijven.
Nee, ik zat nog... / ...te werken...
803
¿Qué raro despierta a esta hora? - No,
estuve pensando...
Dat jij nog wakker bent op dit uur. – Ik zat
te denken…
... Ben je nog op? Ik dacht...
804
No me digas, ¿en serio? - Sí, tonto, sí. No...
de la novela.
Je meent het. – Ja, gekkerd. Ja. / Nee, die
roman van je...
Meen je dat? – Grapjas.
805 Que, cuando la termines la quiero leer.
... Als je hem af hebt, wil ik hem graag
lezen.
Als je roman af is, wil ik ‘m lezen.
806 ¡Ah!, bueno, sí. Me encantaría. Fijn, met alle plezier. Prima, graag.
807
¿De verdad no querés que charlemos un
poco y eso?
Heb je geen zin om nog wat te praten? Wil je echt niet even praten?
808
No, dejá que me tomo el té, a ver si me
puedo volver a dormir.
Ik drink mijn thee nog op en dan ga ik weer
slapen.
Ik maak thee en probeer weer in slaap te
komen.
809
Bueno.
- Chau.
Chau.
Dag. – Dag. Oké. / Dag.
810
Esta mañana, en la residencia presidencial
de Olivos, la señora Presidenta de la
Nación,
Vanochtend is in het presidentieel paleis
presidente...
/
811
Doña María Estela Martinez de Perón...
-Irene, ¡Irene!, vino la modista.
... Isabel Martínez de Perrón... / Irene. De
naaister is hier...
Irene, de kleermaker is er...
812
IVení mirá,le puso la cápita como a vos
querías. Dale, vení a probarte.
... De cape is nu helemaals zoals we hem
wilden. / Kom je hem even passen?...
... Je cape is af. Kom even passen.
813 Ya voy. ... – Ik kom zo. Ik kom.
814
... municipalidades yentidades de bien
público de distintos puntos del territorio
nacional.
... in gemeenten en openbare gebouwen
overal in het land.
/
101
815
Asimismo, hizo entrega de ropa,útiles
escolares y golosinas
Ze bracht zelf kleding, schoolgerei en
snoepgoed
/
816
para ser distribuidos en la comuna de Lobos,
Provincia de Buenos Aires.
naar het dorp Lobos in de provincie Buenos
Aires.
/
817
Además de la señora presidenta, estuvieron
presentes en el acto...
De presidente werd vergezeld van... /
818
[TELÉFONO SONANDO]
¿Hola?... ¿Morales, cómo le va tanto
tiempo? ¡Qué sorpresa!
Morales, dat is lang geleden. Wat een
verrassing.
Hallo? / Morales, lang geleden. Wat een
verrassing.
819
Sí, lo estaba viendo,pero le bajé el volúmen.
¿Qué? ¿Cómo?
Ja, het staat op, maar ik heb het geluid
afgezet. / Wat? Hoezo?
Ik zit te kijken, maar zonder geluid. / Wat? /
Hè?
820
« Que también gracias a ellos podemos
realizar muchas cosas
Dankzij hen kunnen we heel wat realiseren. We kunnen nu dingen bereiken...
821
porque las personas solas no lo pueden
hacer todo...
Alleen zou ons dat niet lukken... ...die mensen in hun eentje niet kunnen.
822
ellos también nos ayudan muchísimo para
levar a cabo toda las realizaciones. »
/ /
823
Buen día. Soy la Doctora Menéndez Hasting
del Juzgado de lnstrucción número 42.
Venimos a ver al Señor Romano, por favor.
Goedemorgen. Ik ben meester Hastings van
kantoor 42. / Wij moeten Sr Romano zien…
Menendez-Hastings van Hof 42. We komen
voor de heer Romano.
824
En este momento está muy ocupado.¿De
qué se trata?
... – Die heeft het heel druk. / Waarover gaat
het?...
Hij heeft ‘t heel druk. Waar gaat ’t over?
825 ¡Señor, señor!¡No puede pasar! ... Meneer. / U mag niet naar binnen. Meneer, daar mag u niet heen.
826
Yo le voy a dejar mi credencial. No se
preocupe...
/ Ik zal me even legitimeren.
827
Quiero que se preocupen de los dos...
Bueno, son estos dos... Los que tienen el
brazo levantado,
/ Pak die twee.
828 ¿Qué hacés vos acá? ¿Vos estás loco? Wat doe jij hier? Je bent gek... Wat doe jij hier? Ben je gek geworden?...
829 ¡No, vos estás loco! - ¡Doctora! ... – Nee, jij bent gek. / Meester... ... – Nee, jij. / Mevrouw?...
102
830
Tenemos que hablar con Usted.-
Muchachos, ¿nos dejan por favor?
... – We moeten u spreken. / Kunnen jullie
ons even alleen laten?
... – We moeten je spreken. / Even naar de
gang.
831
Si me hubiesen pedido una cita los esperaba
con un café.
Had een afspraak gemaakt, dan kon je koffie
krijgen.
Had even gebeld, dan stond de koffie klaar.
832
Isidoro Gómez,violación seguida de muerte
detenido a la orden del juzgado.
Isidoro Gómez, verkrachting en moord.
Gearresteerd op bevel van de rechter.
Isidoro Gomez, verkrachting en moord,
gearresteerd door het Hof.
833
El Servicio Penitenciario nos informa que
ha sido liberado por orden del Poder
Ejecutivo.
We hadden gehoord dat hij is vrijgelaten. Volgens het huis van bewaring... / is hij door
jou vrijgelaten….
834
Averiguamos y acá estamos.¿Algo para
decir?
We hebben dat nagetrokken en hier zijn we
dan.
... Kun je dat even uitleggen?
835
Sí, claro. Que tienen que salir un poquito
más Ustedes eh...
Absoluut. Jullie moeten wat vaker naar
buiten.
Jullie moeten vaker de straat op.
836
porque la Justicia es una isla en el mundo,
pero este que está acá es el mundo.
Het gerecht is een eiland. Maar dit hier is de
echte wereld.
Justitie is een eiland. Dit is de echte wereld.
837
Y mientras Ustedes sede dican a cazar
pajaritos nosotros estamos acá peleando en
el medio de la selva. ¿Me entienden?
Terwijl jullie vogeltjes vangen, / moeten wij
hier knokken in de jungle, oké?
Terwijl jullie op parkieten schieten, knokken
wij in de jungle. Begrepen?
838 Gómez, Gómez... Sí, sí. Gómez. Gómez. / Juist,... Gomez, Gomez... / O ja,...
839
Empezó con nosotros cuando estaba en la
cárcel.
... die is voor ons beginnen te werken in de
gevangenis.
... die ging voor ons werken vanuit de bajes.
840 Lo que hacía era llevar información o traer, Hij tipte ons... /
841
Espiar jóvenes guerrilleros. ¡Pero anduvo
muy bien! Se hizo querer.
... Hij gaf guerrillero’s aan. / Hij deed dat
goed. Hij was erg geliefd....
Hij tipte ons over jonge guerilla’s. / Hij is
goed. We zijn blij met hem...
842 ¿Por qué no...? ¿No están de acuerdo? ... Is daar iets mis mee? ... Wat is het probleem?
843 ¿Usted se da cuenta de lo que está diciendo? Beseft u wel wat u zegt? Weet je wel wat je zegt?
844 Es un asesino convicto y confeso. Hij is veroordeeld voor moord... Hij is veroordeeld wegens moord...
845
- ¡Será!, será así pero también es una
persona inteligente y de coraje.
... – Dat kan wel zijn. / Maar hij is ook slim
en moedig.
... – Ja, maar hij is slim en brutaal.
846
Capáz de entrar a una casa y hacer lo que
hay que hacer.
Hij kan inbreken in huizen en doet wat hij
moet doen.
Hij kan ongemerkt inbreken.
103
847
Además, la vida personal de él...
Honestamente ¿no?, con todos los
subversivos que hay dando vueltas,
Ik bemoei me niet met zijn privéleven. / En
ach, subversievelingen…
Z’n privé-leven is zijn zaak. Wat maakt het
uit tussen zoveel oproerkraaiers?
848
Nos tiene sin cuidado. Si vamos a ir con los
buenos solamente...
... Ons een zorg. / Als we alleen met
heiligen moeten werken...
Als we alleen koorknapen konden inzetten...
849
Es un detenido, procesado, a la órden del
Juzgado del Doctor Fortuna, y nosotros...
Hij werd opgepakt onder rechter Fortuna. Rechter Fortuna gelastte zijn arrestatie.
850
¿Vos crees que yo no sé que vos lo liberaste
para joderme?
Denk je echt dat ik niet weet dat je hem
vrijliet om mij te naaien?
Dacht je dat ik niet wist dat je me wou
terugpakken?...
851 ¿Pensás que soy un pelotudo? Denk je dat ik een stommeling ben?... ... Dat ik zo dom ben?
852
Son dos preguntas. ¿Cuál de las dos querés
que te responda primero?
... – Dat zijn twee vragen. / Welke zal ik
eerst beantwoorden?...
Twee vragen. Welke moet ik ‘t eerst
beantwoorden?
853 ¿Es cierto eso? ... – Is het waar? Is ‘t waar?...
854
¡Doctora! A ver...¿le puedo pedir un favor?
No se meta.
Mevrouw, luister... / Mag ik u iets zeggen?
Houd u erbuiten.
... – Mevrouw. / Doe me een lol. Bemoei u
er niet mee.
855
¿Qué quiere hacer? ¿Presentar un recurso de
amparo?
Wou u een beroepschrift indienen?... Wou u soms in beroep gaan?...
856
Honestamente, no se ofenda.No puede hacer
nada.
... Het spijt me, maar u kunt niets doen. ... U kunt er niets tegen doen.
857
Lo que sí puede hacer es volver a su oficina,
quedarse sentadita, mirar y aprender.
Wat u kunt doen, is teruggaan naar uw
bureautje, kijken en bijleren,
Alleen teruggaan, toekijken en uw lesje
leren.
858
Porque la Argentina que se viene,no se
enseña en Harvard.
want over het nieuwe Argentinië leren ze je
niks daar in Harvard.
Het nieuwe Argentinië leren ze je niet aan
Harvard.
859
¿Y vos, para qué venís con la Doctora?
¿Vos te pensás que estar al lado de ella te da
cierta inmunidad?
En waarom vergezel jij haar? Denk je dat je
naast haar onschendbaar bent?
En waarom kom jij met haar mee? Om vrij
spel te hebben?
860
¿Por qué no la dejás en paz?,si no tiene nada
que ver con vos, ¿eh?
Laat haar met rust. Ze komt uit een andere
wereld dan jij.
Laat haar met rust. Ze is je de baas.
861
Ella es abogada, vos perrito mercantil. Ella
es joven, vos viejo.
Zij is advocate, jij hebt geen diploma. Zij is
jong, jij oud.
Zij heeft universiteit, jij mulo. Zij is jong, jij
bent oud.
862 Ella es rica, vos pobre... Zij is rijk, jij arm. Zij is rijk, jij bent arm.
104
863
Ella es Menéndez Hasting,y vos sos
Espósito. O sea, nada.
Zij is Menéndez-Hastings. Jij bent Espósito.
Noppes dus.
Zij is Menendez-Hastings en jij ben
Esposito, een nul.
864
Ella es intocable, vos no. Dejala que vuelva
a su mundo. ¡no seas jodido!
Zij is onaantastbaar. Jij niet. / Laat haar
teruggaan naar haar wereld.
Zij is onaanraakbaar, jij niet. / Laat haar
teruggaan naar haar wereld.
865
Ahora: si tenés algún problema conmigo,
venís solo y lo arreglamos, ¿eh?
Als je een probleem hebt met mij, / kom dan
alleen en dan regelen we dat.
Maar als je iets tegen mij hebt... / …kom
dan alleen terug, dan vechten we t’ uit.
866 Vamos, Irene, vamos. Kom, Irene. Kom, Irene. / Kom.
867
¡Hay una cosa que sí tienen en común!
Que ninguno de los dos pueden hacer nada.
Eén ding hebben jullie wel gemeen. / Jullie
kunnen allebei niets beginnen.
Jullie hebben één ding gemeen. / Jullie
kunnen me niks maken.
868 Usted me dijo « perpetua ». Levenslang had u gezegd. Levenslang, zei u.
869
Y, sí... Deberían darle perpetua. - ¿Pero... y
entonces?
Ja, hij had levenslang moeten krijgen. – Wel
dan?
Ja, hij verdient levenslang. / Maar?
870
¿Que quiere que le diga? Esta gente a la
justicia se la pasa por el culo.
Die lui van het gerecht geven geen reet om
zulke kerels.
Die lui hebben schijt aan gerechtigheid.
871
Para colmo ahora donde está, uno no puede
ni siquiera acercarse, ¿no?
En waar hij nu is, kunnen we hem niet
raken.
Waar hij nu zit, komen we niet bij hem.
872
¿Y si pudiera para qué?¿Qué haría?¿Qué
gano metiéndole cuatro tiros?
En als ik het doe? Wat dan? / Wat krijg ik
als ik vier kogels op hem afvuur?
En als ‘t mij zou lukken? / Wat dan? Wat
bereik ik met vier kogels?
873
Voy en cana hasta que me muero. Gómez
antes de llegaral piso ya está libre de todo
Dan krijg ik levenslang. / Gómez laten ze
meteen vrij
Levenslang de bak ik. / Gomez komt
ongestraft vrij…
874
y yo me paso 50 años metido en una celda,
envidiándole la suerte...No.
en ik zal vijftig jaar in de cel zitten / en hem
benijden om hoe het hem vergaan is.
... en ik zit 50 jaar... / ...in een cel, hem te
benijden. / Nee.
875
No, para mí: la cárcel toda la vida, hubiera
estado bien.
Nee, had hij levenslang gezeten, dan was ik
nu tevreden.
Levenslang was terecht geweest.
876
La verdad es que me gustaría ayudarlo, pero
honestamente, no sé cómo...
Ik zou u willen helpen, maar ik weet echt
nie hoe.
Ik wou dat ik je kon helpen, maar ik zie niet
hoe.
877 Quién le dice,en algun otro momento...
Wie zal het zeggen? / Een andere keer
misschien.
Wie zal ‘t zeggen? / Een andere keer.
878 ¡Bueno!- ¡No! deje, invito yo. Het zij zo? / Ik reken wel af... Oké. / Ik betaal...
879 No, no, por favor. Es un cafecito. ... – Nee. / Eén kopje koffie. ... – Hoeft niet. / Een koffietje kan er wel af.
880 Buen... Le agradezo mucho, Benjamín todo Ik wil u bedanken voor alles wat u voor mij Bedankt voor alles wat u voor me hebt
105
lo que hizo por mí. gedaan hebt. gedaan.
881
Sin Usted no hubiera llegado hasta acá. De
verdad.
Zonder u had ik het nooit gehaald. Zonder u was ik nooit zover gekomen.
882 Le debo una. Ik sta bij u in het krijt. Ooit doe ik iets terug.
883
[MÚSICA]
Doctor Espósito, lo estaba buscando por el
expediente de lgarzábal...
Meester Espósito, dat dossier van de zaak-
Igarzábal…
Officier Esposito, het dossier Igarzabal...
884
¡No soy Doctor!,¿Cuántas veces te lo tengo
que decir?
Ik ben geen meester. Hoe vaak nog, zeg? Noem me niet steeds ‘officier’...
885
Me vas a decir Doctor delante del juez y va
a ser un papelón.
Noem me zo voor de rechter en je staat voor
paal.
... Daar krijg ik gezeik mee bij de rechter.
886
¿Qué pasó con el expediente?¿Lo pasaste en
limpio?
Heb je dat dossier al gekopieerd?... Heb je dat dossier al gekopieerd?...
887 Ehh...es... estoy en eso. ... – Ik ben ermee bezig. ... – Ik ben bezig.
888
¡No, no estás en eso para estar en eso tenés
que estar allá, y estás acá! ¡Así que vamos!
Dat is niet waar, want je bent hier. Vooruit
ermee.
Nee. Je moet daar zijn, maar je bent hier.
889 Benjamín. Benjamín. Benjamin?
890 ¿Sí? / Ja?
891
¡Cuanto tiempo tiene que pasar para que me
vuelva a hablar?
Wanneer ben je van plan weer met me te
praten?
Wanneer ga je weer met me praten?
892 Yo le hablo todos los días. Ik praat toch elke dag met je? Ik spreek je elke dag.
893
No soy intocable. Tampoco soy de otro
mundo.
Ik ben niet onschendbaar. / Ik kom evenmin
uit ‘n andere wereld...
Ik ben niet onaanraakbaar. / Of van een
ander planeet...
894 Ojalá. Pero sí. Irene, dejemosló ahí.
... – Was dat maar zo. / Laten we er een punt
achter zetten...
... – Was je ‘t maar. / Kap er toch mee...
895 ¿Qué, dejemos ahí? ... – Waarachter? ... – Waarmee?
896
Usted se va a casar con un Ingeniero,
Zapiola Menéndez Urtubiea y Martínez.
Jij gaat trouwen met ingenieur Zapiola
Menéndez Urtubiea et cetera.
Je huwelijk met ingenieur Zapiola
Menendez Urtubiea.
897 ¿No estará celoso? Ben je niet jaloers? Ben je jaloers?
898 ¡No, por Diós! Que sean felices y que Welnee. Mogen jullie nog lang en gelukkig Nee. Ik wens je een lang en gelukkig leven
106
coman perdices. leven. toe.
899 ¿Algo para objetar?- No, no, nada Je wilt geen bezwaren uiten? – Nee. Dus geen bezwaar? – Nee.
900 ¡Dele, objete! Toe dan. Vooruit, maak bezwaar.
901 Irene, por favor... Irene… Alsjeblieft. Irene... / ...alsjeblieft.
902
¿Qué mirás?¿Qué querés? ¡Retirate,
venga!
Wat sta je te kijken? Wat wil je? Ga weg. /
Kom eens.
Wat kijk je? Wat moet je? Hoepel op. Kom.
903 ¿Adónde nos vemos? - ¿Para qué? Waar gaan we naartoe? – Hoezo? Waar zien we elkaar? – Hoezo?
904
Para manifestarme sus objeciones a mi vida,
a mi novio,
Dan kun je bezwaren uiten tegen mijn leven,
mijn verloofde,...
Om te vitten op mijn leven, mijn
verloofde...
905
mi casamiento y demás constancias que
obran en la causa.
... mijn huwelijk / en tegen alles wat
verband houdt met de zaak.
... mijn huwelijk en de zaak.
906 Podemos tomar un café cuando salgamos. We kunnen straks koffie drinken... Even een koffie na het werk?
907 ¿Hora? … - Hoe laat? Tijd?
908 Ocho y media. ¿Lugar? -Los lnmortales. Halfnegen. Plaats? – Los inmortales. Half negen. Plaats? / Immortals...
909
La Richmond. - Perdón, no pensé en algo
elegante.
De Richmond. / Sorry voor mijn minder
stijlvolle voorstel.
... – Het Richmond. / Sorry, mijn voorstel
was niet chique genoeg.
910 No, Benjamín. En algo lejos de acá. Nee, Benjamín. Het moet ver van hier zijn. Nee, dat is te veel in het centrum.
911 ¿Qué haces ahí espiando? Wat sta je ons te bespieden?... Wat sta je te gluren?...
912
Ah, perdón. Teléfono para el Doctor. El
dueño bar « Mala Yunta », ¿puede ser?
... – Meester, er is telefoon. / De barman
van de Mala Yunta of zo?
... – Telefoon voor u. Vanuit een kroeg.
913
Pablo Sandoval...
¡y la puta madre que te parió,hijo de puta!
Pablo Sandoval. / Godverdomse
smeerlap...
Pablo Sandoval. Die vuile klootzak.
914 ¡Lavate el orto..., puto! ... – Ga toch je mond spoelen, sul. Hou je rotkop.
915
¡No!, ¡no!, ¡Benjamín, no! No puedo creer
que te hayan llamado...
Nee, Benjamín. Ze hebben je toch niet
gebeld, zeker?
Jemig, hebben ze jou gebeld?
916 La puta madre. ¡Yo le dije a todo el mundo: Ik zeg nog:... Ik zei nog:...
917
« no jodan ami amigo, esto es cosa de
hombres! »
... Val mijn vriend niet lastig. Dit is iets
onder mannen.
... Niet mijn vriend bellen. / Dit is een
mannenzaak...
918
¿Qué hombre vas a ser vos, borracho de
mierda?
Jij een man? Je bent een zuiplap. ... – Jij bent geen man, dronkelap.
919 - ¿Qué dijo? ¿A mí borracho? -¡La concha Ik een zuiplap? ... Ik dronken? Vuile fascist.
107
de tu madre!
920
¡Facho!- Los vamos a matar a todos ¡Es un
Nazi, ... es un Nazi!
... Fascist. / Hij is een nazi. Een nazi. Fascist! Hij is een nazi! / Een nazi!
921
Escúcheme, Oficial. Somos del 42, yo me
encargo de todo esto,
Ik werk voor het gerecht. Ik neem hem wel
mee. Komt in orde.
Wij zijn van Hof 42, agent. Laat mij maar
even.
922 quédese tranquilo. Vení, vení conmigo. / Kom mee....
923
¡Hay que meterlos preso! ¡Hay que meter a
estos hijos de puta!
¡Van a saber lo que es la Justicia, hijos de
puta!
Achter de tralies. Daar horen die
klootzakken. / Laat ze maar eens zien wat
gerechtigheid is.
... – Arresteer die kloothommels. / Arresteer
die kloothommels – Krijg de klere.
924 Vení, vení. - ¡El saco... el saco! Mijn jas. Mijn jas... M’n jasje!...
925
Lo tenés puesto.
- ¿El saco?
... – Je hebt hem aan. ... – Dat heb je aan.
926 ¿A qué hora vuelve tu mujer del trabajo?
Hoe laat komt je vrouw terug van haar
werk?
Hoe laat komt je vrouw thuis?
927 -A las ocho.- Qué raro, no contesta. Om acht uur. – Vreemd. Ze neemt niet op. Acht uur. / Vreemd, geen gehoor.
928 ¡Tengo la boca seca! ¿No tenés algo para...? Ik heb een droge mond. / Heb je niks om… Ik heb een droge mond. / Heb je geen…
929 No contesta, che. ... – Ze neemt niet op. Ze neemt niet op.
930 ¡Dejá eso! - No te va a contestar nunca. Laat staan. – Ze zal ook niet opnemen. Afblijven. / Ze neemt nooit op...
931 ¿Por qué? - Porque no anda el teléfono. Waarom niet? – De telefoon doet het niet. ... – Waarom niet? / De telefoon is defect...
932 ¿Cómo que no anda? ¡Dejá eso! Blijf daar toch eens af. ... – Hoezo? Leg neer.
933
Te lo dije mil veces, Benjamín. Yo quería
hacerles quilombo, un juicio...
Ik heb je zo vaak gezegd dat ik die
smeerlappen wou vervolgen.
Dat heb ik je al zo vaak gezegd. / Ik wou ze
voor de rechter slepen…
934
y vos me sacaste cagando. - Pero eso fue
hace seis meses.
En jij liet me stikken. – Dat is een half jaar
geleden.
... maar jij gaf me geen ruggendekking. /
Dat is zes maanden geleden.
935
¡Un año hace que no anda el teléfono! ¡Los
hijos de puta nunca me lo arreglaron!
De telefoon is al een jaar stuk. Ze hebben
hem nooit gerepareerd.
Ze moeten de telefoon al een jaar repareren.
936
¡Qué cagada!, no te podés quedar a dormir
acá.
Je kunt hier niet blijven. Je kunt niet blijven slapen.
937 ¡Dejá eso, no toques más! Laat staan. Blijf overal af. Leg neer. Zit niet overal aan.
938 Si alguna vez.., me llamaras,sabrías que no Als je me ooit had gebeld, had je geweten Als je me ooit had gebeld, wist je dat hij
108
anda. dat hij stuk was. defect was.
939 Dejá eso. ¿Qué estás buscando, qué tocas? Laat staan. Wat zoek je eigenlijk? Leg neer. Wat zoek je?
940
Yo quería hacerles juicio. Mirame.., ¿vos
tenés un fato?
Ik had ze willen vervolgen. / Kijk eens naar
mij. / Heb je een afspraakje?...
Ik wou ze een proces aandoen. / Kijk me
aan. / Heb je een afspraakje?...
941 ¡No, no, qué fato! no... -Tenés un fato... ... – Helemaal niet. / Jawel... ... – Nee. / Je hebt een afspraakje...
942
Y yo me voy... Lo único que falta es que
digas: ¡Sandoval me cagó, esta!
... Ik ga ervandoor. / Anders heeft Sandoval
het verkloot.
... Ik ga al. / Ik wil niet in de weg lopen.
943
¡La puta madre!, ¡cuántos muebles tenés en
esta casa!
Godver, hoeveel meubels heb jij hier?... Het staat hier vol.
944
- Vení, vení, quedate tranquilo.... Pero que
me cago golpeando siempre.
... – Kom hier. / Ik loop altijd overal
tegenaan....
Ga zitten. – Ik breng mezelf altijd in de
nesten.
945
Bueno pero quédate se-- Bueno, por eso,
quédate sentado acá.
Tranquilo, hasta que se te pase un poco,
... – Daarom ga je hier zitten. / Ga gewoon
even zitten.
Ga zitten tot je je beter voelt. Even rustig.
946 quédate tranquilito ahí. / /
947
- ¿Qué hora es...?- Yo tengo el reloj en la
pieza, vamos a bus...
Hoe laat is het? – Op mijn kamer staat een
klok.
Hoe laat is het? / M’n horloge ligt in de
slaapkamer...
948 ¿Qué pieza, pelotudo? Estás en mí casa. Welke kamer? Idioot, je bent in mijn huis. ... – Je slaapkamer? Dit is mijn huis.
949
Sí... estamos todos,estamos bien... estamos
bien.
Het gaat goed. Alles prima... Komt goed.
950 Tranquilito.- ¡Vamos, Benja! … - Rustig maar. Kalm aan. – Komt goed.
951
Yo voy a tu casa a tratar de convencer a tu
mujer que no te mate y vuelvo.
Ik ga nu op je vrouw inpraten zodat ze je
zeker niet vermoord.
Ik ga je vrouw overhalen om je niet te
vermoorden.
952
¡Y llamalá por teléfono! - ¿No me dijiste
que no anda?
Bel haar toch gewoon op. / Je zegt net dat
hij het niet doet.
Bel haar dan. / Je telefoon was toch defect?
953 El mío no anda, Benjamín. Usa el tuyo.
De mijne doet het niet, Benjamín. / Gebruik
de jouwe.
De mijne, ja. / Neem de jouwe.
954
Vos quedate acá, tranquilo, no toques nada,
no hagas nada.
Je blijft daar zitten. Je doet niks en je komt
nergens aan.
Blijf zitten. Nergens aankomen, niks doen.
955 Espérame, yo vuelvo enseguida. Wacht gewoon op mij. Ik ben zo terug. Ik ben zo terug.
956 ¡Apagá la luz!- Sí. Doe het licht uit. – Ja. Doe het licht uit.
109
957
Ya lo vamos a encontrara este hijo de puta.
Ya lo vamos a encontrar...
We krijgen die smeerlap wel te pakken. / We
krijgen hem wel te pakken.
We krijgen dat hoerenjong wel. / We nemen
hem te grazen.
958
Estuvimos trabajando todo el día...- Dejá,
basta, otro día me explicas...
We hebben de hele dag gewerkt. – Vertel het
me maar een andere keer.
We hebben de hele dag gewerkt. – Schei
toch uit.
959
Por favor... Dame la oportunidad de que te
explique. -¡Bueno, es la última! ¡Te aviso
que es la última!
Laat het me toch uitleggen. – Het is de
laatste keer.
Ik kan ‘t uitleggen. / Voor de laatste keer. –
Oké. / Jij had er ook aan kunnen denken.
960 Tenerle un poco de paciencia.
Je had er wel aan kunnen denken. – Heb
gewoon wat geduld.
Toe, hij heeft hulp nodig.
961
¿El necesita ayuda? -No, ya sé, ya sé... Lo
que quiero decir es que
Hij heeft hulp nodig. – Hij? Hij?
962
si lo ayudamos a él, nos ayudamos todos, es
más fácil.
Als hij hulp krijgt, zijn we allemaal
geholpen.
Help hem. Wel zo makkelijk voor iedereen.
963
Vos lo que querés es sacártelo de encima.
¡No me digas eso!
Je wilt gewoon van hem af. – Helemaal niet. Je wilt van hem af. – Zeg dat niet.
964
[MÚSICA]
¿Y esto? - ¿Qué pasó?
Wat is dat? / Wat is er gebeurd?... Wat is dat? / Wat is er?...
965 Esperá, esperá un cachito. ... – Moment. Wacht even. ... – Stil.
966 ¿Pablo? - ¿Qué pasó?- No sé. ¿Pablo? Pablo? – Wat is er gebeurd? / Geen idee... Pablo. / Wat is er? – Geen idee. Pablo?
967
Ay, no me asustés, che. - Para, pará, pará un
poco.
... – Doe niet zo eng. / Wacht daar even. Maak me niet bang. – Blijf daar.
968
¿Pablo? ¡Che!... ¡Nooo! ¿Qué? ¿Qué
pasó..?
Pablo? / Nee. – Wat? / Wat is er gebeurd? Pablo... / Nee! – Wat is er?
969 Noooo ¿Qué?.. ¡Qué pasó! Wat is er gebeurd? Wat is er?
970 ¡No!, no, no. -¡¿Qué pasó?! / /
971
[MÚSICA]
¡Esto es una locura! ¡Una locura!
- Una locura sería que lo encuentre ese hijo
de su madre.
Dit is waanzin. – Als ik die godverdomse
schoft vind.
Gekkenwerk. – Vooral als die schoft jou
vindt.
110
972 ¿Y Usted? La va ir a buscar a Usted. Ga jij hem zoeken?... Hij komt jou achterna...
973
No, ya le dije a papá. Él sabe con quién
hablar.
... – Ik schakel papa in. Hij kent mensen. ... – Mijn vader houdt iedereen af.
974
El tipo labura para Romano y conmigo
Romano no se va a meter.
Die kerel werkt voor Romano. Mij doet
Romano niks...
Hij werkt voor Romano. Die doet mij niks.
975
No se preocupe, yo voy a estar bien. - ¡Pero
Jujuy! ¡Por Díos, Irene!
... Ik red me wel. / Naar Jujuy. In
godsnaam...
Helemaal naar Jujuy?
976
- Mis primos son señores feudales ahí. No le
van a tocar ni un pelo.
... – Mijn neven leiden de boel daar. / Daar
kan niemand je wat maken…
Daar delen m’n neven de lakens uit.
Niemand doet je wat.
977
Ni Romano ni nadie.- ¿Pero qué voy a hacer
yo en Jujuy?
... – Maar wat ga ik daar doen? Wat moet ik in Jujuy?...
978 Y... lo mismo que acá: firmas, sellos. Wat je hier doet. Signeren, zegels plakken... ... – Hetzelfde als hier.
979 Ya le tienen listo hasta el escritorio. ... Je bureau staat al klaar. Je bureau staat al klaar.
980
¡No, no, no, no, no, Irene, no puedo! /¡No
puedo! ¡Yo tengo mi vida acá,
tengo mi viejo!
Nee, Irene. Ik kan het niet. Mijn leven is
hier. / Mijn vader woont hier...
Mijn leven ligt hier. Mijn vader woont hier.
981 Tengo...tengo todo. ... Mijn... / Alles wat ik heb, is hier. En ook... / Alles is hier.
982
¿Y qué vamos a hacer?..., acá. Nosotros.
Digo... vos y yo.
Wat gaan we dan doen? Hier? / Wij. / Ik
bedoel… Jij en ik.
Maar wat kunnen we hier? / Wij tweeën. / Ik
bedoel… / …jij en ik.
983 No podemos hacer nada. We kunnen niks beginnen. We kunnen niks doen.
984
[MÚSICA]
Chau.
Tot ziens. Dag.
985 Es una primera pasada... Het is pas een eerste versie. Het is een eerste versie.
986 Hago más. Nog eentje? Ik zet nieuwe.
987 Tu casa es tal cual me la imaginaba, ¿eh? Ik had me je huis wel zo voorgesteld... Je huis is zoals ik me had voorgesteld...
988 ¿Ah, sí? ¿Cómo te la imaginabas? ... – O ja? Hoe dan? ... – Hoe is het dan?
989
¿Y cómo va a ser? Así.Tal cual. « Tal cual »
me la imaginaba.
Gewoon zoals het is, zo had ik het me ook
voorgesteld.
Precies zoals dit. Zo had ik ‘t me
voorgesteld.
990 Claro. Yo en cambio tu casa me la Ik stelde me jouw huis heel anders voor. Jouw huis is natuurlijk heel anders.
111
imaginaba totalmente distinta.
991 - ¿Vos conocés mi casa? Ken je mijn huis dan?... Heb je dat dan gezien?
992
No. Distinta a ésta, digo.
- Ah.
Totalmente distinta.
... – Nee, totaal anders dan dit, bedoel ik. Nee, maar ‘t is vast heel anders. Totaal
anders.
993 - ¿Qué temes, Benjamín?- ¿Eh? Wat vrees je, Benjamín? Wat betekent dit?
994
No... acá hay un papelito que dice « Temo ».
¿Qué temés?
Hier staat ik vrees. Wat vrees je dan? Hier staat IK VREES.
995
¡No! No, no, no, no... Ese es eh una cosa
que hice...
Nee, nee, dat is... / Dat is iets wat ik in bed
genoteerd heb...
Dat is zomaar iets...
996
Una prueba de escribir así... Medio
dormido,
... Half in slaap. ...wat ik in m’n halfslaap heb
opgekrabbeld...
997
para liberar la imaginación... Una tontería,
no le hagas caso.
Stelt niks voor. Niet op letten. ...om m’n fantasie op gang te krijgen.
998 Bueno, dale, decime. Oké, zeg het maar. Zeg op, wat vond je?
999
Nada... es un novela. En una novela no hace
falta escribir la verdad,
Tja, het is een roman. / Het hoeft dus niet
echt gebeurd te zijn…
Het is een roman. / Niet per se
waargebeurd…
1000 ni siquiera algo creíble. … of zelfs maar geloofwaardig te zijn. … Of zelfs maar geloofwaardig.
1001 Sí... ¡No! ¿Cómo? ¿qué no es creíble? Hoezo? Wat is niet geloofwaardig?... Ja, nee. Hoezo niet geloofwaardig?
1002
No, Benjamín. ¡La parte esa! ¡Cuando...
cuando el tipo se va a Jujuy!
... – Maar Benjamín... / Dat stuk waar hij
naar Jujuy vertrekt...
Benjamin... / Die scène waarin die vent
naar Jujuy gaat...
1003
Sí. ¿Qué problema? -El tipo llorando como
si fuera un desgarro...
... – Ja, wat... / Hij staat daar te huilen als
een gebroken man.
Wat is daarmee? – Huilend, alsof z’n hart is
gebroken.
1004 sí, ¿y qué? / /
1005
Y ella corriendo por el andén, /como
sintiendo que se iba
el amor de su vida...
En zij die het perron afrent alsof haar ware
liefde vertrekt.
Zij rent de man van haar dromen achterna
op het perron...
1006
Bueno...
Y tocándose las manos /a través del vidrio,
En die handen op de ruit... ...hun handen tegen elkaar met die ruit
ertussen,...
1007 como si fueran una sola persona. ... alsof ze één zijn. ... alsof ze één zijn.
1008 Y ella, llorando... ¡Como si ella supiera /que En zij die huilt alsof ze weet dat haar een... Zo was ‘t. – En zij maar huilen. Alsof ze
112
la esperaba un destino wist dat ze…
1009 de mediocridad y desamor!
… saai, liefdeloos leven wacht. ... een middelmatig, liefdeloos leven
tegemoet ging.
1010 ¡Casi cayéndose en la vías En dan valt ze bijna Ze viel bijna op de rails...
1011
como queriendo gritar un amor que nunca se
había animado a confesar!
en wil ze roepen dat ze nooit heeft durven
toegeven dat het liefde was.
...een liefde uitschreeuwend die ze niet had
durven bekennen.
1012 ¡Y sí! ¡Y si fue así! ¿O no fue así? Zo was het toch? Of niet? Maar zo was ‘t toch?
1013
Y si fue así, /¿porqué no me llevaste con
vos?
En als het zo was? / Waarom heb je me dan
niet meegenomen?
Als ‘t echt zo was... / … waarom heb je me
dan niet meegenomen?
1014 Pánfilo... Dommie. Oen.
1015 ¿Y cómo sigue... el expediente? En hoe gaat de zaak verder? Hoe gaat ‘t nu verder?
1016 ¡No sé! Si querés puedo poner que Ik zou kunnen schrijven /
1017
el tipo se pasó diez años contando guanacos
en la Puna de Atacama y cuando volví te
encontré fiscal,
dat hij tien jaar in de Andes leefde en daar
lama’s telde. / En dat jij toen ik terugkwam
bij het OM werkte…
Ik weet alleen dat die vent... / …tien jaar
lang lama’s heeft geteld in de Andes. / En
toen ik terugkwam, was jij officier…
1018
casada, con dos hijos, ¿querés que ponga
eso?
... en een gezin had. / Wil je dat ik dat
schrijf?
en getrouwd met twee kinderen. Moet ik dat
opschrijven?
1019
Sí, ¿o que él volvió casado con una
muñequita jujeña,
Ja, of dat hij terugkomt, getrouwd met een... Of dat hij ging trouwen met een
rijkeluismeisje uit Jujuy.
1020 preciosa, aristocrática... ... rijke schoonheid uit Jujuy. /
1021
Era una chica divina. ¿Qué culpa tenía ella
si no la pude querer?
Ze was een prachtvrouw. / Het was haar
schuld niet dat ik haar geen liefde kon
geven.
Een engeltje. / Haar schuld niet dat ik niet
van haar hield.
1022
¡Qué final desagradabale esta novela, eh! –
De mierda. No quiero dejar pasar todo de
nuevo.
Wat een roteinde heeft die roman. /
Brandhout. / Ik wil het niet nog eens laten
voorbijgaan…
Wat een bezopen einde. – Pure shit. / Dus
ja… / Ik wil niet weer een kans verspelen…
1023
¿Cómo puede ser,cómo puede ser que no
haga nada?
... Wat is dat toch? / Waarom doe ik er niks
aan?...
... Hoe kon ik dat doen? / Hoe kon ik die
kans laten lopen?
1024
Hace 25 años que me pregunto y hace 25
años que me contesto lo mismo...
... 25 jaar al vraag ik het me af. / En al 25
jaar zeg ik:...
Dat vraag ik me al 25 jaar af, steeds met
maar één antwoord:...
1025 « Dejá, fue otra vida, ya pasó,ya está, no ... Sluit het af. Het was een ander leven. / ... “Dat was een vorig leven. Hou erover
113
preguntes, no pienses. » Stop ermee. Denk er niet meer aan. op.”
1026 ¡No fue otra vida!, fue esta. ¡Es esta!
Maar het was geen ander leven. Het was dit
leven. / Het is dit leven.
Maar ‘t was geen vorig leven. Het was dit
leven. / En nog steeds.
1027
Ahora quiero entender todo.¿Cómo se hace
para vivir una vida vacía?
Nu wil ik het allemaal weten. Hoe kun je
een leeg leven leiden?
Vandaar mijn vraag: Hoe houdt iemand zo’n
leeg leven vol?
1028
¿Cómo se hace para vivir una vida... llena
de nada? ¿Cómo se hace?
Hoe doe je dat, een leven leiden vol leegte?
/ Hoe doet een mens dat?
Hoe vul je je leven met niets? / Hoe doe je
dat?
1029
No... ¡No no es imposible, es una pérdida de
tiempo. ¡Nunca lo vamos a encontrar!
Nee, dit is tijdverlies. We vinden hem nooit. Hopeloos, we vinden hem nooit.
1030
¡Haceme caso! ¡Acordate cómo era el tipo:
re formal!
Geloof me. Hij was heel strikt... Hij heeft z’n nieuwe adressen heus wel
doorgegeven.
1031
¿Pero quién hace el cambio de domicilio?
Yo tengo el domicilio
... – Wie wijzigt nu zijn domicilie? / De
mijne is nog…
Het mijne is nog...
1032 de cuando bailaba el « pata pata ». ... van toen ik de pata pata danste... ... van toen ik de pata-pata danste.
1033
Perdón. Gómez lsidoro. Espora 691 Partido
de Chivilcoy. - Que te dije, ése es el de la
vieja.
... Pardon. Gómez Isidoro. Espora 691.
Chivilcoy. – Zie je wel? Daar woonde de
moeder.
Pardon. / Gomez, Isidoro. Espora 691
Chivilcoy. / Zie je? Dat is bij z’n moeder.
1034
Mire, señor. Notificar el cambio de
domicilio es una obligación legal
U bent wettelijk verplicht een
adreswijziging aan te geven.
Meneer, het doorgeven van
adreswijzigingen is wettelijk verplicht.
1035
No es si quiero lo hago y si no quiero no lo
hago. ¿Entiende?
Het is niet zo dat u daar vrij in bent. Snapt
u?
Niet omdat we ‘t zo leuk vinden. Begrepen?
1036 Sí, ahora sí. / Nu wel...
1037
Morales, Ricardo hay uno, dos, cuatro,
doctora. Usted dirá.
Morales Ricardo. Daarvan zijn er een,
twee... vier.
... – Morales, Ricardo. / Een, twee... Vier,
mevrouw.
1038
Bueno, busquemos por el número de
documento entonces, ¿vos qué número de
documento sos?
Het nummer van de ID-kaarten dan maar.
Welk heb jij.
Zoek op paspoortnummer. / Wat is jouw
eerste cijfer?...
1039
¿Tres milliones, vos? -200 millones. ¿Qué te
importa?
Het begint met een drie. Bij jou? – Met
tweehonderd....
... – Een drie. En het jouwe? / Wat kan ‘t je
schelen?...
1040 ¿Qué? ¿No te puedo?... ... Kom, zeg. ... – Mag ik ‘t niet weten?
1041 Acá hay uno de cinco y uno de seis, acá: Deze begint met een vijf en die met een zes. Hier, een 5 en een 6. Morales, Ricardo
114
Morales Ricardo Agustín. / Hier, Morales Ricardo Agustín. Augustin.
1042
Hizo el cambio de domicilio en 1975, tomá
nota, « pata pata ».
Wijziging van domicilie in 1975. / Schrijf
op. Pata pata.
Verhuisd in 1975. / Schrijf op, pata-pata.
1043
[MÚSICA]
¿A quién busca?
Wie zoekt u? /
1044 Morales ¿Cómo le va?¿Se acuerda de mí? Morales / Hoe gaat het? Kent u me nog? Morales. / Hoe is ‘t? Ken je me nog?
1045
Espósito, de Tribunales.... hace como 25
años.
Espósito. Van het gerechtshof. Vijfentwintig
jaar terug.
Esposito. / Van de rechtbank, 25 jaar
geleden.
1046 ¡Pero qué sorpresa! - Sí, ¿no? Perdón. Dat is een verrassing. – Nogal, hè? Pardon. Wat een verrassing. – Weet ik, sorry.
1047 ¿Cómo le va?- -¿Cómo anda, bien? Hoe gaat het? – En met u? Hoe is ‘t? – Hallo.
1048 ¡Tanto tiempo! Dat is lang geleden. Lang geleden.
1049 ¡Mire Usted qué sorpresa, eh!- Sí. Is dat even een verrassing, hè? – Ja. Wat een verrassing. – Ja.
1050 Venga, pase... ¿Le hago un cafecito?
Kom. Kom maar binnen. / Wilt u een kopje
koffie?...
Kom binnen. / Koffie?
1051
¿Cafecito? ¿Cómo, no se hizo matero, acá,
con este ambiente?
... – Een kopje koffie. / Drinken ze hier geen
maté in deze omgeving?
Koffie? / Drink je niet een maté in deze
contreien?
1052
¡Ja! ¿Que ambiente? Si estoy todo el día en
el Banco yo.
Welke omgeving? Ik zit de hele dag in de
bank.
Welke contreien? / Ik zit de hele dag op de
bank.
1053
Ahh, ¿sigue en el banco? Un cafecito le
acepto.
Nog steeds in de bank? / Graag een kopje
koffie.
Nog altijd? / Graag koffie.
1054 Claro, Usted se vino enseguida para acá. U bent daarna hier komen wonen?... Je bent meteen erna verhuisd...
1055
Y, sí... quería empezar de nuevo... Cortar
con todo.
... – Ja. / Ik wou opnieuw beginnen. Met
alles breken.
... – Ja. / Ik wou opnieuw beginnen.
1056
Es lo que tiene de bueno del Banco Nación
es que
Dat is het fijne aan banken... Dat is het mooie van een bank:...
1057
tiene sucursales en todas partes y siempre
hay un sucursal que no la quiere nadie,
... Die hebben overal filialen. / En je hebt
plaatsen waar niemand heen wil...
... overal filialen. / Altijd wel een filiaal
waar niemand wil zitten.
1058
así que aquí estoy, ¡con un ascenso y todo!,
¿sabe? - Mire Usted...
... En hier zit ik dan. / Ik heb zelfs een
hogere functie nu. – Nee maar.
Dus daar zit ik, met promotie en al. – Nee
maar.
1059 ¿Se acuerda de Liliana? Herinnert u zich Liliana nog? Weet u Liliana nog?
115
1060 Sí... claro... Ja, natuurlijk. Natuurlijk.
1061 ¿Y Usted, cómo anda? - Y, yo acá estoy... En hoe is het met u? – Ik ben er nog. 0
1062 No, digo sí sólo, se casó... Bent u nog alleen? Of getrouwd?... 0
1063
¡No! la verdad que no... Me parece que yo...
Ya a esta altura, bajé la persiana.
... – Nee, toch niet. / Ik ben intussen op een
punt gekomen... / ... dat die winkel gesloten
is voor mij.
/ ...die optie heb ik verworpen.
1064
¡No, probé!, ¿pero sabe qué pasa? Es muy
complicado.
Ik heb het geprobeerd. Ik zal u vertellen... /
Het is erg ingewikkeld.
Al heb ik ‘t best geprobeerd. / Het ligt
moeilijk.
1065 Yo en cambio me casé.- ¿No me diga? Ik ben getrouwd. – Kijk een aan. Ik ben daarna een poosje getrouwd geweest.
1066
Sí, un tiempo... Pero tampoco funcionó...
No sé, no sé si era yo,
Een tijdje toch. / Maar het is ook niks
geworden. Lag het aan mij…
Maar dat liep stuk. / Of ‘t nu aan mij lag...
1067 es muy complicado.- Es muy complicado. Het is erg ingewikkeld. – Inderdaad. Ingewikkeld. – Precies.
1068 Mire lo que se mandó. No se lo puedo creer. Indrukwekkend. / Niet te geloven... Wat een verhaal. / Ongelooflijk...
1069 Se me dió por el gran novelista, ¿vió? ... Dat ik me op een roman zou storten? ... – Ik vind mezelf geen groot schrijver.
1070
Sí... Tiene que desarrollarlo un poco esto...
Parece un memorándum largo...
Ja, je moet het wat uitspinnen. Eén lang
aantekenboekje.
U moet ‘t nog uitwerken. Nu lijkt ‘t een
ellenlang memo.
1071
¡Qué locura! - Lo que pasa es que lo recordé
siempre.
Waanzin. – Ik ben er altijd aan blijven
denken.
Krankzinnig. – Ik kon ‘t niet vergeten.
1072
Hace mal. Debería olvidarse. ¡Hagame
caso!
Heel dom van u. / U moet het uit uw hoofd
zetten. Geloof me.
1073
¿Usted se vino acá por Gómez, no? - ¿Por
qué por Gómez?
U bent hier gekomen voor Gómez, hè? /
Hoezo, voor Gómez?
Je bent hierheen gegaan vanwege Gomez,
hè? / Hoezo?
1074
No, digo, el tipo andaba suelto,a lo mejor lo
iba a buscar a Usted.
Hij was brij, dus hij kon achter u aan
komen.
1075
Ah., no, no... No le tengo miedo a Gómez,
la verdad.
Ik ben niet bang voor Gómez. Ik ben niet bang voor Gomez.
1076 Capaz que está muerto ya.- Y sí, capaz. Misschien leeft hij niet meer. – Ja, wie weet. Misschien is hij wel dood.
1077 A mí me fueron a buscar también.- Sí, sé...
Ze zijn ook achter mij aangekomen. – Ja,
dat weet ik.
0
1078 ¿Cómo sabe? Hoe weet u dat?... Hoe weet je dat?...
1079 -Si lo acabo de leer. Que lo encontraron a su ... – U laat het me net lezen. / Ze troffen uw ... – Ergens gelezen. / Toen ze uw vriend
116
amigo. vriend aan…. vonden…
1080
Sí, sí si, claro. Sandoval, pobre... ¿Se
acuerda de Sandoval, no?
... – Ja... / Die arme Sandoval. / Die kent u
nog wel, hè?...
… - O ja. / Arme Sandoval. Herinner je je
hem?
1081 - ¡No! No... ... – Nee. Nee.
1082
Mi compañero del juzgado. Me fueron a
buscar a mí,
Mijn collega van het gerecht. / Ze kwamen
mij zoeken,…
Mijn collega op de rechtbank. / Ze zochten
mij,…
1083 no me encontraron y la ligó él.
... Ik was er niet en dus maakten ze hem
koud.
... vonden hem en maakte hem af.
1084 ¡Hijos de puta! De smeerlappen. Smeerlappen.
1085
¿A Gómez no lo encontraron nunca?-
Adivine.
Gómez is nooit gevonden, hè? – Wat denk
je?
Gomez is nooit opgepakt, hè? – Ik geloof ‘t
niet.
1086 Esos tipos siempre se la llevan de arriba. Zulke types ontsnappen er altijd aan. Die lui ontspringen altijd de dans.
1087
Sabe, hay algo que le quiero preguntar,por
que la verdad que no sé cómo es.
Ik zou u iets willen vragen. Ik vraag me
allang iets af.
Ik moet je wat vragen.
1088 ¿Cómo hizo para aprender a vivir sin ella? Hoe hebt u zonder haar leren leven? Hoe heb je leren leven zonder Liliana?
1089
Pasaron 25 años, Espósito. - Yo estaba
seguro de que Usted no iba a poder.
Het is 25 jaar geleden. – Ik dacht niet dat
het u zou lukken.
Het is 25 jaar geleden. – Lukt je nooit, dacht
ik.
1090 Pasaron 25 años, Espósito. 25 jaar… 25 jaar geleden…
1091
Más con el tipo suelto, por ahí. ¿Cómo hizo
para empezar todo de nuevo?
... – Met die man die vrij rondliep. / Hoe
begin je dan opnieuw?...
... – Hij was vrij. Hoe kon je opnieuw
beginnen?
1092 ¡Pasaron veinticinco años! Olvídese.
... – Het is 25 jaar geleden. / Sluit het toch
af.
Het is 25 jaar geleden! / Zet ‘t uit uw hoofd.
1093
Si no fuera por mí Usted no hubiera llegado
hasta acá,
Zonder mij had u het nooit gehaald. Zonder mij was je nooit zover gekomen.
1094 ¿se acuerda de eso? Me debe una. Weet u dat nog? U staat bij me in het krijt. Weet je nog? Ik had nog iets te goed.
1095
¡Yo no sé qué quiere que le diga! ¡No sé de
qué me está hablando!
Wat wilt u nu dat ik zeg?... Wat wilt u daarmee zeggen?
1096
¿Me va a decir que se quedó lo más pancho,
con el tipovivito y coleando por ahi?
... Zeg niet dat het u koud liet dat die man
vrij rondliep.
Het kon je niet schelen dat hij vrijuit ging?
1097 - Sí, no podía hacer nada. Ik kon er toch niks aan doen.... Ik kon toch niks doen...
1098 ¿An, no? -No. … - O, nee? … - O nee?
117
1099 ¿¡Ah, no!? -¡No! / O nee? – Nee.
1100
Se pasó un año buscando a un tipo que
conocía solamente por fotos, ¿lo largan y
Usted no hace nada?
U zocht een jaar lang een man van een foto.
Hij komt vrij en u doet niks?
Na een jaar zoeken lieten ze ‘m vrij en dat
liet je koud?
1101
¡Sí!, me pasé un año yendo a estaciones de
trenes, lo agarran
Ik zat een jaar in stations, ze pakken hem
op...
Ik heb een jaar verspeeld...
1102 y lo sueltan. ¿Qué quiere que haga? ... en laten hem vrij. / ... en hij kwam vrij. En?
1103 ¿Y ya está, se terminó? / /
1104
¡Y se pasa el resto de su vida poniendo
sellitos! - ¡Mire quién habla!
Dus kruipt u weer achter uw bureau. – Net
als u.
En nu blijf je de rest van je leven achter een
bureau zitten? / Hoor wie ’t zegt…
1105
Usted es mejor que yo... - ¿A Usted qué le
importa?
U bent beter dan ik. – Wat maakt het u
eigenlijk uit?
... – Jij bent beter dan ik. / Wat kan ’t u
schelen?
1106
Si es mi vida, no la suya. - ¡No! ¡Morales,
no! ¡Es mí vida, también!
Het is mijn leven. Niet het uwe. – Nee,
Morales. Het is ook mijn leven.
Het is mijn leven, niet het uwe. – Nee,
Morales. / Het is ook mijn leven.
1107
Su amor por esa mujer... Nunca más volví a
ver.
Uw liefde voor die vrouw. Zoiets heb ik
nooit meer gezien…
Jouw liefde voor die vrouw… / zoiets heb ik
nooit meer gezien.
1108 ¡En nadie! ¡Nadie, nunca! ... Bij niemand. / Bij niemand. / Nooit. Bij niemand. / Nooit.
1109 ¡Vayase de mi casa! Ga weg. M’n huis uit.
1110 ¡Ahora por favor! Es mi vida, no la suya.
Nu alstublieft? / Het is mijn leven. Niet dat
van u.
Nu meteen. / Het is mijn leven, niet het uwe.
1111 Perdóneme... Neem me niet kwalijk... Sorry, ik ben...
1112 Son cosas de viejo... ¡Qué va a ser!
... Het is gewoon... / Ik word oud. Dat zal
het zijn.
Ik word oud.
1113 A lo mejor es eso. Misschien ligt het daaraan. Dat zal ‘t zijn.
1114
¡Lo que pasa es que le di tantas vueltas! -
¡Vaya a su casa a darle vueltas!
Het bleef maar malen in mijn hoofd. – Ga er
thuis maar op malen.
Ik kon ‘t niet van me afzetten. – Pieker thuis
maar verder.
1115 A Sandoval no lo mató Gómez Gómez heeft Sandoval niet vermoord. Gomez heeft Sandoval niet vermoord.
1116 ¿Y? -¡Gómez nos conocía a los dos! Ja, en? – Gómez kende ons allebei. Nou en? / De dader kende ons allebei.
1117
Si hubiera estado ahí, me hubiera esperado a
mí.
Als hij het was geweest, had hij wel op mij
gewacht.
Als ik thuis was geweest, had ie mij
koudgemaakt.
1118 Hay algo...En mi casa había un par de fotos Er is iets... / Ik had een lijstje met foto’s van En nog iets... / Ik had thuis een paar foto’s
118
mías, me staan. van mezelf.
1119
cuando lo mataron a Pablo... A Sandoval las
fotos aparecieron dadas vuelta.
Toen Pablo Sandoval vermoord was... / …
lag dat lijstje met de foto’s naar beneden.
Na de moord op Sandoval... / …waren die
foto’s verschoven.
1120
¡Todo lo demás estaba en orden, no tocaron
nada!
Verder lag alles er onaangeroerd bij. Verder was er niets aangeraakt.
1121 Pensé...Pienso... En dus dacht ik… / … denk ik… Ik dacht… / Ik denk…
1122 ¿Vos sos Espósito? -¿Eh? Ben jij Espósito? Ben jij Esposito?
1123
¿No escuchas, pelotudo, lo que te pregunto?
¿Sos Espósito?
Ik vraag je wat, sufferd. Ben jij Espósito. Hoor je me, lul? Ben jij Esposito?
1124 ¿Qué pasa?- ¿Qué hacés? Wat gebeurt er? – Wat doe je? Wat is er? – Wat doe je?
1125 ¿Eh?- ¡Contestame! Antwoord. Geef antwoord.
1126
¿Qué haces, a dónde vas? ¡A dónde vas! -
Nada, flaco, pará un poco.
Wat doe je? Wat ga je doen? – Ik ga even... Waar ga je heen? – Alleen even...
1127 ¿A dónde vas? - Acá acá... Waar ga je naartoe? – Naar daar. Hierheen...
1128 ¿Y qué vas a hacer? Wat ga je doen? ... – Wat ga je doen?
1129 ¡Voy a poner un disco, flaco, está todo bien! Ik ga een plaat opzetten. Niks aan de hand. Even een plaatje opzetten.
1130
¿Vas a poner un disco? Oíme, ¿sos
Espósito,o no sos Espósito?
Een plaat opzetten? Hoor eens. / Ben je
Espósito of niet?
Een plaatje? / Luister. / Ben je nou Esposito
of niet?
1131
Soy yo.
[MÚSICA]
[DISPAROS]
Dat ben ik, ja. Ja, dat ben ik.
1132
Me da tanta verguenza que
ni siquiera tengo el coraje
Ik schaam me zo / dat ik nog niet de moed
heb gehad...
Van schaamte…
1133
de pasar por el cementerio a dejarle unas
flores...
... bloemen op zijn graf te gaan leggen. ... kan ik niet eens bloemen op z’n graf
zetten.
1134
¡O por ahí no fue así, /por ahí se tiró a
dormir
Misschien is het niet zo gegaan. / Misschien
lag hij te slapen…
Misschien ging ‘t niet zo. / Misschien is hij
in z’n slaap vermoord…
1135
y lo mataron, así como estaba sin darse
cuenta de nada!
... en schoten ze zonder dat hij iets besefte. /
1136 Las fotos se vocaron solas... De casualidad, Misschien had iemand die foto’s per ...en heeft iemand per ongeluk de foto’s
119
algún movimiento, ongeluk omgeduwd. omver gelopen.
1137
no sé... Le doy vueltas y vueltas y ya no sé
qué pensar.
Ik weet het niet. / Het blijft malen en ik
weet niet wat ik moet denken.
Ik weet ‘t niet. / Ik weet niet meer wat ik
ervan moet denken.
1138
Elija bien, lo único que nos queda son
recuerdos,
Maak de juiste keuze. / Herinneringen zijn
het enige wat ons rest...
Maak de juiste keuze. / Herinneringen zijn
het enige wat ons rest.
1139 al menos que sea lindo, ¿no? ... Dan kies je toch de mooiste? Kies dan tenminste de mooiste.
1140
Pero hay algo, que estoy seguro que nunca
me voy a olvidar.
Maar er is iets wat ik zeker nooit zal
vergeten.
Eén ding zal ik nooit vergeten.
1141
Lo último que me dijo Pablo,la noche que lo
mataron:
Het laatste wat Pablo zei de avond dat hij
vermoord werd.
Het laatste wat Pablo zei, vlak voor zijn
dood:...
1142
« ¡No te preocupés, Benjamín, ya lo vamos
a agarrar a ese hijo de puta! »
Maak je geen zorgen, Benjamín. / We
krijgen die smeerlap wel te pakken.
... “Stil maar, Benjamin.” / “We nemen dat
hoerenjong te grazen.”
1143
Y lo voy a agarrar, si está vivo, lo voy a
agarrar.
En dat zal ik doen ook. / Als hij nog leeft,
krijg ik hem te pakken.
En dat ga ik doen. / Als hij nog leeft.
1144 Espere, Wacht… Wacht.
1145 Pase, sientesé. Kom binnen. Ga zitten. Vooruit, ga zitten.
1146 No lo busque más. U hoeft niet meer te zoeken. Je hoeft niet verder te zoeken.
1147
Al Ministerio no podía ir, sabía que el tipo
era intocable ahí
Bij de overheid kon ik niet terecht. Ik wist
dat zij hem beschermden.
Ik kon niet naar de politie. / Ik wist dat hij
onschendbaar was.
1148
pero también sabía que tarde o temprano lo
iba a ir a buscar... a Usted.
Maar ik wist ook dat hij vroeg of laat op
zoek zou gaan... / … naar u.
Maar ook dat hij op zoek zou gaan... /
…naar u.
1149 ¡Los encuentro allá! ¡A las nueve! / /
1150
¡Che, Gómez!
[GEMIDOS, MÚSICA]
[BOCINA]
[TREN, DISPAROS]
Hé, Gómez. Gomez!
1151
Me deshice del cuerpo y evidentemente
nadie lo extrañó demasiado.
Ik heb het lijk meteen opgeruimd. Blijkbaar
miste niemand hem.
Ik dumpte het lijk en hij werd niet vermist.
1152 ¿Valió la pena? Is het de moeite waard geweest? Was ’t de moeite?
1153 ¡No piense más! ¡no piense más!¡Qué Denk er niet meer aan. Denk er niet meer Zet ‘t uit uw hoofd. / Wat maakt ‘t uit? /
120
importa! ¡Mi mujer está muerta! aan. / Wat maakt het uit? / Mijn vrouw is
dood…
Mijn vrouw is dood...
1154
¡Su amigo está muerto! ¡Gómez también
está muerto!
... Uw vriend is dood. / Gómez is dood… ... Uw vriend is dood. / Gomez ook...
1155 Están todos muertos no le de más vueltas.
... Ze zijn allemaal dood. / Blijf er niet op
malen.
... Allemaal dood. / Hou erover op...
1156
Va a empezar con que, si hubiera estado, /si
no hubiera estado...
Denk toch niet van, als ik daar of daar was
geweest...
... U blijft piekeren of ‘t uw schuld was.
1157 ¡va a tener mil pasados y ningún futuro!
Dan hebt u duizend verledens en niet één
toekomst.
U houdt duizend verledens en geen
toekomst over.
1158
No piense más. Hágame caso. Se va a
quedar sólo con recuerdos.
U moet het afsluiten, geloof me. / Anders
resten u alleen nog herinneringen.
Heus, zet ‘t uit uw hoofd. / Anders houdt u
alleen herinneringen over.
1159 ¿Yo le debía una, no? Ik stond bij u in het krijt, hè? Ik was u nog iets schuldig.
1160 Ahora estamos a mano. Nu zijn we quitte. Nu staan we quitte.
1161
[MÚSICA]
« No piense más... No piense más... »
Sluit het af. / Sluit het af. Zet ‘t uit uw hoofd. Zet ’t uit uw hoofd.
1162 « Lo que pasa es que le di tantas vueltas... » Het bleef maar malen in mijn hoofd. Ik bleef eraan denken.
1163
« ¿Qué gano metiéndole cuatro tiros? »
[TREN, DISPAROS]
Wat krijg ik als ik vier kogels op hem
afvuur?
Wat bereik ik met vier kogels?
1164 « Es mi vida, no la suya. » Het is mijn leven. / Niet dat van u. Het is mijn leven... / ...niet het uwe.
1165 « ¡Vaya a su casa a darle vueltas! »
Ga er thuis maar op malen. Pieker thuis maar verder.
121
1166 « Ya lo vamos a encontrar... » We krijgen hem wel te pakken. We nemen ‘m te grazen.
1167 « Hace 25 años que me pregunto. » Vijfentwintig jaar al stel ik me de vraag. Die vraag stel ik me al 25 jaar.
1168 « Chau. » Tot ziens. Dag.
1169 « No fue otra vida, fue esta »
Het was geen ander leven. Het was dit
leven.
Het was geen vorig leven. Het was dit leven.
1170
« El tipo puede hacer cualquier cosa para ser
distinto. »
Een man kan alles veranderen aan zichzelf. Een kerel kan aan zichzelf sleutelen.
1171 « ¿Qué gano metiéndole cuatro tiros? » Wat krijg ik als ik vier kogels afvuur? Wat bereik ik met vier kogels?
1172
« Pero hay una cosa que no puede cambiar,
ni él, ni vos ni yo, nadie, Benjamín. »
[TREN, DISPAROS]
[MÚSICA,RUIDOS AMBIENTE]
Eén ding kan hij niet veranderen. Hij niet, jij
niet, niemand.
Eén ding kan hij niet veranderen. Hij niet, jij
niet, niemand niet.
1173
« ¿Cómo se hace para vivir una vida vacía?
»
Hoe doe je dat, een leeg leven leiden? Hoe kan je zo’n leeg leven leiden?
1174
« ¿Cómo se hace para vivir una vida llena
de nada? »
Hoe doe je dat, een leven leiden vol leegte? Hoe vul je je leven met niets?
1175
[GRITOS]
« ¿Cómo se hace? »
[GRITOS]
Hoe doe je dat? Hoe doe je dat?
1176 « ¡Por favor! » / /
1177 « ¡Sabés cómo me la cogí! » Ik heb haar suf geneukt. Ik heb haar platgeneukt!...
1178 « ¿Qué retribución? » Hoezo, vergelding? … - Welke wraak?
1179 « ¡Por favor, por favor! » / Alsjeblieft…
1180
« Es como si la muerte de su mujer lo
hubiera dejado detenido ahí, para siempre. »
Alsof haar dood hem voorgoed tot stilstand
heeft gebracht.
Alsof hij sinds haar dood voorgoed gestrand
is in de tijd.
1181
« ¡Mi mujer está muerta. Su amigo está
muerto.,
Mijn vrouw is dood. Uw vriend is dood. Mijn vrouw is dood. / Uw vriend is dood...
1182 Gómez también está muerto. Están todos Gómez is dood. Ze zijn allemaal dood. ... Gomez ook, zij allemaal.
122
muertos! »
1183
« Le darían una inyección y se quedaría
dormido lo más pancho. »
Hij krijgt een injectie en slaapt fijntjes in. Hij krijgt een injectie en valt in slaap.
1184 « Nadie, Benjamín.... » Niemand, Benjamín. Niemand, Benjamin.
1185
« No. Que viva muchos años, así se va a dar
cuenta que esos años van a estár llenos de
nada. »
Nee, laat hem maar heel oud worden en
beseffen hoe leeg zijn leven is.
Laat hij maar oud worden. / Een leven
gevuld met niets.
1186
« ¿Cómo hizo para empezar todo de nuevo?
»
Hoe kon u opnieuw beginnen?... Hoe ben je opnieuw begonnen.
1187
« ¡Pasaron 25 años! ¡25 años, Espósito!
¡Olvídese! »
... – Het is 25 jaar geleden. / 25 jaar,
Espósito. / Vergeet het.
Dat was 25 jaar geleden. / 25 jaar,
Esposito. / Zet ’t uit uw hoofd.
1188
[GEMIDO]
Por favor... Dídale, dídale que
aunque sea.me hable...
Alstublieft. / Zeg hem... / Zeg hem dat hij
toch op zijn minst tegen me praat.
Alsjeblieft. / Zeg hem... / ...dat hij op z’n
minst iets tegen me zegt.
1189 Por favor... Alstublieft. Alsjeblieft...
1190 Usted dijo « perpetua ». Levenslang, had u gezegd. Levenslang, zei u.
1191 « Temo » ik vrees IK VREES
1192 « Te Amo » ik hou van jou IK HOU VAN JE
1193
[MÚSICA]
[RUIDOS AMBIENTE]
¿Está la Doctora? - ¡Sí, está en el despacho!
Is de baas daar? – Ja, in haar bureau. Is ze er? – In haar kamer.
1194 ¡Seguís vivo! Je leeft nog?... Je leeft nog.
1195 Sí. Tengo que hablar con vos. ... – Ja. / Ik moet met je praten. Ja. / Ik moet je spreken.
1196 ¿Les traigo cafe, Doctora?- Andate, nene. Breng ik koffie? – Ga maar, jongen. Zal ik koffie halen? – Hoepel op.
1197 Va a ser complicado. Het zal ingewikkeld worden. Het zal moeilijk worden.
1198 No me importa. Kan me niks schelen. Kan me niet schelen.
1199 Cerrá la puerta. Doe de deur dicht. Doe de deur dicht.
123
6.3. Apéndice III: análisis completo
N° V.O. SUB FL SUB HOL categoría
V.O.
categoría
SUB FL
categoría
SUB
HOL
función
V.O.
función
SUB
FL
función
SUB
HOL
estrategia
SUB FL
estrategia
SUB
HOL
12 mijn engel 17 2 11
13 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 1 1 1 2 3
13 nena lieverd 15 17 1 2 1 6
14 doctor meester 12 12 3 3 1 6
15 comisario commisaris 12 12 3 3 1 6
15 edelachtbare 8 3 11
16 Reverendo eerwaarde
heer
pastoor 8 8 12 3 3 3 1 1
20 Su Alteza Uwe
Hoogheid
Hoogheid 8 8 8 3 3 3 1 1
25 Mariano Mariano Mariano 1 1 1 1 1 1 2 2
26 doctora meester mevrouw 12 12 8 3 3 3 1 4
36 doctora 12 3 6 6
37 nene jongen 15 15 4 4 1 6
65 muchachos jongens jongens 15 15 15 1 1 1 1 1
74 señor
Espósito
10 1 6 6
78 muchachos jongens jongens 15 15 15 1 1 1 1 1
78 doctora 12 3 6 6
79 señorita
Secretaria
mevrouw de
griffier
14 14 3 3 1 6
83 smiecht 18 2 11
86 Benjamín 1 1 6 6
87 Señor
Espósito
Sr Espósito Meneer
Esposito
10 10 10 1 1 1 2 1+3
90 boludo oen 18 18 2 2 1 6
124
92 Benja 3 3 6 6
93 boludo sufferd eikel 18 18 18 2 2 2 1 1
96 Romano Romano Romano 1 1 1 1 1 1 2 2
102 mi estimado 8 1 6 6
103 doctor edelachtbare 12 12 3 3 1 6
107 Báez Báez Baez 2 2 2 1 1 1 2 3
114 inspector inspecteur inspecteur 12 12 12 3 3 3 1 1
127 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 1 1 1 2 3
130 Ricardo
Morales
Ricardo
Morales
Ricardo
Morales
5 5 5 1 1 1 2 2
146 Benja Benja Benjamin 3 3 1 1 1 1 2 7
154 doctora meester griffier 12 12 12 1 1 1 1 4
155 doctor 12 3 6 6
155 doctor edelachtbare 12 12 3 3 6 1
157 doctor edelachtbare 12 12 3 3 6 1
158 doctor edelachtbare edelachtbare 12 12 12 3 3 3 1 1
160 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3
160 Pablo Pablo Pablo 1 1 1 1 1 1 2 2
160 doctora meester griffier 12 12 12 3 3 3 1 4
161 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3
168 Romano Romano Romano 1 1 1 1 1 1 2 2
170 mi hijo 15 2 6 6
170 doctor 12 3 6 6
171 edelachtbare 12 3 11
172 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 1 1 1 2 3
176 pelotudo 18 2 6 6
182 Cáceres Cáceres Caceres 2 2 2 1 1 1 2 3
183 hijo de puta godverdomse
klootzak
stomme lul 18 18 18 2 2 2 7+1 7+1
183 enfermo de
mierda
stomme
idioot
18 18 2 2 7+1 6
125
184 pelotudo 18 2 6 6
186 hijo de puta 18 2 6 6
191 hijo de puta klootzak 18 18 2 2 1 6
192 muchachos 15 1 6 6
195 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3
195 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6
203 jongens 15 1 11
205 ministro meneer de
minister
edelachtbare 12 14 12 1 1 1 7+1 4
206 tío 15 3 6 6
212 Sandoval 2 1 11
221 Emilio Emilio Emilio 1 1 1 1 1 1 2 2
317 pedazo de
boludo
eikel eikel 18 18 18 2 2 2 1 1
322 boludo lul 18 18 2 2 1 6
324 Fernández Fernandez 2 2 1 1 6 3
324 Fernández 2 1 6 6
330 inspector inspecteur 12 12 3 3 1 6
332 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 4 4 4 2 3
335 Espósito Espósito 2 2 4 4 2 6
336 doctor 3 6 6
362 man stomme
eikel
15 18 4 2 11 11
363 boludo man 18 15 2 4 4 6
365 Benjamín 1 1 6 6
378 boludo 18 2 6 6
384 Benjamín 1 1 6 6
393 compañero kameraad 15 15 1 1 1 6
394 señor 8 1 6 6
402 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 1 1 1 2 3
402 Sandoval Sandoval 2 2 1 1 6 2
126
403 Sandoval Sandoval 2 2 1 1 2 6
404 Espósito Espósito 2 2 4 4 2 6
405 doctor edelachtbare edelachtbare 12 12 12 3 3 3 1 1
409 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 4 4 4 2 3
409 doctor edelachtbare edelachtbare 12 12 12 3 3 3 1 1
414 Espósito Espósito 2 2 4 4 2 6
427 Espósito 2 1 6 6
431 doctor edelachtbare 12 12 3 3 1 6
443 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6
446 doctora mevrouw griffier 12 8 12 3 3 3 4 4
447 Irene Irene 1 1 1 1 2 6
447 Irene Irene Irene 1 1 1 1 1 1 2 2
460 Benjamín Benjamin 1 1 1 1 6 3
467 doctora 12 3 6 6
492 Benjamín Benjamín 1 1 4 4 2 6
506 Morales Morales Morales 2 2 2 1 1 1 2 2
506 Morales Morales 2 2 1 1 6 2
540 Sandoval 2 1 6 6
542 doctora mevrouw 12 8 3 3 6 4
545 doctora 12 3 6 6
550 Pablo Pablo 1 1 1 1 2 6
554 doctora mevrouw 12 8 3 3 4 6
562 doctor meester meneer 12 12 8 3 3 3 1 4
567 Benjamín 1 1 6 6
568 carajo mafkees 18 18 2 2 6 1
570 Benjamín 1 1 6 6
573 Benjamín 1 1 6 6
584 Pablo Pablo Pablo 1 1 1 1 1 1 2 2
586 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3
589 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3
593 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6
127
595 escribano notaris notaris 12 12 12 1 1 1 1 1
600 amigo 15 4 6 6
602 escribano notaris notaris 12 12 12 1 1 1 1 1
608 vieja ma 7 7 3 3 1 6
609 doctor notaris notaris 12 12 12 1 1 1 1 1
613 vieja ma 7 7 3 3 1 6
614 escribano notaris notaris 12 12 12 1 1 1 1 1
619 doctor 12 1 6 6
623 escribano notaris 12 12 1 1 1 6
623 querido 17 2 6 6
625 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6
627 Benjamín 1 1 6 6
642 Benja 3 3 6 6
646 boludo 18 2 6 6
647 flaco 18 2 6 6
648 Benja 3 3 6 6
650 Isidoro
Gómez
Isidoro
Gómez
Isidoro
Gomez
5 5 5 1 1 1 2 2+3
652 Benjamín 1 1 6 6
655 Gómez Gómez 2 2 1 1 2 6
655 Gómez Gómez 2 2 1 1 2 6
657 Gómez Gomez 2 2 1 1 11 11
657 cagón schijter 18 18 2 2 1 6
658 jongens 15 1 11
659 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3
661 Báez Báez Baez 2 2 2 1 1 1 2 3
666 Benjamín 1 1 6 6
669 pedazo de
animal
klootzak 18 18 2 2 6 4
669 infeliz 18 2 6 6
670 carajo vent 18 15 2 4 4 6
128
671 lul 18 2 11
672 boludo 18 2 6 6
673 Pablo Pablo Pablo 1 1 1 1 1 1 2 2
682 Ordóñez Ordoñez Ordonez 2 2 2 1 1 1 2+3 3
688 Eduardo 1 1 6 6
690 doctor meester officier 12 12 12 3 3 3 1 4
694 Eduardo Eduardo 1 1 1 1 6 2
718 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3
723 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3
730 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3
745 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3
747 doctora mevrouw mevrouw 12 8 8 3 3 3 4 4
748 oficial agent 12 12 1 1 6 4
748 doctor meester officier 12 12 12 1 1 1 1 4
756 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3
756 oficial 12 1 6 6
762 doctora mevrouw 12 8 3 3 4 6
772 imbécil idioot imbeciel 18 18 18 2 2 2 1 1
780 hijo de puta klootzak 18 18 2 2 6 1
781 Ordoñez 2 1 11
782 hijo de puta smeerlap 18 18 2 2 1 6
784 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3
790 conchuda teef takkenwijf 18 18 18 2 2 2 1 1
793 puta de
mierda
kutwijf kutwijf 18 18 18 2 2 2 1 1
795 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6
804 tonto gekkerd grapjas 18 6 6 2 2 2 1 1
811 Irene Irene Irene 1 1 1 1 1 1 2 2
811 Irene 1 1 6 6
818 Morales Morales Morales 2 2 2 1 1 1 2 2
825 señor meneer meneer 8 8 8 1 1 1 1 1
129
825 señor 8 1 6 6
829 doctora meester mevrouw 12 12 8 3 3 3 1 4
830 muchachos 15 1 6 6
854 doctora mevrouw mevrouw 12 8 8 3 3 3 4 4
866 Irene Irene Irene 1 1 1 1 1 1 2 2
880 Benjamín 1 1 6 6
883 doctor
Espósito
meester
Espósito
officier
Esposito
1 1 1 1 1 1 1+2 4+3
889 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3
894 Irene 1 1 6 6
901 Irene Irene Irene 1 1 1 1 1 1 2 2
910 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6
912 meester 12 1 11
913 hijo de puta godverdomse
smeerlap
vuile
klootzak
18 18 18 2 2 2 7+1 7+1
914 puto sul 18 18 2 2 1 6
915 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6
918 borracho de
mierda
dronkelap 18 18 2 2 6 1
919 vuile fascist 18 2 11
920 facho fascist fascist 18 18 18 2 2 2 1 1
921 oficial agent 12 12 3 3 6 4
923 hijos de puta 18 2 6 6
933 Benjamín 1 1 6 6
948 pelotudo idioot 18 18 2 2 1 6
950 Benja 3 3 6 6
953 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6
966 Pablo Pablo Pablo 1 1 1 1 1 1 2 2
966 Pablo Pablo 1 1 1 1 6 2
968 Pablo Pablo Pablo 1 1 1 1 1 1 2 2
975 Irene 1 4 6 6
130
980 Irene Irene 1 1 1 1 2 6
993 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6
1002 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3
1014 pánfilo dommie oen 18 18 18 2 2 2 1 1
1034 señor meneer 8 8 1 1 6 1
1037 doctora mevrouw 12 8 3 3 6 4
1044 Morales Morales Morales 2 2 2 1 1 1 2 2
1089 Espósito 2 1 6 6
1090 Espósito 2 1 6 6
1106 Morales Morales Morales 2 2 2 1 1 1 2 2
1123 pelotudo sufferd lul 18 18 18 2 2 2 1 1
1126 flaco 18 2 6 6
1129 flaco 18 2 6 6
1142 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3
1150 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3
1172 Benjamín 1 1 6 6
1184 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3
1187 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 1 1 1 2 3
1196 doctora 12 3 6 6
1196 nene jongen 15 15 4 4 1 6
131
6.4. Apéndice IV: categorías de vocativos
Categoría # V.O. # SUB FL # SUB HOL
nombre de pila 56 34 Benjamín
9 Irene
7 Pablo
2 Romano
2 Eduardo
1 Mariano
1 Emilio
37 21 Benjamín
6 Pablo
6 Irene
2 Romano
1 Mariano
1 Emilio
28 13 Benjamin
6 Pablo
4 Irene
2 Romano
1 Mariano
1 Emilio
1 Eduardo
apellido(s) 35 13 Espósito
8 Gómez
5 Morales
3 Sandoval
2 Fernández
2 Báez
1 Cáceres
1 Ordóñez
30 10 Espósito
9 Gómez
4 Morales
2 Báez
2 Sandoval
2 Ordoñez
1 Cáceres
25 7 Esposito
7 Gomez
5 Morales
2 Baez
1 Caceres
1 Sandoval
1 Fernandez
1 Ordonez
hipocorísticos 5 5 Benja 1 1 Benja 0
apodos
nombres completos 2 1 Ricardo Morales
1 Isidoro Gómez 2 1 Ricardo Morales
1 Isidoro Gómez 2 1 Ricardo Morales
1 Isidoro Gomez
nombres comunes 0 1 gekkerd 1 grapjas
términos de parentesco 2 2 vieja 2 2 ma 0
términos de respeto 7 4 señor
1 reverendo
1 Su Alteza
1 mi estimado
8 5 mevrouw
1 eerwaarde heer
1 Uwe Hoogheid
1 meneer
11 6 mevrouw
3 meneer
1 edelachtbare
1 Hoogheid
término de respeto +
nombre de pila
132
término de respeto +
apellido
2 2 señor Espósito 1 1 sr Espósito 1 1 meneer Esposito
término de respeto +
nombre común
término de carga
administrativa
43 16 doctor
16 doctora
4 escribano
3 oficial
2 inspector
1 comisario
1 ministro
22 9 meester
5 notaris
5 edelachtbare
2 inspecteur
1 commissaris
19 6 edelachtbare
4 notaris
3 griffier
2 officier
2 agent
1 pastoor
1 inspecteur
término de carga
administrativa +
apellido
1 1 doctor Espósito 1 1 meester Espósito 1 1 officier Espósito
término de carga
administrativa +
término de respeto
1 1 señorita secretaria 2 1 mevrouw de griffier
1 meneer de minister 0
descriptores: término
general
11 4 muchachos
2 nene
1 nena
1 tío
1 mi hijo
1 compañero
1 amigo
8 2 jongen
2 jongens
2 man
1 kameraad
1 vent
4 4 jongens
descriptores:
modificador + término
general
descriptores: términos
cariñosos
1 1 querido 1 1 lieverd 1 1 mijn engel
descriptores: términos
despectivos
36 7 boludo
6 hijo de puta 19 2 idioot
2 lul 17 2 klootzak
2 eikel
133
4 pelotudo
3 flaco
2 carajo
1 enfermo de mierda
1 pedazo de boludo
1 cagón
1 pedazo de animal
1 infeliz
1 imbécil
1 tonto
1 conchuda
1 puta de mierda
1 puto
1 borracho de mierda
1 facho
1 hijos de puta
1 pánfilo
2 sufferd
1 oen
1 godverdomse klootzak
1 stomme idioot
1 klootzak
1 eikel
1 schijter
1 smeerlap
1 teef
1 kutwijf
1 godverdomse smeerlap
1 fascist
1 sul
1 dommie
1 smiecht
1 stomme lul
1 stomme eikel
1 mafkees
1 imbeciel
1 takkenwijf
1 kutwijf
1 vuile klootzak
1 dronkenlap
1 vuile fascist
1 fascist
1 oen
1 lul
total 202 135 110
134