EN TORNO AL LÉXICO TEXTIL DE PUERTO RICO
Transcript of EN TORNO AL LÉXICO TEXTIL DE PUERTO RICO
EN TORNO AL LÉXICO TEXTIL DEPUERTO RICO
1. Hace apenas unas semanas el Instituto de Lingüística de laUniversidad de Puerto Rico completó una extensa investiga-ción sobre el léxico de la industria textil del país.1 Es elprimero de una serie de estudios'sobre vocabulario indus-trial, motivados por una serie de problemas de orden lin-güístico que han aparecido principalmente en la planeacióny ejecución de cursos y materiales de adiestramiento, peroque también alcanzan a la simple comunicación entre losintegrantes de la misma industria.-o-1
1.1 En las últimas décadas Puerto Rico ha visto crecer verti-ginosamente su industrialización. .Son varias y de diversaíndole las razones que han propiciado tal proliferación, asícomo también son múltiples y complejos los resultados de estaoperación pro-industria. De todo este mosaico, interesa sub-rayar aquí el hecho de que el ritmo acelerado que ha llevadoel nacimiento de las nuevas industrias ha sido causa de que laplaneaciónj la preparación de operarios, etc., haya tenido queir haciéndose sobre la marcha. Nuevas maquinarias, nuevosmateriales, nuevas técnicas se haii implantado sin tiemposuficiente para elaborar una política y una planificación lin-güística adecuadas. El resultado de esta situación es la au-sencia de uniformidad terminológica. Las mismas máquinasreciben nombres diferentes en distintas regiones del país, los
1 La investigación, fue realizada por uií equipo de investigadores delInstituto bajo la dirección de Humberto López Morales y con laasistencia especial de Amparo Morales'de Walters y María TeresaFlórez. El estudio de 73 páginas, con una introducción de H- y unmapa —inédito—, servirá de base para l'a preparación de un glosariobilingüe sobre esta industria. La investigación se lleva a cabo con elpatrocinio de varias instituciones, entre lias que figuran la AcademiaPuertorriqueña de la Lengua, la Compañía de Fomento Industrial y laEditorial Universitaria.
24 HUMBERTO LÓPJIZ MORALES
mismos procesos han sido bautizados de maneras distintas, yasí con todos y cada uno de los aspectos de la industria. Unasveces se ha optado por el anglicismo crudo, otras se adaptanlos términos ingleses a la fonética y a la morfología españolas,en muchas ocasiones surgen términos hispánicos, bien loca-les, bien traídos de otras partes, y se multiplican los casosen que la terminología ha ido creciendo al calor de la inven-ción popular.2 El léxico de la industria es, por consiguiente,riquísimo, pero en extremo diverso.
No es necesario subrayar demasiado los graves problemasque esta situación puede ocasionar. Si es cierto que a altonivel gerencial y en todo lo relativo a la exportación la uni-ficación parece haber dado un gran paso de avance, gracias a lautilización del inglés, también lo es el hecho de que en el restode los casos la diversidad dificulta la comunicación. Otrosinconvenientes no menos graves se desprenden de la inexis-tencia de un lenguaje común. Por una parte, la Compañíade Fomento Industrial se ve frenada de continuo en la pre-paración de cursillos de adiestramiento: ¿Qué léxico usar?;¿habrá palabras que entiendan igual, lo mismo en San Juanque en Mayagüez que en Ponce?; ¿habrá elementos léxicosmás extendidos que otros?; ¿cuáles?; ¿por qué zonas de lageografía insular? Pero el problema de la incomunicación o3
en el mejor de los casos, comunicación a medias e inadecuada,no se detiene aquí, sino que también alcanza a las EscuelasVocacionales. Es, como se ve, un notable círculo vicioso: ¿En-tenderá un operario entrenado en San Juan la terminologíade sus compañeros de Arecibo?
No caben serias dudas de que semejante situación lingüís-tica necesita de un estudio cuidadoso. Es necesario saber hastadónde llega la diversidad, qué términos están en competencia,cuáles poseen mayor dispersión geográfica, cuáles son sus ín-dices de frecuencia y cuáles integran el léxico básico de laindustria. Se imponía, por lo tanto, una investigación amplia,
2 Entre los varios casos que podrían anotarse, sirvan, de ejemplo:huesito 'hilo de material plástico que simula un fémur y que sirve parasujetar etiquetas a las piezas'; esqueleto 'armazón de cartón que secoloca dentro de las camisas antes de doblarlas o colocarlas en suscajas'; vaca 'talla de brassier superior a la 40 G'.
ubaco DE PUERTO Rico 25
sistemática, descriptiva, que nos informase al detalle sobreel léxico industrial de Puerto Rico.
1.2 Semejante proyecto de estudio es sumamente amplio yabarcador, sobre todo por la gran cantidad de industrias de laIsla. Se decidió dividirlo en etapas, y a sugerencia de SalvadorTió, promotor entusiasta de esta Investigación, se comenzópor el léxico de la industria textil/por ser ésta la que cobijaa mayor cantidad de obreros. ;
La investigación tuvo como propósito lograr nóminas ex-haustivas de vocabulario textil, convenientemente clasificadasy jerarquizadas según los elementos básicos que integran laindustria (materias primas, maquinarias, procesos, etc.) ysegún la zona geográfica; los inventarios estarían acompañadosde información sobre frecuencia. !
1.8 El estudio se llevó a cabo siguiendo la siguiente meto-dología: ¡
1.81 A través del 1972-73 Puerto Rico Official IndustrialDírectoryj preparado y editado por la Compañía de FomentoIndustrial,3 se obtuvo la lista de industrias textiles estable-cidas en Puerto Rico en la fecha ¡de composición del direc-torio, clasificadas por subtipo industrial. Cada uno de los ren-glones anotados en esta clasificación internacional cobijabadiferente número de industrias esparcidas por toda la Isla.
1.32 De aquí se pasó a confeccionar una muestra exploratoriadonde estuviesen representadas fábricas muy diversas (tela-res, ropa de hombre, ropa de mujer¡, guantes, sombreros, etc.),y se efectuaron en ellas encuestas jfocalizadas. Los elementosléxicos procedentes de estas encuestas pasaron a ser estudia-dos, y con ellos se confeccionó el cuestionario.
También de estas nóminas se elaboró la muestra del estu-dio; se trataba de una muestra aleatoria estratificada por sub-
3 Publicado por The Witcom Group, Inc., en San Juan en 1972;el material que interesa a este estudio está en la Table VI, Manufactur-íng: textile (lumber, and paper products), en especial los grupos22 y 23, el primero con veintitrés renglones, el segundo con treintay uno. Cf. las pp. 361-362. . "
26 HUMBERTO LÓPEZ MORALES
tipo industrial con afijación proporcional. La muestra quedóintegrada por 76 firmas industriales.'1
Para la distribución geográfica se procedió a dividir la Islaen cuatro zonas, siguiendo en general lo establecido por el
( Censo de Manufacturas de 1967? Sólo se permitió una in-novación, a estos materiales: separar la zona metropolitana dela gran zona norte, debido a que el grueso de la industriatextil estaba localizada en ella, y así podría verse más fácil-mente si hay influencias léxicas de la capital en otras zonasdel país. De acuerdo a estas zonas, las 76 fábricas quedaronclasificadas así:
I. Zona metropolitana 32II. Zona norte 27
III. Zona sur 11IV. Zona oeste 6
1,83 El cuestionario fue el instrumento básico de las encues-tas. La estructura general del mismo correspondió al siguienteesquema:
1.1 Materiales
1.11 Materias primas
U!! HilosUlll Según el número de filamentos1.1112 Según el material de que está hedióU11S Twist del hilo
1.1121 Telas1.1121 Tejido exterior1.1122 Forros
4 La lista de las firmas participantes puede verse en. las páginasvn-xi del estudio citado en la nota ].
E Fue llevado a cabo por la Junta de Planificación del Estado LibreAsociado de Puerto Rico y el Negociado del Censo del Departamentode Comercio de los Estados Unidos. Para la delimitación del áreametropolitana se tomó la información del último censo nacional.
LÉXICO DE PUERTO RICO 27
1.12 Materiales suplementarios
1.121 Cintas y aplicaciones
1.122 Otros materiales
1.13 Accesorios
1.2 Maquinaria
1.21 Maquinaria de cortar y de empaquetar
1.211 Máquinas
1.212 Accesorios
1.22 Maquinaria de costura y de tejido
1.221 Máquinas1.2211 Máquinas de coser1.2212 Máquinas de hacer ojales1.2213 Máquinas de tejer
1.222 Accesorios1.2221 Accesorios generales1.2222 Accesorios especiales1.2223 Otros accesorios
1.23 Maquinaría de príntíng
1.231 Máquinas de printing
1.232 Accesorios de printing
1.24 Maquinaria de procesos especiales
1.241 Máquinas de procesos especiales
1.242 Accesorios de procesos especiales
1.3 Fabricación y procedimientos
1.31 Elementos generales
1.311 Elementos básicos
1.312 Elementos especiales
28 HUMBERTO LÓPEZ MORALES
1.32 Procesos
1.321 Procesos propios (fundamentales)1.3211 Procesos propios de corte y confección
1.32111 Operaciones particulares1.321111 Operaciones para confeccionar
gabanes1.321112 Operaciones para confeccionar
ropa interior1.32112 Operaciones generales
1.3212 Procesos propios de printing1.3213 Procesos propios de tejer1.3214 Procesos propios de terminación
1.322 Procesos especiales
1.323 Procesos suplementarios
1.4 Productos
1.41 Partes de productos
1.411 Partes generales de confección
1.412 Partes propias de corsetería
1.413 Partes especiales de confección de sombreros
1.42 Unidades
1.421 Unidades propias de confección femenina
1.422 Unidades propias de confección masculina
1.423 Unidades propias de corsetería
1.424 Unidades especiales de confección de sombreros
1.425 Otras unidades
1.5 Operarios
1.51 Operarios en general
1.52 Operarios de confección de sombreros
3CEXICO DE PUERTO RICO 29
Sin embargo, el cuestionario se aplicó siempre con técnica deserie abierta, lo cual dio como resultado que se triplicarael número inicial de entradas. Era lo esperado, ya que sólocon el léxico recogido en las encuestas exploratorias se po-día tener una base de trabajo, pero no una descripción ade-cuada del vocabulario textil en general, tal y como era nece-sario para la confección ulterior de un glosario.
1.4 El material recogido fue presentado en cinco tablas,según las cinco grandes partes del cuestionario: I, Materiales;II3 Maquinaria; III, Fabricación y procedimientos; IV, Pro-ductos; y V, Operarios. En una columna a la izquierda setranscriben las entradas léxicas convenientemente numeradas.Los casos de numeración repetida hablan de diferentes for-mas para el mismo referente; son los casos de competencialéxica. A la derecha aparecen otras cuatro columnas que co-rresponden a las zonas geográficas;. bajo la columna queseñala distribución geográfica aparece la frecuencia absolutade cada elemento léxico.
2. Los cómputos de los resultados arrojan un total de 1 592elementos léxicos absolutos, frente a 130 con competencialéxica;6 de los 1 592 primeros, 1 010 han llegado a nosotros
CUADRO 1
DISTRIBUCIÓN DE LAS UNIDADES LÉXICAS SEGÚN LASÁREAS DEL CUESTIONARIO
III
IIIIVv
Unidadesdel
cuestionario
981352177363
Unidadesde serieabierta
112249414115120
Unidades Entradas decon competencia
competencia léxica Total
214646
• 89
44111981623
254495729204206
No entran en el cómputo los titulillos clasificadores, añadidos ante
30 HUMBERTO LÓPEZ MORALES
mediante técnica de serie abierta. Los 130 términos concompetencia representan 292 entradas.
2.1 En estos materiales, lo que más rápidamente llama laatención del investigador son los anglicismos. Un recuentogeneral arroja que 610 términos; es decir que un 32.2% deltotal son de procedencia inglesa; unos revisten carácter abso-luto y otros aparecen como unidades de competencia, contérminos españoles en la mayoría de los casos, pero tambiéncon otros anglicismos.
Para estas observaciones se han considerado anglicismos:
a) los elementos léxicos de procedencia inglesa sin adap-tación fono-morfológica: hook, metal cli-p} rough ma-terial, culting ticketj blindstitchj etc.
b) los elementos léxicos de procedencia inglesa con adap-tación fonética: dao (<dies), tacking [tákírj], shirring[círirj], clochej suiche, etc.
c) los elementos léxicos de procedencia inglesa con adap-tación fono-morfológica: sólidos (solid [colors]), che-quear (to check) bundles, colores, etc., zipera (< zip-per)} tremeadora / trimiadora (< trimming), topera.(< top), laqueador (< tacking), estichera (< stitch),etc.
cJi) las expresiones híbridas: máquina de printing, operariode hook and eye} cortador de up and down, pegarlining, hacer shell stitch} etc.7
la necesidad de organizar los materiales. Debe señalarse, sin embargo,que uno de los encuestadores obtuvo la unidad raw mateñals cuandotrabajaba lo relativo a materias primas. Sin entrar en problemas teó-ricos muy peliagudos —que soslayo— considero 'unidades léxicas' lomismo a las palabras tradicionales que a las lexías con más deuna forma.
"' He incluido en la categoría de anglicismos a varios nombres pro-pios: Union Specialj mero, Km\t} Denníson, Wilcox, pero excluyo eltérmino velour, que sin duda ha entrado en Puerto Rico a través delinglés, pero que es de procedencia francesa. Velour aparece en com-petencia indebida con terciopelo, ya que ambas formas apuntan areferentes diversos; el velour es una imitación: 'a velvetlike fabric','a velvety fur felt, as oE beaver, for hats'. Cf. The Random House
LÉXICO DE PUERTO RICO 31
No todas las áreas alcanzaron el mismo porcentaje; mien-tras que fabricación y procedimientos presenta un 24.8%de anglicismos, operarios casi alcanza el 50%.
CUADRO 2
ANGLICISMOS SEGÚN LAS ÁREAS DEL CUESTIONARIO
anglicismos total de unidades por ciento
I
II
III
IV
V
93
189
181
51
96
254
495
729
204
206
36.6
38.1
24.8
25
46.6
3. En cuanto a los términos absolutos lo más importante esel estudio de la dispersión diatópica. El índice de disper-sión'4 indica que el término es manipulado en todo PuertoRico; el índice 1, por el contrario, expresa que la unidad-léxica es usada en industrias de una sola región.
CUADRO 3
DISPERSIÓN DIATÓPICA DE LAS UNIDADES DELCUESTIONARIO
dispersión
4
•3
2
1
número de unidades
67
100
135
280
por ciento
11.517.2
23.2
48.1
Dictíonary of the English Language, s. v. velour. Considero anglicismola palabra spectrum, ya que la vieja forma latina se encuentra usadasegún su moderno sentido anglicado para la tecnología textil.
32 HUMBERTO LÓPEZ KORALES
CUADRO 4
DISPERSIÓN DIATÓPICA DE LAS UNIDADES DE SERIEABIERTA
dispersión número de unidades por ciento
4321
848
131823
0.74.7
12.881.4
Según estos datos, el léxico textil utilizado en todo elpaís sólo llega al 11.5% del total de las unidades del cues-tionario, y al 0.7% del total de las unidades de serie abierta.El vocabulario textil usado en la mayor parte de la Isla—dispersión 3— es de un 28.7% para las unidades del cues-tionario, y sólo de un 5.4% para la serie abierta. Sin em-bargo estas cifras pueden y deben quedar ponderadas por lassiguientes consideraciones.
La enorme cantidad de terminología allegada en las se-ries abiertas presenta un índice muy bajo de dispersión; esnatural que así sea, puesto que esas unidades léxicas perte-necen a industrias muy especializadas que, por lo tanto, noabundan en el país; fabricación de guantes militares, porejemplo. Para esto'no hay que acudir a la serie abierta.Dentro de las unidades del cuestionario se dio paso al voca-bulario de la confección de sombreros masculinos; en PuertoRico, en el momento de efectuar nuestro programa de en-cuestas, sólo había una fábrica dedicada a esta confección.La dispersión de ese léxico tendrá por fuerza que quedarconfinada a 1.
Lo dicho hasta aquí nos lleva a concluir que la bajadispersión de algunos términos no indica forzosamente unageografía limitada por competencia léxica. Pero hay otropunto que necesita esclarecimiento. Para que los índices dedispersión fuesen absolutamente elocuentes, sería necesariodisponer de fábricas gemelas —confeccionadoras de un mis-mo producto— en todas y cada una de las cuatro zonas
LÉXICO DE PUERTO RICO - 33
geográficas con las que se trabajó. Ello sólo es una realidaden pocos casos.8 De aquí que los índices tengan que ser exa-minados a la luz de la nómina de fábricas seleccionadas en lamuestra de estudio y su localización cuando se proceda a laplaniñcación lingüística.
3.1 Los cuadros que siguen muestran la dispersión de lasunidades léxicas absolutas según el área del cuestionario,separando —por las razones apuntadas arriba— el cómputode la serie abierta.
CUADRO 5
DISPERSIÓN LÉXICA DE I (MATERIALES) DE LAS UNIDADESDEL CUESTIONARIO
dispersión
4
39
1
número de unidades
14
11
23
46
por ciento
14.8
11.7
24.4
48.9
CUADRO,6
DISPERSIÓN LÉXICA DE I (MATERIALES) DE LAS UNIDADESDE SERIE ABIERTA
dispersión número de unidades por ciento
4 2 1.7
3 9 8
2 23 20.5
1 78 69.6
8 Ropa interior femenina y corsetería son las de mayor dispersióngeográfica: obsérvese en el 5.1 (IV), panly y brassier; bata y baby dolí.
Sé HUMBERTO LÓPE¿ MORALES
CUADRO 7
DISPERSIÓN LÉXICA DE II (MAQUINARIA) DE LAS UNIDADESDEL CUESTIONARIO
dispersión
4
3
2
1
número de unidades
27
41
31
36
por ciento
20
30.3
22.9
26.6
CUADRO 8
DISPERSIÓN LÉXICA DE II (MAQUINARIA) DE LAS UNIDADESDE SERIE ABIERTA
dispersión
4
3
2
1
número de unidades
4
9
31
205
por ciento
1.6
3.6
12.4
82.3
—GUADRO 9
DISPERSIÓN LÉXICA DE III (FABRICACIÓN YPROCEDIMIENTO) DE LAS UNIDADES DEL CUESTIONARIO
dispersión
4
3
2
1
número de unidades
14
37
47
119
por ciento
6.4
17
21.6
54.8
IÉK1CO DE PUERTO RICO 35
CUADRO 10 .
DISPERSIÓN LÉXICA DE III (FABRICACIÓN YPROCEDIMIENTO) DE LAS UNIDADES DE SERIE ABIERTA
dispersión
4
3
2
1
número de unidades
1
19
50
344
CUADRO 11
DISPERSIÓN LÉXICA DE IV (PRODUCTOS)DEL CUESTIONARIO
dispersión
4
3
2
1
número de unidades
7
7
21
38
CUADRO 12
DISPERSIÓN LÉXICA DE IV (PRODUCTOS)DE SERIE ABIERTA
dispersión
4
3
2
1
número de unidades
0
8
8
99
por ciento
0.2
4.5
12
83.8
DE LAS UNIDADES
por ciento
9.5
9.5
28.7
52
DE LAS UNIDADES
por ciento
0
6.9
6.9
86
36 - HUMBERTO LÓPEZ MORALES
CUADRO 13
DISPERSIÓN LÉXICA DE V (OPERARIOS) DE LAS UNIDADESDEL CUESTIONARIO
dispersión
4321
número de unidades
54
1341
por ciejito
7-96.3
20.665
CUADRO 14
DISPERSIÓN LÉXICA DE V (OPERARIOS) DE LAS UNIDADESDE SERIE ABIERTA
dispersión número de unidades por ciento
4 1 0.83 3 2.5 .2 19 15.81 97 80.8
4. Pero lo más significativo del estudio es lo relativo a lacompetencia léxica. Un total de 130 términos están en com-petencia en el vocabulario textil; de éstos, 109 presentancompetencia entre dos términos; los otros 21, entre tres omás unidades. La competencia puede ser entre vocablos es-pañoles, vocablos ingleses o, más comúnmente, entre unoespañol y uno inglés.
CUADRO 15
COMPETENCIA LÉXICA ENTRE DOS TÉRMINOS
tipo de competencia
español-inglésespañol-españolinglés-Inglés
número de casos
7624
9
por dentó
69.7228.2
\LÉXICO DE PUERTO RICO 37
CUADRO 16
COMPETENCIA LÉXICA ENTRE TRES O MÁS TÉRMINOS
tipo de competencia número de casos por ciento
espafiol-inglés 17 8U.9español-español 4 19
4.1 Veamos los términos en competencia según estas cate-gorías, ordenados por frecuencia.
CUADRO 17
FRECUENCIA DE LAS UNIDADES CON COMPETENCIA SIMPLEESPAÑOL-INGLÉS
rango frecuencia, frecuencia
11234567789
1010101011121314151616
32322826232221202018171616161615141312111010
caja de la bobina/ bobine cagetendedor/spreader
puntilla (de encaje) /lace *ovillo /prewinder
estilo/styleetiqueta/ take 9
poner lable/poner etiquetazipper/cremallera
operario de máquina/machine operatorpegar broches/pegar hook and eye
paquete (de piezas) /bundletira hilo/take up
mero/fileteopuntada/stitch
zipper (pantalones) /cremallerablindstítch/ costura invisible
lanzadera/loopencaje /laceplato/dial
hacer tape/hacer vivomáquina de backtack/de 4 agujas
topstitching/pespuntear
91543214I18
129725851152
8 En ambos casos el encuestador oyó [téik], por eso transcribió take,que obviamente es un error de pronunciación; debe tratarse de tag,puesto que está en competencia con etiqueta, pero no debe quedar deltodo excluida la posibilidad de que sea tack en su sentido de 'pegar,cosei\ hilvanar', aunque se trate de una curiosa nominalización.
38 HUMBERTO LÓPEZ MORALES
rango frecuencia frecuencia
24161717171717181818
1819191919191919192020202020212121212222222323242424242424242424
210
99999888
8777777
'776666655554443322229
2222
dao/ troquelfruncir/shir
jersey/trico tadolining/ forro
safetystitch/puntada de seguridadpegar encaje/set lace
cam/ corazónmáquina de hacer vivo/french piping machine
clicker/ troqueladoramáquina de tejer/ circular jersey
circular machinepul ler /corre telasbacktack/remate
strap/tirantejoke/corpiño
entretela/interlinemáquina de bordar/ embroidery
máquina de cadeneta/de chainstich m.binding/ribetear
tiza de sastre/ tailor's crayonarriba (copa) /top
máquina round knífe/de discorelojes/ dial
schiffly embroidery/ cinta bordadafruncido/shirring
abajo (copa) /bottompapel/papel Kraft
lockstitch/pespunteadora rápidaburro/pony
tape guide/guía cintassewing and pinking/ eos tura y dentadomáquina de copiar patrón es/ fotomaker
posicionador de agujas/needle positíonersuction/aire de aspiración
marco/frames tara per/ estampador
costura de punto super elástico /balloon(hilvanar) collar tape/orilla a cuello
tablero de costura/table topAvork holder/carril prénsatelas
linen/linogoma/rubber
fiber/fibra
1' 117411721
153221111553215111211319
1
1
1
1
1
1
1
1
rango
252525252525252525252525
frecuencia
11111111]111
LÉXICO DE PUERTO RICO 39
frecuencia
decora tivo/fancypreselector/length control
eyector de aire neurnático/air blast stripapiladores/stackers
aro /ring(cerrar) espalda/back(filetear) frente/front
costura cruzada/over crosscostura sobrecargada/lap seams
solapar/overlappingprensa/fíat pressing machine
plain/sin diseño
111111111111
CUADRO 18
FRECUENCIA DE LAS UNIDADES CON COMPETENCIA SIMPLEESPAÑOL-ESPAÑOL
rango
19
34567888999
1010111213131415151616
frecuencia frecuencia
3732251716151312121210101088765542211
bobina/ canilla(hilo de) algodón/corriente
cabezal/ cabezo tepatas/banco
inspección / examenoperario de costura/costureraplancha de mano/de vapor'costura corriente /pespunterecortar hilo/limpiar hilo
eje /árbolcoser pinzas/hacer pinzas
cerrar hombros/ cerrar ladosinspector/rematador
vía/correderarolo/ eje
(hilos) combinados/ligados(hilo) invisible /mono filamento
operarios de piso/personal de pisohacer embebidos/embeber
mesa de inspección/mesa de examinarportañuela /bragueta
mariposa /musetaafelpado/peludo
máquina pulidora/de lustrar
1129977
11113211131141122211
40 HUMBERTO LÓPEZ MORALES
CUADRO 19
FRECUENCIA DE LAS UNIDADES CON COMPETENCIA SIMPLEINGLÉS-INGLÉS
rango
122
344444
frecuencia frecuencia
1344211111
tacking/ tacarmáquina de printing/printing machine
paper/papel Kraftspectrum/ single view
blueprint/ (blueprint) sensitlve papersólido s/plain
printers/printed (plush)mesa de trimear/de trimmingcortador de clicker/cliquero
3
1
21
1
1I
11
4.2 Pero considerando solamente la frecuencia podríamos lle-gar a tener una idea errónea del uso de los términos encompetencia; es también importante analizar la dispersión.
CUADRO 20
DISPERSIÓN DE LAS UNIDADES CON COMPETENCIA SIMPLEESPAÑOL-INGLÉS1»
dispersión
444444
-44
caja de bobina/bobine cagepuntilla (de encaje) /lace
tira hilo/take upfileteo /mero
o villo / pre ewinderetiqueta/take
blinds ti tch/ costura invisibleplato /dial
dispersión
3333222 .2
10 El diacrítico + ante el índice de dispersión indica que el términono ocurre en la zona metropolitana.
LÉXICO DE PUERTO RICO
dispersión dispersión
4 lining/ forro 24 relojes/dial 24 máquina de disco/de round knive 24 poner lable/poner etiqueta 1
_L-4 operario de máquina/machine operator 1
4 pegar broches/pegar hook and eye 1
3 puntada/stitch 3
3 backtack/remate 33 lanzadera/loop 33 estilo/style 23 zipper/cremallera 23 paquete (de piezas) /bundle 23 máquina backtack/de 4 agujas 23 topstltchirig/pespuntear 23 safetystitch/puntada de seguridad 23 clicker/troqueladora 2
-J-3 french piping/máquina de hacer vivo 23 tendedor/spreader 13 hacer tape/hacer vivo 13 fruncir/shir -j-1
3 máquina de tejer circular/circuí a te jersey machine 13 puller/córretelas 13 máquina de bordar/embroidery machine -}-l3 2ipPer (pantalones) /cremallera 13 máquina de cadeneta/de chainstitch 13 binding/ribetear 13 joke/corpiño -|-13 frucido/shirring -j-13 tiza de sastre/tailor's crayon 13 burro/pony 13 cam/corazón 12 encaje/lace 22 strap/tirante 22 arriba (copa) /top 2
42
dispersión
229
9
2
2222222
+22
2
2
2
2
1
+11
1
1
+1
+111
1
1
1
ii
+1i
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
abajo (copa) /bottomtape guide/guía cintas
posicionador de aguja/needle positionerjersey/ trico tado
pegar encaje/set laceentre tela /interlin e
cinta bordada/shiffly embroiderypapel/ papel Kraf t
lockstitch/pespunteadora rápidastamper/ estampador
marco/framecostura de punto super elástico/bulloon
(hilvanar) collar tape/orilla a cuellotablero de costura/table top
work wolder/carril prénsatelasgoma/rubber
líber / fibramáquina de copiar patrones/fotomakersewing and pinking/costura y dentado
Unen/linodecora tivo/fancy
preselector/lengt controleyector de aire neumático/air blast strip
apilad ores/stakersaro /ring
(cerrar) espalda/back(filetear) frente/front
costura cruzada/ over crosscostura sobrecargada/lap seams
solapar/ o verla ppingprensa/fíat pressing machine
plain/sin diseñosuction/aíre de aspiración
dao/troquel
dispersión
2
+29
1
+ 1
1
1
1
1
+1
+ 1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
+1
+1I
1
+1
1
1
+1
1
+ 1
1
uéxico DE PUERTO RICO 43
CUADRO 21
DISPERSIÓN DE LAS UNIDADES CON COMPETENCIA SIMPLEESPAÑOL-ESPAÑOL
dispersión dispersión
4444444444333339
9
29
1
1
1
1
insp e cció n j examen(hilo de) algo don /corrí en te
patas/bancoplancha de mano/de vaporpespunte/costura comente
cabezal /cabezo tevía/ correderabobina/canilla
eje/ árbolrolo /eje
operario de costura/ costurerarecortar hilos/limpiar hilos
cerrar hombros/ladosinspector/rematador
hacer embebidos/ embeber(hilo) ínvisible/monofilamento
coser pinzas/hacer pinzas(hilos) combinados/ligados
operarios de piso/personal de pisomariposa/museta
portañuela/braguetaafelpado/peludo
máquina pulidora/de lustrar
433339
211139
1 '
1
1
21111111
CUADRO 22
DISPERSIÓN DE LAS UNIDADES CON COMPETENCIA SIMPLEINGLÉS-INGLÉS
dispersión dispersión
49
9
1
1
1
1
1
tacking/ tacarmáquina de printing/printing machine
paper/papel Kraftspectrum/single view
blueprint/ (blueprint) sensitive papersólidos/plains
mesa de tremear/de trimmingcortador de clicker/cliquero
21111111
44 HUMBERTO LÓPEZ MORALES
4.3 Ambos índices —de frecuencia y dispersión— deben serigualmente preparados para- los términos con competenciatriple o más, según el tipo de competencia.
CUADRO 23
FRECUENCIA DE LAS UNIDADES CON COMPETENCIA TRIPLEO MÁS ESPAÑOL-INGLÉS
mero 50, máquina de costura 18, máquina de fileteo 16, de recortado 1máquina de una aguja 40, de costura corriente 12, standard 4, de costu-
ra simple 3, de fíat bed 1, de base plana 1tensión. 35, spring 5, muelle 2, resorte 1hook 34, gandío 5, garfio 1máquina de hacer ojales 25, reece 8, buttonholer 4broche 21, hook and eye 16, gancho 2portahilos 21, stand de hilo 15, thread stand 4empacador 20, empaquetador 5, packer 5, packer segler 1attachment 17, atachable 6, aditamento 6size 15, tamaño 11, talla 3atacadura 12, ribete 7» tacking 4costura 10, stitch 3, span 1embobiñador 10, devanador 6, hilvanador 3, bobbin winder 3,
ovillador 2coser ruedos 7, (hacer) hemming 6, coger ruedos 2cinta 7, tape 4, bow 1hacer tachones 6, hacer alforzas 6, hacer pleats 1ensamblar 3, asemble 1, componer 1
Vistas las competencia entre español e inglés, véanse ahoralas pocas entre español que arrojan estos materiales.
CUADRO 24
FRECUENCIA DE LAS UNIDADES CON COMPETENCIA TRIPLEO MÁS ESPAÑOL-ESPAÑOL
prénsatela 25, pisadores 7, pie 4, pisacostura 3, zapato 1mesa de corte 23, mesa de tender 9, tendedera 2bolsas plásticas 10, envolturas plásticas 6, bolsas 5guardalmacén 5, encargado de almacén 3, celador 1
LÉXICO DE PUERTO RICO 45
4.4 Los índices de dispersióa de los términos con competen-cia triple o más son los siguientes:
CUADRO 25
DISPERSIÓN DE LAS UNIDADES CON COMPETENCIA TRIPLEO MÁS ESPAÑOL-INGLÉS
máquina de una aguja 4, de costura corriente 2, regular 2,standard 2, de fíat bed 1, de base plana 1, de costurasimple 1
mero 4, máquina de fileteo 3, de costura 3, de recortado 1máquina de hacer ojales 4, xeece 4, buttonholder 2hook 4, gancho 2, garfio 1tensión 4, spring 2, resorte 1, muelle 1attachment 4, atachable 3, aditamento 2empacador 4, packer 3, empaquetador 2, packer segler 1portahilo's 4, stand de hilos 4, thread stand 3cinta 3f tape 2, bow 1broche 3, hook and eye 3, gancho 2embobinador 3, devanador 3, bobine winder 2, ovillador 1, hilvanador 1costura 3, stitch 2, spam 1tamaño 3, size 2, talla 2(hacer) hemming 3, coser ruedos 2, coger ruedos 2
atacadura 3, tacking 3, ribete 2hacer alforzas 3, hacer tachones 1, hacer pleads 1ensamblar 2, asemble 1, componer 1
CUADRO 26
DISPERSIÓN DE LAS UNIDADES CON COMPETENCIA TRIPLEO MÁS ESPAÑOL-ESPAÑOL
mesa de corte 4, mesa de tender 3, tendedora 1prénsatela 4, pie 4, pisadores 3, pisacostura 2, zapato 1bolsas 3, bolsas plásticas 3, envolturas plásticas 2guardalmacén 2, encargado de almacén 1, celador 1
46 HUMBERTO LÓPEZ MORALES
5. Las conclusiones más importantes que pueden sacarse deinmediato de este estudio son las siguientes:
5.1 En cuanto a elementos comunes de la industria textilexiste un vocabulario general (y absoluto), que alcanza un12.2%, utilizado en todo Puerto Rico:
I. hilo de nilón,11 hilo de rayón, hilo de poliester, hilo mer-cerizado, poliester (dado como tejido), algodón, dacrón,lana (entretejido), nilón (como tejido), rayón (como te-jido), lining, elástico, hebilla, botón, alfiler, adorno.
II. máquina de tendido, máquina de cortar, máquina generalde cuchillas, cuchilla de corte, carro, máquina de coser,máquina de zig zag, máquina de hacer ruedos, máquina depegar botones, Union Special, aguja, barra de la aguja,mesa, brazo, polea, correa, folder, plato de la máquina,looper, pedal, guía, diente, cloche, electromagnético, volan-te, spreader, brazo del rolo, cuchillas, disco de mandos,switch.
III. rollo, patrón, bloque (de recorte para un bordado), label(al interior de la pieza), tendido, caja, unir, planchar, pegar
etiqueta, tijeras, tijera manual, tijera de recorte especial,plancha, mesa de recorte, cinta métrica.
IV. puño, manga, cuello, espalda, blusa, panty, brassier.
V. floor girl, cortador de up and down, shipping clerk, mecá-nico, tremeadora/trimiadora.12
A estas nóminas es lícito añadir aquellas unidades que hanalcanzado un índice de dispersión 3, lo que indica que sontérminos mayoritarios en la industria textil del país:
11 En los sujetos encuestados fue mayoritaria la pronunciación de•nylon a la inglesa, pero al ser término aprobado por la Academia,liemos transcrito nilón sistemáticamente.
12 Obsérvese que en este inventario de léxico básico, los anglicismosalcanzan un 19.4%, es decir, han bajado la densidad total que era-de un 32.3%.
ZJÉXICO DE PUERTO RICO 47
I. hilo cíe dacrón, liilo de tres cabos, hilo de dos cabos,poliester entretejido, acetato, seda, banlón, denim, licra,power net, pellón, cinta de nilón, cinta de rayón, punti-lla (de encaje) de algodón, puntilla (de encaje) de nilón,vivos, lana.
II. máquina de label, máquina de ticket, die, máquina (decoser) con cuchilla, pespunteadora de atacadura (aplicapresillas, termina costuras), pespunteadora de tacking (pasapuntada que sostiene cinta y lados del sombrero), máqui-na de safety (dos costuras), máquina de pegar broches,máquina de dos agujas, máquina de single needle, má-quina de tejer, prénsatela sencilla, cadena, cono, biela,guía de doblar, alimentador de hilo, bombillita, stop rao-tion, rueda seleccionadora, tornillo sin fin, gancho deaguja, needle protector, rueda, pin, regulador de punto,engranaje, transmisión, piñón, soporte lateral, columna sos-tenedora, corona dentada, rolos del take up, lámparas visua-lizadoras., sistema de velocidades, guiador, dispositivo aspi-rador, tubería galvanizada, pasador de hilos, tensionador,rolo, soporte, cilindro, panel eléctrico y electrónico, caldera.
III. muestras, ticket de producción, largo de puntada, referen-cia (número según color de la tela), color, hand tack, mo-delos, revoluciones por minuto, hacer ojales, hacer cuello,hacer mangas, hacer frentes, hacer espaldas, hacer mero, pe-gar botones, attaching, attaching puño a la manga, aplica-ción de puntillas, attaching elástico, hacer costuras, hacercadeneta, hacer. costura zig zag, hacer topstitch, hilvanar,pespuntear, hacer alforzas, poner facing-, poner cuellos, re-matar, cerrar, cortar, hacer ojales, hacer ruedo, join, marcar,trimming, pegar mangas, tejer, doblar, embarque, empacar,tijera manual de hilos, tijera para cortar alambres, cajón,mesa de planchar, pinzas, pistola, lápiz, markers.
IV. bolsillo, tira, ojal, banda, frente, ruedo, copa, banda deabajo, centro, crotch, espalda, hook and eye, manguillo, bata,baby dolí.
V. bundler, operarios, planchador, tejedor, conserje, cuellera,examinadora, ojalera.
5.2 En cuanto a los términos en competencia, basta con exa-
48 HUMBERTO LÓPEZ MORALES
minar los cuadros presentados para tener una primera im-presión de la realidad léxica.13 Los índices de dispersión in-dican que, en los casos de competencia español-inglés, un 4%de los casos están en mayoría máxima (4 a 1), un 17.5% enmayoría media (3 a 1), y un 18.9% en mayoría mínima (2 a1). Por el contrario, están en fuerte competencia el 24.2%del total, pero éstos con diverso grado de dispersión: 4-4,1.3%; 3-3, 14.8%; 2-2, 8.1%.
En los casos de competencia español-español, hay un 12.5%de mayoría máxima, media y mínima respectivamente; lacompetencia fuerte alcanza un total de un 8.4% divididoen partes iguales entre los grados de dispersión 4-4 y 4-2. Enlos casos de inglés-inglés no hay competencia fuerte, y apa-recen dos casos de mayoría mínima (2 a 1) .
Si pasáramos a ponderar la dispersión con la frecuencia en-contraríamos, aunque con diverso grado, que los términostriunfantes en la competencia serían:
caja de bobina, tendedor, puntilla (de encaje), estilo, etiqueta,portahilos, poner lable, zipper, operario de máquina, pegarbroches, paquete (de piezas), tira hilo, zipper (pantalones),blindstich, fileteo, plato, hacer tape, máquina de backtack,topstitching, pegar encaje, cam, clicker, máquina de tejercircular, puller, joke, entretela, máquina de bordar, máquinade cadeneta, binding, tiza de sastre, relojes, cinta bordada,fruncido, papel, lockstitch, burro, marco, stamper, costura depunto super elástico.
Con idénticos criterios es posible establecer, aunque aquí lasituación es mucho más compleja, los términos triunfadoresen la competencia triple o más:
13 Los análisis que siguen son de una simplicidad extremosa; sóloconsignan como triunfadoras las formas que alcanzan mayor frecuen-cia y mayor dispersión simultáneamente sin adjudicarles rango de uso.Para obtener esta última información y proceder, además, a ponderartodas las unidades en términos de frecuencia y dispersión, es necesarioacudir a fórmulas matemáticas especialmente preparadas por la léxico-estadística; un buen ejemplo español en A. JUILIAND y E. CHANG-RQDRÍGUEZ, Frequency Dictionary of Spanish Words, London-The Hague-París, 1964, especialmente las páginas XLVTI-LXXVII.
DE PUERTO RICO 49
máquina de mero, máquina de una aguja, tensión, hook, em-pacador, attachment, costura, cinta, ensamblar, mesa de corte,guardalmacén.
A la hora de hacer una planeacion lingüística del vocabula-rio textil de Puerto Rico, todos estos factores tendrán queser tomados en alta consideración.
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Instituto de Lingüística,Universidad de Puerto Rico.