EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una...

184
EPHEMERIDES CALASANCTIANAE a. LXXXVIII · n. I IAN 2019 COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

Transcript of EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una...

Page 1: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EPHEMERIDESCALASANCTIANAE

a. LXXXVIII · n. I IAN 2019

COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

Page 2: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONEPiazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022> www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.orgE-mail: [email protected]

Realizado por / Edited by / A cura di / Édité parOfi cina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma

DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao

TRADUCCIONESResponsable del equipo de traductores / In charge of the team of translatorsResponsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués

Frons publicationisJornada Calasancia en el contexto de la JMJ de PanamáGiornata del Calasanzio stata celebrata nel contesto della GMG di PanamaThe Calasanz Day was celebrated in the context of the WYD of PanamaLa Journée de Calasanz a été célébrée dans le contexte de la JMJ du Panama IMPRIMEICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la EducaciónConde de Vilches, 4. 28028 MadridImprenta: GramadosaISSN 1720-8637

EPHEMERIDES CALASANCTIANAEmensile associato all’Unione Stampa Periodica ItalianaDirettore responsabile: Luigi CapozziAutorizzazione del Tribunale di Roma n. 16735 del 22.03.1977Finito di stampare nel mese di marzo 2019

Page 3: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 3

INDEX

SALUTATIO PATRIS GENERALIS Pedro Aguado

En la Iglesia de Dios… / Nella Chiesa di Dio… / In the Church of God… / Dans l’Église de Dieu…

SECTIO OFFICIALIS

De Capitulis, electionesOrdinationes sacerdotalesProt.S.001.2019Prot.S.026.2019Prot.S.029.2019

EX ECCLESIA

Santa Misa para la Jornada Mundial de la Juventud. Homilía del Santo Padre. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panamá) / Santa Messa per la Giornata Mondiale della Gioventù. Omelia del Santo Padre. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama) / Holy Mass for World Youth Day. Homily of His Holiness. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama) / Messe pour la Journée Mondiale de da Jeunesse. Homélie du Saint-Pères. Campo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama)

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Provincias de Austria y de África Central. Ordenación Sacerdotal de Gerald Funwie / Province dell'Austria e dell'Africa Centrale. Ordinazione Sacerdotale di Gerald Funwie / Provinces of Austria and Central Africa. Priestly Ordination of Gerald Funwie / Provinces d'Autriche et d'Afrique Centrale. Ordination Sacerdotale de Gerald Funwie. P. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

7

18

43

54

Page 4: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

4 • EC I · 2019

Provincia de África occidental. Visita del Padre General /Provincia dell’Africa Occidentale. Visita del Padre Generale / Province of West Africa. Visit of Father General / Province de l’Afrique de l’Ouest. Visite du Pére General. P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

Viceprovincia de Japón-Filipinas. El capítulo concluye: crónica / Vice-Provincia Giappone-Filippine. Cronaca del Capitolo / Vice-Province Japan-Philippines. Chapter concludes: a chronicle / Vice Province Japon-Philippines. Le Chapitre conclu : une chronique

Ordenación sacerdotal en México / Ordinazione sacerdotale in Messico / Priestly ordination in Mexico / Ordination sacerdotale au Mexique. Carlos A. Guerra Chávez Sch. P.

Provincia de Argentina. Misión de Verano en Quimili / Provincia dell’Argentina. Missione di Estate a Quimili / Province of Argentina. Quimili Summer Mission / Province d’Argentina. Mission d’été à Quimili. P. Luis Maltauro Sch. P.

Provincia de Austria. 300 años de la parroquia escolapia Maria Treu / Provincia dell’Austria. 300 anni di vita della parrocchia Maria Treu / Province of Austria. 300 years Piaris parish Maria Treu / Province d’Autriche. 300 ans de la paroisse piariste Maria Treu. P. José P. Burgués Sch. P.

Austria: otro archivo histórico escolapio que se despierta / Austria: un altro archivio storico ‘si sveglia’ / Austria: Another Piarist historical archive that wakes up / Autriche : une autre archive historique piariste qui se réveille. P. José P. Burgués Sch. P.

Curso de formación para religiosos de media edad / Corso di formazione per religiosi di mezza età / Course for Middle-aged Religious / Cours Religieux d’âge moyen. P. Nelson Henao Sch. P. 

Día de Calasanz en la JMJ / Giornata del Calasanzio nella GMG / Calasanz Day at WYD / Journée de Calasanz à la JMJ

Medalla al Mérito Civil al P. Luis Martín Nieto / Medaglia al Merito Civile concessa a P. Luis Martín Nieto / Civil Merit Medal to Fr. Luis Martín Nieto / Médaille du Mérite Civil au P. Luis Martín Nieto. P. Luis Martín Nieto Sch. P.

58

62

66

68

70

78

84

90

92

Page 5: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 5

Nueva Congregación de Californias / Nuova Congregazione delle Californie / New Congregation of the Californias / Nouvelle Congrégation des Californies. P. Federico Castillo Sch. P.

COLLABORATIONES

Nuestro compromiso con los pobres / Il nostro impegno con i poveri / Our commitment to the poor / Notre engagement envers les pauvres. Ferrán Sans Sch. P.

A los Delegados de Jóvenes de la Pastoral Calasancia / Ai Delegati dei Giovani della Pastorale Calasanziana / To the Delegates of Young People of the Pastoral Calasancia / Aux Délégués des Jeunes de la Pastorale de Calasanz. S.E.R. Mons. Juan María Uriarte Goiricelaya

SODALES DEFUNCTI

CONSUETA MEMORIA

P. Genís SAMPER TRIEDU a V. de Montserrato (Mataró 1931 – Barcelona 2017). P. Marian Federico Ribalta Sch. P.

P. Antoni JELONEK a S. Georgio (Niegowić 1933 – Kraków 2018). P. Jan Taff Sch. P.

100

103

119

174

175

179

Page 6: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

6 • EC I · 2019

Page 7: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 7

CARTA A LOS HERMANOS

En la Iglesia de Dios…

LETTERA AI FRATELLI

Nella Chiesa di Dio…

LETTER TO OUR BRETHREN

In the Church of God…

LETTRE AUX FRÈRES

Dans l’Église de Dieu…

SALUTATIO PATRIS GENERALIS IANPedro Aguado PADRE GENERAL | PADRE GENERALE | FATHER GENERAL | PÈRE GÉNÉRAL

Page 8: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

8 • EC I · 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ITAESP

Come tutti sapete, la Congregazione Generale ha presentato all’insieme delle Scuole Pie la proposta di acco-gliere tre eventi ecclesiali che scan-discono profondamente la vita della

comunità: le canonizzazioni di San Paolo VI e di Sant’ Oscar Romero e il Sinodo: I giovani, la fede e il discernimento vocazionale. E di acco-glierli come un appello e allo stesso tempo una sfi da. Vogliamo che questi tre eventi aiutino noi scolopi a discernere tre sfi de calasanziane: l’evangelizzazione, i poveri e i giovani.

Per questo, mi propongo in questa lettera di contribuire a questo discernimento, sugge-rendo alcuni strade o scelte relative alla no-stra vita e alla nostra missione su cui penso l’Ordine debba rifl ettere. Voglio proporre tre “piste per progredire” in relazione a ciascuna di queste scelte.

Vorrei partire dal nº 17 delle nostre Costituzio-ni, che cito: “Questa sequela del Cristo, che è il criterio e la norma fondamentale della nostra vita, viene specifi cata dal carisma del nostro Fondatore, che consiste nell’evangelizzare con grande carità e pazienza i fanciulli e i giova-ni, specialmente quei abbandonati”. Parto da questo numero perché defi nisce il carisma, e esplicita con chiarezza le sue chiavi centrali.

Tre proposte sull’EVANGELIZZAZIONE1. La trasformazione missionaria dell’Or-dine. E’ una delle sfi de centrali che Francesco rileva nella sua enciclica “Evangelii Gaudium”, e credo che dobbiamo approfondirla. France-sco ne parla come di un compito per tutta la Chiesa, considerata una “Chiesa in uscita”. La Congregazione Generale sta cercando di avvia-re il progetto delle “Scuole Pie in Uscita”, alla ricerca dello stesso obiettivo: la trasformazio-

Como todos sabéis, la Congregación General ha planteado al conjunto de las Escuelas Pías la propuesta de acoger, como llamada y desafío, tres acontecimientos eclesiales que

marcan profundamente la vida de la comuni-dad cristiana: las canonizaciones de San Pablo VI y San Óscar Romero, y el Sínodo sobre los jóvenes, la fe y el discernimiento vocacional. Deseamos que estos tres acontecimientos nos ayuden a discernir, como escolapios, en torno a tres grandes retos calasancios: la evangeliza-ción, los pobres y los jóvenes.

Por eso, me propongo en esta carta contribuir a este discernimiento, sugiriendo algunos cami-nos u opciones que creo que la Orden se debe plantear en cada una de estas tres áreas de nuestra vida y misión. Quiero proponer tres “pistas de avance” en cada una de ellas.

Me gustaría partir del nº 17 de nuestras Cons-tituciones, que dice así: “Este seguimiento de Cristo, norma suprema de nuestra vida, se con-creta en el carisma de Nuestro Fundador, que consiste en la evangelización de niños y jóvenes, ante todo de los abandonados, con amor pa-ciente y generoso”. Parto de este número por-que es el que defi ne el carisma, y explicita con claridad sus claves centrales.

Tres propuestas sobre EVANGELIZACIÓN1. La transformación misionera de la Orden. Es una de las apuestas centrales que Francisco lanza en su “Evangelii Gaudium”, y creo que debemos pensar sobre ello. Francisco lo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto “Escuelas Pías en salida”, bus-cando el mismo objetivo: la transformación

Page 9: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 9

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

FRAENG

Comme vous tous le savez, la Congré-gation Générale a présenté à l’en-semble des Écoles Pies la proposi-tion de recevoir, comme appel et défi, trois événements ecclésiaux

qui marquent profondément la vie de la com-munauté chrétienne: les canonisations de Saint Paul VI et de Saint Oscar Romero, et le Synode sur les jeunes, la foi et le discernement vocationnel. Nous souhaitons que ces trois événements nous aident à discerner, comme Piaristes, autour de trois grands défi s calasanc-tiens: l’évangélisation, les pauvres et les jeunes.

Par conséquent, je me propose dans cette lettre de contribuer à ce discernement, en suggérant des pistes ou des options que je crois que l’Ordre devrait se poser dans cha-cun de ces trois domaines de notre vie et de notre mission. Je veux proposer trois «pistes d’avancement» dans chacun d’eux.

Je voudrais commencer par le nº 17 de nos Constitutions, qui dit: « Cette suite du Christ, norme et règle suprême de notre vie, se concré-tise dans le charisme de notre Fondateur. Ce charisme consiste, essentiellement, à évangé-liser les enfants, surtout les plus marginalisés, avec un amour patient et généreux ». Je pars de ce numéro parce qu’il défi nit le charisme, et spécifi e clairement ses clés centrales.

Trois propositions sur l’ÉVANGÉLISATION1. La transformation missionnaire de l’Ordre. C’est l’un des paris centraux que Fran-çois lance dans son «Evangelii Gaudium», et je pense que nous devrions y réfl échir. François le pose comme une tâche de toute l’Église, qui est envisagée comme une « Église en sortie ». La Congrégation Générale fait la promotion du projet « Écoles Pies en sortie », cherchant

As you all know, the General Congre-gation has proposed to the whole of the Pious Schools to host, as call and challenge, three ecclesial events that deeply mark the life of

the Christian community: the canonizations of Saint Pablo VI and Saint Oscar Romero, and the Synod on Youth, Faith, and Vocational Dis-cernment. We hope that these three events will help us to discern, as Piarists, around three major Calasanctian challenges: evangeliza-tion, the poor and the youth.

Therefore I propose in this letter to contribute to this discernment, suggesting some ways or options that I think that the Order should arise in each of these three areas of our life and mis-sion. I propose three “tracks of advancement” in each one of them.

I would like to start from the No. 17 of our Consti-tutions, which reads as follows: “Following Christ in this way, which is the supreme norm and rule of our life, defi nes the charism of our Founder, which consists in evangelizing children, especially the abandoned, with great love and patience”. I quote this number because it defi nes the charism, and express clearly their central keys.

Three proposals on EVANGELIZATION1. The missionary transformation of the Order. It is one of the central bets that Fran-cis proposes in his “Evangelii Gaudium”, and I believe that we must think about it. Francis puts it as a task of the whole Church, which is referred to as a “Church going forth”. The Gener-al Congregation is promoting the project “Pious Schools going forth”, seeking the same goal: the missionary transformation of the Pious Schools. The question to which we must try to answer is a specifi c one: where are the keys to this transfor-

Page 10: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

10 • EC I · 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

ne missionaria delle Scuole Pie. La domanda cui dobbiamo cercare di rispondere è concreta: dove si trovano le chiavi di questa trasforma-zione che Francesco propone? Oserei eviden-ziare due linee di rifl essione: formazione e crescita nella capacità e disponibilità missio-naria, al fi ne di confi gurare nuove presenze scolopiche e, in secondo luogo, cercare di ap-profondire ciò che ogni contesto (culturale, continentale, sociale, ecclesiale) ha bisogno da noi. Cioè, “in-culturare” la nostra missione. La nostra universalità deve diventare una forza che ci aiuta a imparare dagli sforzi degli altri.

2. Crescere in identità scolopica nelle scuo-le. Abbiamo una buona rifl essione sulle chiavi dell’identità calasanziana della nostra missio-ne. Buoni documenti, nuove pubblicazioni, suffi ciente chiarezza. Il Segretariato Generale del Ministero pubblicherà presto nuovi docu-menti che sviluppano i dieci elementi dell’i-dentità calasanziana. Non abbiamo problemi di documentazione. Penso che la nostra sfi da sia “farsi strada”, crescere in quella identità. Per questo motivo, credo che dobbiamo cer-care di fare in modo che ciascuna delle nostre scuole abbia un “piano di crescita” in questa identità, che sia scritto, valutabile e indichi la direzione. Dobbiamo trasformare l’identità in un motore di cambiamento.

3. Una visione completa dell’evangelizza-zione, qualunque sia la piattaforma di mis-sione. Questo ci impone di pensare ai nostri progetti di educazione ed evangelizzazione; curare l’accompagnamento personale dei gio-vani; proporre uno stile di vita calasanziano che sia una buona notizia per loro; proporre orizzonti di comunità cristiana; svolgere pro-cessi pastorali completi; curare la celebrazio-ne della fede, della liturgia e dei sacramenti, ecc. Avremo sempre bisogno di essere “in formazione noi evangelizzatori”. Cerchiamo di ricordare e far risuonare in noi le parole di

misionera de las Escuelas Pías. La pregunta a la que debemos tratar de responder es concre-ta: ¿dónde están las claves de esa transforma-ción que nos plantea Francisco? Me atrevo a subrayar dos líneas de refl exión: la formación y el crecimiento en capacidad y disponibilidad misionera, para confi gurar nuevas presencias escolapias y, en segundo lugar, tratar de en-trar a fondo en lo que cada contexto (cultu-ral, continental, social, eclesial) necesita de nosotros. Es decir, “in-culturar” nuestra mi-sión. Nuestra universalidad debe convertirse en una fortaleza que nos ayude a aprender de los esfuerzos de unos y otros.

2. Crecer en identidad escolapia en las es-cuelas. Tenemos una muy buena refl exión sobre las claves de la identidad calasancia de nuestra misión. Buenos documentos, nuevas publicaciones, sufi ciente claridad. El Secreta-riado General de Ministerio publicará en breve plazo nuevos documentos que desarrollan los diez elementos de identidad calasancia. No tenemos problemas de documentación. Pien-so que nuestro reto es “hacer camino”, crecer en esa identidad. Por eso, creo que debemos intentar que cada una de nuestras escuelas tenga un “plan de crecimiento” en esa identi-dad, que esté escrito, sea evaluable y marque dirección. Debemos convertir la identidad en motor de cambio.

3. Una visión completa de la evangeliza-ción, sea cual sea la plataforma de misión. Esto nos exige pensar sobre nuestros pro-yectos educativos y evangelizadores; cuidar el acompañamiento personal de los jóvenes; proponer un estilo de vida calasancio que sea buena noticia para ellos; proponer horizontes de comunidad cristiana; llevar adelante pro-cesos pastorales completos; cuidar la celebra-ción de la fe, de la liturgia y de los sacramentos, etc. Siempre necesitaremos estar “en pie de formación como evangelizadores”. Hagamos

Page 11: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 11

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

le même but: la transformation missionnaire des Écoles Pies. La question à laquelle nous devrions essayer de répondre est concrète: où sont les clés de cette transformation que Fran-çois nous propose? J’ose souligner deux axes de réfl exion: la formation et la croissance de la capacité et de la disponibilité missionnaires, la mise en place de nouvelles présences piaristes et, d’autre part, essayer d’approfondir en ce que chaque contexte (culturel, continental, social, d’Église) a besoin de nous. Je veux dire, «in-culturer» notre mission. Notre universalité doit devenir une force pour nous aidera à tirer les enseignements des eff orts de chacun.

2. Grandir en identité piariste dans les écoles. Nous avons une très bonne réfl exion sur les clés de l’identité calasanctienne de notre mission. De bons documents, de nouvelles publications, suffi samment claires. Le Secrétariat Général pour le Ministère publiera bientôt de nouveaux documents qui développent les dix éléments d’identité calasanctienne. Nous n’avons pas de problème de documentation. Je pense que notre défi consiste à « faire notre chemin », à grandir dans cette identité. Par conséquent, je pense que nous devons nous eff orcer à ce que cha-cune de nos écoles ait un « plan de croissance » dans cette identité, que ce soit écrit, évaluable et qui marque la direction. Nous devons faire de l’identité le moteur de changement.

3. Une vision complète de l’évangélisation, quelle que soit la plateforme de mission. Cela nous oblige à réfl échir sur nos projets d’édu-cation et d’évangélisation ; prendre soin de l’accompagnement personnel des jeunes ; pro-poser un mode de vie calasanctien qui soit une bonne nouvelle pour eux ; proposer des hori-zons de communauté chrétienne ; mener des processus pastoraux complets ; soigner la célé-bration de la foi, la liturgie et les sacrements, etc. Nous aurons toujours besoin d’être « en pied de formation comme évangélisateurs ».

mation proposed by Francis? I dare to underline two lines of refl ection: formation and growth in missionary capacity and availability, to confi g-ure new Piarist presences and, secondly, to try entering deeply in what every context (cultural, continental, social, and ecclesial) needs from us. That is, to “in-culture” our mission. Our uni-versality must become a force that will help us to learn from the eff orts of each other.

2. Growing in Piarist identity in schools. We have a very good refl ection on the keys of the Calasanctian identity of our mission. Good documents, new publications, enough clarity. The General Secretariat of Ministry will publish in the short term new documents that develop the ten elements of Calasanctian iden-tity. We have no documentation problems. I think our challenge is to “make way”, to grow in that identity. Therefore, I think we should try to have in each of our schools a “growth plan” in that identity, which is written, is measurable and marks direction. We must turn identity into a motor of change.

3. A complete vision of evangelization, whatever the platform of mission. This re-quires from us to think about our educational and evangelizing projects; to take care of the personal accompaniment of young people; to propose a Calasanctian lifestyle that is good news for them; to proposing Christian com-munity horizons; to carry out complete pasto-ral processes; to take care of the celebration of the faith, of the liturgy and of the sacraments, etc. We will always need to be “on the rise of formation as Evangelizers”. Let us resonate with the words of Francis: “I invite all to be bold and creative in this task of rethinking the objectives, structures, style and methods evangelizing the communities themselves”

1.

1 Francis. Apostolic Exhortation “Evangelii Gaudi-um” n. 33.

Page 12: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

12 • EC I · 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Francesco: “Invito tutti ad essere audaci e crea-tivi in questo compito di ripensare gli obiettivi, le strutture, lo stile e i metodi evangelizzatori delle proprie comunità

1”.

Tre proposte sulla nostra dedizione ai POVERI1. Il ministero di dedizione ai poveri per la trasformazione sociale. Nella tradizio-ne scolopica, questo è uno dei ministeri più genuinamente calasanziani. Lo chiamiamo così: dedizione ai poveri per la trasformazione sociale. È un nome completo, che indica prio-rità e orizzonte. Questo è ciò che il Calasanzio ha capito. Penso che nel nostro Ordine non approfi ttiamo abbastanza di questa ricchezza ministeriale che è propria di noi. Pertanto, pro-pongo di prendere sul serio i ministeri scolopi e metterli in movimento, in tutte le Demarca-zioni. Quando una Demarcazione cresce nella sua capacità di affi dare - a livello ministeriale - questo compito primordiale, sta gettando le basi per crescere nell’esperienza di una delle intenzioni fondamentali che hanno portato il Calasanzio a fondare le Scuole Pie: i poveri e il cambiamento sociale.

2. La generazione di risorse per garantire la sostenibilità delle nostre opere dedicate ai più poveri. Non c’è dubbio che questa è una delle sfi de cui dobbiamo cercare di risponde-re, e non è facile. Probabilmente la diffi coltà non sta nella mancanza di risorse, ma nella nostra capacità di organizzarci per cercarle. L’elaborazione di progetti di missione in modo adeguato; il lavoro in equipe; il corretto fun-zionamento in relazione ai requisiti di cui le nostre fondazioni e le reti di missione condi-visa hanno bisogno, la leadership sostenibile, la formazione di persone capaci di lavorare in

1 Francesco. Esortazione apostolica “Evangelii Gau-dium” nº 33.

resonar en nosotros las palabras de Francisco: “Invito a todos a ser audaces y creativos en esta tarea de repensar los objetivos, las estructuras, el estilo y los métodos evangelizadores de las propias comunidades

1”.

Tres propuestas sobre nuestra dedicación a los POBRES1. El ministerio de dedicación a los pobres para la transformación social. En la tradi-ción escolapia, éste es uno de los ministerios más genuinamente calasancios. Lo llamamos así: dedicación a los pobres para la transforma-ción social. Es un nombre completo, que indica prioridad y horizonte. Así lo comprendió Ca-lasanz. Creo que en nuestra Orden no apro-vechamos sufi cientemente bien esta riqueza ministerial que nos es propia. Por eso, propon-go que tomemos en serio los ministerios es-colapios y los pongamos en marcha, en todas las demarcaciones. Cuando una demarcación crece en su capacidad de encomendar –minis-terialmente- esta tarea tan primordial, está po-niendo las bases para crecer en la vivencia de una de las intencionalidades fundamentales que llevaron a Calasanz a fundar las Escuelas Pías: los pobres y el cambio social.

2. La generación de recursos para garan-tizar la sostenibilidad de nuestras obras dedicadas a los más pobres. No hay duda de que éste es uno de los desafíos a los que debemos tratar de responder, y no está siendo fácil. Probablemente la difi cultad no esté en la falta de recursos, sino en nuestra capacidad de organizarnos para buscarlos. La elaboración de proyectos de misión de manera adecua-da; el trabajo en equipo; el funcionamiento adecuado en relación con los requisitos que necesitan nuestras fundaciones y redes de

1 Francisco. Exhortación apostólica “Evangelii Gau-dium” nº 33.

Page 13: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 13

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

Faisons résonner en nous les mots de François : « Je vous invite tous à être audacieux et créa-tifs dans cette tâche de repenser les objectifs, les structures, le style et les méthodes d’évangéliser les communautés elles-mêmes »

1.

Trois propositions sur notre dévouement envers les PAUVRES1. Le ministère du dévouement aux pauvres pour la transformation sociale. Dans la tra-dition piariste, c’est l’un des plus authentiques ministères calasanctiens. Nous l’appelons ainsi : dévouement aux pauvres pour la transformation sociale. C’est un nom complet, qui indique la priorité et l’horizon. Ainsi l’a compris Calasanz. Je pense que dans notre Ordre nous ne profi tons pas suffi samment bien de cette richesse ministé-rielle que nous détenons. C’est pour cette raison que je propose que nous prenions au sérieux les ministères piaristes et les mettions en œuvre, dans toutes les démarcations. Quand une démar-cation grandit dans sa capacité de confi er – de manière ministérielle- cette tâche si principale, elle est en train de mettre les bases pour grandir dans l’expérience de l’une des intentions fonda-mentales qui ont conduit Calasanz à fonder les Écoles Pies : les pauvres et le changement social.

2. La génération de ressources pour assu-rer la durabilité de nos œuvres consacrées aux plus pauvres. Il ne fait aucun doute que ceci est l’un des défi s auxquels nous devons es-sayer de répondre, et ce n’est pas facile. La dif-fi culté n’est probablement pas dans le manque de ressources, mais dans notre capacité à nous organiser pour les chercher. L’élaboration de projets de mission de manière appropriée ; le travail d’équipe ; le travail bien fait en ce qui concerne les exigences dont nos fondations et réseaux de mission partagée ont besoin ; le

1 François, Exhortation apostolique “Evangelii Gau-dium” nº 33.

Three proposals on our dedication to the POOR1. The Ministry of dedication to the poor for social transformation. In the Piarist tra-dition, this is one of the most genuinely cala-sanctian ministries. We call it that: dedication to the poor for social transformation. It’s a full name, which indicates priority and horizon. So Calasanz understood it. I believe that in our Order we do not take good advantage of this ministerial wealth that is ours. Therefore, I propose that we take the Piarist ministries seriously and put them into motion, in all the demarcations. When a demarcation grows in its capacity to entrust – ministerially -this task so primordial, it is laying the foundations for growing in the experience of one of the fun-damental intentionalities that led Calasanz to found the Pious Schools: the poor and the social change.

2. The generation of resources to guaran-tee the sustainability of our works dedi-cated to the poorest. There is no doubt that this is one of the challenges that we must try to respond to, and it is not being easy. The dif-fi culty is probably not in the lack of resources, but in our ability to organize ourselves to look for them. The development of mission pro-jects in an appropriate manner; teamwork; the proper functioning in relation to the require-ments needed by our foundations and shared mission networks; sustainable leadership; the training of people capable of working in these areas, remain fi rst-level needs.

3. Caring for the vocation to serve the poor. Calasanz speaks specifi cally of this vocation as central in the Order

2. He speaks of it because

he knows that it is one of the keys from which

2 Saint Joseph Calasanz: “Who has no spirit to teach the poor, does not have the vocation of our Institute” (EP 1319).

Page 14: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

14 • EC I · 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

questi settori, continuano a essere esigenze di alto livello.

3. La cura della vocazione per servire i po-veri. Il Calasanzio parla in modo specifi co di questa vocazione come un elemento centrale per l’Ordine

2. Ne parla perché sa che è una del-

le chiavi da cui nascono le Scuole Pie. Questa vocazione deve essere curata. È importante che, nella Formazione iniziale, i giovani sco-lopi abbiano questa esperienza: vivere e lavo-rare in contesti di povertà, affi nché nella loro anima scolopica ricevano l’impatto, in modo reale, della stessa realtà che trasformò il Cala-sanzio. Ma è molto più di questo: le opzioni da cui la Provincia dirige le dinamiche educative delle sue scuole, le nuove fondamenta che sta-biliamo, lo stile di vita delle comunità scolopi-che, lo sviluppo dell’azione sociale nel nostro ministero, la cura e il consolidamento delle nostre opere di Educazione Non Formale, etc.

Tre proposte sul Sinodo dei GIOVANI1. Avviare con cura la dimensione vocazio-nale di qualsiasi pastorale. È una sfi da per-manente, che richiede molto da noi. Raggiun-geremo questo solo se la nostra cura pastorale è chiaramente confi gurata in tutte le dimensioni che cerchiamo: esperienza di Dio, preghiera e celebrazione della fede; stile cristiano e pro-getto di vita; formazione; accompagnamento; esperienza di gruppo e di comunità; impegno e opzione per i poveri, ecc. E in questa pastorale chiara e completa, come asse trasversale, deve esserci la ricerca esplicita della volontà di Dio per ciascuno dei giovani. Lavoriamo affi nché ogni giovane trovi ciò che Dio ha seminato nel suo cuore; questa è la vocazione.

2 San Giuseppe Calasanzio: “…chi non ha animo d’in-segnar li poverelli non ha la vocatione del nostro istituto” (EP 1319).

misión compartida, el liderazgo sostenible, la formación de personas capaces de trabajar en estas áreas, siguen siendo necesidades de primer nivel.

3. El cuidado de la vocación para servir a los pobres. Calasanz habla específi camente de esta vocación como central en la Orden

2.

Habla de ella porque sabe que es una de las claves desde las que nacen las Escuelas Pías. Esta vocación se debe cuidar. Es importante que, en la Formación Inicial, los jóvenes esco-lapios vivan la experiencia de vivir y trabajar en contextos de pobreza, para que en su alma escolapia impacte, de modo real, la misma rea-lidad que transformó a Calasanz. Pero es mu-cho más que esto: las opciones desde las que la Provincia orienta la dinámica educativa de sus escuelas, las nuevas fundaciones que esta-blecemos, el estilo de vida de las comunidades escolapias, el desarrollo de la acción social en nuestro ministerio, el cuidado y consolidación de nuestras obras de Educación No Formal, etc.

Tres propuestas sobre el Sínodo de los JÓVENES1. Impulsar adecuadamente la dimensión vocacional de toda pastoral. Es un reto per-manente, que nos exige mucho. Sólo lo con-seguiremos si nuestra pastoral se confi gura de modo claro en todas las dimensiones que buscamos: experiencia de Dios, oración y ce-lebración de la fe; estilo y proyecto cristiano de vida; formación; acompañamiento; expe-riencia de grupo y comunidad; compromiso y opción por los pobres, etc. Y en esa pastoral clara y completa, como eje transversal, debe estar la búsqueda explícita de la voluntad de Dios para cada uno de los jóvenes. Trabajamos

2 San José de Calasanz: “Quien no tiene espíritu para enseñar a los pobres, no tiene la vocación de nuestro Instituto” (EP 1319).

Page 15: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 15

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

leadership durable, la formation de personnes capables de travailler dans ces domaines, sont toujours des besoins de premier ordre.

3. Le soin de la vocation pour servir les pauvres. Calasanz parle spécifiquement de cette vocation comme centrale dans l’Ordre

2. Il

en parle parce qu’il sait que c’est l’une des clés d’où naissent les Écoles Pies. Cette vocation doit être soignée. Il est important que, dans la Forma-tion Initiale, les jeunes piaristes vivent l’expé-rience de vivre et de travailler dans des contextes de pauvreté, de sorte que leur âme piariste soit touchée, d’une manière réelle, par la même réa-lité qui a transformé Calasanz. Mais c’est beau-coup plus que cela: les options à partir desquelles la Province oriente la dynamique éducative de ses écoles, les nouvelles fondations que nous établissons, le mode de vie des communautés piaristes, le développement de l’action sociale dans notre ministère, les soins et consolidation de nos oeuvres d’Éducation Non Formelle, etc.

Trois propositions sur le Synode des JEUNES1. Promouvoir adéquatement la dimen-sion vocationnelle de toute la pastorale. C’est un défi permanent, qui exige beaucoup. Nous ne réussirons que si notre pastorale est clairement confi gurée dans toutes les di-mensions que nous cherchons: l’expérience de Dieu, la prière et la célébration de la foi; style et projet de vie chrétienne; formation ; accompagnement ; expérience collective et communautaire; engagement et choix pour les pauvres, etc. Et dans cette pastorale claire et complète, en tant qu’axe transversal, il doit y avoir la recherche explicite de la volonté de Dieu pour chacun des jeunes. Nous travaillons

2 Saint Joseph de Calasanz: «Qui n’a pas d’esprit pour enseigner aux pauvres, n’a pas la vocation de notre Institut». (EP 1319).

the Pious Schools are born. This vocation must be taken care of. It is important that, in the Initial Formation, the young Piarists have the experience of living and working in contexts of poverty, so that their Piarist soul be touched, in a real way, by the same reality that trans-formed Calasanz. But it is much more than this: the options from which the Province ori-ents the educational dynamics of its schools, the new foundations that we establish, the lifestyle of the Piarist communities, the de-velopment of social action in our ministry, the care and consolidation of our Non-Formal Ed-ucation works, etc.

Three proposals on the Synod of YOUTH1. To adequately promote the vocational dimension of all pastoral. It is a permanent challenge, which demands a lot. We will only succeed if our pastoral is clearly confi gured in all the dimensions we seek: the experience of God, prayer and celebration of faith; style and Christian life project; training; accompa-niment; group and community experience; commitment and choice for the poor, etc. And in this clear and complete pastoral, as a trans-versal axis, there must be the explicit search for the will of God for each of the young peo-ple. We work for every young person to fi nd what God has sown in his or her heart; that’s vocation.

2. To develop the Calasanz Movement in the whole Order, in each and every one of the demarcations, in each and every one of the Piarist presences. The Calasanz Movement is a global bet of the Order, which has been growing these years in a meaningful way. But there is still a lot to be done, and it is still a pending subject in several places of the Order. I think that in each of our Provinces we must constitute teams of impulse of the Calasanz

Page 16: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

16 • EC I · 2019

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

2. Sviluppare il Movimento Calasanziano in tutto l’Ordine, in ognuna delle Demarca-zioni, in ognuna delle presenze scolopiche. Il Movimento Calasanzio è un impegno globale dell’Ordine, che è cresciuto in modo signifi ca-tivo in questi anni. Ma c’è ancora molto da fare, e rimane un problema in sospeso in diversi luoghi dell’Ordine. Penso che in ciascuna delle nostre Province dobbiamo costituire gruppi di promozione del Movimento Calasanzio e aiutarci a fare avanzare questa proposta. Invi-to l’equipe di coordinamento del Movimento Calasanzio a presentare proposte che aiutino in questo compito.

3. Entrare nella dinamica sinodale. Fare in modo che il Sinodo dei Giovani Scolopi non si riduca a una “buona esperienza pastorale”, ma diventi qualcosa di nostro, nel nostro modo di situarci con i giovani: camminare con loro per costruire insieme Chiesa e Scuole Pie. Sono convinto che accogliere la sfi da di una “dina-mica sinodale” ci aiuterà e ci cambierà. Solo in questo modo possiamo raggiungere l’obiettivo che ci siamo prefi ssati convocando il Sinodo dei Giovani Scolopi: cambiare il modo in cui l’Ordine si relaziona con i giovani.

Vorrei invitarvi a rifl ettere su queste proposte e su altre che potrebbero sorgere. Sono convinto che siano buoni indizi per crescere in qualco-sa che ci è molto vicino e caro: sintonizzarci con la vita della comunità cristiana, con le aspirazioni a partire da cui la Chiesa, in ogni momento storico, cammina alla ricerca del suo Signore. E farlo a partire dal nostro carisma.

Ricevete un abbraccio fraterno.

P. Pedro Aguado Sch. P.Padre Generale

para que cada joven encuentre lo que Dios ha sembrado en su corazón; eso es vocación.

2. Desarrollar el Movimiento Calasanz en toda la Orden, en todas y cada una de las Demarcaciones, en todas y cada una de las pre-sencias escolapias. El Movimiento Calasanz es una apuesta global de la Orden, que ha ido creciendo estos años de manera signifi cativa. Pero todavía queda mucho por hacer, y sigue siendo una asignatura pendiente en varios lu-gares de la Orden. Pienso que en cada una de nuestras Provincias debemos constituir equi-pos de impulso del Movimiento Calasanz, y ayudarnos unos a otros a que esta propuesta avance. Animo al Equipo Coordinador del Movimiento Calasanz a hacer propuestas que ayuden en esta tarea.

3. Entrar en dinámica sinodal. Hacer que el Sínodo Escolapio de los Jóvenes no quede reducido a una “buena experiencia pastoral”, sino que se convierta en algo propio nuestro, en nuestro modo de situarnos con los jóvenes: caminar con ellos para construir Iglesia y Es-cuelas Pías junto con ellos. Estoy convencido de que apostar por una “dinámica sinodal” nos ayudará y nos cambiará. Sólo así podremos conseguir el objetivo que nos marcamos al convocar el Sínodo Escolapio de los Jóvenes: cambiar el modo desde el que la Orden se re-laciona con los jóvenes.

Quisiera invitaros a pensar sobre estas propues-tas, y sobre otras que puedan surgir. Estoy con-vencido de que son buenas pistas para crecer en algo que nos es muy cercano y querido: sintoni-zar con la vida de la comunidad cristiana, con las aspiraciones desde las que la Iglesia, en cada momento histórico, camina en pos de su Señor. Y hacerlo desde el carisma que nos es propio.

Recibid un abrazo fraterno.

P. Pedro Aguado Sch. P.Padre General

Page 17: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 17

SALUTATIO PATRIS GENERALIS

afi n que chaque jeune trouve ce que Dieu a semé dans son cœur; c’est ça la vocation.

2. Développer le Mouvement Calasanz dans tout l’Ordre, dans toutes et chacune des Dé-marcations, dans toutes et chacune des pré-sences piaristes. Le Mouvement Calasanz est un pari global de l’Ordre, qui s’est développé au cours de ces années d’une manière signi-fi cative. Mais il reste encore beaucoup à faire, et c’est encore un sujet en suspens à plusieurs endroits de l’Ordre. Je pense que dans chacune de nos Provinces, nous devons constituer des équipes de promotion du Mouvement Calasanz et nous entraider pour faire progresser cette proposition. J’encourage l’Équipe de Coor-dination du Mouvement Calasanz à faire des propositions qui contribueront à cette tâche.

3. Entrer dans la dynamique du Synode. Faire que le Synode Piariste des Jeunes ne soit pas réduit à une «bonne expérience pastorale», mais plutôt faire qu’il devienne quelque chose à nous, dans notre façon de nous situer avec les jeunes: marcher avec eux pour construire l’ Église et les Écoles Pies avec eux. Je suis convaincu que le pari sur un «synode dyna-mique» nous aidera et nous changera. Ce n’est qu’alors que nous pourrons atteindre l’objectif que nous nous sommes fi xés en convoquant le Synode Piariste des Jeunes: changer la manière dont l’Ordre se rapporte aux jeunes.

Je voudrais vous inviter à réfl échir sur ces pro-positions et sur d’autres qui pourraient surgir. Je suis convaincu qu’elles sont de bonnes pistes pour grandir dans quelque chose qui soit très proche et chère à nous: pour syntoniser avec la vie de la communauté chrétienne, avec les aspi-rations qui guident l’Église, à chaque instant historique, dans la poursuite de son Seigneur. Et le faire à partir du charisme qui est le nôtre.

Recevez ma salutation fraternelle.

P. Pedro Aguado Sch. P.Père Général

Movement, and help each other to make this proposal progress. I encourage the Coordinat-ing Team of the Calasanz Movement to make proposals that will help in this task.

3. To enter into a synodal dynamic. To make that the Piarist Synod of Youth will not be reduced to a “good pastoral experience”, but rather to become our own, in our way of situating ourselves with young people: to walk with them to build Church and Pious Schools together with them. I am convinced that bet-ting on a “Synodal dynamic” will help us and change us. Only then can we achieve the ob-jective that we set ourselves by convening the Piarist Synod of Youth: to change the way in which the Order relates to young people.

I would like to invite you to think about these proposals, and about others that may arise. I am convinced that they are good leads to grow in something that is very close and dear to us: to tune in with the life of the Christian community, with the aspirations from which the Church, at every historical moment, walks in pursuit of its Lord. And to do it from the charism that is our own.

Receive a fraternal hug.

Fr. Pedro Aguado Sch. P.Father General

Page 18: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

18 • EC I · 2019

De Capitulis, electiones

In Viceprovincia Independens Iaponiae et Philipinarum

Nova Congregatio Viceprovincialis ad quadriennium 2019-2023:

P. Viceprovincialis:

– P. Miguel ARTOLA OTAMENDI a Matre Dei.

Adsistentes Viceprovincialis:

– P. Francis MOSENDE ABAS a Christo Resurrecto

– P. Efren MUNDOC BOOT ab Immaculata Conceptione

In Delegatione Generale Chiliae

Nova Congregatio Delegationis ad quadriennium 2019-2023:

P. Delegatus:

– P. Miguel DEL CERRO CALVO a Virgine Nivarum

Adsistentes Delegationis:

– P. Janusz FURTAK a Matre Dei Consolatrice de Pasierbiec.

– P. José Antonio LÓPEZ CAPÓ a Virgine de Columna

Ordinationes sacerdotales – FUNWIE AZONGWA, Gerald (Prov. Africæ Centralis): 4

ianuarii 2019

– SANTILLÁN MUÑOZ, Baltazar (Prov. Mexici): 12 ianuarii 2019

SECTIO OFFICIALISIANUARII 2019

Page 19: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 19

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

A la atención de las Congregaciones Provinciales de Emaús, Brasil-Bolivia, África Central y África del Oeste, de la Comunidad Escolapia

de Mozambique, de la Fraternidad de Emaús y de la Comisión Ejecutiva de ITAKA-ESCOLAPIOS.

Vacani, vacani

“La Congregación General propone al Capítulo Provincial de Emaús que la Provincia Emaús asuma la responsabilidad de la presencia escolapia en Mozambique, acompañando su desarrollo como Provincia madre”.

“Aprobamos la proposición tal y como se nos presenta, sintiendo que debe ser un proyecto compartido con la Fraternidad de Emaús y, por esta razón, lo proponemos para el Proyecto Provincial de Presencia que aprobaremos junto con la Fraternidad de Emaús en el próximo Consejo Provincial de Presencia”.

completa el plan fundacional

la comunidad escolapia de Mozambique queda incorporada a la Provincia Emaús religiosos a ella destinados conservan su incardinación en las Provincia de origen

quedan inscritos en la Provincia Emaús

Page 20: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

20 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

Secretario General Padre General

Page 21: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 21

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

All’attenzione delle Congregazioni Provinciali di Emmaus, Brasile-Bolivia, Africa Centrale e Africa Occidentale, della Comunità Scolopica di Mozambico, della Fraternità di Emmaus e della

Commissione Esecutiva di ITAKA-ESCOLAPIOS.

Vacani, vacani

“La Congregazione Generale propone al Capitolo Provinciale della Provincia di Emmaus che questa assuma la responsabilità della presenza scolopica in Mozambico, accompagnandone lo sviluppo in qualità di Provincia madre”.

“Approviamo la proposta così come è stata presentata, rendendoci conto che deve essere un progetto condiviso con la Fraternità di Emmaus e, per questa ragione, lo proponiamo per il Progetto Provinciale di Presenza che approveremo insieme alla Fraternità di Emmaus nel prossimo Consiglio Provinciale di Presenza”.

completa il piano fondazionale

comunità scolopica di Mozambico fa parte della Provincia di Emmaus. religiosi ad essa destinati conservano la loro incardinazione nella Provincia di origine

vengono iscritti nella Provincia di Emmaus

Page 22: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

22 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

Segretario Generale Padre Generale

Page 23: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 23

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

To the attention of the Provincial Congregations of Emmaus, Brazil-Bolivia, Central Africa and West Africa, the Piarist Community of

Mozambique, the Emmaus Fraternity and the Executive Committee of ITAKA-PIARISTS.

Vacani, vacani

"The General congregation proposes to the Emmaus Provincial Chapter that Emmaus Province assume responsibility for the Piarist presence in Mozambique, accompanying its development as a Mother Province."

"We approve the proposal as it is presented to us, feeling that it must be a shared project with the Fraternity of Emmaus and, for this reason, we propose it for the Provincial Project of Presence that we will approve together with the Fraternity of Emmaus in the next Provincial Council of Presence.”

completes the founding plan

the Piarist community of Mozambique is incorporated into the Emmaus Province. The religious to it destined preserve their incardination in the province of origin

and are inscribed in the province Emmaus

Page 24: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

24 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

General Secretary Father General

Page 25: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 25

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

À l'attention des Congrégations Provinciales d'Emmaüs, du Brésil-Bolivie, de l'Afrique Centrale et de l'Afrique de l'Ouest, de la

Communauté Piariste du Mozambique, de la Fraternité Emmaüs et du Comité Exécutif d'ITAKA-PIARISTES.

Vacani, vacani

« La Congrégation Générale propose au Chapitre Provincial d'Emmaüs que la province d'Emmaüs assume la responsabilité de la présence Piariste au Mozambique, accompagnant son développement en tant que Province Mère ».

« Nous approuvons la proposition telle qu'elle nous est présentée, avec le sentiment qu'elle doit être un projet commun avec la Fraternité d'Emmaüs et, pour cette raison, nous la proposons pour le Projet Provincial de Présence que nous approuverons avec la Fraternité d'Emmaüs dans le prochain Conseil provinciale de Présence ».

complète le plan fondateur

Page 26: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

26 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

Secrétaire Général Père Général

Page 27: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 27

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

A LOS SUPERIORES MAYORES DE LA ORDEN LA GRACIA Y LA PAZ DE DIOS, NUESTRO PADRE

DECLARACIÓN

interpretación adecuada

el plazo de seis años necesario para tener voz pasiva para poder ser elegido Vocal al Capítulo General no se defina por el día de la elección en sede capitular, sino por el día de comienzo del Capítulo General, a saber, el 1 de julio de 2021.

Secretario General Padre General

Page 28: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

28 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

AI SUPERIORI MAGGIORI DELL’ORDINE LA GRAZIA E LA PACE DI DIO, NOSTRO PADRE

DICHIARAZIONE

l’adeguata interpretazione

il periodo di sei anni necessario per avere voce passiva per poter essere eletto Vocale al Capitolo Generale non si definisca dal giorno dell’elezione in sede capitolare, ma dal giorno di inizio del Capitolo Generale, e cioè dal 1 luglio del 2021.

Segretario Generale Padre Generale

Page 29: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 29

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

TO THE MAJOR SUPERIORS OF THE ORDER GRACE AND PEACE OF GOD, OUR FATHER

DECLARATION

proper interpretation

the period of six years necessary to have a passive voice to be able to be elected a Delegate to the General Chapter is not defined by the day of the election in the Chapter, but by the day of the beginning of the General Chapter, namely, July 1, 2021.

General Secretary Father General

Page 30: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

30 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

AUX SUPERIEURS MAJEURS DE L'ORDRE LA GRACE ET LA PAIX DE DIEU, NOTRE PERE

DÉCLARATION

l'interprétation correcte

la période de six ans nécessaire pour avoir la voix passive pour pouvoir être élu Délégué au Chapitre Général n'est pas défini par le jour de l'élection dans le Chapitre, mais par le jour du commencement du Chapitre Général, à savoir, juillet 1, 2021.

Secrétaire Général Père Général

Page 31: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 31

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

A TODOS LOS FORMADORES DE LA ORDEN LA GRACIA Y LA PAZ DE DIOS NUESTRO PADRE

ENCUENTRO GENERAL de FORMADORES ESCOLAPIOS

CARTA AL PUEBLO DE DIOS

datos fundamentales del encuentro

FECHAS

LUGAR

CONVOCADOS

OBJETIVOS

1http://w2.vatican.va/content/francesco/es/letters/2018/documents/papa-francesco_20180820_lettera-popolo-didio.html

Page 32: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

32 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

NÚCLEOS FUNDAMENTALES DE REFLEXIÓN y PERSONAS QUE NOS ACOMPAÑARÁN EN EL TRABAJO.

Núcleo 1: “Qué es lo que hemos aprendido en la Iglesia y en la Vida Consagrada a la luz de toda la problemática que estamos viviendo en relación con el tema de la defensa del menor”.

Núcleo 2: “Planteamientos institucionales que se deben hacer en la Iglesia y en la Vida Consagrada en este tema”.

Núcleo 3: “Profecía ad intra: cambios en la Cultura de la Orden que debemos impulsar”.

Núcleo 4 “Los desafíos formativos relacionados con la madurez afectivo-sexual, la vivencia madura del voto de castidad, la relación educativa adecuada con menores y el acompañamiento integral de los jóvenes escolapios”.

Núcleo 5 “Planteamientos escolapios y desafíos que debemos responder”.

METODOLOGÍA.

Page 33: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 33

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

COORDINACIÓN

LOGÍSTICA

IDIOMAS

Secretario General Padre General

Page 34: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

34 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

A TUTTI I FORMATORI DELL’ORDINE LA GRAZIA E LA PACE DI DIO NOSTRO PADRE

INCONTRO GENERALE DI FORMATORI SCOLOPI

LETTERA AL POPOLO DI DIO

i dati fondamentali dell’incontro

DATE.

LUOGO.

CONVOCATI.

OBIETTIVI.

1http://w2.vatican.va/content/francesco/es/letters/2018/documents/papa-francesco_20180820_lettera-popolo-didio.html

Page 35: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 35

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

NUCLEI FONDAMENTALI DI RIFLESSIONE E PERSONE CHE CI ACCOMPAGNERANNO NEL LAVORO.

Nucleo 1: “Quello che abbiamo imparato nella Chiesa e nella vita consacrata alla luce di tutti i problemi che stiamo vivendo in relazione alla questione della difesa del minore".

Nucleo 2: “Approcci istituzionali che devono essere fatti nella Chiesa e nella vita consacrata su questo argomento”.

Nucleo 3: “Profezia Ad intra: cambiamenti nella cultura dell'Ordine che dobbiamo promuovere".

Nucleo 4 “Le sfide formative legate alla maturità affettiva-sessuale, l'esperienza matura del voto di castità, l'adeguato rapporto educativo con i minori e l'accompagnamento integrale dei giovani scolopi”.

Nucleo 5 “Approcci scolopici e sfide cui dobbiamo rispondere”.

METODOLOGIA.

Page 36: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

36 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

COORDINAMENTO.

LOGISTICA.

LINGUE.

Segretario Generale Padre Generale

Page 37: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 37

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

TO ALL THE TRAINERS OF THE ORDER GRACE AND PEACE OF GOD OUR FATHER

GENERAL MEETING OF PIARIST TRAINERS

LETTER TO THE PEOPLE OF GOD

fundamental data of the meeting

DATES

PLACE

SUMMONED

OBJECTIVES

1 http://w2.vatican.va/content/francesco/es/letters/2018/documents/papa-francesco_20180820_lettera-popolo-didio.html

Page 38: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

38 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

FUNDAMENTAL NUCLEI OF REFLECTION AND PEOPLE WHO WILL ACCOMPANY US IN THE WORK.

Nucleus 1 What have we learned in the Church and in the Consecrated Life in the light of all the problems we are experiencing in relation to the subject of the defense of the child.

2. Nucleus 2: "Institutional approaches that must be made in the Church and in the Consecrated Life in this topic"

Nucleus 3: "Ad-Intra prophecy: changes in the Culture of the Order that we must promote"

Nucleus 4: "The training challenges related to the affective-sexual maturity, the mature experience of the vow of chastity, the adequate educational relationship with minors and the integral accompaniment of the young Piarists"

Nucleus 5: "Piarist approaches and challenges that we must answer to".

METHODOLOGY.

COORDINATION.

Page 39: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 39

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

LOGISTICS.

LANGUAGES.

General Secretary Father General

Page 40: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

40 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

À TOUS LES FORMATEURS DE L'ORDRE LA GRÂCE ET LA PAIX DE DIEU NOTRE PÈRE

RENCONTRE GENERALE DES FORMATEURS PIARISTES

LETTRE AU PEUPLE DE DIEU

données fondamentales de la réunion

DATES

ENDROIT

CONVOQUES

OBJECTIFS.

1 http://w2.vatican.va/content/francesco/es/letters/2018/documents/papa-francesco_20180820_lettera-popolo-didio.html

Page 41: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 41

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

NOYAUX FONDAMENTAUX DE RÉFLEXION ET PERSONNES QUI NOUS ACCOMPAGNERONT DANS LE TRAVAIL.

1. Noyau 1 : Qu’avons-nous appris dans l'Église et dans la Vie Consacrée à la lumière de tous les problèmes que nous éprouvons en relation avec le sujet de la défense de l'enfant

Noyau 2 : « Approches institutionnelles qui doivent être faites dans l'Église et dans la Vie Consacrée dans ce sujet »

Noyau 3 : « Prophétie ad-intra : changements dans la Culture de l'Ordre que nous devons promouvoir

Noyau 4 : « Les défis de la formation liés à la maturité affective-sexuelle, l'expérience mûre du vœu de chasteté, la relation éducative adéquate avec les mineurs et l'accompagnement intégral des jeunes piaristes

Noyau 5 : «

METHODOLOGIE.

Page 42: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

42 • EC I · 2019

SECTIO OFFICIALIS

Piazza de’ Massimi, 4 – (S. Pantaleo). 00186 ROMA Tel. +39 06 6840741 • Fax +39 06 68308858 www.scolopi.org

COORDINATION.

LOGISTIQUE.

LANGUES.

Secrétaire Général Père Général

Page 43: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EX ECCLESIA

EC I · 2019 · 43

Santa Misa para la Jornada Mundial de la JuventudHomilía del Santo PadreCampo San Juan Pablo II – Metro Park (Panamá)Domingo, 27 de enero de 2019

Santa Messa per la Giornata Mondiale della GioventùOmelia del Santo PadreCampo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama)Domenica, 27 gennaio 2019

Holy Mass for World Youth DayHomily of His HolinessCampo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama)Sunday, 27 January 2019

Messe pour la Journée Mondiale de da JeunesseHomélie du Saint-PèresCampo San Juan Pablo II – Metro Park (Panama)Dimanche 27 janvier 2019

Page 44: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

44 • EC I · 2019

EX ECCLESIA

ITAESP

«Nella sinagoga, gli occhi di tutti erano fi ssi su di lui. Allora cominciò a dire loro: “Oggi si è compiuta questa Scrittura che voi avete ascoltato”» (Lc 4,20-21). 

Così il Vangelo ci presenta l’inizio della missione pubblica di Gesù. Lo presenta nella sinagoga che lo ha visto crescere, circondato da cono-scenti e vicini e chissà forse anche

da qualche sua “catechista” di infanzia che gli ha insegnato la legge. Momento importante nella vita del Maestro, con cui il bambino che si era formato ed era cresciuto in seno a quel-la comunità, si alzava in piedi e prendeva la parola per annunciare e attuare il sogno di Dio. Una parola proclamata fi no ad allora solo come promessa di futuro, ma che in bocca a Gesù si poteva solo dire al presente, facendosi realtà: «Oggi si è compiuta».

Gesù rivela l’adesso di Dio che ci viene incontro per chiamare anche noi a prendere parte al suo adesso, in cui «portare ai poveri il lieto annun-cio», «proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista», «rimettere in libertà gli oppressi» e «proclamare l’anno di grazia del Signore» (cfr Lc 4,18-19). È l’adesso di Dio che con Gesù si fa presente, si fa volto, carne, amo-re di misericordia che non aspetta situazioni ideali o perfette per la sua manifestazione, né accetta scuse per la sua realizzazione. Egli è il tempo di Dio che rende giusti e opportuni ogni situazione e ogni spazio. In Gesù inizia e si fa vita il futuro promesso.

Quando? Adesso. Ma non tutti quelli che là lo ascoltarono si sono sentiti invitati o convocati. Non tutti i vicini di Nazaret erano pronti a cre-dere in qualcuno che conoscevano e avevano visto crescere e che li invitava a realizzare un

«Todos en la sinagoga tenían los ojos fi jos en él. Entonces comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido este pasaje de la Escritura que acaban de oír» (Lc 4,20-21). 

Así el evangelio nos presenta el co-mienzo de la misión pública de Je-sús. Lo hace en la sinagoga que lo vio crecer, rodeado de conocidos y vecinos y hasta quizá de alguna de

sus “catequistas” de la infancia que le ense-ñó la ley. Momento importante en la vida del Maestro por el cual, el niño que se formó y cre-ció en el seno de esa comunidad, se ponía de pie, tomaba la palabra para anunciar y poner en acto el sueño de Dios. Una palabra procla-mada hasta entonces solo como promesa de futuro, pero que en boca de Jesús solo podía decirse en presente, haciéndose realidad: «Hoy se ha cumplido». 

Jesús revela el ahora de Dios que sale a nuestro encuentro para convocarnos también a tomar parte en su ahora de «llevar la Buena Noticia a los pobres, la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos, dar libertad a los oprimidos y proclamar un año de gracia en el Señor» (cf. Lc 4,18-19). Es el ahora de Dios que con Jesús se hace presente, se hace rostro, carne, amor de misericordia que no espera situaciones ideales, situaciones perfectas para su manifestación, ni acepta excusas para su realización. Él es el tiempo de Dios que hace justa y oportuna cada situación y cada espacio. En Jesús se inicia y se hace vida el futuro prometido.

¿Cuándo? Ahora. Pero no todos los que allí lo escucharon se sintieron invitados o convoca-dos. No todos los vecinos de Nazaret estaban preparados para creer en alguien que conocían y habían visto crecer y que los invitaba a poner

Page 45: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 45

EX ECCLESIA

FRAENG

« Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fi xés sur lui. Alors il se mit à leur dire : Au-jourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre » (Lc 4, 20-21). 

L’Evangile nous présente ainsi le com-mencement de la mission publique de Jésus. Cela a lieu dans la synagogue qui l’a vu grandir, il est entouré de connais-sances et de voisins et peut-être même

quelques-uns des catéchistes de son enfance qui lui ont enseigné la loi. Un moment impor-tant de la vie du Maître, où l’enfant qui s’est formé et a grandi au sein de cette communau-té, se lève et prend la parole pour annoncer et mettre en œuvre le rêve de Dieu. Une parole proclamée jusque-là seulement comme une promesse d’avenir, mais qui, dans la bouche de Jésus seul peut être dite au présent, devenant réalité : « Aujourd’hui s’accomplit ».

Jésus révèle l’heure de Dieu qui sort à notre rencontre pour nous appeler à prendre part à son heure de « porter la Bonne Nouvelle aux pauvres, annoncer aux captifs leur libération, et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue, re-mettre en liberté les opprimés, annoncer une année favorable accordée par le Seigneur » (Lc 4, 18-19). C’est l’heure de Dieu qui, avec Jé-sus, se rend présent, se fait visage, chair, amour de miséricorde qui n’attend pas de situations idéales ou parfaites pour sa manifestation, ni n’accepte d’excuses pour sa réalisation. Lui, il est le temps de Dieu qui rend juste et approprié chaque situation et chaque espace. En Jésus, l’avenir promis commence et prend vie. 

Quand ? Maintenant. Mais tous ceux qui, là, l’écoutaient ne se sont pas sentis invités ni convoqués. Tous les habitants de Nazareth n’étaient pas prêts à croire en quelqu’un qu’ils

“The eyes of all in the synagogue were fi xed on him. And he began to say to them: ‘Today this Scripture has been fulfi lled in your hear-ing’” (Lk 4:20-21).

With these words, the Gospel pre-sents the beginning of Jesus’ public ministry. It started in the synagogue that saw him grow up; he was in the midst of neighbours

and people he knew, and perhaps even some of his childhood “catechists” who had taught him the Law. It was an important moment in the life of the Master: the child who was edu-cated and grew up in that community, stood up and took the fl oor to proclaim and put into action God’s dream. A word previously pro-claimed only as a future promise, but now, on the lips of Jesus alone, could be spoken in the present tense, as it became a reality: “Today it has been fulfi lled”.

Jesus reveals the now of God, who comes to meet us and call us to take part in his now of “proclaiming good news to the poor… bringing liberty to the captives and recovering of sight to the blind, setting at liberty those who are oppressed, announcing the year of the Lord’s favour” (Lk 4:18-19). This is the now of God. It becomes present with Jesus: it has a face, it is fl esh. It is a merciful love that does not wait for ideal or perfect situations to show itself, nor does it accept excuses for its appearance. It is God’s time, that makes every situation and place both right and proper. In Jesus, the promised future begins and becomes life.

When? Now. Yet not everyone who was listen-ing felt invited or called. Not all the residents of Nazareth were prepared to believe in some-one they knew and had seen grow up, and who

Page 46: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

46 • EC I · 2019

EX ECCLESIA

sogno tanto atteso. Anzi, dicevano: “Ma non è il fi glio di Giuseppe?” (cfr Lc 4,22).

Anche a noi può succedere la stessa cosa. Non sempre crediamo che Dio possa essere tanto concreto e quotidiano, tanto vicino e reale, e meno ancora che si faccia tanto presente e agisca attraverso qualche persona conosciu-ta come può essere un vicino, un amico, un familiare. Non sempre crediamo che il Signo-re ci possa invitare a lavorare e a sporcarci le mani insieme a Lui nel suo Regno in modo così semplice ma incisivo. Ci costa accettare che «l’amore divino si faccia concreto e qua-si sperimentabile nella storia con tutte le sue vicissitudini dolorose e gloriose» (Benedetto XVI, Catechesi, 28 settembre 2005).

E non sono poche le volte in cui ci comportia-mo come i vicini di Nazaret, quando preferia-mo un Dio a distanza: bello, buono, generoso, ben disegnato, ma distante e, soprattutto che non scomodi, un Dio “addomesticato”. Perché un Dio vicino e quotidiano, un Dio amico e fratello ci chiede di imparare vicinanza, quo-tidianità e soprattutto fraternità. Egli non ha voluto manifestarsi in modo angelico o spetta-colare, ma ha voluto donarci un volto fraterno e amico, concreto, familiare. Dio è reale perché l’amore è reale, Dio è concreto perché l’amore è concreto. Ed è precisamente questa «concre-tezza dell’amore ciò che costituisce uno degli elementi essenziali della vita dei cristiani» (cfr Id., Omelia, 1 marzo 2006).

Anche noi possiamo correre gli stessi rischi della gente di Nazaret, quando nelle nostre comunità il Vangelo vuole farsi vita concreta e cominciamo a dire: “ma questi ragazzi, non sono fi gli di Maria, di Giuseppe, non sono fra-telli di?… parenti di…? Questi non sono i ragaz-zini che noi abbiamo aiutato a crescere?… Che stia zitto, come possiamo credergli? Quello là, non era quello che rompeva sempre i vetri col

en acto un sueño tan esperado. Es más, decían: “¿Pero este no es el hijo de José?” (cf. Lc 4,22).

También a nosotros nos puede pasar lo mismo. No siempre creemos que Dios pueda ser tan concreto, tan cotidiano, tan cercano y tan real, y menos aún que se haga tan presente y actúe a través de alguien conocido como puede ser un vecino, un amigo, un familiar. No siem-pre creemos que el Señor nos pueda invitar a trabajar y a embarrarnos las manos junto a Él en su Reino de forma tan simple pero con-tundente. Cuesta aceptar que «el amor divino se haga concreto y casi experimentable en la historia con todas sus vicisitudes dolorosas y gloriosas» (Benedicto XVI, Audiencia general, 28 septiembre 2005).

Y no son pocas las veces que actuamos como los vecinos de Nazaret, que preferimos un Dios a la distancia: lindo, bueno, generoso, bien dibujadito pero distante y, sobre todo, un Dios que no incomode, un Dios “domes-ticado”. Porque un Dios cercano y cotidiano, un Dios amigo y hermano nos pide aprender de cercanías, de cotidianeidad y sobre todo de fraternidad. Él no quiso tener una manifesta-ción angelical o espectacular, sino quiso rega-larnos un rostro hermano y amigo, concreto, familiar. Dios es real porque el amor es real, Dios es concreto porque el amor es concreto. Y es precisamente esta «concreción del amor lo que constituye uno de los elementos esencia-les de la vida de los cristianos» (cf. Benedicto XVI, Homilía, 1 marzo 2006).

Nosotros también podemos correr los mismos riesgos que los vecinos de Nazaret, cuando en nuestras comunidades el Evangelio se quiere hacer vida concreta y comenzamos a decir: “pero estos chicos, ¿no son hijos de María, José, no son hermanos de... son parientes de...? Estos, ¿no son los jovencitos que noso-tros ayudamos a crecer…? Que se calle la boca,

Page 47: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 47

EX ECCLESIA

connaissaient et avaient vu grandir et qui les invitait à mettre en œuvre un rêve tant espéré. Même, ils disaient : « Mais n’est-ce pas le fi ls de Joseph ? » (cf. Lc 4, 22). 

Il peut se passer aussi la même chose pour nous. Nous ne croyons pas toujours que Dieu peut être si concret et si quotidien, si proche et si réel, et encore moins qu’il se rend si présent et agissant à travers une personne connue, comme peut l’être un voisin, un ami, un parent. Nous ne croyons pas toujours que le Seigneur peut nous inviter à travailler et à nous salir les mains avec lui pour son royaume, de manière si simple mais si forte. Il en coute d’accepter que « l’amour divin devient concret et presque tangible dans l’histoire avec tous ses événements amers et glorieux » (Benoît XVI, Audience générale, 28 septembre 2005). 

Et de nombreuses fois nous nous comportons comme les voisins de Nazareth, quand nous préférons un Dieu à distance : beau, bon, géné-reux, bien décrit, mais à distance et, surtout qui ne gêne pas, un Dieu « apprivoisé ». Car un Dieu proche et quotidien, un Dieu ami et frère, nous demande de tirer les enseignements en terme de proximité, de vie quotidienne et sur-tout de fraternité. Il n’a pas voulu se manifester de manière angélique ou spectaculaire, mais il a voulu nous off rir un visage fraternel, ami-cal, concret, familier. Dieu est réel parce que l’amour est réel, Dieu est concret parce que l’amour est concret. Et, justement, ce « carac-tère concret de l’amour constitue l’un des éléments essentiels de la vie des chrétiens » (Benoît XVI, Homélie, 1er mars 2006). 

Nous pouvons aussi courir les mêmes risques que les habitants de Nazareth, quand, dans nos communautés, l’Evangile veut se faire vie concrète et que nous commençons à dire “mais ces garçons-là ne sont-ils pas enfants de Marie, de Joseph, ne sont-ils pas frères de  …? parents

was now inviting them to realize a long-await-ed dream. Not only that, but they said, “Is not this Joseph’s son?” (Lk 4:22).

The same thing can also happen with us. We do not always believe that God can be that con-crete and commonplace, that close and real, and much less that he can become so present and work through somebody like a neighbour, a friend, a relative. We do not always believe that the Lord can invite us to work and soil our hands with him in his Kingdom in that simple and blunt a way. It is hard to accept that “God’s love can become concrete and can almost be experienced in history with all its painful and glorious vicissitudes” (BENEDICT XVI, Gener-al Audience, 28 September 2005).

Often we too behave like the neighbours in Nazareth: we prefer a distant God: nice, good, generous, well depicted, yet far-off , and above all a God who does not inconvenience us, a “do-mesticated” God. Because a close and everyday God, a God who is friend and brother, demands that we be concerned with our surroundings, everyday aff airs and above all fraternity. God chose not to reveal himself as an angel or in some spectacular way, but to give us a face that is fraternal and friendly, concrete and familiar. God is real because love is real; God is concrete because love is concrete. Indeed, this “concrete manifestation of love is one of the essential elements in the life of Christians” (BENEDICT XVI, Homily, 1 March 2006).

We can also run the same risks as the neigh-bours at Nazareth, when within our commu-nities the Gospel seeks to be lived concretely. We begin to say: But these young people, aren’t they the children of Mary, Joseph, aren’t they the brothers and sisters of… related to…? Are these not the youngsters we saw grow up? They should keep quiet; how can we believe them? That one over there, wasn’t he the one

Page 48: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

48 • EC I · 2019

EX ECCLESIA

pallone?”. E uno che è nato per essere profezia e annuncio del Regno di Dio viene addome-sticato e impoverito. Voler addomesticare la Parola di Dio è una tentazione di tutti i giorni.

E anche a voi, cari giovani, può succedere lo stesso ogni volta che pensate che la vostra mis-sione, la vostra vocazione, perfi no la vostra vita è una promessa che però vale solo per il futuro e non ha niente a che vedere col pre-sente. Come se essere giovani fosse sinonimo di “sala d’attesa” per chi aspetta il turno della propria ora. E nel “frattanto” di quell’ora, in-ventiamo per voi o voi stessi inventate un fu-turo igienicamente ben impacchettato e senza conseguenze, ben costruito e garantito e con tutto “ben assicurato”. Non vogliamo off rirvi un futuro di laboratorio! È la “fi nzione” del-la gioia, non la gioia dell’oggi, del concreto, dell’amore. E così con questa fi nzione della gioia vi “tranquillizziamo”, vi addormentia-mo perché non facciate rumore, perché non disturbiate troppo, non facciate domande a voi stessi e a noi, perché non mettiate in discus-sione voi stessi e noi; e in questo “frattanto” i vostri sogni perdono quota, diventano stri-scianti, cominciano ad addormentarsi e sono “illusioni” piccole e tristi (cfr  Omelia della Domenica delle Palme, 25 marzo 2018), solo perché consideriamo o considerate che non è ancora il vostro adesso; che siete troppo gio-vani per coinvolgervi nel sognare e costruire il domani. E così continuiamo a rimandarvi… E sapete una cosa? A molti giovani questo piace. Per favore, aiutiamoli a fare in modo che non gli piaccia, che reagiscano, che vogliano vivere l’“adesso” di Dio.

Uno dei frutti del recente Sinodo è stata la ricchezza di poterci incontrare e, soprattutto, ascoltare. La ricchezza dell’ascolto tra gene-razioni, la ricchezza dello scambio e il valore di riconoscere che abbiamo bisogno gli uni degli altri, che dobbiamo sforzarci di favorire

¿cómo le vamos a creer? Ese de allá, ¿no era el que siempre rompía los vidrios con su pelota?”. Y lo que nació para ser profecía y anuncio del Reino de Dios termina domesticado y empo-brecido. Querer domesticar la Palabra de Dios es tentación de todos los días.

E incluso a ustedes, queridos jóvenes, les pue-de pasar lo mismo cada vez que piensan que su misión, su vocación, que hasta su vida es una promesa pero solo para el futuro y nada tiene que ver con el presente. Como si ser joven fue-ra sinónimo de sala de espera de quien aguar-da el turno de su hora. Y en el “mientras tanto” de esa hora, les inventamos o se inventan un futuro higiénicamente bien empaquetado y sin consecuencias, bien armado y garantiza-do y con todo “bien asegurado”. No queremos ofrecerles a ustedes un futuro de laboratorio. Es la “fi cción” de alegría, no la alegría del hoy, del concreto, del amor. Y así con esta fi cción de la alegría los “tranquilizamos”, los adorme-cemos para que no hagan ruido, para que no molesten mucho, para que no se pregunten ni nos pregunten, para que no se cuestionen ni nos cuestionen; y en ese “mientras tanto” sus sueños pierden vuelo, se vuelven rastreros, comienzan a dormirse y son “ensoñamientos” pequeños y tristes (cf. Homilía del Domingo de Ramos, 25 marzo 2018), tan solo porque consideramos o consideran que todavía no es su ahora; que son demasiado jóvenes para involucrarse en soñar y trabajar el mañana. Y así los seguimos procrastinando… Y ¿saben una cosa?, que a muchos jóvenes esto les gusta. Por favor, ayudémosle a que no les guste, a que se rebelen, a que quieran vivir el ahora de Dios.

Uno de los frutos del pasado Sínodo fue la ri-queza de poder encontrarnos y, sobre todo, escucharnos. La riqueza de la escucha entre generaciones, la riqueza del intercambio y el valor de reconocer que nos necesitamos, que tenemos que esforzarnos en propiciar canales

Page 49: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 49

EX ECCLESIA

de… ? Ceux-là ne sont pas les jeunes que nous avons aidé à grandir ?… Qu’il se taise, comment pouvons-nous le croire ? Lui là-bas, n’est-il pas celui qui cassait toujours les vitres avec le bal-lon ?”. Et ce qui est né pour être prophétie et annonce du Royaume de Dieu fi nit enchaîné et appauvri. Vouloir enchaîner la parole de Dieu est une tentation de tous les jours.

Et même vous, chers jeunes, il peut vous arri-ver la même chose chaque fois que vous pensez que votre mission, votre vocation, que même votre vie est une promesse qui cependant vaut seulement pour l’avenir et n’a rien à voir avec le présent. Comme si être jeune était synonyme de salle d’attente de celui qui attend son heure. Et dans l’”entre-temps” nous vous inventons ou vous vous inventez un avenir hygiénique-ment bien emballé et sans conséquences, bien armé et garanti, et avec tout “bien assuré”. Nous ne voulons pas vous off rir un avenir de laboratoire ! C’est la “fi ction” de la joie, non la joie de l’aujourd’hui, du concret, de l’amour. Et ainsi avec cette fi ction de la joie nous vous “tranquillisons”, nous vous endormons, pour que vous ne fassiez pas de bruit, pour que vous ne dérangiez pas trop, pour que vous ne posiez pas de questions à vous-mêmes et à nous, pour que vous ne vous remettiez pas en question vous et nous ; et dans cet ”entre-temps”, vos rêves perdent de la hauteur, deviennent ram-pants, commencent à s’assoupir et sont des illusions, mesquines et tristes (cf. Homélie du Dimanche des Rameaux, 25 mars 2018), seu-lement parce que nous considérons ou vous considérez que ce n’est pas encore votre heure ; que vous êtes trop jeunes pour vous impliquer dans le rêve et construire le demain. Et ainsi nous continuons à vous renvoyer… Et vous savez une chose ? Cela plaît à beaucoup de jeunes. S’il vous plaît, aidez-les à faire en sorte que cela ne leur plaise pas, qu’ils réagissent, qu’il veuillent vivre « l’heure » de Dieu.

who kept breaking windows with his ball? What was born as prophecy and proclamation of the kingdom of God gets domesticated and impoverished. Wanting to domesticate the word of God is a daily temptation.

You too, dear young people, can experience this whenever you think that your mission, your vocation, even your life itself, is a prom-ise far off in the future, having nothing to do with the present. As if being young were a kind of waiting room, where we sit around until we are called. And in the “meantime”, we adults or you yourselves invent a hygienically sealed future, without consequences, where everything is safe, secure and “well insured”. We don’t want to off er you a laboratory kind of future. This is a “make-believe” happiness, not the happiness of today, of what is concrete, of love. And so, with this “make-believe” happi-ness, we “tranquilize” you, we numb you into keeping quiet, so that you don’t make too much of a nuisance, so that you don’t question yourselves or question us; and in that “mean-time” your dreams lose their buoyancy, they seem to move slowly, they begin to become fl at and dreary, petty and plaintive (cf. Palm Sunday Homily, 25 March 2018). Only because we think, or you think, that your now has not yet come, that you are too young to be involved in dreaming about and working for the future. And that’s how we keep procrastinating… And do you know something? A lot of young people like this. Please let us help them to not like this, to rebel, and to want to live the “now” of God. 

One of the fruits of the last Synod was the en-richment that came from being able to meet and above all to listen to one another. The enrichment of intergenerational dialogue, the enrichment of exchange and the value of realizing that we need one another, that we have to work to create channels and spaces that encourage dreaming of and working for

Page 50: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

50 • EC I · 2019

EX ECCLESIA

canali e spazi in cui coinvolgerci nel sognare e costruire il domani già da oggi. Ma non isolata-mente, uniti, creando uno spazio in comune. Uno spazio che non si regala né lo vinciamo alla lotteria, ma uno spazio per cui anche voi dovete combattere. Voi giovani dovete com-battere per il vostro spazio oggi, perché la vita è oggi. Nessuno ti può promettere un giorno del domani: la tua vita è oggi, il tuo metterti in gioco è oggi, il tuo spazio è oggi. Come stai rispondendo a questo?

Voi, cari giovani, non siete il futuro. Ci piace dire: “Voi siete il futuro...”. No, siete il presen-te! Non siete il futuro di Dio: voi giovani siete l’adesso di Dio! Lui vi convoca, vi chiama nelle vostre comunità, vi chiama nelle vostre città ad andare in cerca dei nonni, degli adulti; ad alzarvi in piedi e insieme a loro prendere la parola e realizzare il sogno con cui il Signore vi ha sognato. 

Non domani, adesso, perché lì, adesso, dov’è il tuo tesoro, lì c’è anche il tuo cuore (cfr Mt 6,21); e ciò che vi innamora conquisterà non solo la vostra immaginazione, ma coinvolgerà tutto. Sarà quello che vi fa alzare al mattino e vi spro-na nei momenti di stanchezza, quello che vi spezzerà il cuore e che vi riempirà di meravi-glia, di gioia e di gratitudine. Sentite di avere una missione e innamoratevene, e da questo dipenderà tutto (cfr Pedro Arrupe, S.J., Nada es más práctico). Potremo avere tutto, ma, cari giovani, se manca la passione dell’amore, mancherà tutto. La passione dell’amore oggi! Lasciamo che il Signore ci faccia innamorare e ci porti verso il domani!

Per Gesù non c’è un “frattanto”, ma un amore di misericordia che vuole penetrare nel cuore e conquistarlo. Egli vuole essere il nostro tesoro, perché Gesù non è un “frattanto” nella vita o una moda passeggera, è amore di donazione che invita a donarsi.

y espacios en los que involucrarse en soñar y trabajar el mañana ya desde hoy. Pero no ais-ladamente, sino juntos, creando un espacio en común. Un espacio que no se regala ni lo ganamos en la lotería, sino un espacio por el que también ustedes deben pelear. Ustedes jóvenes deben pelear por su espacio hoy, por-que la vida es hoy. Nadie te puede prometer un día del mañana. Tu vida hoy, es hoy. Tu jugarte es hoy. Tu espacio es hoy. ¿Cómo estás respondiendo a esto?

Ustedes, queridos jóvenes, no son el futuro. Nos gusta decir: “Ustedes son el futuro…”. No, son el presente. No son el futuro de Dios, ustedes jóvenes son el ahora de Dios. Él los convoca, los llama en sus comunidades, los llama en sus ciudades para ir en búsqueda de sus abuelos, de sus mayores; a ponerse de pie junto a ellos, tomar la palabra y poner en acto el sueño con el que el Señor los soñó. 

No mañana, ahora, porque allí , ahora, don-de está tu tesoro está también tu corazón (cf. Mt 6,21); y aquello que los enamore con-quistará no solo vuestra imaginación, sino que lo afectará todo. Será lo que los haga levantarse por la mañana y los impulse en las horas de cansancio, lo que les rompa el corazón y lo que les haga llenarse de asombro, de alegría y de gratitud. Sientan que tienen una misión y ena-mórense, que eso lo decidirá todo (cf. Pedro Arrupe, S.J., Nada es más práctico). Podremos tener todo, pero, queridos jóvenes, si falta la pasión del amor, faltará todo. ¡La pasión del amor hoy! ¡Dejemos que el Señor nos enamore y nos lleve hasta el mañana!

Para Jesús no hay un “mientras tanto” sino amor de misericordia que quiere anidar y con-quistar el corazón. Él quiere ser nuestro tesoro, porque Jesús no es un “mientras tanto” en la vida o una moda pasajera, es amor de entrega que invita a entregarse. 

Page 51: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 51

EX ECCLESIA

L’un des fruits du Synode passé a été la richesse de pouvoir nous rencontrer et surtout de nous écouter. La richesse de l’écoute entre généra-tions, la richesse de l’échange et la valeur de reconnaître que nous avons besoin les uns des autres, que nous devons faire des eff orts pour favoriser les canaux et les espaces où s’impli-quer pour rêver et travailler à demain, dès au-jourd’hui. Mais pas de manière isolée, ensemble, en créant un espace commun. Un espace qui ne s’off re ni ne se gagne à la loterie, mais un es-pace pour lequel vous devez aussi vous battre. Vous les jeunes vous devez combattre pour votre espace aujourd’hui, parce que la vie c’est aujourd’hui. Personne ne peut te promettre un jour de demain : ta vie c’est aujourd’hui, le fait de te mettre en jeu c’est aujourd’hui, ton espace c’est aujourd’hui. Comment réponds-tu à cela ?

Vous, chers jeunes, vous n’êtes pas l’avenir. On aime dire : « Vous êtes l’avenir… » Non, vous êtes le présent ! vous n’êtes pas l’avenir de Dieu : vous les jeunes vous êtes l’heure de Dieu. Il vous convoque, il vous appelle dans vos communau-tés, il vous appelle dans vos villes à aller à la recherche de vos grands-parents, de vos aînés ; à vous lever et, à prendre la parole avec eux et à réaliser le rêve que le Seigneur a rêvé pour vous. 

Pas demain, maintenant, parce que là, mainte-nant, où se trouve ton trésor, là il y a aussi ton coeur (cf. Mt 6, 21) ; ce qui vous fait tomber amou-reux atteindra non seulement votre imagination mais aussi aff ectera tout. Ce sera ce qui vous fera lever le matin et vous poussera dans les moments de lassitude, ce qui brisera le cœur et ce qui vous remplira d’étonnement, de joie et de gratitude. Sentez que vous avez une mission et tombez-en amoureux, cela décidera tout (cf. Pedro Arrupe, S.J., Nada es más práctico). Nous pourrons tout avoir, mais, chers jeunes, s’il manque la pas-sion de l’amour, tout manquera. La passion de l’amour aujourd’hui ! Laissons le Seigneur nous aimer et nous conduire vers demain ! 

tomorrow, starting today. And this, not in iso-lation, but rather side by side, creating a com-mon space. A space that is not simply taken for granted, or won in a lottery, but a space for which you too must fi ght. You young people must fi ght for your space today, because life is living for today. No one can make promises to you about a day in the future. Your life today is today. Your taking risks is today. Your space is today. How are you reacting to this? 

You, dear young people, are not the future. We like to say, “you are the future”. No, you are the present. You are not the future of God, you young people are the now of God. He in-vites you and calls you in your communities and cities to go out and fi nd your grandpar-ents, your elders; to stand up and with them to speak out and realize the dream that the Lord has dreamed for you.

Not tomorrow, now, for wherever your treas-ure is now, there will your heart also be (cf. Mt 6:21). Whatever you fall in love with, it will win over not only your imagination, it will aff ect everything. It will be what makes you get up in the morning, what keeps you going at times of fatigue, what will break open your hearts and fi ll you with wonder, joy and grat-itude. Realize that you have a mission and fall in love; that will decide everything (cf. PEDRO ARRUPE, S.J., Nada es más práctico). We may possess everything, but, dear young friends, if we lack the passion of love, we will have noth-ing. The passion of love today! Let us allow the Lord to make us fall in love and let him take us into the future!

For Jesus, there is no “meantime”, but only a merciful love that wants to enter into and win over our hearts. He wants to be our treasure, because Jesus is not a “meantime”, an interval in life or a passing fad; he is generous love that invites us to entrust ourselves.

Page 52: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

52 • EC I · 2019

EX ECCLESIA

È amore concreto, di oggi vicino, reale; è gioia festosa che nasce scegliendo di partecipare alla pesca miracolosa della speranza e della carità, della solidarietà e della fraternità di fronte a tanti sguardi paralizzati e paralizzanti per le paure e l’esclusione, la speculazione e la manipolazione.

Fratelli, il Signore e la sua missione non sono un “frattanto” nella nostra vita, qualcosa di passeggero, non sono soltanto una Giornata Mondiale della Gioventù: sono la nostra vita di oggi e per il cammino!

Per tutti questi giorni in modo speciale ci ha accompagnato come una musica di sottofondo il fi at di Maria. Lei non solo ha creduto in Dio e nelle sue promesse come qualcosa di pos-sibile, ha creduto a Dio e ha avuto il coraggio di dire “sì” per partecipare a questo adesso del Signore. Ha sentito di avere una missione, si è innamorata e questo ha deciso tutto. Che voi possiate sentire di avere una missione, che vi lasciate innamorare, e il Signore deciderà tutto.

E come avvenne nella sinagoga di Nazaret, il Signore, in mezzo a noi, ai suoi amici e cono-scenti, di nuovo si alza in piedi, prende il libro e ci dice: «Oggi si è compiuta questa Scrittura che voi avete ascoltato» (Lc 4,21).

Cari giovani, volete vivere la concretezza del suo amore? Il vostro “sì” continui ad essere la porta d’ingresso affi nché lo Spirito Santo doni una nuova Pentecoste, alla Chiesa e al mondo. Così sia.

Es amor concreto, de hoy, cercano, real; es alegría festiva que nace al optar y participar en la pesca milagrosa de la esperanza y la ca-ridad, la solidaridad y la fraternidad frente a tanta mirada paralizada y paralizante por los miedos y la exclusión, la especulación y la manipulación. 

Hermanos: El Señor y su misión no son un “mientras tanto” en nuestra vida, un algo pasa-jero, no son solo una Jornada Mundial de la Ju-ventud, ¡son nuestra vida de hoy y caminando! 

Todos estos días de forma especial ha susurra-do como música de fondo el hágase de María. Ella no solo creyó en Dios y en sus promesas como algo posible, le creyó a Dios, se animó a decir “sí” para participar en este ahora del Señor. Sintió que tenía una misión, se enamo-ró y eso lo decidió todo. Que ustedes sientan que tienen una misión, se dejen enamorar y el Señor decidirá todo.

Y como sucedió en la sinagoga de Nazaret, el Señor, en medio nuestro, sus amigos y conoci-dos, vuelve a ponerse de pie, a tomar el libro y decirnos: «Hoy se ha cumplido este pasaje de la Escritura que acaban de oír» (Lc 4,21). 

Queridos jóvenes, ¿quieren vivir la concreción de su amor? Que vuestro “sí” siga siendo la puerta de ingreso para que el Espíritu Santo nos regale un nuevo Pentecostés, a la Iglesia y al mundo. Que así sea.

Page 53: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 53

EX ECCLESIA

Pour Jésus il n’y a pas d’”entre-temps”, mais un amour de miséricorde qui désire faire son nid et conquérir le cœur. Il veut être notre trésor parce Jésus n’est pas un ”entre-temps” dans la vie ou une mode passagère, il est amour de don qui invite à se donner. 

Il est amour concret, proche d’aujourd’hui, réel ; il est joie festive qui naît en choisissant et en prenant part à la pêche miraculeuse de l’espérance et de la charité, de la solidarité et de la fraternité face à tant de regards paralysés et paralysants, à cause des craintes et de l’exclu-sion, de la spéculation et de la manipulation.

Chers frères, le Seigneur et sa mission ne sont pas un ”entre-temps” dans notre vie, une chose passagère, ils ne sont pas seulement les Jour-nées Mondiales de la Jeunesse : Ils sont notre vie d’aujourd’hui et pour le chemin !

Tous ces jours-ci, le qu’il en soit ainsi de Marie a été murmuré de manière spéciale comme une musique de fond. Non seulement elle a cru en Dieu et en ses promesses comme une chose possible, elle a cru en Dieu et a osé dire “oui” pour participer à cette heure du Seigneur ? Elle a senti qu’elle avait une mission, elle est tombée amoureuse et cela a décidé de tout. Que vous puissiez sentir avoir une mission, que vous vous laissiez aimer, et le Seigneur décidera tout. 

Et comme cela est arrivé dans la synagogue de Nazareth, le Seigneur, au milieu de nous, ses amis et ses connaissances, se lève à nou-veau pour prendre le livre et nous dire : « Au-jourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre » (Lc 4, 21). 

Chers jeunes, voulez-vous vivre la réalisation de son amour ? Que votre “oui” continue d’être la porte d’entrée, pour que l’Esprit Saint off re une nouvelle Pentecôte à l’Eglise et au monde. Qu’il en soit ainsi.

He is concrete, close, real love, today. He is festive joy, born of opting for and taking part in the miraculous draught of hope and charity, solidarity and fraternity, despite the paralyzed and paralyzing gaze born of fear and exclu-sion, speculation and manipulation.

Brothers and sisters, the Lord and his mission are not a “meantime” in our life, something temporary, they are not only a World Day of Youth, they are our life today, our life of jour-neying ahead!

In a special way throughout these days, Mary’s fi at has been whispering like a kind of music in the background. She not only be-lieved in God and in his promises as some-thing possible, she believed God himself and dared to say “yes” to taking part in this now of the Lord. She felt she had a mission; she fell in love and that decided everything. May you feel that you have a mission, may you fall in love; the Lord will decide everything. 

As in the synagogue of Nazareth, the Lord stands up again among us his friends and ac-quaintances; he takes the book and says to us “Today this Scripture has been fulfi lled in your hearing” (Lk 4:21).

Dear young friends, do you want to live out your love in a practical way? May your “yes” continue to be the gateway for the Holy Spirit to give us a new Pentecost for the Church and for the world.

Page 54: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

54 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D E L L ' AUST R I A E D E L L ' A F R I CA C E N T R A L E

Ordinazione Sacerdotale di Gerald Funwie Le province dell'Austria e dell'Africa Centra-le erano piene di gioia, in occasione dell’ordi-nazione sacerdotale di Padre Gerald Funwie Azongwa. La Messa di ordinazione è stata presieduta dall’Arcivescovo della Sede Metro-politana di Bamenda, Reverendo Monsignor Cornelius Fontem Esua. Nell’omelia della so-lenne celebrazione, l’Arcivescovo ha esortato Gerald ad essere un umile e fedele servitore di Dio a immagine e somiglianza di Gesù Cristo, il Buon Pastore, che non è venuto per essere servito ma per servire e off rire la sua vita in sacrifi cio per molti.

L’ordinazione si è svolta in un contesto di cri-si socio-politica che ha colpito le due regioni anglofone del Camerun, dal novembre 2016.

P ROV I N C I A S D E AUST R I A Y D E Á F R I CA C E N T R A L

Ordenación Sacerdotal de Gerald FunwieLas Provincias de Austria y de África Central se llenaron de alegría el viernes 4 de enero de 2019 con motivo de la ordenación sacerdotal del P. Gerald Funwie Azongwa. La Misa de or-denación fue presidida por el Arzobispo de la Sede metropolitana de Bamenda, Muy Rev. Mons. Cornelius Fontem Esua. En su homilía en la celebración solemne, el Arzobispo ex-hortó a Gerald a ser un siervo humilde y fi el de Dios a imagen y semejanza de Jesucristo, el buen pastor, que no vino a ser servido, sino a servir y a ofrecer su vida como sacrifi cio para muchos.

La ordenación se llevó a cabo en un contexto de crisis sociopolítica que ha afectado a las dos regiones anglófonas de Camerún desde

Page 55: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 55

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E S D ' AU T R I C H E E T D ' A F R I Q U E C E N T R A L E

Ordination Sacerdotale de Gerald Funwie Les provinces d'Autriche et d'Afrique Centrale ont été remplies de joie le vendredi 4 janvier 2019 à l’occasion de l’ordination sacerdotale du P. Gerald Funwie Azongwa. La Messe d’or-dination a été présidée par l’archevêque du Metropolitan See de Bamenda, Très Rev Mgr. Cornelius Fontem Esua. Dans son homélie à la célébration solennelle, l’Archevêque exhorta Gerald à être un humble et fi dèle serviteur de Dieu à l’image et à la ressemblance de Jésus-Christ, le bon pasteur, qui ne vint pas pour être servi, mais pour servir et off rir sa vie comme sacrifi ce pour beaucoup.

L’ordination s’est déroulée dans un contexte de crise socio-politique qui touche les deux régions anglophones du Cameroun depuis

P ROV I N C E S O F AUST R I A A N D C E N T R A L A F R I CA

Priestly Ordination of Gerald FunwieThe provinces of Austria and Central Africa were fi lled with joy on Friday 4th January 2019 on the occasion of the priestly ordination of Br Gerald Funwie Azongwa. The Ordination Mass was presided over by the Archbishop of the Metropolitan See of Bamenda, Rt Rev Mgr. Cornelius Fontem Esua. In his homily at the solemn celebration, the Archbishop exhorted Gerald to be a humble and faithful servant of God in the image and likeness of Jesus Christ, the Good Shepherd, who came not to be served but to serve and to off er his life as sacrifi ce for many.

The ordination took place in a context of so-cio-political crisis that has aff ected the two Anglophone Regions of Cameroon since No-

Page 56: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

56 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Nonostante l’enorme insicurezza, la famiglia degli Scolopi, insieme ai fedeli cristiani della parrocchia di Futru e alla famiglia e agli amici di Gerald, sono giunti numerosi per pregare con Gerald nella solenne occasione della sua ordinazione sacerdotale.

Nell’esprimere la sua gioia per il dono della vocazione scolopica nella Chiesa, Gerald ha ri-aff ermato il suo impegno a seguire Gesù Cristo sulle orme di San Giuseppe Calasanzio, tenen-do presente le parole delle nostre Costituzioni:

Per rendere stabili nella Chiesa la sua ispira-zione e missione, il Calasanzio, ispirato da Dio, propose ai suoi seguaci la pratica dei consigli evangelici, cioè della castità, povertà e obbe-dienza, ai quali aggiunse un quarto voto, quello di una cura particolare nell’educazione dei fan-ciulli. Volle poi che tale opera venisse attuata mediante il ministero della Parola e dei Sacra-menti da maestri soprattutto sacerdoti... (n.3)

Gerald Funwie è il 48° fratello camerunense a essere ordinato sacerdote nell’Ordine delle Scuole Pie. Ringraziamo Dio per la sua voca-zione scolopica e preghiamo affi nché sia fede-le al suo impegno religioso e modelli la sua vita secondo gli insegnamenti di Cristo nei Vangeli e nelle nostre Costituzioni e Regole.

Siamo stati grati per la presenza di Padre Jean de Dieu e di Padre John Bosco, giunti dall’Au-stria per accompagnare Padre Gerald. Dopo la sua ordinazione tornerà alla Delegazio-ne generale dell’Austria, dove è in missione dall’ottobre 2018. Che Dio lo benedica nel suo ministero sacerdotale.

P. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

noviembre de 2016. A pesar de la alta insegu-ridad, la familia escolapia junto con los fi eles cristianos de la parroquia de Futru y la fami-lia y amigos de Gerald, se reunieron en gran número para orar con Gerald en la solemne ocasión de su ordenación sacerdotal.

Expresando su alegría por el don de la vocación escolapia en la iglesia, Gerald reafi rmó su com-promiso de seguir a Jesucristo en las huellas de San José Calasanz, teniendo en cuenta las palabras de nuestras Constituciones nº 3:

Con el fi n de consolidar en la Iglesia la inspira-ción y misión recibidas, Calasanz, por moción sobrenatural, propuso a sus compañeros la práctica de los consejos evangélicos de castidad, pobreza y obediencia, y añadió un cuarto voto, el de consagrarse especialmente a la educación de los niños. Y quiso que sus educadores, prefe-rentemente sacerdotes, llevaran a plenitud esta acción educativa, mediante el ministerio de la Palabra y de los Sacramentos....

Gerald Funwie es el 48 º hermano camerunés en ser ordenado sacerdote en la Orden de las Escuelas Pías. Damos gracias a Dios por su vo-cación escolapia y rezamos para que sea fi el a su compromiso religioso y modele su vida según las enseñanzas de Cristo en los Evan-gelios y en nuestras Constituciones y Reglas.

Apreciamos la presencia del P. Jean de Dieu y del P. Juan Bosco que vinieron desde Austria para acompañar al P. Gerald. Después de su ordenación, volvió a la Delegación General de Austria, donde está en misión desde octubre de 2018. Que Dios le bendiga en su ministerio sacerdotal.

P. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

Page 57: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 57

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

novembre 2016. Malgré l’insécurité élevée, la famille piariste, avec les fi dèles chrétiens de la paroisse de Futru et la famille et les amis de Gerald, se sont réunis en grand nombre pour prier avec Gerald à l’occasion solennelle de son ordination sacerdotale.

Exprimant sa joie pour le don de la vocation piariste dans l’Église, Gerald a réaffi rmé son en-gagement à suivre Jésus-Christ dans les pas de Saint Joseph de Calasanz, en gardant à l’esprit les paroles de nos Constitutions dans le n ° 3:

Afi n d’assurer, dans l’Église, la stabilité de son intuition et de sa mission, Joseph de Calasanz proposa à ses compagnons la pratique des conseils évangéliques de chasteté, pauvreté et obéissance, auxquels il ajouta un quatrième vœu, celui de se consacrer à la tâche spécifi quede l’éducation des enfants. C’est par le mi-nistère de la Parole et par les Sacrements,exercé principalement par des éducateurs prêtres, qu’il voulait réaliser son œuvre éducative.

Gerald Funwie est le 48ème frère camerounais à être ordonné prêtre dans l’Ordre des Écoles Pies. Nous remercions Dieu pour sa vocation piariste et nous prions pour qu’il soit fi dèle à son enga-gement religieux et qu’il modèle sa vie selon les enseignements du Christ dans les Évangiles et dans nos Constitutions et nos Règles.

Nous apprécions la présence du P. Jean de Dieu et du P. John Bosco qui sont venus d’Au-triche pour accompagner P. Gerald. Après son ordination, il est retourné à la Délégation Gé-nérale de l’Autriche où il est en mission depuis octobre 2018. Que Dieu le bénisse dans son ministère sacerdotal.

P. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

vember 2016. Despite the high insecurity, the Piarist family together with the Christian faith-ful of Futru Parish and the family and friends of Gerald, come together in great numbers to pray with Gerald on the solemn occasion of his priestly ordination.

Expressing his joy for the gift of the Piarist vocation in the Church, Gerald re-affi rmed his commitment to follow Jesus Christ in the footprints of St Joseph Calasanz, keeping in mind the words of our Constitutions in no 3:

To give stability within the Church to his inspi-ration and mission, Joseph Calasanz moved from above, proposed to his companions the practiced of the evangelical counsels, name-ly, chastity, poverty and obedience, to which he added a fourth vow to take special care of the education of children. He also wanted this educational work to be accomplished mainly by reaching priests through the ministry of the Word and Sacraments…

Gerald Funwie is the 48th Cameroonian broth-er to be ordained as a Priest in the Order of the Pious Schools. We thank God for his Piarist vocation and we pray that he should be faithful to his religious commitment and model his life according to the teachings of Christ in the Gospels and in our Constitutions and Rules.

We appreciate the presence of Fr. Jean de Dieu and Fr John Bosco who came all the way from Austria to accompany Fr Gerald. After his or-dination he will be going back to the General Delegation of Austria where he has been on mission since October 2018. May God bless him in his priestly ministry.

Fr. Evaristus Akem Ndi Sch. P.

Page 58: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

58 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCIA DELL’AFRICA OCCIDENTALE

Visita del Padre GeneralePadre Pedro Aguado ha fatto nella provincia dell’Africa Occidentale la sua visita canonica. Ha iniziato questa visita con la comunità dello studentato di Abidjan. Il suo viaggio lo porterà a Daloa, Agboville, Burkina Faso per fi nire in Senegal. Era accompagnato da Padre Pierre Diatta, Assistente per l’Africa. Possa questa visita essere un momento di grazia per tutta la Provincia.

P ROV I N C I A D E Á F R I CA O C C I D E N TA L

Visita del Padre GeneralEl Padre Pedro Aguado lleva a cabo en la pro-vincia de África Occidental su visita canónica. Comenzó esta visita con la comunidad del ju-niorato de Abiyán. Su viaje lo llevará a Daloa, Agboville, Burkina Faso, para terminar en Se-negal. Está acompañado por el Padre Pierre Diatta, Asistente de África. Le damos la bien-venida. Que esta visita sea un tiempo de gracia para toda la Provincia.

Page 59: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 59

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

PROVINCE DE L’AFRIQUE DE L’OUE ST

Visite du Pére GeneralLe Père Pedro Aguado eff ectue dans la province de l’Afrique de l’Ouest sa visite canonique. Il a débuté cette visite avec la communauté du scolasticat d’Abidjan. Son périple le conduira à Daloa, Agboville, au Burkina Faso pour fi nir au Sénégal. Il est accompagné du Père Pierre Diatta, assistant pour l’Afrique. Nous lui sou-haitons la bienvenue. Que cette visite soit un temps de grâce pour toute la Province.

P ROV I N C E O F W E ST A F R I CA

Visit of Father GeneralFather Pedro Aguado makes in the Province of West Africa his canonical visit. He began this visit with the community of the junio-rate of Abidjan. His journey will lead him to Daloa, Agboville, Burkina Faso, to fi nish in Senegal. He is accompanied by Father Pierre Diatta, Assistant for Africa. We welcome him. May this visit be a time of grace for the whole Province.

Page 60: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

60 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Padre Generale in Burkina FasoP. Generale P. Pedro Aguado e il suo Assistente per l’Africa, P. Pierre Diatta, sono arrivati a Zin-gane (Burkina Fasso) ieri sera. Con i Padri della comunità, hanno iniziato alcune visite oggi per terminare la mattinata con un incontro seguito da un pranzo con il Vescovo. In serata, si prevede di visitare la parrocchia di Maria Taw, per cenare con l’equipe di sacerdoti e gli operai pastorali. Domani mattina dopo la mes-sa e la benedizione dell’equipe missionaria de Zingane dal P. Generale, i nostri visitatori ri-prendono il loro volo per Dakar. In unione di preghiere e vi ringraziamo di cuore.

P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

Fine della Visita CanonicaPadre Generale ha avuto il tempo di visitare le aree del Burkina e del Senegal. Ha parlato con tutti i religiosi, e i direttori. Questo tempo di visita è stata un’opportunità per una migliore comprensione reciproca. Da un lato il P. Gene-rale ha potuto scoprire la realtà della Provincia e dell’altro, i religiosi hanno potuto conoscere meglio l’Ordine, gli orientamenti e le nuove dinamiche.

Padre Pedro AGUADO ha anche dato tempo ai vari gruppi di laici e alla segreteria delle isti-tuzioni in particolare. In settembre visiterà la Francia e la Costa d’Avorio.

Ringraziamo il Signore per questo tempo di grazia che ci ha donato in questa visita.

El Padre General en Burkina FasoEl Padre General P. Pedro Aguado y su Asistente para África, P. Pierre Diatta, han llegado a Zin-gane (Burkina Fasso) ayer por la noche. Con los Padres de la comunidad, comienzan unas cuan-tas visitas hoy y terminan la mañana con una reunión seguida de un almuerzo con el Obispo. Por la noche, se espera que asistan a la parroquia de María Taw para cenar con el equipo de sacer-dotes y los trabajadores pastorales. Mañana por la mañana después de la Misa y bendición del equipo misionero por el P. General, nuestros visitantes reanudan su vuelo a Dakar. Unión de oraciones y gracias de todo corazón.

P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

Fin de la Visita CanónicaEl Padre General tuvo tiempo de visitar las zonas de Burkina y Senegal. Habló con todos los religiosos, los directores. Este tiempo de visita fue una oportunidad para un mejor en-tendimiento mutuo. Por un lado, para que el P. General descubra la realidad de la Provincia, y por otra para que los religiosos conozcan mejor la Orden, las orientaciones y las nue-vas dinámicas.

El Padre Pedro AGUADO también ha concedido tiempo a los diversos grupos laicos y a la secre-taría de las instituciones en particular. Visitará Francia y Costa de Marfi l en septiembre.

Damos gracias al Señor por este tiempo de gra-cia que nos ha concedido en esta visita.

Page 61: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 61

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Le Père Général au Burkina FassoLe P. Général P. Pedro Aguado et son assistant pour l’Afrique P. Pierre Diatta sont bien arri-vés a Zingane (Burkina Fasso) depuis hier soir. Avec les Pères de la communauté, ils entament aujourd’hui quelques visites et fi nir la mati-née par une rencontre suivi d’un déjeuner avec l’Évêque. Le soir, ils sont attendus à la paroisse de Maria Taw pour dîner avec l’équipe presby-térale et les agents pastoraux. Demain matin après la messe et la bénédiction de l’équipe missionnaire de Zingane du P. Général, nos visiteurs reprennent leur vol sur Dakar. Union de prières et merci de tout cœur.

P. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

Fin de la Visite CanoniqueLe Père Général a eu le temps de visiter les zones de Burkina et Sénégal. Il a parlé avec tous religieux, les directeurs. Ce temps de vi-site fut l’occasion pour une meilleure connais-sance mutuelle . D’une part pour le général de découvrir la réalité de la Province et de l’autre aux religieux de mieux connaître l’Ordre, les orientations et les dynamiques nouvelles. 

Le père Pedro AGUADO a également accordé du temps aux diff érents groupes des laïcs et secrétariat des institutions en particulier. Il visitera France et Côte d’Ivoire en Septembre.

Nous rendons grâce au Seigneur pour ce temps de grâce qu’il nous a accordé en cette visite.

Father General in Burkina FasoFr. General Pedro Aguado and his Assistant for Africa, Fr. Pierre Diatta, have arrived in Zingane (Burkina Fasso) last night. With the Fathers of the community, they start a few vis-its today and will fi nish tomorrow morning with a meeting followed by a lunch with the Bishop. In the evening, they are expected to attend Maria Taw’s parish for dinner with the priests’ team and pastoral workers. Tomor-row morning after the Mass and blessing of the missionary team by Fr. General, our visi-tors will resume their fl ight to Dakar. Union of prayers and thank you wholeheartedly.

Fr. Victor Emmanuel Diouf Sch. P.

End of the Canonical VisitFather General had time to visit the areas of Burkina and Senegal. He spoke with all reli-gious, the directors. This visit time was an op-portunity for a better mutual understanding. On the one hand for Fr. General to discover the reality of the Province, and on the other for the religious to better know the Order, the orientations and the new dynamics.

Father Pedro AGUADO has also given time to the various lay groups and the secretariat of the institutions in particular. He will visit France and Ivory Coast in September.

We give thanks to the Lord for this time of grace which He has granted us in this visit.

Page 62: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

62 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

VICE-PROVINCIA GIAPPONE-FILIPPINE

Cronaca del CapitoloDurante alcuni giorni di gennaio, i membri del capitolo hanno discusso molti temi, di-visi in cinque gruppi: I. Vita comunitaria – Il Calasanzio – II. La Cultura vocazionale - La Ristrutturazione, il consolidamento, l’espan-sione; III- La Formazione iniziale – la Forma-zione permanente; IV- Ministero- Partecipa-zione e missione condivisa; V- Economia - Struttura. I gruppi hanno espresso le loro idee e dato suggerimenti, e poi si è condiviso in plenaria.

VICEPROVINCIA DE JAP ÓN-FILIPINAS

El Capítulo concluye: crónicaDurante varios días de enero, los miembros del Capítulo discutieron muchas cosas, dividi-dos en 5 grupos: I-vida religiosa-comunitaria-Calasanz; II-cultura vocacional-reestructura-ción, consolidación, expansión; III-formación inicial-formación permanente; IV-Ministerio-participación y misión compartida; V-econo-mía-estructura. Después de que los grupos discutieron y dieron sus ideas y sugerencias en sus respectivos grupos, cada equipo compartió en el plenario el resultado de sus discusiones.

Page 63: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 63

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

VICE PROVINCE JAP ON-PHILIPPINE S

Le Chapitre conclu : une chroniquePendant plusieurs jours de janvier 2019, les membres du Chapitre ont discuté de beaucoup de choses, divisés en 5 groupes : I-religion-vie communautaire-Calasanz ; II-culture vocation-nelle-restructuration, consolidation, expansion ; III-formation initiale-formation permanente ; IV-Ministère-participation et mission partagée ; V-Economie-structure. Après que les groupes ont discuté et donné leurs idées et suggestions dans leurs groupes respectifs, chaque groupe a partagé à la plénière le résultat de ses discussions.

VICE-PROVINCE JAPAN-PHILIPPINE S

Chapter concludes: a chronicleDuring several days of January, the members of the chapter discussed a lot of things, di-vided into 5 groups: I- Religious-Community Life- Calasanz; II- Vocational Culture- Restruc-turing, Consolidation, Expansion; III- Initial Formation- On-going Formation; IV- Ministry- Participation and Shared Mission; V- Econ-omy- Structure. After the groups discussed and gave their ideas and suggestions in their respective groups, each group shared to the plenary the outcome of their discussions.

Page 64: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

64 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Il secondo giorno è stata letta la nomina del Su-periore Vice Provinciale da parte della Congre-gazione Generale. Il superiore vice-provinciale è Padre Miguel O. Artola, Sch.P. Nel pomerig-gio sono state lette le nomine degli Assistenti vice provinciali che sono Padre Francis Mo-sende, Sch.P. e Padre Efren Mundoc, Sch.P. Sono seguite poi le votazioni per eleggere i delegati al Capitolo generale. Sono stati eletti Padre Francis Mosende, Sch. P. e Padre Jesus Barrion, Sch.P. e Padre Efren Mundoc, Sch.P., supplente. La sessione pomeridiana si è con-clusa con l’intervento di Padre Miguel sulle grandi sfi de della Vice-Provincia. E con il pro-gramma per gli anni 2019-2023.

Il terzo giorno del Capitolo è stato molto inte-ressante. Si è parlato delle proposizioni e delle proposte. I cinque gruppi le hanno ricevute, le hanno studiate e discusse, sono state clas-sifi cate nei gruppi e poi votate. I segretari dei diversi gruppi hanno poi presentato in plena-ria il risultato delle loro discussioni. Alla sera, i membri del capitolo hanno votato i risultati dei tre gruppi sulla vita religiosa, vocazione e formazione iniziale. Gli scrutatori hanno contato i voti. Il quarto giorno è seguito con l’approvazione delle proposte e proposizioni. Si è poi proceduto alla fi rma per le Messe e i suff ragi per i defunti, e a compilare i Verbali. Il presidente del Capitolo ha pronunciato pa-role di incoraggiamento chiedendo a tutti di impegnarsi a fondo nel vivere i voti.

A gloria di Dio e utilità del prossimo.

El segundo día se leyó el nombramiento del superior Viceprovincial por la Congregación General. El superior Viceprovincial sigue sien-do el P. Miguel O. Artola Sch. P. Por la tarde se leyó el nombramiento de los Asistentes Vice-provinciales; los asistentes son el P. Francis Mosende Sch. P. y el P. Efren Mundoc Sch. P. Siguieron las elecciones de los delegados al Capítulo General; los P. Francis Mosende Sch. P. y P. Jesus Barrion Sch. P. fueron elegidos, y el P. Efren Mundoc Sch. P. como suplente. La sesión de la tarde fi nalizó con la presentación del P. Miguel sobre los grandes retos de la Vi-ceprovincia. Es su programa para 2019-2023.

El 3er día del capítulo fue muy interesante. Se habló sobre las proposiciones y las propuestas. Por lo tanto, a los cinco grupos se les dieron proposiciones y propuestas particulares para ser discutidas y estudiadas. Entonces nece-sitaban estar de acuerdo o discrepar con las proposiciones y hacer una priorización de las propuestas. Los secretarios de los diferentes grupos presentaron al plenario el resultado de sus discusiones. Por la noche, los miembros del capítulo votaron los resultados de los tres grupos sobre la vida religiosa, la vocación y la formación inicial. A algunas personas se les pidió que contaran los votos. Mañana cono-ceremos los resultados.

El cuarto día continuará la aprobación de las proposiciones y la priorización de las propues-tas. Se ha fi rmado el informe sobre las obliga-ciones de Misas y sufragios por los difuntos, y se han hecho las actas de la reunión. Luego el discurso de clausura del Presidente del Ca-pítulo alentando a los religiosos a tomar en serio los votos.

Todo sea para un mayor aumento de la piedad.

Page 65: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 65

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Le deuxième jour, la nomination du Supérieur Vice-provincial par la Congrégation Générale a été lue. Le Supérieur Vice-provincial est tou-jours P. Miguel O. Artola. Dans l’après-midi, la nomination des Assistantss Vice-provin-ciaux a été lue ; les assistants sont P. Francis Mosende, et P. Efren Mundoc. L’élection des délégués au Chapitre Général a suivi ; P. Fran-cis Mosende et P. Jesus Barrion ont été élus, et P. Efren Mundoc comme adjoint. La séance de l’après-midi s’est terminée par la présentation par le P. Miguel des grands défi s de la Vice-province. C’est son programme pour l’année 2019-2023.

Le 3ème jour du chapitre était très intéressant. On a parlé des propositions et des suggestions. Par conséquent, les cinq groupes ont reçu des propositions et des projets particuliers à débattre et à étudier. Ensuite, on devait être d’accord ou en désaccord avec les propositions et faire une priorisation des propositions. Les secrétaires des diff érents groupes ont présenté à la plénière le résultat de leurs discussions. Dans la soirée, les membres du chapitre ont voté les résultats des trois groupes sur la vie religieuse, la vocation et la formation initiale. Ensuite, on a demandé à certaines personnes de compter les votes. Demain, nous saurons les résultats.

Le quatrième jour, s’est poursuivi avec l’appro-bation des propositions et la hiérarchisation des projets. La signature des obligations des messes et suff rages pour les défunts, et le pro-cès-verbal de la réunion ont été faits. Ensuite, le discours de clôture du Président du Cha-pitre encourageant les religieux à prendre au sérieux les vœux.

Tout soit pour une plus grande augmentation de la piété.

On the second day, the appointment of the Vice-Provincial Superior from the General Congregation was read. The Vice-Provincial Superior is still Fr. Miguel O. Artola, Sch.P. In the afternoon, the appointment for the Vice-Provincial Assistants was read; the as-sistants are Fr. Francis Mosende, Sch.P. and Fr. Efren Mundoc, Sch.P. The election for the delegates to the General Chapter followed; Fr. Francis Mosende, Sch. P. and Fr. Jesus Barri-on, Sch.P. were elected, and Fr. Efren Mundoc, Sch.P. as the alternate. The afternoon session was ended with the discussion of Fr. Miguel about the great challenges of the Vice-Prov-ince. It is his program for the year 2019-2023.

The 3rd day of the chapter was very inter-esting. It talked about the propositions and proposals. Hence, the fi ve groups were given particular propositions and proposals to be discussed and studied. Then they needed to agree or disagree with the propositions and make a prioritization on the proposals. The secretaries of the diff erent groups presented to the plenary the outcome of their discussions. In the evening, the members of the chapter voted on the results of the three groups on Re-ligious Life, Vocation, and Initial Formation. Then some persons were asked to count the votes. Tomorrow we will know the results.

The fourth day continue the approval of the propositions and the prioritization of the proposals. The signing of the obligations of Masses and suff rages for the deceased, and minutes of the meeting has been done. Then the closing speech of the president of the chap-ter encouraging the religious to take seriously the vows.

Everything is for a greater increase of piety.

Page 66: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

66 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Ordinazione sacerdotale in MessicoCon gioia e giubilo come Chiesa e Scuole Pie abbiamo vissuto, il 12 gennaio, l’ordinazione sacerdotale di Baltasar Santillán Muñoz, rice-vuta dalle mani di Mons. Julio Cesar Aquino, MJ. Vescovo di Tlaxcala, nel convento di No-stra. Signora degli Angeli in Santa Ana Chiahu-tempan, Tlaxcala. Rendiamo grazie per questa gioiosa notizia per le Scuole Pie.

Carlos A. Guerra Chávez Sch. P.

Ordenación sacerdotal en MéxicoCon alegría y gozo como Iglesia y Escuelas Pías vivimos, el 12 de enero, la Ordenación Sacerdo-tal de Baltasar Santillán Muñoz que recibió de manos de Mons. Julio César Aquino, MJ. Obis-po de Tlaxcala en el Convento de Ntra. Señora de los Ángeles en Santa Ana Chiahutempan, Tlaxcala. Damos gracias por esta gozosa noti-cia para las Escuelas Pías.

Carlos A. Guerra Chávez Sch. P.

Page 67: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 67

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Ordination sacerdotale au MexiqueAvec joie comme Église et comme Écoles Pies, le 12 janvier 2019, nous avons vécu l’ordination sacerdotale de Baltasar Santillán Muñoz, qu’il a reçue des mains de Mgr Julio Cesar Aquino, MJ. Évêque de Tlaxcala, au couvent de Ntra. Dame des Anges dans Santa Ana Chiahutempan, Tlaxcala. Nous sommes reconnaissants pour cette joyeuse nouvelle pour les Écoles Pies.

Carlos A. Guerra Chávez Sch. P.

Priestly ordination in MexicoWith joy and delight as Church and Pious Schools we lived, on January 12, the priest-ly ordination of Baltasar Santillán Muñoz, received from the hands of Mgr Julio Cesar Aquino, MJ. Bishop of Tlaxcala, in the convent of Our Lady of the Ángeles in Santa Ana Chi-ahutempan, Tlaxcala. We give thanks for this joyous news for the Pious Schools.

Carlos A. Guerra Chávez Sch. P.

Page 68: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

68 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L’A RG E N T I NA

Missione di Estate a QuimiliDa 2 a 13 gennaio un gruppo di giovani prove-nienti da varie scuole degli Scolopi in Argen-tina, gli studenti degli ultimi anni e studenti dell’Università, hanno fatto la Missione di Estate in Quimili e zona di infl uenza. Accom-pagnati da diversi sacerdoti e formandi scolopi sono stati distribuiti in sette comunità, accom-pagnando i bambini e giovani provenienti da quei luoghi con evangelizzazione-catechesi e celebrazioni religiose. La terra calda di Quimili diventa sempre per gli Scolopi di Argentina un luogo sacro di chiamata alla santità.

P. Luis Maltauro Sch. P.

P ROV I N C I A D E A RG E N T I NA

Misión de Verano en QuimiliDesde el 2 hasta el 13 de enero un grupo de jóve-nes de los diversos colegios escolapios de Argen-tina, alumnos de los últimos años y exalumnos universitarios, han realizado la Misión De Verano en Quimilí y zona de infl uencia. Acompañados por varios sacerdotes y formandos escolapios se distribuyeron en siete comunidades donde asistieron a niños y jóvenes de esos lugares con catequesis de evangelización y celebraciones re-ligiosas. La tierra calurosa de Quimilí se vuelve siempre para los escolapios de Argentina, lugar sagrado de llamada a la santidad.

P. Luis Maltauro Sch. P.

Page 69: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 69

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’A RG E N T I NA

Mission d’été à QuimiliDu 2 au 13 janvier 2019, un groupe de jeunes de diff érentes écoles piaristes en Argentine, des étudiants des années supérieures et des anciens élèves de l’université, ont fait la Mission de l’été à Quimili et sa zone d’infl uence. Accompagnés de plusieurs prêtres et candidats piaristes, ils ont été distribués dans sept collectivités pour accompagner les enfants et les jeunes gens de ces lieux avec l’évangélisation-catéchèse et des célébrations religieuses. Les terres chaudes de Quimili devient toujours un lieu sacré de l’appel à la sainteté pour les piaristes de l’Argentine.

P. Luis Maltauro Sch. P.

P ROV I N C E O F A RG E N T I NA

Quimili Summer MissionFrom January 2 to 13 a group of young people from various Piarist schools in Argentina, stu-dents of the last years and University alumni, have made the Summer Mission in Quimili and its zone of infl uence. Accompanied by several Piarist priests and candidates, they were distributed in seven communities where children and young people from those places attended to evangelization-catechesis and re-ligious celebrations. The warm land of Quimili becomes always for the Piarists of Argentina a sacred place of call to holiness.

Fr. Luis Maltauro Sch. P.

Page 70: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

70 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C I A D E L L’AUST R I A

300 anni di vita della parrocchia Maria TreuLa più antica parrocchia scolopica esistente nel mondo celebra il suo anniversario. L’Anno Giubilare inizia con una santa messa celebrata dal cardinale Christoph Schönborn OP.

P ROV I N C I A D E AUST R I A

300 años de la parroquia escolapia Maria TreuLa parroquia escolapia más antigua del mun-do celebra su aniversario redondo – Santa Misa como comienzo del año jubilar con el cardenal Christoph Schönborn OP.

Page 71: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 71

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

P ROV I N C E D ’AU T R I C H E

300 ans de la paroisse piariste Maria TreuLa plus ancienne paroisse piariste du monde célèbre son anniversaire. La Sainte Messe comme début de l’année jubilaire avec le car-dinal Christoph Schönborn OP.

P ROV I N C E O F AUST R I A

300 years Piaris parish Maria TreuThe oldest existing Piarist parish in the world celebrates its round anniversary – Holy mass as the beginning of the jubilee year with Car-dinal Christoph Schönborn OP.

Page 72: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

72 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

La parrocchia scolopica di Maria Treu ha ce-lebrato 300 anni di vita in un bel quartiere di Vienna, con una grande festa il 20 gennaio 2019. Abbiamo avuto la gioia di avere con noi il cardinale Christoph Schönborn. Il festival è stato il segnale di partenza per l’anno giu-bilare della parrocchia. Per i prossimi mesi, la parrocchia ha programmato diversi eventi, molto interessanti.

“Invito tutti voi a Maria Treu per celebrare con noi l’inizio dell’Anno Giubilare”, ha detto padre Paul Nejman, SP. Il parroco scolopio di Maria Treu attende con impazienza i numerosi fedeli e la visita del cardinale Schönborn. “La parroc-chia è strettamente legata alla gente di questo quartiere, quindi è bene celebrare insieme la nostra fede e il nostro legame con Dio”.

Il Delegato Generale degli Scolopi in Austria, padre Jean de Dieu Tagne SP, ha richiamato la nostra attenzione sul signifi cato delle cele-brazioni all’inizio del 2019: “Maria Treu è una delle più importanti sedi scolopiche sparse in tutto il mondo. L’Ordine desidera far conosce-re gli insegnamenti del suo fondatore, San Giu-seppe Calasanzio, al popolo di Dio. Vogliamo crescere nell’amore, nella pace e nella gioia”.

Già nel 1697 agli Scolopi fu permesso di stabili-re una fi liale (chiesa e scuola) fuori dalle porte di Vienna. Successivamente, venne fondata la parrocchia scolopica di Maria Treu, nel 1719. È quindi la prima e più antica parrocchia sco-lopica esistente al mondo. La chiesa di Maria Treu con la sua facciata a due torri, incorni-ciata da collegiata e scuola elementare da un lato, e il Piaristymnasium pubblico, il centro parrocchiale e la scuola materna dall’altro, costituiscono oggi il centro religioso della parrocchia.

La parroquia escolapia de Maria Treu celebra 300 años en el distrito 8 de Viena con una gran fi esta el 20 de enero de 2019 y la visita del cardenal Christoph Schönborn. La fi esta es la señal de salida para el año jubilar de la pa-rroquia. En los próximos meses, la parroquia ha planeado variados e interesantes eventos.

“Os invito a todos a María Treu a celebrar el comienzo del año jubilar con nosotros”, dijo el P. Paul Nejman. El párroco escolapio de María Treu espera con ansia a los muchos fi eles y la visita del Cardenal Schönborn. “La parroquia está estrechamente vinculada a la gente en el distrito 8, por lo que es mejor si podemos celebrar juntos nuestra fe y nuestro vínculo con Dios”.

El Delegado General de los Escolapios en Aus-tria, P. Jean de Dieu Tagne, también llama la atención sobre el signifi cado de las celebracio-nes al principio de 2019: “Maria Treu es una de las fundaciones Escolapias más importantes del mundo. Es una preocupación central de la Orden el traer a la gente las enseñanzas del fundador de la Orden, José de Calasanz. Que-remos crecer en el amor, la paz y la alegría”.

Ya en 1697, se permitió a los Escolapios estable-cer una fundación (colegio, iglesia y escuela) fuera de las puertas de Viena. Posteriormen-te, la parroquia escolapia de Maria Treu fue fundada en 1719. Por lo tanto, es la primera y más antigua parroquia escolapia existente en el mundo. La iglesia de Maria Treu con su fa-chada de dos torres, enmarcada por el colegio y la escuela primaria por un lado, y el públi-co Piaristengymnasium, centro parroquial y jardín de infantes por otro lado, hoy forma el centro religioso de la parroquia.

Page 73: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 73

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

La paroisse piariste de Maria Treu célèbre 300 ans dans le 8ème arrondissement de Vienne avec un grand jour de fête le 20 janvier 2019 et la visite du cardinal Christoph Schönborn. La fête est le signal de départ pour l’année jubi-laire de la paroisse. Pour les prochains mois, la paroisse a planifi é des événements variés et intéressants.

“Je vous invite tous à Maria Treu pour célébrer le début de l’année jubilaire avec nous,” a dé-claré P. Paul Nejman. Le curé piariste de Maria Treu se réjouit des nombreux fi dèles et de la visite du cardinal Schönborn. “La paroisse est étroitement liée à la population dans le 8ème arrondissement, il est donc d’autant mieux si nous pouvons célébrer ensemble notre foi et notre lien avec Dieu. “

Le Délégué Général des Piaristes en Autriche, P. Jean de Dieu Tagne, attire également l’at-tention sur l’importance des célébrations au début du 2019: «Maria Treu est l’une des fon-dations piaristes les plus importantes dans le monde. C’est une préoccupation centrale de l’Ordre de porter les enseignements du fonda-teur de l’Ordre, Joseph de Calasanz, au peuple. Nous voulons grandir dans l’amour, la paix et la joie ».

Déjà en 1697, les Piaristes ont été autorisés à établir une fondation (collège, église et école) en dehors des portes de Vienne. Par la suite, la paroisse piariste de Maria Treu a été fon-dée en 1719. C’est donc la première et la plus ancienne paroisse piariste du monde. L’église de Maria Treu avec sa façade à deux tours, en-cadrée par l’école secondaire et élémentaire d’une part, et le public Piaristengymnasium, centre paroissial et de la maternelle, d’autre part, aujourd’hui forme le centre religieux de la paroisse.

The Piarist parish of Maria Treu celebrates 300 years in the 8th district of Vienna with a big feast day on the 20th of January 2019 and the visit of Cardinal Christoph Schönborn. The festival is the starting signal for the parish’s jubilee year. For the coming months, the par-ish has planned varied and interesting events.

“I invite all of you to Maria Treu to celebrate the beginning of the jubilee year with us,” said Father Paul Nejman SP. The Piarist priest of Maria Treu is looking forward to the many faithful and the visit of Cardinal Schönborn. “The parish is closely linked to the people in the 8th district, so it is all the better if we can celebrate together our faith and our bond with God.”

The Delegate General of the Piarists in Austria, Father Jean de Dieu Tagne SP, also draws at-tention to the signifi cance of the celebrations at the beginning of 2019: “Maria Treu is one of the most important Piarist branches world-wide. It is a central concern of the Order to bring the teachings of the Order’s founder Jo-seph Calasanz to the people. We want to grow in love, peace and joy.”

Already in 1697, the Piarists were allowed to establish a branch (college, church and school) outside the gates of Vienna. Subsequently, the Piarist parish of Maria Treu was founded in 1719. It is thus the world’s fi rst and oldest ex-isting Piarist parish. The church of Maria Treu with its two-tower facade, framed by collegiate and elementary school on the one hand, and the public Piaristengymnasium, parish center and kindergarten on the other hand, today forms the religious center of the parish.

Page 74: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

74 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

I 300 anni della parrocchia di Maria TreuNel 1617 san Giuseppe fondò a Roma l’Ordine delle Scuole Pie che iniziò ad estendersi per tutta l’Europa Centrale a partire dall’anno 1631. Nikolsburg (oggi Repubblica Ceca) fu la prima fondazione scolopica fuori dall’Ita-lia. Nel 1657 gli scolopi giunsero a Horn, dove continuano ad essere presenti, e nel 1697 si stabilirono a Vienna.

Il 2 settembre del 1698 il vescovo di Vienna, Ernesto di Trautson, mise la prima pietra, in presenza dell’imperatore Leopoldo e dell’im-peratrice Leonor, dell’erede Giuseppe I, delle sue sorelle e di numerosi cortigiani. La costru-zione del collegio terminò nel 1700 e l’anno dopo fu in grado di accogliere 453 bambini, appartenenti nella stragrande maggioranza dei casi alla classe popolare, divisi in tre classi elementari e due di latino.

Nel 1716 si aprì il cantiere per la costruzione della Chiesa di Maria Treu, secondo i piani del famoso architetto Lukas von Hildebrand. La costruzione dell’edifi cio terminò nel 1751, ma non quella delle due torri della facciata, conclusasi nel 1859. La chiesa fu consacrata dal Cardinale Arcivescovo di Vienna Christof von Migazzi, il 26 maggio del 1771, non appena terminata la costruzione e prima di procedere ad adornarla. Più di una volta l’imperatrice Maria Teresa si recò in visita alla chiesa, ac-compagnata dai suoi fi gli Giuseppe II e Leo-poldo II, visite che poi ripetettero Francesco I e Ferdinando I.

Il 18 dicembre del 1719 la cappella del collegio, ancora in fase di costruzione, viene dichiarata

Parroquia de Maria Treu, 300 añosSan José de Calasanz fundó en Roma en 1617 la Orden de las Escuelas Pías, que a partir de 1631 comenzó a extenderse por Europa Cen-tral, siendo Nikolsburg (hoy Rep. Checa) la pri-mera fundación escolapia fuera de Italia. En 1657 los escolapios llegaron a Horn en Autria, donde todavía continúan, y en 1697 a Viena.

El 2 de septiembre de 1698 se puso la primera piedra del Colegio Josefi no, por el obispo de Viena, Ernesto de Trautson, con la asistencia de los emperadores Leopoldo y Leonor, del heredero José I (de quien tomó el nombre), y de sus hermanas y numerosos cortesanos. El colegio quedó terminado en 1700 y al año siguiente abría sus puertas a 453 niños, pro-cedentes en su inmensa mayoría de la clase popular, y que fueron divididos en tres clases elementales y dos de latín.

En 1716 comenzaron las obras de la iglesia de Maria Treu, siguiendo los planos del célebre arquitecto Lukas von Hildebrand. El edifi cio quedó substancialmente terminado en 1751, pero las dos torres de la fachada no se concluye-ron hasta 1859. Fue consagrada por el Cardenal Arzobispo de Viena Christof von Migazzi el 26 de mayo de 1771, apenas terminada su construc-ción y antes de que fuera adornada la iglesia. Fue visitada más de una vez por la emperatriz María Teresa y sus hijos José II y Leopoldo II y luego por Francisco I y Fernando I.

El 18 de diciembre de 1719 la capilla del co-legio, aun en construcción, es declarada ya parroquia por el gran amigo, protector y discípulo de los escolapios, Cardenal Segis-

Page 75: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 75

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Paroisse de Maria Treu, 300 ansSaint Joseph de Calasanz fonda à Rome en 1617 l’Ordre des Écoles Pies qui, à partir de 1631, commença à se répandre dans toute l’Europe Centrale, étant Nikolsburg (aujourd’hui, Rep. Tchèque) première fondation piariste hors d’Italie. En 1657 les piaristes sont arrivés à Horn en Autriche, où ils continuent encore, et en 1697 à Vienne.

Le 2 septembre 1698, a été posée la première pierre angulaire de l’École Joséphinienne (Vienne), par l’Évêque de Vienne, Ernest Trautson, en présence de l’Empereur Léopold et son épouse Léonor, l’héritier Joseph I (dont elle a pris le nom) et de ses sœurs et de nom-breux courtisans. L’école a été achevée en 1700 et l’année suivante a ouvert ses portes à 453 enfants, pour la grande majorité de la classe populaire, et qui ont été divisés en trois classes de primaire et deux de latin.

En 1716, les travaux de l’église Maria Treu ont commencé, suivant les plans du célèbre ar-chitecte Lukas von Hildebrand. Le bâtiment a été substantiellement achevé en 1751, mais les deux tours de la façade n’ont pas été fi nies jusqu’en 1859. Elle fut consacrée par le Cardi-nal Archevêque de Vienne Christof von Migaz-zi le 26 mai 1771, juste achevée sa construction et avant que l’église ne fusse ornée. Plus d’une fois, elle a été visitée par l’Impératrice Marie Thérèse et ses enfants Joseph II et Leopold II, puis par François I et Ferdinand I.

Le 18 décembre 1719 la chapelle de l’école, encore en construction, a été déjà déclarée paroisse par le grand ami, le protecteur et

Parish Church of Maria Treu, 300 YearsSaint Joseph de Calasanz founded in Rome in 1617 the Order of the Pious Schools that, from 1631, began to spread throughout Central Eu-rope, being Nikolsburg (today Czech Rep.) the fi rst Piarist foundation outside of Italy. In 1657 the Piarists arrived in Horn, where they still continue, and in 1697 in Vienna.

September 2, 1698 the cornerstone of the Jo-sephinian School was laid on, by the Bishop of Vienna, His Excellence Ernest Trautson, with the assistance of the Emperor Leopold and Le-onor his consort, the heir Joseph I, and her sisters and numerous members of the Court. The school was completed in 1700 and the fol-lowing year it opened its doors to 453 children, from the vast majority of the popular class, and they were divided into three classes of elemen-tary education and two of Latin.

In 1716 the construction of Maria Treu church began, following the plans of the famous archi-tect Lukas von Hildebrand. The building was substantially completed in 1751, but the two towers of the façade were not completed until 1859. It was consecrated by His Eminence the Cardinal Archbishop of Vienna Christof von Migazzi on 26 May 1771, just completed its con-struction and before the Church was adorned. It was visited more than once by the Empress Maria Theresia and her children Joseph II and Leopold II and then by the Emperors Ferdi-nand I and Francis I.

On December 18, 1719 the chapel of the School, still under construction, was declared already parish by the great friend, protector and dis-

Page 76: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

76 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

parrocchia dal grande amico, protettore e di-scepolo degli scolopi, Cardinale Sigismondo di Kollonitz, primo arcivescovo di Vienna, il sui stemma episcopale è visibile sulla facciata della basilica. Questa fu la prima parrocchia scolopica di tutta la storia dell’Ordine, e il suo primo parroco, Padre Adolfo Groll, è stato suc-cessivamente rettore del Collegio Giuseppino, provinciale dell’Austria, generale dell’Ordine e vescovo di Gyor (Ungheria). Durante il suo ge-neralato ottenne dal Papa Benedetto XIII che la chiesa di Maria Treu potesse godere delle grazie e privilegi della basilica romana di san Giovanni in Laterano. Ma solo nel 1948, la no-stra chiesa è stata dichiarata «basilica minore» da Pio XII (lo stesso anno in cui questo Papa dichiarò san Giuseppe Calasanzio Patrono Celeste di tutte le scuole popolari cristiane.

Il fatto che questa Chiesa sia stata dichiarata parrocchia nel 1719 ha una grande importan-za nella storia dell’Ordine delle Scuole Pie. Il nostro Fondatore, san Giuseppe Calasanzio, escluse le parrocchie tra le opere cui le Scuole Pie dovevano dedicarsi, perché voleva che tutti i religiosi si impegnassero a svolgere il compi-to per cui aveva fondato l’Ordine: dedicarsi a insegnare ai bambini e ai giovani, soprattutto poveri, la Pietà e le Lettere. Ma le circostanze dei tempi e i bisogni della Chiesa hanno mo-difi cato questi criteri: oggi gli scolopi, oltre a dirigere 250 collegi nel mondo intero, sono an-che incaricati di circa 150 parrocchie nei 40 Paesi dove sono presenti. Questo anniversario di Vienna è, quindi, anche un anniversario im-portante per tutto il nostro Ordine, che iniziò circa 300 anni or sono un nuovo cammino che stiamo percorrendo, a gloria di Dio e a vantag-gio del prossimo, così come fu fatto all’inizio della nostra storia.

P. José P. Burgués Sch. P. Storico Generale delle Scuole Pie

mundo de Kollonitz, primer Arzobispo de Viena, cuyo escudo episcopal puede verse en la fachada de la basílica. Esta fue la primera parroquia escolapia de toda la historia de la Orden, y su primer párroco, P. Adolfo Groll, fue sucesivamente rector del Colegio Josefi no a la vez que Párroco, Provincial de Austria, General de la Orden y Obispo de Gyor (Hun-gría). Durante su generalato consiguió del Papa Benedicto XIII que la iglesia de Maria Treu participara de las gracias y privilegios de la basílica romana de San Juan de Letrán. Pero sólo en 1948 nuestra iglesia fue ofi cial-mente declarada «basílica menor» por Pío XII (el mismo año en que este Papa declaró a S. José de Calasanz Patrono Celestial de todas las escuelas populares cristianas).

El hecho de que esta iglesia fuera declarada parroquia en 1719 tiene gran importancia en la historia de la Orden de las Escuelas Pías. Nues-tro Fundador San José de Calasanz excluyó las parroquias entre las obras a las que deberían dedicarse las Escuelas Pías, pues quería que todos los religiosos se dedicaran a la tarea para la que había fundado la Orden: enseñar a los niños y jóvenes, principalmente a los pobres, la Piedad y las Letras. Sin embargo, las cir-cunstancias de los tiempos y las necesidades de la Iglesia han ido modifi cado estos crite-rios: hoy los escolapios, además de tener a su cargo unos 250 colegios en todo el mundo, se hacen cargo también de unas 150 parroquias en los 40 países en que están presentes. Este aniversario de Viena es, pues, también un im-portante aniversario para toda nuestra Orden, que comenzó hace 300 años un nuevo camino en el que hoy seguimos avanzando, buscando ahora, como al principio de nuestra historia, la mayor gloria de Dios y el benefi cio del prójimo.

P. José P. Burgués Sch. P. Historiador General de las Escuelas Pías

Page 77: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 77

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

disciple des piaristes, Cardinal Sigismond de Kollonitz, premier Archevêque de Vienne, dont les armoiries épiscopales sont visibles sur la fa-çade de la Basilique. Il s’agissait de la première paroisse piariste dans l’histoire de l’Ordre, et son premier pasteur, P. Adolf Groll, fut suc-cessivement recteur de l’école et curé, Provin-cial d’Autriche, Général de l’Ordre et Évêque de Gyor (Hongrie). Durant son généralat, il a obtenu du Pape Bénoit XIII pour l’église Maria Treu la participation aux grâces et privilèges de la basilique romaine de Saint Jean de Latran. Mais ce ne fut qu’en 1948 que notre église a été offi ciellement déclarée « basilique mineure » par le Pape Pie XII (l’année même où ce Pape a déclaré St. Joseph de Calasanz Patron Céleste de toutes les écoles populaires chrétiennes).

Le fait que cette église ait été déclarée paroisse en 1719 a une grande importance dans l’his-toire de l’Ordre des Ecoles Pies. Notre fonda-teur, Saint Joseph de Calasanz, avait exclu les paroisses parmi les œuvres dont les Ecoles Pies devraient s’en occuper, parce qu’il voulait que tous les religieux soient consacrés à la tâche pour laquelle il avait fondé l’Ordre : l’éduca-tion des enfants et jeunes, principalement des pauvres, dans la piété et les lettres. Toutefois, les circonstances des temps et des besoins de l’Église ont modifi é ces critères : aujourd’hui les piaristes, en plus de s’occuper d’environ 250 écoles dans le monde entier, ont pris en charge aussi quelques 150 paroisses dans les 40 pays où ils sont présents. Cet anniversaire de Vienne est donc également un anniversaire important pour tout notre Ordre, qui a initié il y a 300 ans une nouvelle voie dans laquelle aujourd’hui nous progressons, tout en cherchant mainte-nant, comme au début de notre histoire, la plus grande gloire de Dieu et le bénéfi ce du prochain.

P. José P. Burgués Sch. P. Historien Général des Écoles Pies

ciple of the Piarists, His Eminence Cardinal Sigismund von Kollonitz, fi rst Archbishop of Vienna, whose episcopal coat of arms can be seen on the façade of the Basilica. This was the fi rst Piarist parish of the history of the Order, and its fi rst pastor, Fr. Adolf Groll, was succes-sively rector of the Josephinian School at the same time than pastor, Provincial of Austria, General of the Order and Bishop of Gyor (Hun-gary). During his Generalate he obtained from the Pope Benedict XIII Maria Treu Church to participate of the graces and privileges of the Roman basilica of Saint Giovanni Laterano in Rome. But only in 1948 our church was offi cial-ly declared “minor basilica” by Pope Pius XII (the same year in which this Pope declared St. Joseph Calasanz Heavenly Patron of all Chris-tian Popular Schools).

The fact that this church was declared a par-ish in 1719 has great importance in the history of the Order of the Pious Schools. Our found-er Saint Joseph Calasanz excluded parishes among the works that the Pious Schools should engage in, because he wanted that all the reli-gious would be devoted to the task for which he had founded the Order: teaching children and young people, mainly the poor, Piety and Let-ters. However, the circumstances of the times and the needs of the Church have been mod-ifi ed these criteria: today the Piarists, as well as having in charge about 250 schools around the world, is taking care also of some 150 par-ishes in the 40 countries where we are present. This anniversary of Vienna is therefore also an important anniversary for all our Order, which began 300 years ago a new path in which today we are moving ahead, looking now, like at the beginning of our history, for the greater glory of God and the benefi t of the neighbor.

Fr. José P. Burgués Sch. P.General Historian of the Pious Schools

Page 78: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

78 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Austria: un altro archivio storico ‘si sveglia’Nei nostri 400 anni di storia possiamo dire molte cose e la maggior parte di esse sono scritte nei nostri archivi. Conoscere la nostra storia è essenziale per conoscere (e aff ermare) la nostra identità. Le circostanze storiche sono state a volte crudeli e hanno cancellato la me-moria storica di molti luoghi. Ma, guardando la parte positiva, possiamo dire che, nell’Ordi-ne, abbiamo alcuni vecchi documenti storici

Austria: otro archivo histórico escolapio que se despiertaEn nuestra historia de 400 años podemos con-tar muchas cosas, y la mayoría de ellas están escritas en nuestros archivos. Conocer nuestra historia es esencial para conocer (y afi rmar) nuestra identidad. Las circunstancias histó-ricas han sido crueles en ocasiones, y nos han arrebatado la memoria histórica de no pocos lugares. Pero, viendo la parte positiva, pode-mos decir que tenemos unos cuantos archivos

Page 79: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 79

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Autriche : une autre archive historique piariste qui se réveilleDans notre histoire de 400 ans, nous pouvons compter beaucoup de choses, et la plupart d’entre elles sont écrites dans nos archives. Connaître notre histoire est essentiel pour connaître (et affi rmer) notre identité. Les cir-constances historiques ont parfois été cruelles, et ont emporté la mémoire historique de pas peu d’endroits. Mais, voyant la partie positive, nous pouvons dire que nous avons quelques vieilles

Austria: Another Piarist historical archive that wakes upIn our 400-year history we can count many things, and most of them are written in our archives. Knowing our history is essential to know (and affi rm) our identity. Historical cir-cumstances have been cruel at times, and have taken away the historical memory of not a few places. But, seeing the positive part, we can say that we have a few old historical archives (material before 1900) in the Order, usually

Page 80: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

80 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

(materiale anteriore al 1900) generalmente di origine provinciale: oltre all’archivio generale di Roma, indubbiamente il più grande e ricco, in Italia abbiamo l’archivio di Genova, Firenze e del Collegio Nazareno; in Spagna, gli archivi di Barcellona, Saragozza, Madrid e Valencia; in Ungheria, quello di Budapest. E solo ora ‘si sveglia’ l’archivio di Vienna, che in realtà ave-vamo avuto sempre.

In Austria, sono stati conservati sempre i do-cumenti manoscritti, ma la storia è stata dura in questa Provincia, a partire dall’ultimo pe-riodo del XIX secolo, e quindi la sopravvivenza divenne il suo obiettivo principale. Ma alcuni anni fa è stato compiuto uno sforzo immane, per adattare un luogo magnifi co per una vec-chia biblioteca e un altro per un archivio pro-vinciale. Sono stato in grado di dare una mano per l’organizzazione dell’archivio, e mi sono reso conto della straordinaria ricchezza dei documenti che vi sono conservati. In eff etti, gli Scolopi dell’ex Provincia della Germania, e poi quelli della Provincia Austriaca (creatasi nel 1748) erano molto attenti alla conservazione di tutti i documenti di interesse. Cronache, resoconti, decreti, dati scolastici, voti ... tutto è perfettamente conservato. Con la peculiari-tà che Vienna (casa fondata nel 1697) non ha mai subito drammi come incendi, abbandoni e saccheggi come è avvenuto in altri luoghi sco-lopi. Vienna può fornire informazioni preziose per completare la storia dell’Ordine.

Dopo un primo riconoscimento del materiale esistente nell’archivio, arriva la parte più dif-fi cile: la fi rma digitale di ogni documento, in modo che possa essere utile ai ricercatori. È un lavoro che richiederà molto tempo e im-pegno. E anche abilità speciali: una parte dei documenti sono scritti in latino, ma la maggior parte di essi, in tedesco, con la calligrafi a “kur-rent”, normale fi no all’inizio del XX secolo, ma

históricos antiguos (material anterior a 1900) en la Orden, generalmente de origen provin-cial: además del General de Roma, el más am-plio y más rico sin duda, tenemos en Italia los de Génova, Florencia y el colegio Nazareno; en España, los de Barcelona, Zaragoza, Ma-drid y Valencia; en Hungría, el de Budapest. Y siempre lo habíamos tenido, pero solo ahora “se despierta”, el de Viena.

En Austria siempre se conservaron los docu-mentos manuscritos, pero la historia ha sido dura con esta provincia, a partir del último tercio del siglo XIX, por lo que la supervi-vencia se convirtió en su principal objetivo. Pero hace unos años han hecho un esfuerzo especial para adaptar un magnífi co local para biblioteca antigua, y otro para archivo provin-cial. He podido echar una mano para la orga-nización del archivo, y me he dado cuenta de la extraordinaria riqueza de los documentos que en él se conservan. En efecto, los escola-pios de la antigua provincia de Germania, y luego los de la de Austria (creada en 1748) fue-ron muy cuidadosos conservando todo docu-mento de interés. Crónicas, cuentas, decretos, datos escolares, sufragios… todo se conserva perfectamente. Con la particularidad de que Viena (casa fundada en 1697) nunca ha sufri-do dramas del tipo de incendios, abandonos y saqueos, como otros lugares escolapios. Vie-na puede aportar valiosas informaciones para completar la historia de la Orden.

Tras un primer reconocimiento del material existente en el archivo, viene la parte más ardua: el fi chado digital de cada documento, para que pueda ser útil a los investigadores. Es un trabajo que exigirá mucho esfuerzo y tiem-po. Y además habilidades especiales: una par-te de los documentos están escritos en latín, pero la mayor parte de ellos, en alemán, usan la caligrafía “kurrent”, normal hasta principios

Page 81: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 81

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

archives historiques (matériel avant 1900) dans l’Ordre, généralement d’origine provinciale: outre l’archive générale de Rome, la plus large et la plus riche sans doute, nous avons en Italie celles de Gênes, Florence et le Collège Nazareno; en Espagne, celles de Barcelone, Saragosse, Ma-drid et Valence; En Hongrie, celle de Budapest. Et nous l’avions toujours eue, mais seulement maintenant “se réveille”, celle de Vienne.

En Autriche, les documents manuscrits ont toujours été conservés, mais l’histoire a été diffi cile avec cette province, à partir du der-nier tiers du XIXe siècle, de sorte que la sur-vie est devenue son objectif principal. Mais il y a quelques années, ils ont fait un eff ort particulier pour adapter un magnifi que local comme Bibliothèque Ancienne, et un autre pour les Archives Provinciales. J’ai pu prêter un peu d’aide à l’organisation des archives, et j’ai remarqué l’extraordinaire richesse des documents qu’il y en a. En eff et, les piaristes de l’ancienne province de Germania, puis ceux de celui de l’Autriche (créé en 1748) ont été très prudents en gardant tout document d’intérêt. Des chroniques, comptes, décrets, données scolaires, suff rages... tout est parfaitement préservé. Avec la particularité que Vienne (maison fondée en 1697) n’a jamais souff ert des drames du type des incendies, abandons et pil-lages, comme d’autres lieux piaristes. Vienne peut fournir des informations précieuses pour compléter l’historique de l’Ordre.

Après une première reconnaissance du maté-riel dans les archives, vient la partie la plus diffi cile : la registration numérique de chaque document, de sorte qu’il puisse être utile aux chercheurs. C’est un travail qui nécessitera beaucoup d’eff orts et de temps. Et aussi des compétences spéciales : une partie des docu-ments sont écrits en latin, mais la plupart d’entre eux, en allemand qui utilise la calli-

of provincial origin: besides the General Ar-chive of Rome, the broader and richest without doubt, we have in Italy those of Genoa, Flor-ence and the Nazarene school; In Spain, those of Barcelona, Zaragoza, Madrid and Valencia; In Hungary, the one of Budapest. And we had always had it, but only now it “wakes up”, that of Vienna.

In Austria, handwritten documents were al-ways retained, but history has been hard with this province, from the last third of the nine-teenth century, so that survival became its main objective. But a few years ago they have made a special eff ort to adapt a magnifi cent premise for Ancient Library, and another for Provincial Archives. I have been able to lend a hand to the organization of the archives, and I have noticed the extraordinary richness of the documents that remain in it. Indeed, the Piarists of the old province of Germania, and then those of that of Austria (created in 1748) were very careful keeping any document of interest. Chronicles, accounts, decrees, school data, suff rages... everything is preserved per-fectly. With the peculiarity that Vienna (house founded in 1697) has never suff ered dramas of the type of fi res, abandonments and lootings, like other Piarist places. Vienna can provide now valuable information to complete the his-tory of the Order.

After a fi rst recognition of the material in the archives, comes the hardest part: the digital record of each document, so that it can be use-ful to researchers. It’s a job that will require a lot of eff ort and time. And also special skills: part of the documents are written in Latin, but most of them, in German, using the “kurrent” calligraphy, normal until the early twentieth century, but understandable today only by very few German-speakers.

Page 82: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

82 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

che oggi pochissimi tedeschi sono in grado di capire.

Ci rallegra molto l’entusiasmo dimostrato dai nuovi scolopi austriaci per il recupero della loro storia: quando una Provincia recupera il suo passato vuol dire che crede nel futuro. Vi auguriamo il meglio per la strada intrapresa. E speriamo che il vostro sforzo sia di esempio per altre antiche presenze scolopiche, che possono avere documenti di cui non hanno scoperto ancora il vero valore. E alle nuove Province sco-lopiche, che tra qualche secolo avranno anche cose da raccontare, diciamo che è bene comin-ciare fi n d’ora a prendersi cura dei loro archivi…

P. José P. Burgués Sch. P.Archivista generale

Documenti importanti trovatiNel corso delle celebrazioni “300 anni della parrocchia scolopica di Maria Treu “, l’Archi-vista Generale degli Scolopi di Roma, P. José Pascual Burgués è stato anche un ospite. In-sieme con il Delegato Generale Scolopico in Austria, P. Jean de Dieu Tagne, hanno trovato interessanti documenti sulla fondazione della Provincia nell’archivio degli Scolopi a Maria Treu in Vienna.

In particolare, si tratta di un facsimile dell’atto di fondazione della Provincia austriaca e del decreto di nomina del primo Superiore Pro-vinciale austriaco.

del siglo XX, pero que muy pocos germano-parlantes son capaces de entender hoy día.

Nos alegramos mucho del entusiasmo mos-trado por los nuevos escolapios austriacos por recuperar su historia: cuando una provincia recupera su pasado es porque cree en el futu-ro. Les auguramos mucha suerte en el camino emprendido. Y que su esfuerzo sirva de ejem-plo a otras presencias escolapias antiguas, que tienen tal vez archivos que no valoran lo su-fi ciente. Y a las nuevas provincias escolapias, que dentro de unos siglos tendrán también cosas que contar, si comienzan ya a cuidar sus archivos…

P. José P. Burgués Sch. P.Archivero General

Documentos importantes encontradosEn el transcurso de las celebraciones “300 años de la parroquia escolapia de María Treu”, el Archivero General de los PP. Escolapios de Roma, P. José Pascual Burgués fue también un huésped. Junto con el Delegado General Escolapio de Austria, P. Jean de Dieu Tagne, se pudieron encontrar documentos interesantes sobre la fundación de la provincia en el archivo de los Escolapios de Maria Treu en Viena.

Concretamente, se trata de un facsímil de la escritura fundacional de la Provincia Austria-ca y del Decreto de nombramiento del primer Superior Provincial austriaco.

Page 83: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 83

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

graphie “kurrent”, normale jusqu’au début du XXe siècle, mais que très peu de germa-nophones sont capables de lire aujourd’hui.

Nous sommes très satisfaits de l’enthousiasme manifesté par les nouveaux piaristes autri-chiens pour récupérer leur histoire : lorsqu’une province récupère son passé, c’est parce qu’elle croit à l’avenir. Nous leur souhaitons bonne chance dans leur chemin. Et que leur eff ort serve d’exemple à d’autres présences piaristes antiques, qui ont peut-être des archives que ne valorisent pas trop. Et aux nouvelles provinces piaristes, qui en quelques siècles auront aussi des choses à raconter, si elles commencent à prendre soin de leurs archives...

P. José P. Burgués Sch. P.Archiviste Général

Des documents importants trouvésAu cours des célébrations des “300 ans de la paroisse piariste de Maria Treu “, l’Archiviste Général des Piaristes de Rome, P. José Pascual Burgués a également été invité. En collabo-ration avec le Délégué Général piariste en Autriche, Père Jean de Dieu Tagne, des docu-ments intéressants sur la fondation de la Pro-vince ont pu être trouvés dans les Archives des Piaristes de Maria Treu à Vienne.

Plus précisément, il s’agit d’un fac-similé de l’acte de fondation de la Province autrichienne et du décret de nomination du premier Supé-rieur Provincial autrichien.

We are very pleased with the enthusiasm shown by the new Austrian Piarists to regain their history: when a province recovers its past, it is because it believes in the future. We wish them good luck on the way. And let their eff ort serve as an example to other ancient Pi-arist presences, which have perhaps archives that they do not value enough. And the new Piarist provinces, which in a few centuries will also have things to tell, if they begin to care for their archives...

Fr. José P. Burgués Sch. P. General Archivist

Important documents foundIn the course of the celebrations “300 Years Piarist Parish of Maria Treu”, the General Ar-chivist of the Piarists from Rome, Father José Pascual Burgues SP was also a guest. Together with the Piarist General Delegate in Austria, Father Jean de Dieu Tagne SP, interesting doc-uments about the founding of the province could be found in the archive of the Piarists in Maria Treu in Vienna.

Specifi cally, this is a facsimile of the founding deed of the Austrian province and the decree of appointment of the fi rst Austrian provincial superior.

Page 84: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

84 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Corso di formazione per religiosi di mezza età Giovedì 24 gennaio è terminata la prima parte del Corso per Sacerdoti di mezza età del nostro Ordine, iniziato il 22 gennaio. Ventotto fratelli Scolopi di quindici Demarcazioni, accompa-gnati da Padre Emmanuel Suárez e da Padre Miguel Giráldez, hanno avuto la possibilità di ascoltare diversi temi presentati da Monsignor

Curso de formación para religiosos de media edadEl jueves 24 de enero, culminó la primera par-te del Curso para Sacerdotes de Edad Media de nuestra Orden, que inició el martes 22 de enero. Veintiocho hermanos Escolapios de quince demarcaciones, acompañados por los padres Emmanuel Suárez y Miguel Giráldez, han tenido la afortunada oportunidad de reci-

Page 85: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 85

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Cours Religieux d’âge moyenLe Jeudi 24 janvier 2019, a culminé avec la première partie du Cours pour Religieux d’âge moyen de notre Ordre. Celui-ci a commencé le mardi 22 janvier. Vingt-huit religieux piaristes de quinze démarcations, accompagnés par les PP. Emmanuel Suárez et Miguel Giráldez, ont eu la chance de recevoir de Monseigneur Juan

Course for Middle-aged ReligiousOn Thursday January 24, the first part of the Course for middle-aged religious of our Order, which began on Tuesday 22 January, culminated. Twenty-eight Piarist religious from fi fteen demarcations, accompanied by FF. Emmanuel Suárez and Miguel Giráldez, have had the fortunate opportunity to receive

Page 86: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

86 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Juan María Uriarte, ex allievo delle Scuole Pie e molto legato al nostro Istituto.

Monsignor Uriarte ha concentrato le sue rifl es-sioni sulla fascia d’età che va dai 40 ai 60 anni, tappa di ricerca della maturazione dell’indivi-duo nelle diverse aree della sua vita. Si è soff er-mato in particolare sulla dimensione umana, spirituale, pastorale, sul celibato, la vita di pre-ghiera, la fedeltà e l’accompagnamento. Tutti questi temi sono stati trattati dalla prospettiva della maturazione. Monsignor Uriarte ha sa-puto strutturare i temi in modo tale da lasciare una chiara strada di vita e strumenti che pos-sono, indubbiamente, essere di grande aiuto alla crescita permanente e progressiva e alla maturità integrale della vocazione scolopica.

Questa prima fase del corso è stata caratteriz-zata da un bel clima di comunione e di con-divisione e si spera che questa relazione, che raff orza i legami di fratellanza scolopica, di-venti sempre più profonda a partire da questo momento.

Come dare impulso alle Scuole PieSabato 2 febbraio è terminato l’incontro Come dare impulso alle Scuole Pie, per gli scolopi tra i 40 e i 65 anni di età. La mattinata è trascorsa valutando e rifl ettendo sulle due settimane di esperienza condivisa. Il tema sulle chiavi uma-ne, spirituali e ministeriali ci ha dato la possi-bilità di identifi care le priorità su cui lavorare, secondo il contesto di vita e di ministero. La ri-fl essione sul signifi cato della vita consacrata, il sacerdozio e il ministero ha illuminato i parte-cipanti sulle priorità e la ricchezza della voca-zione scolopica. Il processo di rinnovamento che le Scuole Pie stanno vivendo off re la pos-

bir de Monseñor Juan María Uriarte, quien es ex-alumno Escolapio y mantiene una profun-da relación con nuestro instituto, la primera tanda de refl exiones de este encuentro.

Monseñor Uriarte concentró sus refl exiones en la particularidad de la edad entre 40 y 60 años, lo cual implica estar en una etapa en donde se busca la maduración del individuo en las diferentes áreas de su vida. Es por ello que las dimensiones humana, espiritual, pas-toral, el celibato, la vida de oración, la fi deli-dad y el acompañamiento se trataron desde la perspectiva de la maduración. Monseñor Uriarte supo estructurar los temas de manera tal, que ha dejado una clara radiografía y he-rramientas que, sin duda, serán de gran ayuda para el permanente y progresivo crecimiento y madurez integral de la vocación escolapia.

Un gran clima de compañerismo y de compar-tir ha caracterizado ya esta primera parte del curso y se espera que, de ahora en adelante, se profundice en esta relación que fortalece los lazos de hermandad escolapia.

Impulsando Escuelas PíasEl sábado 2 de febrero culminó en Roma el encuentro Impulsando Escuelas Pías, para es-colapios entre 40 y 65 años de edad. Fue una mañana de evaluación y refl exión sobre las dos semanas de experiencia compartida. El tema sobre las claves humanas, espirituales y mi-nisteriales dieron la posibilidad de identifi car las prioridades a trabajar, según el contexto de vida y ministerio. La refl exión sobre el signi-fi cado de la vida consagrada, el sacerdocio y el ministerio dio claridad al grupo sobre las prioridades y riqueza de la vocación Escola-

Page 87: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 87

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Maria Uriarte, qui est un ancien élève piariste et entretient une relation profonde avec notre Institut, le premier lot de réfl exions de cette réunion.

Monseigneur Uriarte a concentré ses ré-fl exions sur la particularité de l’âge compris entre 40 et 60 ans, ce qui implique d’être à un stade où l’on cherche la maturation de l’indi-vidu dans les diff érents domaines de sa vie. C’est pourquoi les dimensions humaine, spiri-tuelle, pastorale, célibat, vie de prière, fi délité et accompagnement ont été traitées du point de vue de la maturation. Monseigneur Uriarte a su structurer les enjeux d’une manière qui a laissé une radiographie claire et des outils qui seront sans aucun doute d’une grande aide à la croissance permanente et progressive et la maturité de la vocation piariste.

Un grand climat de camaraderie et de partage a déjà caractérisé cette première partie du cours, qui devrait approfondir cette relation à partir de maintenant, en renforçant les liens de la fraternité piariste.

Promouvoir les Écoles PiesLe samedi 2 février a culminé à Rome la ré-union Promouvoir les Écoles Pies, pour des piaristes entre 40 et 65 ans. C’était une mati-née d’évaluation et de réfl exion sur les deux semaines d’expérience partagée. Le thème des clés humaines, spirituelles et ministérielles, a permis d’identifi er les priorités à travailler, selon le contexte de la vie et du ministère. La réfl exion sur le sens de la vie consacrée, la prêtrise et le ministère, a donné de la clarté au groupe sur les priorités et la richesse de la vocation piariste. Le processus de rénovation

from Monsignor Juan Maria Uriarte, Piarist alumnus who maintains a deep relation with our institute, the fi rst batch of refl ections of this meeting.

Monsignor Uriarte concentrated his refl ec-tions on the peculiarity of the age between 40 and 60 years, which implies being at a stage where he seeks the maturation of the indi-vidual in the diff erent areas of his life. That is why the human, spiritual, pastoral, celibacy, prayer life, fi delity and accompaniment di-mensions were treated from the perspective of maturation. Monsignor Uriarte knew how to structure the issues in a way that has left a clear X-ray and tools that will undoubtedly be of great help to the permanent and progressive growth and maturity of the Piarist vocation.

A great climate of fellowship and sharing has already characterized this first part of the course and it is expected from now on to deepen this relationship that strengthens the bonds of the Piarist brotherhood.

Promoting the Pious SchoolsOn Saturday February 2, culminated in Rome the meeting Promoting the Pious Schools, for Piarists between 40 and 65 years old. It was a morning of evaluation and refl ection on the two weeks of shared experience. The theme of human, spiritual and ministerial keys gave the opportunity to identify priorities to work, depending on the context of life and ministry. The refl ection on the meaning of consecrated life, priesthood and ministry gave clarity to the group on the priorities and richness of the Pi-arist vocation. The process of renovation that is lived in the Pious Schools is an opportunity

Page 88: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

88 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

sibilità di una visione più globale dell’Ordine e della relazione così diretta tra ogni scolopio e l’Istituto nel suo insieme. La condivisione con fratelli e sacerdoti più anziani e più giovani, con persone in formazione e con laici, ha reso possibile apprezzare la ricchezza del carisma. Siamo chiamati ad una “nuova rifl essione” che ci permetta di continuare a camminare con fi ducia e con speranza seguendo la proposta che ci viene da Gesù e da san Giusepppe Ca-lasanzio. Una eccellente organizzazione e una grande qualità di contenuti ha permesso ai partecipanti di vivere in pienezza queste due settimane di rinnovamento. 

Dopo una settimana di colloqui, preghiera, ri-fl essione e gioiosa condivisione, il gruppo di Padri Scolpi che partecipa a questo incontro di formazione permanente, ha cenato il sabato sera a San Pantaleo. P. José Burgués ha gui-dato un tour della Casa Generalizia e poi il P. Generale si è unito al gruppo per condividere la cena in una grande atmosfera di unità e di amicizia fraterna.

Domenica il gruppo è andato ad Assisi, dove si è avuto l’opportunità di visitare i luoghi più signifi cativi del luogo in cui la storia di San Francesco è iniziata e si è diff usa in tutto il mondo.

P. Nelson Henao Sch. P. 

pia. El proceso de renovación que se vive en las Escuelas Pías es una oportunidad a una visión más global de la Orden y de la relación tan directa entre cada Escolapio y el total de nuestro Instituto. El compartir con sacerdotes mayores y jóvenes, con formandos y laicos, hizo posible apreciar la riqueza del carisma.  Somos llamados a una “nueva refl exión” que nos permita seguir caminando con confi an-za y esperanza en la propuesta de Jesús y San José de Calasanz a nuestras vidas. Una muy buena organización y una gran calidad de los contenidos, permitió a los participantes vivir en plenitud estas dos semanas de renovación.

Después de una semana de charlas, oración, refl exión y alegre compartir, el grupo de sacer-dotes escolapios que participa en este encuen-tro de formación permanente, cenó el sábado en la noche en San Pantaleo. El P. José Burgués dirigió un tour por la Casa General y después el P. General se unió al grupo para compartir la cena en un gran ambiente de unidad y fra-terna amistad. 

El domingo el grupo se dirigió a Asís, en donde se tuvo la oportunidad de visitar los sitios más signifi cativos del lugar en donde la historia de San Francisco se inició y se extendió por el mundo. 

P. Nelson Henao Sch. P. 

Page 89: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 89

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

qui est vécu dans les Écoles Pies est l’occasion d’une vision plus globale de l’Ordre et de la relation si directe entre chaque piariste et le tout de notre Institut. Le partage avec les jeunes et les vieux prêtres, avec des religieux en formation et des laïcs, a permis d’apprécier la richesse du charisme. Nous sommes appelés à une « nouvelle réfl exion » qui nous permet-tra de continuer à marcher avec confi ance et espérance dans la proposition à notre vie de Jésus et de Saint Joseph de Calasanz. Une très bonne organisation et une grande qualité de contenu, ont permis aux participants de vivre pleinement ces deux semaines de rénovation.

Après une semaine de conférences, prière, réfl exion et le partage joyeux, le groupe de religieux piaristes qui participe à cette réunion de formation permanente, a dîné le samedi soir à San Pantaleo. P. José Burgués a conduit une visite de la Maison Générale, puis le P. Général s’est joint au groupe pour partager le dîner dans une grande atmosphère d’unité et d’amitié fraternelle.

Le dimanche, le groupe est allé à Assise , où ils ont eu l’occasion de visiter les sites les plus signifi catifs de l’endroit où l’histoire de Saint François a commencé et s’est répandue dans le monde entier.

P. Nelson Henao Sch. P. 

to a more global vision of the Order and the relationship so direct between each Piarist and the whole of our Institute. Sharing with young and old priests, with formandi and laity, made it possible to appreciate the richness of our charism. We are called to a “new refl ec-tion” that allows us to continue walking with confi dence and hope in the proposal of Jesus and Saint Joseph Calasanz to our lives. A very good organization and a high quality of con-tent, allowed participants to live in full these two weeks of renovation.

After a week of talks, prayer, refl ection and joyful sharing, the group of Piarist Fathers who participate in this permanent training meeting, dined on Saturday night in San Pan-taleo. Fr. José Burgués led a tour of the General House and then Fr. General joined the group to share dinner in a great atmosphere of unity and fraternal friendship.

On Sunday the group went to Assisi, where they had the opportunity to visit the most sig-nifi cant sites of the place where the history of Saint Francis began and spread throughout the world.

Fr. Nelson Henao Sch. P. 

Page 90: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

90 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Giornata del Calasanzio nella GMGIl 25 gennaio, la Giornata del Calasanzio è stata celebrata nel contesto della GMG di Panama, convocata da Papa Francesco. L’Eu-caristia è stata presieduta dal P. Generale in un clima di grande gioia con i giovani prove-nienti da molti paesi in cui siamo presenti gli Scolopi.

Día de Calasanz en la JMJEl pasado 25 de enero se celebró la Jornada Ca-lasancia en el contexto de la JMJ de Panamá, convocada por el Papa Francisco. La Eucaristía fue presidida por el Padre General en un am-biente de gran alegría con jóvenes procedentes de multitud de países donde estamos presen-tes los escolapios.

Page 91: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 91

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Journée de Calasanz à la JMJLe 25 janvier, la Journée de Calasanz a été célé-brée dans le contexte de la JMJ du Panama, convoquée par le Pape François. L’Eucharis-tie a été présidée par le P. Général dans une atmosphère de grande joie avec les jeunes venant de nombreux pays où nous Piaristes sommes présents.

Calasanz Day at WYDOn January 25th, the Calasanz Day was cele-brated in the context of the WYD of Panama, convened by Pope Francis. The Eucharist was presided over by the Father General in an at-mosphere of great joy with young people com-ing from many countries where we Piarists are present.

Page 92: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

92 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Medaglia al Merito Civile concessa a P. Luis Martín NietoIl 26 gennaio, nel giardino della residenza dell’ambasciatore spagnolo in Gabon, nella ca-pitale Libreville, e alla presenza di Monsignor Basilé Nve, arcivescovo di Libreville dell’eccel-lentissima signora Albertina Maganga Mousa-vou, moglie del Vicepresidente della Repubblica di Gabon e sua rappresentante, è stata consegna-ta al Padre Luis Martín Nieto la Croce al merito civile di Spagna, concessa dal re Felipe VI.

Ci congratuliamo con il nostro P. Luis Martín per il riconoscimento ottenuto, in cui è indub-

Medalla al Mérito Civil al P. Luis Martín NietoEl día 26 de enero, en el jardín de la residen-cia del Embajador de España en Gabón, en la capital Libreville, y con la presencia de Mon-señor Basilé Nve, Arzobispo de Libreville y de la Honorable esposa del Vicepresidente de la República fue entregada al P. Luis Martín Nie-to la Cruz al Mérito Civil de España, otorgada por el Rey Felipe VI.

Felicitamos a nuestro P. Luis Martín por su re-conocimiento en el que está sin duda implícita la labor de las Escuelas Pías en Libreville.

Page 93: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 93

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Médaille du Mérite Civil au P. Luis Martín NietoLe 26 janvier, dans le jardin de la résidence de l’Ambassadeur d’Espagne au Gabon, dans la capitale Libreville, et avec la présence de Mon-seigneur Basil NVE, Archevêque de Libreville, et l’Honorable épouse du Vice-président de la République a été remis au P. Luis Martín Nieto la Croix au Mérite Civil de l’Espagne, accordé par le Roi Felipe VI. 

Nous félicitons notre P. Luis Martín pour sa re-connaissance, dans laquelle le travail des Écoles Pies à Libreville est sans aucun doute implicite.

Civil Merit Medal to Fr. Luis Martín NietoOn January 26, in the garden of the residence of the Ambassador of Spain in Gabon, in the capital Libreville, and in the presence of Mon-signor Basil Nve, Archbishop of Libreville and the Honorable wife of the Vice President of the Republic was handed over to Fr. Luis Martín Nieto la Cr Uz to the Civil merit of Spain, grant-ed by King Felipe VI.

We congratulate our Father Luis Martín for his recognition in which the work of the Pías schools in Libreville is no doubt implicit.

Page 94: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

94 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

biamente implicito il riconoscimento per l’o-pera svolta dalle Scuole Pie di Libreville.

DECORAZIONE DELLA CROCE AL MERITO CIVILE 26 gennaio 2019

Sua Eccellenza il Sig. Fernando Alonso, Am-basciatore di Spagna in Gabon

Sua Eccellenza Monsignor Basile Mve Engo-ne, Arcivescovo di Libreville

Sua Eccellenza Sig.ra Albertina Maganga Mousavou, moglie del Vice Presidente della Repubblica di Gabon e sua rappresentante.

Carissime autorità, educative, civili e militari.

Cara comunità di Padri Scolopi, Rappresen-tanti del Collegio Calasanzio, della Parrocchia di Louis Marie G de M e dei Laici.

Caro personale dell’Ambasciata di Spagna, cari amici ...

Pur essendo orgoglioso da spagnolo quale sono di ricevere questa decorazione, so perfet-tamente che la croce al merito civile che mi è stata concessa e che mi è stata conferita dal signor ambasciatore devo attribuirla a coloro che ne hanno veramente il merito:

Devo attribuirla al Signore, mediante i diver-si superiori dell’Ordine degli Scolopi che un giorno pensarono che dovevo venire in Africa Equatoriale, per continuare il sogno di Giusep-pe Calasanzio, cioè la nostra missione scolo-pica di Evangelizzare educando.

E, sembra quasi uno scherzo, ma sono qui da 35 anni, missionario in queste terre africane: prima in Guinea Equatoriale, funzionario dello Stato Spagnolo, professore di fi losofi a e

CONDECORATION DE LA CRUZ DEL MERITO CIVIL 26 de enero de 2019

Excelentísimo Señor Don Fernando Alonso Embajador de España en Gabón

Excelentísimo Monseñor Basile Mve Engo-ne, Arzobispo de Libreville

Excelentísima Señora Albertina Maganga Mousavou, Esposa y representante del Vice-presidente de la Republica Gabonesa.

Estimadas autoridades, educativas, civiles y militares.

Querida comunidad de Padres Escolapios, Representantes del Colegio Calasanz, de la Parroquia Louis Marie G de M y de los Esco-lapios laicos.

Querido personal de la Embajada de España, queridos amigos…

Aunque me enorgullece muchísimo como per-sona y como español, sé perfectamente que la cruz del mérito civil que me ha sido otorgada y que me acaba de imponer el Sr Embajador se la debo atribuir a quienes tienen realmente el mérito:

Al Señor a través de los diferentes Superio-res de la Orden de los Escolapios que un día pensaron que debía venir a África Ecuatorial a continuar el sueño de José de Calasanz, nuestra misión escolapia de Evangelizar educando.

Y como una broma, hace ya casi 35 años que estoy en estas tierras africanas, como misio-nero: primero en Guinea Ecuatorial, como funcionario del Estado Español, profesor de fi losofía y de Psicología en la Escuela Normal

Page 95: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 95

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

DECORATION DE LA CROIX DU MERITE CIVIL Le 26 Janvier 2019

Son Excellence Mr Fernando Alonso Ambas-sadeur d’Espagne au Gabon

Son Excellence Monseigneur Basile Mve En-gone, Archevêque de Libreville

Son Excellence Mme Albertine Maganga Moussavou, épouse et représentante du Vice-président de la République Gabonaise

Distinguées autorités éducatives, civiles et militaires.

Chère communauté de Pères Piaristes, repré-sentants du Collège Calasanz, de la Paroisse Louis Marie Grignion de Montfort, des Laïcs piaristes.

Chers personnels de l’Ambassade d’Espagne, chers amis.

C’est un immense honneur pour moi, en tant que personne et en tant qu’espagnol de rece-voir cette décoration.

Je suis parfaitement conscient que la croix du mérite civil qui m’a été décernée et que je viens de recevoir des mains de Son Excellence l’Ambassadeur est un acte important dans ma carrière, je la dédie alors à ceux qui réellement la méritent :

Et c’est au Seigneur qui, à travers les diff érents Supérieurs de l’Ordre des Ecoles Pies, qu’un jour, ils ont pensé que nous devions venir en Afrique Equatoriale pour poursuivre le rêve de notre Fondateur Joseph de Calasanz afi n de continuer notre mission Piariste « Evan-géliser en éduquant ».

CIVIL MERIT CROSS DECORATION January 26, 2019

His Excellency Mr Fernando Alonso, Ambas-sador of Spain to Gabon

His Excellency Monsignor Basile Mve Engone, Archbishop of Libreville

Her Excellency Mrs. Albertine Maganga Moussavou, Spouse and representative of the Vice-President of the Gabonese Republic

Distinguished educational, civil and military authorities.

Dear community of Piarists Fathers, repre-sentatives of the Calasanz School, the parish of Louis Marie Grignion de Montfort, Piarist laity

Dear personal of the Spanish Embassy, dear friends.

It is an immense honor for me as a person and as a Spaniard to receive this decoration.

I am fully aware that the cross of civil merit that has been awarded to me and that I have just received from the hands of His Excellen-cy the Ambassador is an important act in my career, so I dedicate it to those who truly de-serve it:

And it is to the Lord who, through the various Superiors of the Order of the Pious Schools, who one day thought that we should come to Equa-torial Africa to pursue the dream of our founder Joseph Calasanz in order to continue our Piarist mission “Evangelizing by Educating.”

And as a joke, it is already almost thirty-fi ve years that I am in this African land as a mis-sionary: fi rst, in Equatorial Guinea, as of-

Page 96: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

96 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

di psicologia nel Magistero e dal 1997 qui in Gabon, professore di psicologia e religione nella Scuola Normale di Educatori Cattolici.

Desidero ringraziare assai sinceramente Monsignor Anguilet, di venerata memoria, che aprì le porte alla nostra missione, Mon-signor Basile Mve che ha incoraggiato e ap-poggiato sempre i direttori nazionali dell’In-segnamento Cattolico, dandoci sempre la sua fi ducia.

Desidero anche ringraziare sinceramente per l’appoggio e l’aff etto ricevuti da tutti gli amba-sciatori che si sono susseguiti lungo questi 22 anni e che hanno fi rmato la proposta di con-cessione di questa decorazione e, in partico-lare signor ambasciatore, il suo predecessore Enrique Sorey.

Un vivo ringraziamento a Sua Maestà il Re Felipe VI, al Governo di Mariano Rasoi e al Ministro degli Aff ari Esteri Signor Íñigo Mén-dez, che presentò la proposta al Governo.

Ringrazio la mia Famiglia per l’appog-gio ricevuto… Un ricordo speciale per mia mamma, Imelda, che è venuta a mancare nel 1999 quando nacque il Collegio Calasanzio, per mio padre Padre Octaviano che ha ora 97 anni e per le mie sorelle e mio fratello e le persone del mio paese S. García de In-gelmos (Avila) che mi hanno incoraggiato sempre e hanno pregato e pregano per la nostra missione.

Permettetemi di condividere questa deco-razione con coloro che mi vogliono bene e a cui voglio bene, con voi fratelli della comuni-tà scolopica, con voi amici miei che rappre-sentate la mia famiglia qui in Gabon, voi che siete accanto a me nei momenti di gioia e di tristezza… a tutti voi, la mia riconoscenza e gratitudine enorme.

de Magisterio y desde 1997 aquí en Gabón, como profesor de Psicología y Religión en la Escuela Normal de Educadores Católicos.

Quiero agradecer muy sinceramente a Mgr An-guilet, que en paz descanse, que abriera las puertas a nuestra misión, a Mgr Basile Mve que no ha cesado de animarnos y apoyarnos y a los Directores Nacionales de la Enseñanza Católica que nos han hecho, en todo momento, confi anza.

También agradecer sinceramente el apoyo y el cariño de todos los embajadores que han pasado a lo largo de estos 22 años y que fi r-maron en su momento la propuesta de con-cesión de esta condecoración y en particular a vuestro predecesor como embajador: Don Enrique Sorey.

Reconocimiento muy especial a Su Majes-tad el Rey Felipe VI, al Gobierno de Maria-no Rajoy y al Ministro de Asuntos Exteriores Don Íñigo Méndez que elevo la propuesta al Ejecutivo.

Agradezco a mi Familia el apoyo recibido… Un recuerdo especial a mi Madre Imelda que muere en 1999 cuando nace el Colegio Cala-sanz, a mi Padre Octaviano que tiene ya casi 97 años, a mis hermanas y hermano y a la gente de mi pueblo de S. García de Ingelmos (Ávila) que no han cesado de animarnos y rezar por nuestra misión.

Permitirme que comparta esta condecoración con quienes me quieren y a quienes quiero un montón, a vosotros mis hermanos de co-munidad escolapia y también à vosotros mis amigos que representáis a mi familia aquí en Gabón, a quienes sigo teniendo a mi lado, en los momentos buenos y malos… para todos vosotros, mi reconocimiento y cariño y mi gratitud enorme.

Page 97: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 97

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Et comme une blague, il y a déjà trente-cinq ans que nous sommes dans ces terres afri-caines comme missionnaire  : d’abord, en Guinée Equatoriale, fonctionnaire de l’Etat Espagnol, comme professeur de philosophie et de Psychologie à l’Ecole Normale des Ins-tituteur et depuis 1997 ici au Gabon comme Professeur de Psychologie et Religion à l’Ecole Normale des Instituteurs Catholiques.

Nous voudrions remercier très sincèrement Mgr Anguilet, qu’il repose en paix, a ouvert les portes à notre mission, à Mgr Basile Mve qui n’a pas cessé de nous encourager et soutenir, aux Directeurs Nationaux de l’Enseignement Catholique qui, à tout moment, nous ont fait confi ance.

Remercier aussi sincèrement l’appui et l’aff ec-tion de tous les Ambassadeurs qui sont passés tout au long de ces vingt-deux ans et qui ont signé, au moment opportun, la proposition de concession de cette décoration, en particulier votre prédécesseur : Son Excellence Enrique Sorey.

Reconnaissance très spéciale à Sa Majesté le Roi Felipe VI, au Gouvernement de Mariano Rajoy et au Ministre des Aff aires Etrangères Mr Inigo Mendez qui a transmis la proposition au Gouvernement.

Remercier ma Famille pour l’appui que j’en ai reçu…Un souvenir très spécial à ma mère qui meurt en 1999 lorsque vient de naitre le Collège Calasanz ; à mon Père, qui a presque quatre-vingt-dix-sept ans, à mes sœurs et mon frère, aux gens de mon village, San Garcia de Ingelmos (Avila) qui n’ont cessé de m’encou-rager et de prier pour notre mission.

Permettez-nous de partager cette décoration avec ceux qui nous aiment et avec ceux que nous aimons.

ficial of the Spanish State, as professor of philosophy and psychology at the School of Teachers. And since 1997 here in Gabon as professor of psychology and Religion at the Normal School of Catholic Teachers.

I would like to thank Mgr. Alguilet, may he rest in peace, who opened the doors to our mission, to Monsignor Basile Mve, who has continued to encourage and support us, to the national Directors of Catholic Education who, at all times, have trusted us.

Thank also sincerely the support and aff ec-tion of all the ambassadors who have passed through these twenty-two years and who have signed, at the appropriate time, the proposal to grant this decoration, especially your pre-decessor: His Excellency Enrique Sorey.

Very special recognition to His Majesty King Felipe VI, to the government of Mariano Ra-joy and to the Minister of Foreign Aff airs Mr Inigo Mendez who forwarded the proposal to the Government.

Thank my family for the support I received... A very special memory to my mother who died in 1999 when Calasanz School was born; to my father, who is almost ninety-seven years old, to my sisters and my brother, to the people of my village, San Garcia de Ingelmos (Avila) who have continually encouraged me and pray for our mission.

Let me share this decoration with those who love us and with those we love.

To you, my brothers of the Piarist community and also to you, all my friends who represent my family very well in Gabon, to you who are there in the good and bad times... To all of you, my gratitude, my aff ection and my enormous gratitude.

Page 98: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

98 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Grazie a coloro che continuano a darci la loro fi ducia e ad appoggiare il nostro pro-getto scolopico.

E, di nuovo, grazie Signor Ambasciatore per conferirmi oggi questa croce al merito civile.

Desidero rinnovare davanti al Signore l’impe-gno del nostro ministero che consiste in con-tribuire non solo ad evangelizzare mediante l’educazione, ma anche a diff ondere la cultura spagnola in Gabon.

Grazie, Signor Ambasciatore, molte grazie Signora Albertina Maganga, per essere qui facendo le veci di suo marito, il signor Vice-presidente della Repubblica.

E grazie di cuore a voi tutti per la vostra presenza.

P. Luis Martín Nieto Sch. P.

Gracias a quienes seguís dándonos toda vues-tra confi anza y apoyando nuestro proyecto Escolapio.

Y de nuevo, gracias al Sr Embajador por poner-me hoy esta cruz del mérito civil.

Ante él, quiero renovar el compromiso de nuestro ministerio de contribuir, no solo a la Evangelización à través de la educación, sino también a la difusión de nuestra cultura espa-ñola en Gabón.

Gracias Señor Embajador, muchas gracias Monseigneur, gracias Sra. Albertina Magan-ga esposa del Vicepresidente de la Republica por estar aquí.

Y Mil Gracias a todos vosotros por vuestra asistencia.

P. Luis Martín Nieto Sch. P.

Page 99: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 99

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

A vous mes frères de communauté Piariste et aussi à vous tous mes amis qui représentez très bien ma famille au Gabon, à vous qui êtes là dans les bons et les mauvais moments … A vous tous, ma reconnaissance, mon aff ection et mon énorme gratitude.

Merci à vous qui continuez à nous donner toute votre confi ance et appui à notre Projet Piariste.

Et à nouveau, un grand merci à Son Ex. Mr l’Ambassadeur pour nous avoir décoré avec cette croix du mérite civil.

Devant vous, nous voulons renouveler notre engagement par notre ministère de contribuer, non seulement à l’évangélisation au travers de l’éducation, mais aussi à la diff usion de notre culture espagnole au Gabon.

Merci Ex. Mr l’Ambassadeur, Merci Beaucoup Son Ex. Monseigneur, Merci Son Exc. Mme la représentante du Vice-président de la Répu-blique Gabonaise.

Et afi n, mille grâces à vous tous, pour votre assistance.

P. Luis Martín Nieto Sch. P.

Thanks to you who continue to give us all your confi dence and support for our project Piarist.

And again, a big thank you to his Ex. Mr. Am-bassador for decorating us with this cross of civil merit.

In front of him, I want to renew our commit-ment by our ministry to contribute not only to evangelization through education, but also to the diff usion of our Spanish culture in Gabon.

Thank you Mr. Ambassador, thank you very much Monseigneur, thank you Her Excellen-cy Albertina Maganga, spouse and represent-ative of the Vice-President of the Gabonese Republic.

And so, a thousand thanks to all of you, for your assistance.

Fr. Luis Martín Nieto Sch. P.

Page 100: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

100 • EC I · 2019

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Nuova Congregazione delle CalifornieP. Hilario Flores Sch. P. è stato eletto Provincia-le dei Padri Scolopi delle Californie. L’elezione ha avuto luogo durante il Capitolo tenutosi dal 28 gennaio al 1 febbraio a Encino (California), una città situata vicino a Los Angeles.

Nuova Congregazione Viceprovinciale

Inoltre è stata fatta l’elezione degli Assistenti Viceprovinciali e accanto al Padre Viceprovin-ciale saranno i PP. Daniel Velásquez Sch. P. e José Segalés Sch. P.

P. Federico Castillo Sch. P.

Nueva Congregación de CaliforniasEl P. Hilario Flores Sch. P., fue elegido Vice-provincial de los Padres Escolapios de las Ca-lifornias. La elección se llevó a cabo durante el capítulo celebrado desde el 28 de enero al 1 de febrero en Encino (California), ciudad situada cerca de Los Ángeles.

Nueva Congregación Viceprovincial

También se realizó la elección de los Asisten-tes Viceprovinciales y junto al Padre Provincial estarán los PP. Daniel Velásquez Sch. P. y José Segales Sch. P.

P. Federico Castillo Sch. P.

Page 101: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 101

NOTITIAE ET VITA ORDINIS

Nouvelle Congrégation des CaliforniesP. Hilario Flores Sch. P., a été élu Provincial des Pères Piaristes des Californies. L’élection a eu lieu pendant le Chapitre tenu du 28 janvier au 1er février à Encino (Californie), une ville située près de Los Angeles.

Nouvelle Congrégation Viceprovinciale

On a également fait l’élection des Assistants Viceprovinciaux et à côté du P. Viceprovincial seront les PP. Daniel Velásquez Sch. P. et José Segalés Sch. P.

P. Federico Castillo Sch. P.

New Congregation of the CaliforniasFr. Hilario Flores Sch. P., was elected Provin-cial of the Piarist Fathers of the Californias. The election took place during the Chapter held from January 28 to February 1 in Encino (California), a city located near Los Angeles.

New Viceprovincial Congregation

Also was made the election of the Viceprovin-cial Assistants, and next to the Viceprovincial Father will be FF. Daniel Velásquez Sch. P. and José Segalés Sch. P.

Fr. Federico Castillo Sch. P.

Page 102: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto
Page 103: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 103

COLLABORATIONESFerrán Sans Sch. P.

Nuestro compromiso con los pobres

Il nostro impegno con i poveri

Our commitment to the poor

Notre engagement envers les pauvres

Page 104: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

104 • EC I · 2019

ESP ITA

COLLABORATIONES

Se mi viene chiesto di dire qualco-sa ai miei fratelli scolopi riguardo al nostro impegno per i poveri, la prima cosa che mi viene in mente è dire loro che PER QUESTO SIAMO

DIVENTATI SCOLOPI! Questo è il cuore della nostra vocazione, del nostro servizio!

Ma inoltre, in questo mondo in cui l’immensa maggioranza della razza umana è immersa nella povertà e la vive suo malgrado, mi sen-to assalire dalla vergogna rendendomi con-to che appartengo alla minoranza. Mi piace molto ascoltare l’ex presidente dell’Uruguay: “Voglio vivere come la maggior parte della mia gente”. E, naturalmente, l’esempio di Gesù Cristo e Giuseppe Calasanzio è più che chiaro ...

1.Un fattore essenziale dell’aver vissuto una parte della mia vita con i poveri è stato l’IN-CONTRO. Dobbiamo andare incontro ai poveri (non “aspettare che vengano a noi”). Sono enormemente grato a coloro che hanno facilitato questo incontro. C’era qualcosa che assomigliava alla ricerca da parte mia, ma sono state le chiamate concrete di amici scolopi o di un Provinciale e le circostanze “provviden-ziali” a guidarmi. Lo considero un percorso di liberazione: in primo luogo, la mia stessa liberazione; poi, la nostra, quella dei poveri (stando io tra di loro, come uno in più).

2. Questo INCONTRO avvenne per il Calasan-zio nei suoi primi anni romani. Ma in realtà era avvenuto da prima, poiché durante il suo

Si se me pide que diga algo a mis hermanos escolapios sobre nues-tro compromiso con los pobres, lo primero que se me ocurre es decir-les que ¡PARA ESO NOS HEMOS

HECHO ESCOLAPIOS! ¡Ése es el meollo de nuestra vocación, de nuestro servicio!

Pero es que además, en este mundo en que la inmensa mayoría del género humano está sumida en la pobreza y viviéndola a pesar suyo, se me cae la cara de vergüenza de po-der pertenecer a la minoría. Me encanta oír al antiguo presidente de Uruguay: “quiero vivir como la mayoría de mi pueblo”. Y, desde luego, el ejemplo de Jesucristo y de José Calasanz es más que claro…

1. Un factor esencial para poder haber vivido una parte de mi vida con los pobres ha sido el ENCUENTRO. Hay que ir al encuentro de los pobres (no “esperar a que acudan a nosotros”). Me siento enormemente agradecido a quienes me han facilitado ese encuentro. Había algo de vocación y de búsqueda por mi parte, pero son las llamadas concretas de amigos escolapios o de un Provincial y las circunstancias “pro-videnciales” las que me han conducido. Lo considero un camino de liberación: primero, mi liberación propia; luego, la nuestra, la de los pobres (estando yo dentro, como uno más).

2. Ese ENCUENTRO se dio en Calasanz en sus primeros años romanos. Pero le venía de antes, puesto que durante su ministerio en la diócesis de Urgell ya tuvo contacto y conoci-

Page 105: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 105

ENG FRA

COLLABORATIONES

Si on me demande de dire quelque chose à mes frères Piaristes au su-jet de notre engagement envers les pauvres, la première chose à laquelle je peux penser est de leur dire que

NOUS SOMMES DEVENUS DES PIARISTES POUR CELA ! C’est le cœur de notre vocation, de notre service !

Mais en plus, dans ce monde où la grande majorité de la race humaine est embourbée dans la pauvreté et la vit contre sa volonté, mon visage est couvert de honte quand je me vois appartenir à la minorité. J’aime entendre l’ancien Président de l’Uruguay dire : “je veux vivre comme la plupart de mon peuple. “ Et, bien sûr, l’exemple de Jésus-Christ et de Jo-seph Calasanz est plus que clair...

1. Un facteur essentiel pour avoir vécu une partie de ma vie avec les pauvres a été la REN-CONTRE. Nous devons aller à la rencontre des pauvres (ne pas “attendre qu’ils viennent à nous “). Je suis très reconnaissant à ceux qui ont facilité cette rencontre. Il y avait quelque chose de vocation et de recherche de ma part, mais ce sont les appels concrets de quelques amis piaristes ou d’un Provincial et les circons-tances “providentielles” qui m’y ont conduit. Je le considère comme un moyen de libération : premièrement, ma propre délivrance ; après la nôtre, celle des pauvres (étant moi-même dedans, comme un autre).

2. Cette rencontre a eu lieu chez Calasanz dans ses premières années romaines. Mais cela ve-

If I am asked to say something to my Pia-rist brothers about our commitment to the poor, the fi rst thing I can think of is to tell them that WE HAVE BECOME PIA-RISTS FOR THAT! That is the crux of our

vocation, of our service!

But also, in this world where the vast major-ity of the human race is mired in poverty and living it against their will, my face is covered of shame when I see myself belonging to the minority. I love to hear the former President of Uruguay: “I want to live like most of my people.” And, of course, the example of Je-sus Christ and Joseph Calasanz is more than clear...

1. An essential factor in order to have lived a part of my life with the poor has been the ENCOUNTER. We must go to meet the poor (not “wait for them to come to us”). I am greatly grateful to those who have facili-tated this meeting. There was something of vocation and search on my part, but they are the concrete calls of some Piarist friends or a Provincial and the “Providential” circum-stances that have led me. I consider it a way of liberation: fi rst, my own deliverance; then ours, that of the poor (being me among them, like one more).

2. This encounter took place in Calasanz’ case during his early Roman years. But it came from before, since during his ministry in the diocese of Urgell he already had contact and knowledge of poverty and the poor. However,

Page 106: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

106 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

ministero nella diocesi di Urgell aveva già avu-to contatti ed era venuto a conoscenza della povertà e dei poveri. Tuttavia, in una delle sue lettere riconobbe che la povertà trovata a Roma era diversa da quella che aveva tro-vato nel nord della Catalogna: era piuttosto miseria.

3.Io ho avuto più di un incontro. Potrei citare come il primo, una catechesi in un quartiere di Barcellona, quando avevo solo 14 anni. Viven-do in un quartiere piuttosto residenziale, quel-lo fu il mio primo contatto con “un’altra socie-tà”. Un secondo, anni dopo, è stato ascoltare padre Alejandro García Durán, alias “Chin-chachoma”, parlare di una visita al nostro te-ologato di Albelda, dalla sua scuola Giovanni XXIII (quartiere di Les Arenes de Terrassa, in Catalogna), nata “dal nulla” (dalla generosi-tà di molti), dopo le terribili inondazioni del 1962 che causarono più di 200 morti. Questo incontro vivifi cò la mia vocazione (e poi ebbi la fortuna di seguirla).

4.Il contatto più grande e il più duraturo fu l’andare in quel quartiere, Les Arenes, quando lasciai il seminario nel 1967, interrompendo i miei studi, dopo il secondo anno di Teologia. Per la prima volta vivevo tra persone non solo povere ma anche emarginate, dato che il quar-tiere si trovava accanto a una zona industria-le di una prospera città catalana. Sottolineo “vivevo” perché se non vivi in povertà non conosci i poveri. Era un contatto con adulti e giovani che erano dichiaratamente atei e cri-tici della Chiesa. Contatto con l’ingiustizia, l’oppressione, la mancanza di libertà di espres-sione e altri diritti fondamentali. Il contatto anche con la “solidarietà operaia” (“tenerezza del popolo” è stata chiamata da Jaume Botey, un altro famoso scolopio in mezzo ai poveri e a loro favore), con la lotta generosa e allo stesso tempo compromessa e rischiosa per una socie-

miento de la pobreza y de los pobres. Sin em-bargo, en una de sus cartas reconocía que la pobreza encontrada en Roma era distinta de la que había encontrado en la Cataluña norte: era más bien miseria.

3. Para mí más que un encuentro han sido muchos. Podría citar como el primero el de la catequesis en un barrio de Barcelona, cuan-do tan sólo yo tenía 14 años. Viviendo en un barrio más bien señorial, fue mi primer con-tacto con “otra sociedad”. Un segundo, años más tarde, fue el oír hablar al Padre Alejandro García Durán, alias “Chinchachoma”, en una visita que hizo a nuestro teologado de Albelda, de su escuela Joan XXIII (barrio de Les Arenes de Terrassa, en Cataluña), nacida “de la nada” (de la generosidad de unos y otros), después de las graves inundaciones del 1962 que provoca-ron más de 200 muertos. Avivó mi vocación (y luego tuve la suerte de seguirla).

4. El mayor contacto y el más duradero fue el ir precisamente a ese barrio, Les Arenes, al salir del seminario en el 1967, interrumpiendo mis estudios, acabado el segundo de Teología. Por primera vez vivía entre gente no solamente pobre sino incluso marginal, ya que el barrio estaba en el cinturón industrial de una prós-pera ciudad catalana. Recalco “vivía” porque mientras no se vive la pobreza no se conoce al pobre. Fue un contacto con adultos y jóvenes declaradamente ateos y críticos de la Iglesia. Contacto con las injusticias, la opresión, la falta de libertad de expresión y de otros dere-chos fundamentales. Contacto también con la “solidaridad obrera” (“ternura del pueblo” la llamaba Jaume Botey, otro escolapio insigne en medio de los pobres y a favor de ellos), con la lucha generosa y a la vez comprometida y arriesgada por una sociedad mejor, tanto la civil como la eclesiástica (también la Iglesia debe cambiar).

Page 107: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 107

COLLABORATIONES

nait auparavant, puisque pendant son minis-tère dans le diocèse d’Urgell, il avait déjà le contact et la connaissance de la pauvreté et des pauvres. Cependant, dans une de ses lettres, il reconnaissait que la pauvreté trouvée à Rome était diff érente de celle trouvée dans le nord de la Catalogne: c’était plutôt de la misère.

3. Pour moi, plutôt qu’une rencontre, il y en eu de nombreuses. Je pourrais citer comme la première la catéchèse dans un quartier de Barcelone, quand j’avais seulement 14 ans. Je vivais dans un quartier assez aisé, c’était mon premier contact avec “une autre société. “ Une seconde rencontre, des années plus tard, a été d’écouter Père Alejandro García Durán, alias “Chinchachoma “, dans une visite qu’il a faite à notre maison de formation d’Albelda, sur son école Jean XXIII (district des Arènes de Terrassa, en Catalogne), née “du rien “ (de la générosité de certaines personnes), après les graves inondations de l’année 1962 qui ont causé plus de 200 morts. Il a encouragé ma vocation (et puis j’ai eu la chance de la suivre).

4. Le plus grand contact et le plus durable était d’aller précisément à ce quartier, les Arènes, laissant le séminaire en 1967, interrompant mes études, quand j’avais terminé la deuxième année de la théologie. Pour la première fois, je vivais parmi des personnes non seulement pauvres, mais même marginales, car le quartier était dans la ceinture industrielle d’une ville ca-talane fl orissante. Je souligne “je vivais “ parce que si la pauvreté n’est pas vécue, les pauvres ne sont pas connus. C’était un contact avec des adultes et des jeunes qui étaient clairement des athées et des critiques de l’Église. Un contact avec l’injustice, l’oppression, le manque de li-berté d’expression et d’autres droits fondamen-taux. Contact aussi avec la “solidarité ouvrière” (“tendresse du peuple”, Jaume Botey, un autre piariste au milieu des pauvres et en faveur

in one of his letters he recognized that the pov-erty he found in Rome was diff erent from that in northern Catalonia: it was rather misery.

3. For me, rather than one encounter, there have been many. I could quote as the fi rst one the catechesis in a neighborhood of Bar-celona, when I was only 14 years old. Living in a rather stately neighborhood, it was my fi rst contact with “another society.” A second, years later, was to hear of Father Alejandro García Durán, alias “Chinchachoma”, in a visit that he made to our formation house in Albelda, about his school John XXIII (dis-trict of the Arenes of Terrassa, in Catalonia), born “of the nothing” (of the generosity of some people), after the serious fl oods of the year 1962 that caused more than 200 dead. It fanned my vocation (and then I was fortunate to follow it).

4. The greatest contact and the most lasting was to go precisely to this neighborhood, Les Arenes, leaving the seminary in 1967, interrupting my studies, having fi nished the second year of theology. For the fi rst time I was living among people not only poor but even marginal, as the neighborhood was in the industrial belt of a thriving Catalan city. I emphasize “I was living” because while pov-erty is not lived, the poor are not known. It was a contact with adults and young people who were clearly atheists and critical of the Church. A contact with injustice, oppression, lack of freedom of expression and other fun-damental rights. Contact also with the “work-ers’ solidarity” (“tenderness people”, as Jaume Botell, another Piarist in the midst of the poor and in favor of them, called it), with the gener-ous and at the same time committed and risky struggle for a better society, both in the civil and the ecclesiastic aspects (also the Church must change).

Page 108: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

108 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

tà migliore, sia civile che ecclesiastica (anche la Chiesa deve cambiare).

5. Tutto ciò non sarebbero altro che parole se non ci fossero stati in mezzo NOMI. Comin-ciando con i modelli scolopici: Alejandro, Segura, Esteban, Francesc Botey, Antoni Ma-duell ... (ne cito solo alcuni che ci hanno già preceduto nel Regno). Ognuno di loro (e di quelli non menzionati) sono modelli di una vita di fedele dedizione ai poveri, attraverso un servizio svolto dalla presenza, fi anco a fi an-co, dando e ricevendo. Ho scelto due esempi: Francesc Botey e Alejandro. Il primo, che vi-veva in una catapecchia come tanti nel Campo de la Bota (quartiere fuori Barcellona), si im-pegnava fi no all’osso nella promozione degli zingari (e per questo motivo trascorse un anno della sua vita in carcere a Zamora). Il secondo, visse tra i bambini della strada come loro, in Messico, condividendo una coperta o un pezzo di coperta quando ce n’era una sola.

6. Sullo stesso piano ci sono i nomi dei sempli-ci “laici”. Dedicati totalmente alla lotta per il bene dei loro fratelli. Molti di loro senza fede in Dio, solo una grande fede negli uomini (e in questo hanno coinciso con Dio). Scelgo an-che qui due esempi: Benito e Juan Segura (non cito quelli che sono ancora vivi). Il pri-mo, presidente dell’associazione di quartiere di Les Arenes da oltre vent’anni (quasi fi no alla morte). Non sposato per vocazione: per darsi totalmente al quartiere. Ateo convinto e critico della Chiesa e dei sacerdoti (aveva fatto la sua esperienza!), ma facendo riserve con i sacerdo-ti che incontrava nel vicinato. Operaio presso una società dove lavorava dal Lunedi al Sabato dalle 5 del mattino, il che non gli impediva di partecipare a tutte le riunioni settimanali di quartiere fi no a dopo la mezzanotte, e di tor-narsene a casa a piedi. E dedicava tutto il suo tempo libero per andare al municipio a “com-

5. Todo lo anterior no serían más que palabras si no hubiera NOMBRES por medio. Comen-zando por escolapios modelo: Alejandro, Segu-ra, Esteban, Francesc Botey, Antoni Maduell… (sólo cito algunos que ya nos han precedido en el reino). Cada uno de ellos (y de los no citados) son una vida de entrega fi el a los pobres, a tra-vés de un servicio realizado desde la presen-cia, codo a codo, dando y recibiendo. Escojo dos ejemplos: Francesc Botey y Alejandro. El primero, viviendo en una barraca más del Campo de la Bota (barrio de las afueras de Bar-celona), comprometido hasta los huesos en la promoción de los gitanos (que incluso le llevó a un año de cárcel en Zamora). El segundo, viviendo entre los niños de la calle como uno más, en México, compartiendo manta o cobija cuando la había.

6. En el mismo plano están los nombres de simples “laicos”. Entregados totalmente a la lucha por el bienestar de sus hermanos. Mu-chos de ellos sin fe en Dios, tan sólo una gran fe en los hombres (y en ello coincidían con Dios). Escojo también dos ejemplos: Benito y Juan Segura (no cito a los que aún siguen vivos). El primero, presidente de la asociación de ve-cinos del barrio de Les Arenes durante más de veinte años (casi hasta su muerte). Soltero por vocación: ¿para darse totalmente al barrio ? Ateo convencido y crítico de la Iglesia y de los curas (su experiencia tenía), pero hacien-do salvedades con los curas que conoció en el barrio. Trabajador en una empresa harinera en la que debía estar de lunes a sábado desde las 5 de la mañana, cosa que no le impedía asistir a TODAS las reuniones semanales de la Junta de Vecinos hasta pasadas las 12 de la noche y regresarse a pie a su casa. Y dedicar también sus tiempos libres a ir al ayuntamiento para “pelear” por todas las mejoras del barrio. El segundo, también ateo-comunista (también hay cristianos-comunistas) militante, padre de

Page 109: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 109

COLLABORATIONES

d’eux, l’a appelée), avec la lutte généreuse et en même temps risquée pour une meilleure société, à la fois dans le civil et dans l’ecclésias-tique (l’Église doit aussi changer).

5. Tout ce qui précède ne serait rien de plus que des mots s’il n’y avait pas de NOMS au milieu. En commençant par des piaristes modèles : Alejandro, Segura, Esteban, Fran-cesc Botey, Antoni Maduell... (je cite seule-ment quelques-uns qui nous ont déjà précédés dans le Royaume). Chacun d’entre eux (et de ceux qui ne sont pas mentionnés) est une vie de consécration fi dèle aux pauvres, à travers un service fait de la présence, côte à côte, don-nant et recevant. Je choisis deux exemples : Francesc Botey et Alejandro. Le premier, vivant dans une cabane au-dessus du Camp de la Bota (banlieue de Barcelone), s’est engagé à l’os dans la promotion des gitans (ce qui l’a même emmené à un an de prison à Zamora). Le deuxième, vivant parmi les enfants de la rue comme un de plus, au Mexique, en partageant la couverture quand il y en avait une.

6. Dans le même plan sont les noms de simples “laïcs “. Entièrement dévoués à la lutte pour le bien-être de leurs frères. Beaucoup d’entre eux sans foi en Dieu, seulement une grande foi dans les hommes (et en elle ils coïncidaient avec Dieu). Je choisis aussi deux exemples : Benito et Juan Segura (je ne cite pas ceux qui sont encore vivants). Le premier, Président de l’Association des Voisins du district des Arènes depuis plus de vingt ans (presque jusqu’à sa mort). Célibataire par vocation : pour se donner totalement au quartier ? Athée convaincu et critique de l’Église et des prêtres (il en avait beaucoup d’expérience), mais faisant excep-tion avec les prêtres qu’il rencontrait dans le voisinage. Ouvrier dans une compagnie de farine dans laquelle il devait être du lundi au samedi à partir de 5 heures, ce qui ne l’empê-

5. All of the above would be nothing more than words if there were no NAMES in between. Starting with model Piarists: Alejandro, Se-gura, Esteban, Francesc Botey, Antoni Ma-duell... (I only quote some that have already preceded us in the kingdom). Each one of them (and of those not mentioned) is a life of faithful consecration to the poor, through a service made from the presence, side by side, giving and receiving. I choose two examples: Francesc Botey and Alejandro. The fi rst, living in a hut over the Bota Camp (suburb of Barcelona), committed to the bone in the promotion of Gypsies (which even took him to a year in prison in Zamora). The second, living among street children as one of them, in Mexico, sharing blanket when there was one.

6. In the same plane are the names of simple “lay people”. Fully dedicated to the struggle for the welfare of their brethren. Many of them without faith in God, only a great faith in men (and in it coincided with God). I also choose two examples: Benito and Juan Segura (I don’t quote those who are still alive). The fi rst, Presi-dent of the Association of Neighbors of the dis-trict of Les Arenes for more than twenty years (almost until his death). Bachelor by Vocation: to give himself totally to the neighborhood? Convinced atheist and critical of the Church and the priests (he had a lot of experience), but making exception with the priests he met in the neighborhood. Worker in a fl our company in which he had to be from Monday to Sat-urday from 5 am, which did not prevent him from attending ALL the weekly meetings of the Board of Neighbors until after 12 pm and to return on foot to his house. And also dedicate his free time to go to the city council to “fi ght” for all the improvements in the neighborhood. The second, also atheist-communist (there are also Christian-communists) militant, father of many children and keeping them barely in a

Page 110: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

110 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

battere” per tutti i miglioramenti nel vicinato. Il secondo, anche lui ateo-comunista (ci sono anche i cristiani-comunisti), attivista, padre di molti bambini che riusciva a malapena a far entrare in una piccola casa nel quartiere, costruita da lui lavorando molte domeniche e giorni festivi. Quando padre Alejandro dovette demolire la sua casa, perché il proprietario del terreno del quartiere, in collera con l’azione industriale da parte dei vicini, così decise, fu il Segura comunista che ospitò tre membri della comunità scolopica a casa sua per quasi un anno (fi no al momento in cui trovarono una nuova casa), aff rontando tutte le critiche dei membri del suo partito.

7. E questo perché i poveri ci evangelizzano, poiché sono loro che sono dichiarati bene-detti da Gesù. Il vero modello è e sarà sempre Gesù, che non si aff errò al suo essere divino e venne a fi ssare la sua tenda tra di noi, uomini così cattivi e così cattivi in molti casi (basta gettare un’occhiata al nostro mondo, così pie-no di disuguaglianze e ingiustizie). Scelse tra tutti una città piccola e inosservata e là vis-se semplicemente per decenni. E quando si mostrò in pubblico, lo si vide soprattutto fare del bene tra i poveri, non nei palazzi, né nei centri del potere. Per molto tempo non ebbe un posto dove reclinare il capo. Andava con i pubblicani (disprezzati da molti ebrei) e le prostitute. Ma era duro con i ricchi e gli uomini di potere che a volte lo invitavano ai loro tavoli. Accettava con molta libertà e ne approfi ttava per liberarli dalle loro ricchezze. IL VANGELO È COSI ‘CHIARO CHE CHI VUOLE ESSERE CRISTIANO, DISCEPOLO DI GESÙ CRISTO, DOVREBBE LASCIARE TUTTO E METTERSI AL SERVIZIO DEI POVERI! Non insisto.

8. Mi piace molto un salmo che parla anche della predilezione di Dio per i poveri. Lo scelgo come rappresentazione di tutto l’Antico Testa-

muchos hijos y manteniéndolos a duras penas en una pequeña casa del barrio, construida por él a base de muchos domingos y días de fi esta. Cuando el Padre Alejandro tuvo que derruir su vivienda porque el latifundista del barrio, enfadado con una acción reivindicativa de los vecinos, así se lo ordenó, fue el comunista Segura quien acogió a los tres miembros de la comunidad escolapia en su casa, durante casi un año (el tiempo que ellos encontraran una nueva vivienda), afrontando todas las críticas de los miembros de su partido.

7. Y es que son los pobres quienes nos evan-gelizan, ya que son ellos los declarados bien-aventurados por Jesús. El verdadero modelo es y será siempre Jesús mismo, quien desdeñó su ser divino para venir a implantarse nada menos que entre nosotros los hombres, tan mezquinos y tan malvados en muchos casos (no hay más que echar una mirada a nuestro mundo, tan lleno de desigualdades y de injus-ticias). Eligió entre todos un pueblo pequeñito y desapercibido y allí vivió sencillamente du-rante decenios. Y cuando salió a la luz pública, se le vio sobre todo haciendo el bien entre los pobres, no en los palacios, ni en los centros de poder. Muchos días no tenía en donde reclinar su cabeza. Iba con publicanos (despreciados por muchos judíos) y prostitutas. Pero tampo-co era remilgoso con los ricos y los hombres del poder que le invitaban a veces a sus me-sas. Aceptaba con toda libertad y aprovechaba para liberarlos de sus riquezas. ¡¡¡ ESTÁ TAN CLARO EL EVANGELIO QUE QUIEN QUIERA SER CRISTIANO, DISCÍPULO DE JESUCRIS-TO, DEBE DEJARLO TODO Y PONERSE AL SERVICIO DE LOS POBRES !!! No insisto.

8. Me gusta mucho un salmo que nos habla también de la predilección de Dios por los po-bres. Lo escojo como representación de todo el Antiguo Testamento, para que descubramos

Page 111: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 111

COLLABORATIONES

chait pas d’assister à TOUTES les réunions hebdomadaires du Conseil des Voisins jusqu’à après minuit et de retourner à pied chez lui. Et aussi consacrer son temps libre pour aller au Conseil Municipal pour “se bagarrer” pour toutes les améliorations dans le voisinage. Le deuxième, aussi athée-communiste (il y en a aussi des chrétiens-communistes) militant, père de nombreux enfants qu’il avait entassé dans une petite maison du quartier, construite par lui pendant de nombreux dimanches et jours fériés. Lorsque le père Alejandro a dû détruire sa maison parce que le propriétaire du quartier, en colère contre une action de re-vendication des voisins, l’ordonné ainsi, c’est le communiste Segura qui a accueilli les trois membres de la communauté piariste dans sa maison, pendant près d’un an (jusqu’à ce qu’ils ont pu trouver une nouvelle maison), face à toutes les critiques des membres de son parti.

7. Parce que ce sont les pauvres qui nous évan-gélisent, car ils sont les bienheureux déclarés par Jésus. Le vrai modèle est et sera toujours Jésus lui-même, qui a méprisé son être divin pour venir vivre rien de moins qu’entre nous les hommes, si mesquins et si méchants dans de nombreux cas (vous avez besoin juste de jeter un coup d’œil sur notre monde, si plein d’inégalités et d’injustices). Il choisit parmi tous un petit village inaperçu et y vécut sim-plement pendant des décennies. Et quand il est venu à la lumière, il a été vu surtout en faisant le bien parmi les pauvres, pas dans les palais, ni dans les centres de pouvoir. Plusieurs jours, il n’avait même pas de place où reposer la tête. Il est allé avec des publicains (méprisé par de nombreux Juifs) et des prostituées. Mais il n’était pas méprisant avec les riches et les hommes de pouvoir qui l’invitaient parfois à leur table. Il accepta librement et il en profi ta pour les libérer de leurs richesses. L’ÉVANGILE EST SI CLAIR QUE CELUI QUI

small house of the neighborhood, built by him during many Sundays and holidays. When Father Alejandro had to destroy his house because the landowner of the neighborhood, angry with a claim action of the neighbors, so ordered, it was the Communist Segura who welcomed the three members of the Piarist Community in his house, for almost a year (as long as they could fi nd a new home), facing all the criticisms of the members of his party.

7. Because it is the poor who evangelize us, for they are the declared blessed by Jesus. The true model is and will always be Jesus himself, who despised his divine being to come to live noth-ing less than between us men, so petty and so wicked in many cases (you need just to take a look at our world, so full of inequalities and injustice). He chose among all a small and un-noticed village and lived there simply for de-cades. And when it came to light, he was seen above all doing good among the poor, not in the palaces, nor in the centers of power. Many days he had no place to recline his head. He went with publicans (despised by many Jews) and prostitutes. But he was not despiteful with the rich and the men of power who sometimes invited him to their table. He accepted freely and he took advantage to free them from their wealth. THE GOSPEL IS SO CLEAR THAT WHOEVER WANTS TO BE A CHRISTIAN, A DISCIPLE OF JESUS CHRIST, MUST LEAVE EVERYTHING AND PUT HIMSELF AT THE SERVICE OF THE POOR!!! I DON’T INSIST.

8. I like a psalm that also speaks of God’s pre-dilection for the poor. I choose it as a represen-tation of the whole Old Testament, so that we discover that our God, the God of Christians, the God of the Church of Jesus Christ, is the God of the poor. That’s why San Oscar Romero, “Romero of America”, said that “the Church of Christ will be the Church of the Poor or it

Page 112: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

112 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

mento, in modo che scopriamo che il nostro Dio, il Dio dei cristiani, il Dio della Chiesa di Gesù Cristo è il Dio dei poveri. Ecco perché Sant’ Oscar Romero, “Romero d’ America”, ha aff ermato che “La Chiesa di Cristo sarà la Chie-sa dei poveri o non sarà”. È il salmo 10. E cito alcuni versi; sono proprio quelli che meglio hanno defi nito Giuseppe Calasanzio, colui che volle l’Educazione per tutti.

(Introduzione al salmo). Purtroppo, il Male che esiste nel mondo, il male che ogni giorno abbiamo davanti agli occhi, ha NOMI CON-CRETI, anche se molti sono nascosti dietro le ingiustizie e non li conosciamo. DIO SI’, LI CONOSCE.

Il salmo 10 ha due protagonisti, e in mezzo ad essi, il POVERO. Il primo protagonista è l’EM-PIO, il perseguitore del povero, l’oppressore:

2Il misero soccombe all’orgoglio dell’empio;

4 L’empio si vanta delle sue brame; Non cerca Dio.

8 Sta in agguato per colpire il misero;

Ghermisce il misero attirandolo nella rete. (Penso per esempio a tanti africani vittime delle migrazioni, alla ricerca di un lavoro degno).

11 Dice nel suo cuore: Dio dimentica, na-sconde il suo volto, non vede nulla.

Il versetto 11 è fondamentale: “Dio non vede nulla”, dice l’empio. E sarebbe anche questo il nostro male se ci coprissimo gli occhi per non vedere le ingiustizie del mondo. Ma fortunata-mente ciò fu chiaro per il fondatore della JOC: VEDERE, GIUDICARE, AGIRE. Il nostro primo passo è VEDERE, non fuggire dalla povertà, ma vederla in tutta la sua cruda realtà, come la vide il Calasanzio a Trastevere. Andare al suo incontro.

que nuestro Dios, el Dios de los cristianos, el Dios de la Iglesia de Jesucristo es el Dios de los pobres. Por eso san Óscar Romero, “Romero de América”, decía que “La Iglesia de Cristo será la Iglesia de los Pobres o no será”. Es el salmo 10. Y cito algunos versículos; son precisamente los que defi nieron mejor a José Calasanz, el de la Educación para Todos.

(Introducción al salmo) Desgraciadamente, el Mal que existe en el mundo, el que presencia-mos cada día, tiene NOMBRES CONCRETOS, aunque muchos estén agazapados detrás de las injusticias y no los conozcamos. ¡DIOS SÍ LOS CONOCE!

El salmo 10 tiene dos protagonistas, y en me-dio de ellos, el POBRE. El primer protagonista es EL MALO, el arrogante, el perseguidor del pobre, el opresor. Veamos lo que el salmista dice de él:

2 Con arrogancia el malo persigue al pobre;

4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios; No hay Dios en ninguno de sus pen-samientos.

8 Se sienta en acecho cerca de las aldeas;

En escondrijos mata al inocente. (Pienso por ejemplo en tantos africanos sucumbidos duran-te su penosa marcha migratoria en busca de un trabajo digno).

11 Dice en su corazón: Dios ha olvidado; ha encubierto su rostro; nunca lo verá.

Este versículo 11 es fundamental: “Dios nunca verá”, dice el malo. Éste sería también nuestro mal si nos tapáramos los ojos para no ver las injusticias del mundo. Por suerte el fundador de la JOC lo tuvo claro: VER, juzgar y actuar. Nuestro primer paso es VER, no huir de la

Page 113: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 113

COLLABORATIONES

VEUT ÊTRE CHRÉTIEN, DISCIPLE DE JÉ-SUS-CHRIST, DOIT TOUT QUITTER ET SE METTRE AU SERVICE DES PAUVRES!!! je n’insiste pas.

8. J’aime beaucoup un Psaume qui parle aussi de la prédilection de Dieu pour les pauvres. Je le choisis comme une représentation de tout l’Ancien Testament, afin que nous décou-vrions que notre Dieu, le Dieu des chrétiens, le Dieu de l’Église de Jésus-Christ, est le Dieu des pauvres. C’est pourquoi Saint Oscar Ro-mero, “Romero d’Amérique “, a déclaré que “L’Église du Christ sera l’Église des pauvres ou elle ne sera pas. “ c’est le Psaume 10. Et j’en cite quelques versets ; précisément ceux qui ont défi ni le mieux Joseph de Calasanz, celui de l’Éducation pour Tous.

(Introduction au Psaume) Malheureusement, le Mal qui existe dans le monde, celui que nous voyons tous les jours, a des noms concrets, bien que beaucoup d’entre eux sont accroupis derrière les injustices et nous ne les connais-sons pas. DIEU, LUI, LES CONNAIT !

Le Psaume 10 a deux protagonistes, et au milieu d’eux, le PAUVRE. Le premier prota-goniste est le MÉCHANT, l’arrogant, le persé-cuteur des pauvres, l’oppresseur. Voyons ce que le psalmiste dit de lui :

2Avec arrogance le méchant poursuit le pauvre ;

4Le méchant, par la fi erté de son visage, ne cherche pas Dieu ;

Il n’y a pas de Dieu dans aucune de ses pensées.

8Il se trouve tapi près des villages ;

Dans les cachettes, il tue l’innocent. (Je pense par exemple à tant d’africains qui ont succom-

will not be.” It’s Psalm 10. And I quote some verses; precisely those that defi ned the best Joseph Calasanz, the one of Education for All.

(Introduction to the Psalm) Unfortunately, the Evil that exists in the world, which we witness every day, has CONCRETE NAMES, although many of them are crouching behind the injus-tices and we do not know them. GOD DOES KNOW THEM!

Psalm 10 has two protagonists, and in the midst of them, the POOR. The fi rst protagonist is the EVIL-DOER, the arrogant, the persecu-tor of the poor, the oppressor. Let us see what the psalmist says of him:

2with arrogance the evil-doer pursues the poor;

4The wicked, by the pride of his face, does not seek God;

There is no God in any of his thoughts.

8He sits lurking near the villages;

In hiding places, he kills the innocent. (I think for example in so many Africans succumbed during their painful migratory march in search of decent work).

11He says in his heart, God hath forgotten; He has concealed his face; He’ll never see it.

This verse 11 is fundamental: “God will never see it,” says the evil-doer. This would also be our evil if we covered our eyes not to see the in-justices of the world. Fortunately, the founder of the YCW was clear: to SEE, to judge and to act. Our fi rst step is TO SEE, not to fl ee from poverty but to see it in all its crude reality as Calasanz saw and lived it in the Trastevere. Go to meet it.

Page 114: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

114 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

Ed ora viene la seconda parte. Il cui prota-gonista è Dio. In tutto, questo dove è Dio? Sono molti coloro che si pongono questa stessa domanda di fronte a tanta ingiustizia, tanta oppressione, tanto male…Il salmista inizia con un’invocazione:

12 Sorgi, Signore, alza la tua mano!

Non dimenticare i miseri!

Ma, immediatamente, abbandona la sua sup-plica per riconoscere la verità:

14 Eppure tu vedi l’aff anno e il dolore, tutto tu guardi e prendi nelle tue mani.

A te si abbandona il misero;

Tibi derelictus est pauper;

dell’orfano tu sei il sostegno.

orphano tu eris adjutor.

Ho copiato il testo in latino perché è impresso nella vetrata di un collegio delle Scuole Pie a Barcellona (il collegio di quanto ero bambi-no). Nella vetrata si vede il Calasanzio e sot-to l’iscrizione latina. TUTTI GLI SCOLOPI SI IDENTIFICANO CON QUESTO MOTTO: “A te è stato affi dato il povero”. “Sei l’accompagna-tore dell’orfano, dell’alunno più bisognoso”. Che bella vocazione. Ed è questa la missione di Dio!

CONCLUSIONE. Mi è stato chiesto un mas-simo di tre pagine. Termino. Giuseppe Cala-sanzio è venuto a Roma, tra l’altro, alla ricerca del canonicato, e trovò a Trastevere una perla preziosa: i bambini poveri cui dedicare tutta la sua vita e la sua opera. Non scoprì grandi monumenti, e nemmeno chiese imponenti, ma la miseria che genera la povertà. E non

pobreza sino verla en toda su cruda realidad como la vio y vivió Calasanz en el Trastévere. Ir a su encuentro.

Y ahora viene la segunda parte cuyo protago-nista es Dios. ¿A todo esto dónde está Dios? Cuántos hay que se hacen la misma pregunta frente a tanto y tanto mal, tanta y tanta injus-ticia y opresión… El salmista comienza con una invocación:

12 ¡Levántate, oh Señor! ¡Castiga a los malva-dos, oh Dios! ¡No te olvides de los indefensos!

Pero inmediatamente, abandona su súplica para reconocer la verdad:

14 Tú ves los problemas y el dolor que cau-san;   lo tomas en cuenta y los castigas.

A ti se acoge el desvalido;

Tibi derelictus est pauper;

Tú eres el amparo del huérfano.

orphano tu eris adjutor.

He copiado el texto en latín porque así está gra-bado en la vidriera de la capilla de un colegio escolapio de Barcelona (el de mi niñez). En la vidriera se ve a José Calasanz y la inscripción latina está debajo. TODOS LOS ESCOLAPIOS NOS IDENTIFICAMOS CON ESTA DIVISA: “A ti se te ha confi ado el pobre”. “Eres el acom-pañante del huérfano, del alumno más nece-sitado”. Qué hermosa vocación. ¡Es además la misión de Dios!

CONCLUSIÓN. Se me ha pedido un máximo de 3 páginas. Acabo. José Calasanz fue a Roma entre otros asuntos para buscar una canonjía, y encontró una perla preciosa en el Trastévere:

Page 115: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 115

COLLABORATIONES

bé au cours de leur pénible marche migratoire à la recherche d’un travail décent).

11Il dit dans son cœur, Dieu a oublié; Il a caché son visage; Il ne le verra jamais.

Ce verset 11 est fondamental : “Dieu ne le verra jamais”, dit le méchant. Ce serait aussi notre mal si nous couvrions nos yeux pour ne pas voir les injustices du monde. Heureusement, le fondateur de la JOC était clair : VOIR, juger et agir. Notre premier pas est de VOIR, de ne pas fuir la pauvreté, mais de la voir dans toute sa brute réalité comme Calasanz l’a vue et l’a vécue dans le Trastevere. Aller la voir.

Et maintenant vient la deuxième partie dont le protagoniste est Dieu. Devant tout ça, où est Dieu ? Beaucoup de gens posent la même question devant tant de mal, tant d’injustice et d’oppression... Le Psalmiste commence par une invocation :

12Lève-toi, Ô Seigneur ! Punir les méchants, Ô Dieu ! N’oublie pas les impuissants !

Mais immédiatement, il abandonne sa suppli-cation pour reconnaître la vérité:

14Tu vois les problèmes et la douleur qu’ils causent ; Tu les prends en compte et les punit.

À toi s’adresse l’impuissant ;

Tibi derelictus est pauper;

Tu es la protection de l’orphelin.

Orphano tu eris adjutor.

J’ai copié le texte en latin parce qu’il est ainsi gravé sur la fenêtre de la chapelle d’une école piariste à Barcelone (celle de mon enfance). Sur

And now comes the second part whose pro-tagonist is God. In front of all this, where is God? Many people are asking the same ques-tion in front of so much evil, so much injustice and oppression... The psalmist begins with an invocation:

12Get up, O Lord! Punish the wicked, O God! Don’t forget the helpless!

But immediately, he abandons his supplication to recognize the truth:

14You see the problems and the pain they cause; You take that into account and pun-ish them.

You receive the helpless;

Tibi Derelictus est pauper;

You’re the orphan’s cover.

Orphano tu eris adjutor.

I have copied the text in Latin because it is engraved in the window of the chapel of a Pia-rist school in Barcelona (the one of my child-hood). In the window you can see Joseph Ca-lasanz and the Latin inscription is below. WE ALL PIARISTS IDENTIFY OURSELVES WITH THIS MOTTO: “The poor have been entrusted to you.” “You are the companion of the orphan, of the neediest pupil.” What a beautiful voca-tion! It is also God’s mission!

CONCLUSION. I’ve been asked for a maxi-mum of 3 pages. I finish. Joseph Calasanz went to Rome among other things to look for a canonry, and he found a precious pearl in the Trastevere: the poor children to whom he was going to devote his whole life and work. He discovered neither great monuments, nor imposing churches, but the misery that begets

Page 116: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

116 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

disse altro che: “non lo cambio con nulla al mondo”.

Possiamo scoprire i poveri solo se viviamo in mezzo a loro e come loro, per “risorgere con loro”. E’ una scelta che deve essere radicale e duratura: radicale perché impegna tutta la vita, 24 ore al giorno; duratura perché deve essere sempre riesaminata, in tutte le tappe della nostra vita. Dove sono i poveri. Per me quest’anno si chiamano: Cheikhou, Adama, Seydi, Coumba… E me ne vado con loro.

Teresa de Lisieux si riempì di gioia quando scoprì la sua vocazione nel cuore della Chie-sa: amare, solamente amare. Anche gli scolopi esultano di gioia, pieni di entusiasmo, nella loro vocazione di servizio ai bambini: acco-gliere i bambini, specialmente i più bisogno-si. Lavorare con i poveri è un privilegio, una grazia di Dio, la Perla nascosta del Vangelo.

los niños pobres a quienes iba a dedicar toda su vida y su obra. No descubrió ni grandes monumentos, ni iglesias imponentes, sino la miseria que engendra la pobreza. Y ya no prefi rió ninguna otra cosa, “no lo cambió por nada en el mundo”.

No podemos descubrir a los pobres si no es viviendo en medio de ellos y como ellos, para “resucitar con ellos”. Es una opción que debe ser radical y duradera; radical, porque com-promete toda la vida, las 24 horas del día. Du-radera porque debe estar siempre en revisión, en todas las etapas de nuestra vida: ¿dónde están los pobres? Ahora, para mí, en este año, se llaman Cheikhou, Adama, Seydi, Coumba… Ahí me voy con ellos.

Teresa de Lisieux se llenó de gozo cuando en-contró su vocación en el corazón de la Iglesia: amar, tan sólo amar. Los escolapios también exultamos de gozo entusiasta frente a nuestra vocación de servicio: acoger a los niños, espe-cialmente a los más necesitados. Trabajar con los pobres es un privilegio, una gracia de Dios, la Perla escondida del evangelio.

Page 117: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 117

COLLABORATIONES

la fenêtre, vous pouvez voir Joseph Calasanz et l’inscription latine ci-dessous. NOUS TOUS LES PIARISTES NOUS NOUS IDENTIFIONS AVEC CETTE DEVISE : “Les pauvres vous ont été confi és”. “Vous êtes les compagnons de l’or-phelin, de l’élève le plus pauvre”. Quelle belle vocation ! C’est aussi la mission de Dieu !

CONCLUSION. On m’a demandé un maxi-mum de 3 pages. Je fi nis. Joseph Calasanz est allé à Rome, entre autres, pour chercher un canonicat, et il a trouvé une perle précieuse dans le Trastevere : les enfants pauvres à qui il allait consacrer toute sa vie et son œuvre. Il n’a découvert ni grands monuments, ni églises imposantes, mais la misère qui engendre la pauvreté. Et il n’a plus préféré rien d’autre, “il ne l’a pas changé pour rien dans le monde. “

Nous ne pouvons pas découvrir les pauvres à moins que nous vivions au milieu d’eux et comme eux, pour “ressusciter avec eux. “ c’est une option qui doit être radicale et durable ; radicale, car elle compromet toute la vie, 24 heures par jour. Durable, parce qu’elle doit tou-jours être en révision, à tous les stades de notre vie : où sont les pauvres? Maintenant, pour moi, cette année, ils s’appellent Cheikhou, Adama, Seydi, Coumba... C’est là que je vais avec eux.

Teresa de Lisieux a été remplie de joie quand elle a trouvé sa vocation au cœur de l’Église : aimer, juste aimer. Nous, les piaristes, nous exultons aussi de la joie enthousiaste face à notre vocation de service : accueillir les enfants, en particulier ceux qui en ont le plus besoin. Travailler avec les pauvres c’est un privilège, une grâce de Dieu, la Perle cachée de l’Évangile.

poverty. And he didn’t prefer anything else, “he didn’t change it for anything in the world.”

We cannot discover the poor unless we are living in the midst of them and like them, to “resurrect with them.” It is an option that must be radical and lasting; radical, because it compromises the whole life, 24 hours a day. Lasting because it must always be in review, at all stages of our lives: Where are the poor? Now, for me, this year, they are called Cheik-hou, Adama, Seydi, Coumba... That’s where I’m going with them.

Teresa of Lisieux was filled with joy when she found her vocation in the heart of the Church: to love, just to love. We Piarists also exult of enthusiastic joy in front of our voca-tion of service: to welcome children, especially those most in need. Working with the poor is a privilege, a grace of God, the hidden Pearl of the Gospel.

Page 118: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto
Page 119: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 119

COLLABORATIONESS.E.R. Mons. Juan María Uriarte GoiricelayaObispo emérito de San Sebastián

A los Delegados de Jóvenes de la Pastoral Calasancia

Ai Delegati dei Giovani della Pastorale Calasanziana

To the Delegates of Young People of the Pastoral Calasancia

Aux Délégués des Jeunes de la Pastorale de Calasanz

Page 120: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

120 • EC I · 2019

ESP ITA

COLLABORATIONES

0. Quattro annotazioni, a modo di introduzione

a. Sono alunno degli scolopi.

Sono come voi, alunno degli scolopi. Ecco perché in mezzo a voi mi sento a casa. Sono venuto ieri da Bilbao per passare la giornata con voi. Sono stato invitato a parlare con voi e ad avere un dialogo franco e aperto al mat-tino; la sera celebreremo insieme l’Eucari-stia. Sono più vecchio di voi. Ho 85 anni. Non parlo il vostro linguaggio giovanile, ma amo i giovani. Spero di ricevere da voi un bagno di gioventù.

b. Contribuite a un sinodo di Vescovi, su di voi.

Da tutti i continenti voi giovani state off rendo con il vostro contributo un ricco materiale di rifl essioni, domande e proposte che il mese di ottobre saranno in mano a un buon gruppo di vescovi che lo esamineranno attentamente per imparare da voi e per conoscere meglio la vostra situazione e le vostre aspirazioni. Quin-di, condivideranno le loro rifl essioni su di voi e sul modo in cui dovremmo trattarvi nella Chiesa e su come aprire degli spazi affi nché voi possiate partecipare attivamente alla vita della grande famiglia di cristiani sparsi in tut-to il mondo. Off riranno a Papa Francesco le loro rifl essioni e lui scriverà per tutti i cristiani (ma specialmente per voi) una lunga lettera con orientamenti e incoraggiamenti per far sì che i giovani e i meno giovani portino avanti

0. Cuatro anotaciones, para empezar

a. Soy alumno de Escolapios.

Soy como vosotros y vosotras, alumno de los escolapios. Por eso estoy en mi casa entre vo-sotros. Vine ayer desde Bilbao para pasar el día de hoy con vosotros. Me han invitado a que os hable y tengamos un diálogo franco y abierto por la mañana, y, por la tarde celebre-mos juntos la eucaristía. Soy mayor. Tengo 85 años. No hablo vuestro lenguaje juvenil, pero quiero a los jóvenes. Espero recibir de vosotros un baño de juventud.

b. Aportáis a un Sínodo de Obispos sobre vosotros.

Desde todos los continentes los jóvenes estáis ofreciendo con vuestras aportaciones un rico material de refl exiones, preguntas y propues-tas que el mes de octubre un buen grupo de obispos van a recibir y examinar atentamente para aprender de vosotros y conocer mejor vuestra situación y vuestras aspiraciones. Después, ellos pondrán en común sus propias refl exiones sobre vosotros y sobre la manera en que debemos trataros en la iglesia y debe-mos abrir espacios para que participéis acti-vamente en la vida de la gran familia de los cristianos esparcida por el mundo. Ofrecerán al Papa Francisco sus refl exiones y él escri-birá para todos los cristianos (especialmente para vosotros) una gran carta que nos orien-te y nos aliente para que jóvenes y mayores llevemos adelante en el mundo el proyecto

Page 121: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 121

ENG FRA

COLLABORATIONES

0. Quatre remarques, pour commencer

a. Je suis élève des Piaristes.

Je suis comme vous, un élève des Piaristes. C’est pourquoi je me sens à ma place parmi vous. Je suis arrivé de Bilbao hier pour pas-ser la journée avec vous. On m’a proposé de m’adresser à vous et d’avoir un dialogue franc et ouvert le matin, et l’après-midi, nous célé-brerons ensemble l’Eucharistie. Je suis âgé. J’ai 85 ans. Je ne parle pas votre langage juvé-nile, mais j’aime les jeunes. J’espère recevoir de vous un bain de jeunesse.

b. Vous contribuez à un Synode des Évêques sur les jeunes.

Depuis tous les continents, vous, les jeunes, grâce à vos contributions, vous off rez un riche matériel de réfl exions, de questions et de pro-positions qu’un grand groupe d’évêques rece-vra en octobre et examinera attentivement pour apprendre de vous et pour mieux connaître votre situation et vos aspirations. Ils partage-ront ensuite leurs propres réfl exions sur vous et la manière dont nous devons vous considé-rer au sein de l’Église et vous off rir des espaces pour que vous participiez activement à la vie de la grande famille des chrétiens dispersés de par le monde. Ils présenteront leurs réfl exions au Pape François, qui écrira une longue lettre à tous les chrétiens (particulièrement pour vous) qui nous guidera et nous encouragera afi n que jeunes et personnes âgées puissent réaliser le projet de Jésus dans le monde. Bien sûr, des

0. Four observations, to begin with

a. I am student of Piarists.

I am like you, I am student of Piarists. That’s why I am at home amongst you. I came yesterday from Bilbao to spend today with you. I have been invited to talk to you and to have a frank and open talk in the morning, and, in the afternoon to celebrate Eucharist together. I am elderly. I am 85 years old. I don’t speak your young language, but I love youngsters. I hope to get a youth shower from you.

b. You contribute to a Synod of Bishops over you.

From all the continents young people are off ering with your contributions a rich ma-terial of refl ections, questions and proposals that on the month of October a good group of bishops will receive and examine attentively to learn from you and to get to know your situ-ation and your aspirations better. Then, they will share their own refl ections on you and on the way, we should treat you in the church and we must open spaces for you to actively participate in the life of the great family of Christians scattered throughout the world. You will off er Pope Francis your refl ections and he will write for all Christians (especial-ly for you) a great letter that will guide us and encourage us so that young and old can carry out the project of Jesus in the world. Of course, some youngsters will attend this

Page 122: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

122 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

il progetto di Gesù. A questo sinodo di Vescovi con il Papa assisteranno anche alcuni giovani, che parleranno ai Vescovi. E’ bene che vi siate coinvolti a fondo nella preparazione di questo evento.

c. Siete una parte minoritaria della gioventù mondiale.

Voi giovani cristiani sapete che pur essendo nel mondo sei milioni, siete una parte mino-ritaria della gioventù. In molti paesi asiatici il numero di giovani cristiani è in aumento. Anche in Africa. Si mantiene in America, mentre in Europa è in calo, perché una gran-de maggioranza di giovani si è allontanata dalla comunità cristiana e dalla fede. Secon-do l’eminente sociologo González Anleo, in Spagna solo il 16,3% dei giovani considera la fede importante per la propria vita. E questo succede in Spagna, ma anche, più o meno, in tutta l’Europa.

E il futuro? Nessuno può aff errarlo con le mani, ma è assai probabile che questa percentuale continui ancora a diminuire. E dopo? Nessu-no è in grado di sapere ciò che succederà. La realtà può cambiare, ma per il momento voi stessi potete constatare questa crescente indif-ferenza in molti vostri colleghi. Voi che siete catechisti notate una (molta)grande freddez-za religiosa nelle generazioni che vi seguono. E forse, più di una volta, tra di voi, è sorto il dubbio: “Non mi starò riempiendo la testa con queste fandonie della fede?”.

Il sorgere dei dubbi non è un male, ma è neces-sario saperli aff rontare. E’ pur vero che molti hanno abbandonato la fede senza conoscerla in profondità, senza sperimentarne la bellez-za, la capacità che ha di dare slancio alla nostra vita, senza aver avuto nessuna esperienza di fede. Hanno abbandonato una fede deformata

de Jesús. Por supuesto, asistirán algunos jó-venes a este sínodo de obispos con el Papa y hablarán ante ellos. Vale la pena que os ha-yáis implicado a fondo en la preparación de este acontecimiento.

c. Sois una parte minoritaria de la juventud mundial.

Sabéis que vosotros, los jóvenes cristianos, aunque sois millones en el mundo, sois una parte minoritaria de la juventud. En muchos lugares de Asia el número de jóvenes cristia-nos está creciendo. También en África. Se mantiene bastante bien en América. En cam-bio, en Europa, una gran mayoría de jóvenes se han alejado de la comunidad cristiana y de la fe. Por ejemplo, según el eminente sociólogo González Anleo, en España sólo el 16,3% de los jóvenes considera la fe importante para su vida. Y esto que sucede en España, sucede, más o menos, en toda Europa.

¿Y el futuro? Nadie puede atraparlo con las manos, pero es probable que este porcentaje siga descendiendo por ahora. ¿Después? Nadie lo sabe. La historia suele dar muchas vueltas, pero de momento, vosotros estáis comproban-do esta creciente indiferencia en muchos de vuestros colegas. Los que sois catequistas veis gran frialdad religiosa en las generaciones si-guientes a la vuestra. Puede que, más de una vez, entre vosotros mismos, asome a veces la duda: “¿no me estaré jamando coco con este galimatías de la fe?”.

No es malo que emerjan las dudas; hay que saber tratarlas correctamente. Es verdad que muchos han dejado la fe sin conocerla con hondura, sin experimentar su belleza, su capacidad de dar marcha a nuestra vida, sin haber tenido ninguna experiencia creyente. Han abandonado una fe deformada y empo-

Page 123: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 123

COLLABORATIONES

jeunes assisteront à ce synode des évêques avec le Pape et prendront la parole devant eux. Cela vaut la peine de vous impliquer profondément dans la préparation de cet événement.

c. Vous faites partie d’une minorité de la jeunesse mondiale.

Vous savez que vous, les jeunes chrétiens, bien que vous soyez des millions dans le monde, faites partie d’une minorité de la jeunesse. Dans de nombreuses régions d’Asie, le nombre de jeunes chrétiens augmente. En Afrique éga-lement. Leur nombre se maintient en Amérique. En revanche, en Europe, une grande majorité de jeunes s’est distanciée de la communauté chré-tienne et de la foi. Par exemple, selon l’éminent sociologue González Anleo, en Espagne, seule-ment 16,3% des jeunes considèrent la foi comme importante pour leur vie. Et ce qui se produit en Espagne a lieu dans presque toute l’Europe.

Qu’en est-il de l’avenir? Personne ne peut pré-voir de quoi il sera fait, mais pour l’heure, il est probable que ce pourcentage continue à dimi-nuer. Et ensuite? Personne ne le sait. L’histoire peut nous surprendre, mais pour l’instant, vous pouvez remarquer cette indifférence grandissante chez nombre de vos compa-gnons. Ceux d’entre vous qui sont catéchistes observent une grande froideur religieuse dans les générations qui leur succèdent. Il se peut que, plus d’une fois, le doute surgisse en vous: “ Est-ce que je ne serais pas en train de me poser trop de questions sur ce charabia de la foi? ”.

Il n’est pas mauvais que des doutes surgissent ; il faut savoir comment les traiter correcte-ment. Il est vrai que beaucoup ont abandonné la foi sans la connaître profondément, sans faire l’expérience de sa beauté, de sa capacité à donner forme à notre vie, sans avoir eu aucune expérience de la foi. Ils ont abandonné une

synod of Bishops with the Pope and they will speak before them. It is worthwhile that you have been thoroughly involved in the prepa-ration of this event.

c. You are a minor part of the world’s youth.

You know that you, the young Christians, although you are millions in the world, are a minor part of the youth. In many parts of Asia, the number of young Christians is grow-ing. As well as in Africa. It remains a steady number in America. In Europe, on the other hand, a large majority of young people have moved away from the Christian communi-ty and the faith. For example, according to the eminent sociologist González Anleo, in Spain only 16.3% of young people consider faith important for their life. And this thing that happens in Spain, happens, more or less, throughout Europe.

And the future? No one can catch it with their hands, but this percentage is likely to continue to decline for now. After? No one knows. History tends to take many turns, but for now, you are witnessing this growing in-diff erence in many of your colleagues. Those of you who are catechists see great religious coldness in the generations following yours. Maybe, more than once, among yourselves, sometimes the doubt may arise: “Won’t I be burning my brain with this gibberish of faith?”

It is not bad that doubts emerge; you have to know how to treat them correctly. It is true that many have left the faith without knowing it in depth, without experiencing its beauty, its capacity to give direction to our life, without having had any experience of faith. They have abandoned a deformed and

Page 124: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

124 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

e impoverita, una caricatura della fede auten-tica. Hanno lasciato non solamente ‘l’acqua sporca della vasca’, ma anche ‘il bambino che vi era dentro’.

d. Un cumulo di domande.

Ed allora, il cumulo di domande giovanili che vorrei lanciarvi e a cui vorrei off rire una rispo-sta seppur iniziale, è il seguente: Come possia-mo mantenerci e crescere nella fede in questo ambiente sfavorevole, ora e quando saremo adulti? Quali sono gli atteggiamenti e i com-portamenti che dobbiamo coltivare ciascuno/a di noi e il gruppo di cui facciamo parte? Quali sono le realtà, le testimonianze, le esperien-ze, le attività che alimentano la mia, la nostra fede? Quali sono i fattori che la smorzano e ci fanno dubitare? Noi credenti quale posizione assumiamo davanti a un giovane che non cre-de? Quando un/a giovane o un gruppo aff erma davanti a noi (davanti a me) che la fede è qual-cosa di obsoleto, che è nemica della scienza e controproducente per la crescita della perso-na e il rinnovamento della società, abbiamo il coraggio di dichiarare, senza orgoglio e senza complessi, che non è così?

Il nostro comportamento responsabile, soli-dale, amabile, pacifi co, servizievole è coerente con la nostra fede? Lo notano i miei compagni non credenti, dubitanti e indiff erenti? La mia fede dà un tocco diverso al mio modo di pen-sare, di sentire e di comportarmi rispetto al denaro, al successo, all’amore, al perdono, etc.? Mi dà allegria e ‘spinta’ per vivere?

Queste sono domande per voi. Nello spazio di tempo di cui disponiamo questa mattina posso solo suggerirvi, in forma concentrata, dieci indicazioni che sono necessarie per man-tenerci nella fede e crescere in essa, dandone testimonianza.

brecida, una caricatura de la fe auténtica. Han dejado no sólo “el agua sucia de la bañera” sino también al niño que estaba en ella”.

d. Un racimo de preguntas.

Entonces, el racimo de preguntas juveniles que quisiera lanzaros y a las que quisiera ofre-cer una inicial respuesta es el siguiente: ¿Cómo nosotros podemos mantenernos y crecer en la fe en este ambiente desfavorable, ahora y cuando seamos adultos? ¿Qué actitudes y comportamientos hemos de cultivar cada uno de nosotros/as y el grupo al que pertene-cemos? ¿Qué realidades, qué testimonios, qué experiencias, qué actividades alimentan mi fe, nuestra fe? ¿Qué factores la enfrían y nos hacen dudar? ¿Cómo nos situamos nosotros, los creyentes ante un joven que no cree? ¿Te-nemos el valor de declarar, sin orgullo y sin complejos cuando un joven o un grupo afi rma ante nosotros (ante mí) que la fe es un relato caducado, enemigo de la ciencia y contrapro-ducente para el crecimiento de la persona y para la renovación de la sociedad?

Nuestro comportamiento responsable, solida-rio, amable, pacífi co, servicial ¿es coherente con nuestra fe? ¿Lo notan mis compañeros no creyentes, dubitantes, fríos? Mi fe, ¿le da un toque diferente a mi forma de pensar, de sentir y de comportarme ante el dinero, el éxito, el amor, el perdón, etc.? ¿Me da alegría y “mar-cha” para vivir?

Son preguntas para vosotros. En el espacio de tiempo del que disponemos en esta ma-ñana sólo puedo sugeriros de manera con-densada diez indicaciones necesarias para mantenernos y crecer en la fe y dar testimo-nio de ella.

(Voy a reservar los números 1,2 y 3 para la ho-milía del atardecer). Así podremos contem-

Page 125: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 125

COLLABORATIONES

foi déformée et appauvrie, une caricature de la foi authentique. Ils ont “ jeté le bébé avec l’eau du bain ”.

d. Une série de questions.

Voici donc la série de questions sur la jeunesse que je voudrais vous poser et auxquelles j’ai-merais apporter une première réponse: Com-ment pouvons-nous maintenir la foi et grandir dans la foi dans cet environnement défavo-rable, maintenant et à l’âge adulte? Quelles attitudes et quels comportements devrait cultiver chacun d’entre nous et le groupe auquel il appartient? Quelles réalités, quels témoignages, quelles expériences, quelles activités nourrissent ma foi, notre foi? Quels sont les facteurs qui l’aff aiblissent et nous font douter? Comment nous, les croyants, devons-nous nous positionner devant un jeune qui ne croit pas? Avons-nous le courage de témoigner, sans orgueil et sans complexe, quand un jeune ou un groupe affirme devant nous (devant moi) que la foi est de l’histoire ancienne, une ennemie de la science et contre-productive pour le développement individuel et pour le renouvellement de la société?

Est-ce que notre comportement responsable, solidaire, aimable, pacifi que, serviable, est conforme à notre foi? Est-ce que mes com-pagnons non croyants, dubitatifs ou indiff é-rents le remarquent? Ma foi me donne-t-elle une façon particulière de penser, de ressentir et de me comporter face à l’argent, au succès, à l’amour, au pardon, etc? Me donne-t-elle la joie et l’énergie pour vivre?

Ce sont des questions pour vous. Dans l’espace de temps dont nous disposons ce matin, je ne peux que vous suggérer de manière condensée dix indications nécessaires pour maintenir et grandir dans la foi et pour en témoigner.

impoverished faith, a caricature of authentic faith. They have left not only “the dirty water of the bathtub” but also “the child that was in it”.

d. A bunch of questions.

So, the bunch of juvenile questions that I would like to launch and to which I would like to off er an initial response is the follow-ing: How can we maintain ourselves and grow in faith in this unfavorable environment, now and when we become adults? What attitudes and behaviors should each of us and the group to which we belong cultivate? What realities, what testimonies, what experiences, what activities nourish my faith, our faith? What factors make it cold and make us doubt? How do we, the believers, face a young person who does not believe? Do we have the courage to declare, without pride and without complexes when a young person or a group affi rms before us (before me) that faith is an expired story, an enemy of science and counterproductive for the growth of the person and for the renewal of the society?

Our responsible, supportive, kind, peaceful, helpful behavior is consistent with our faith, do my non-believing, dubious, cold compan-ions notice it? My faith, does it give a diff erent touch to my way of thinking, feeling and be-having towards money, success, love, forgive-ness, etc.? Does it give me joy and “march” to live?

They are questions for you. In the space of time available to us this morning, I can only suggest in a condensed way ten necessary indications to maintain and grow in the faith and bear wit-ness to it.

(I will reserve the numbers 1,2 and 3 for the homily of the evening). Thus, we can con-

Page 126: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

126 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

(Parlerò dei numeri 1,2,3 nell’omelia del po-meriggio, e così avremo la possibilità di ap-profondire maggiormente i numeri seguenti).

NOTA DI TRASCRIZIONE: nel suo discorso, Don Juan Mari è passato ad aff rontare il punto 4. Preferiamo mantenere lo schema originale.

1. Agganciati a Gesù Cristo

a. Amici e amiche forti di Gesù.

Una relazione viva e rinnovata con lui. Questa relazione è viva quando siamo “amici forti” di Gesù, come diceva Santa Teresa d’Avila. Non solo spettatori o semplici ammiratori. Un amico forte vuole scoprire cosa c’è dentro la persona a cui si sente legato. Se proviamo a lasciarci aiutare in questa scoperta, scoprire-mo in Gesù un doppio tratto: la passione per Dio, suo Padre, e la sensibilità per i suoi fratelli che soff rono e vengono scartati o emarginati. Si sente come un fi glio di Dio e un fratello uni-versale. E in questa duplice scoperta, se siamo suoi amici, percepiremo l’immensa ricchezza umana di Gesù: libero, disponibile, sensibile, difensore di coloro che nella vita sono vitti-me di abusi, gioiosamente sereno, capace di darsi generosamente, capace di soff rire senza rompersi o amareggiarsi, disposto a perdona-re, pacifi catore.

Se volete mantenervi e crescere nella fede, scoprirete poco a poco Gesù (fi no) e potrete far vostre queste parole scritte da un grande credente molti secoli fa: “Cristo davanti a me, Cristo dietro di me, Cristo alla mia destra, Cri-sto alla mia sinistra, Cristo sopra di me, Cristo sotto di me, Cristo in me”.

b. “Mi sento così lontano…”.

Forse, tra di voi, qualcuno sta pensando: “Sono così lontano da tutto questo, e mi sento scorag-

plar un poco más holgadamente los números siguientes.

NOTA DE TRANSCRIPCIÓN: en la charla, Don Juan Mari pasó a abordar el punto 4. Preferi-mos mantener el esquema original.

1. Enganchados a Jesucristo

a. Amigos y amigas fuertes de Jesús.

Una relación viva y fresca con él. Esta rela-ción es viva cuando somos, como decía Santa Teresa de Ávila “amigos fuertes” de Jesús. No sólo espectadores ni sólo admiradores. Un amigo fuerte desea descubrir cómo es por dentro la persona a la que se siente vincula-do. Si lo intentamos y nos dejamos ayudar en este descubrimiento, descubriremos en Jesús un doble rasgo: la pasión por Dios, su Padre, y la debilidad por sus hermanos que sufren y son descartados o marginados. Él se siente hijo de Dios y hermano universal. Y en torno a este doble descubrimiento, si somos sus amigos, percibiremos la inmensa riqueza humana de Jesús: libre, servicial, sensible, defensor de los maltratados por la vida, gozosamente sereno, capaz de en-tregarse generosamente, capaz de sufrir sin romperse ni amargarse, dispuesto a perdo-nar, pacifi cador.

Si queréis manteneros y crecer en la fe, habréis de ir descubriendo progresivamente a Jesús hasta poder hacer vuestras estas palabras es-critas por un gran creyente hace muchos si-glos: “Cristo delante, Cristo detrás, Cristo a mi derecha, Cristo a mi izquierda, Cristo encima, Cristo debajo, Cristo dentro de mí”.

b. “Estoy tan lejos…”.

Tal vez alguno de vosotros esté pensando aho-ra: “estoy tan lejos de esto que me desanimo”.

Page 127: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 127

COLLABORATIONES

(Je réserverai les numéros 1, 2 et 3 pour l’ho-mélie du soir). De cette façon, nous serons en mesure de considérer les chiff res suivants un peu plus en détail.

NOTE DE TRANSCRIPTION: Dans son exposé, Don Juan María a poursuivi en abordant le point 4. Nous préférons conserver le schéma original.

1. Dévoués à Jésus-Christ

a. De solides amis de Jésus.

Une relation vivante et fraîche avec lui. Cette relation est vivante quand nous sommes, comme l’a dit sainte Thérèse d’Avila, “ de solides amis ” de Jésus. Pas seulement des spectateurs, pas seulement des admirateurs. Un ami solide veut découvrir à quoi ressemble à l’intérieur la personne avec qui il se sent lié. Si nous essayons et nous nous laissons aider dans cette découverte, nous découvrirons en Jésus une double caractéristique: la passion pour Dieu, son Père, et la faiblesse pour ses frères qui souff rent, sont rejetés ou marginali-sés. Il se sent fi ls de Dieu et frère universel. Et par cette double découverte, si nous sommes ses amis, nous percevrons l’immense richesse humaine de Jésus: libre, serviable, sensible, défenseur de ceux qui sont maltraités par la vie, joyeusement serein, capable de se don-ner généreusement, capable de souff rir sans se briser et sans amertume, prêt à pardonner, artisan de paix.

Si vous voulez garder et grandir dans la foi, vous devrez découvrir progressivement Jésus, jusqu’à ce que vous puissiez vous approprier ces paroles, écrites par un grand croyant il y a plusieurs siècles: “ Christ devant moi, Christ derrière moi, Christ à ma droite, Christ à ma gauche, Christ au-dessus de moi, Christ en-dessous de moi, Christ en moi ”.

template the following numbers a little more loosely.

TRANSCRIPTION NOTE: in the talk, Don Juan Mari went on to address point 4. We prefer to maintain the original scheme.

1. Engaged in Jesus Christ

a. Strong friends of Jesus.

A living and fresh relationship with him. This relationship is alive when we are, as Santa Teresa de Ávila used to say “strong friends” of Jesus. Not only spectators or just admirers. A strong friend wants to discover what the person to whom he feels linked is inside. If we try and let ourselves be helped in this discovery, we will discover in Jesus a double trait: the passion for God, his Father, and the weakness for his brothers who suff er and are discarded or marginalized. He feels like a son of God and a universal brother. And around this double discovery, if we are his friends, we will perceive the immense human wealth of Jesus: free, helpful, sen-sitive, defender of Those mistreated by life, joyously serene, capable of giving himself generously, capable of suffering without breaking or becoming bitter, willing to for-give, peacemaker.

If you want to maintain and grow in the faith, you will have to progressively discover Jesus until you can make yours these words writ-ten by a great believer many centuries ago: “Christ in front, Christ behind, Christ at my right, Christ at my left, Christ above, Christ under me, Christ inside me”.

b. “I am so far…”.

Maybe one of you is thinking now: “I am so far from this that I get discouraged”. No. It is

Page 128: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

128 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

giato”. No. Basta che tu desideri sinceramen-te che ciò possa accadere in te. Basta che tu chieda a Gesù con quelle parole di un padre, pieno di tribolazioni, che troviamo nel Van-gelo: “Credo in te, Signore, aumenta la mia debole fede”.

c. Domande.

Nelle prime pagine della Bibbia leggiamo che Dio chiede ad Adamo, che si è sporcato le mani seguendo cattivi consigli e si è nascosto da Dio: Dove sei? E, in seguito, Dio rivolge un’altra do-manda al fi glio maggiore di Adamo: “Caino, dov’è tuo fratello?” Due grandi domande per te e per me. “Sono sveglio o addormentato nella fede?” Sono deciso a seguire Gesù nei modi che lui vuole? O attraverso quelli che io ho scelto da solo, senza contare su di lui? Cer-cando Gesù o fuggendo da lui perché, come Adamo, sono nudo o ho paura che se guardo la sua faccia dovrò cambiare qualcosa nella mia vita, qualcosa che non voglio cambiare? Sono disposto a entrare in contatto con lui in modo più profondo, più intimo, più impegna-to? Voglio dedicare tutto me stesso alla causa di Gesù in un modo o nell’altro, o riservare per me certe aree come la mia comodità, il mio uso spensierato del denaro, la mia scarsa dedizio-ne allo studio o al lavoro professionale, la mia vita sessuale?

2. In dialogo con Gesù, in un clima di preghiera

a. Slancio servizievole generoso…

Spinti da un impulso generoso, diversi giovani credenti e non credenti, si mettono al servizio degli altri, mossi dalla loro sensibilità sociale: servono nelle mense di migranti o sfollati, in-segnano ai bambini con ritardo nell’apprendi-mento, danno una mano nei campi estivi, etc. Alcuni di loro, dopo un certo tempo, una volta

No. Basta que desees de corazón que esto pue-da darse en ti. Basta que se lo pidas a Jesús con aquellas palabras de un padre atribulado del evangelio: “creo en ti, Jesús, pero fortalece mi fe que es débil”.

c. Preguntas.

En las primeras páginas de la Biblia leemos que Dios preguntó a Adán, que se ha pringado por seguir un mal consejo y se esconde de Dios: ¿Dónde estás? También, más adelan-te Dios hace otra pregunta al hijo mayor de aquél. “Caín, ¿dónde está tu hermano?”. Dos grandes preguntas para ti y para mí. ¿”Estoy despierto o dormido en la fe”? ¿Decidido a seguir a Jesús por los caminos que él quiere? ¿O por los que yo he elegido por mi cuenta, sin contar con él? ¿Buscando a Jesús o huyendo de él porque, como Adán me encuentro des-nudo o tengo miedo de que, si le miro a la cara tendré que cambiar en mi vida algo que no quiero cambiar? ¿Deseoso de entrar en un contacto con él que sea más profundo, más íntimo, más comprometido? ¿Dispuesto a en-tregar todo mi ser a la causa de Jesús desde una manera u otra de vida o reservándome para mí ciertas zonas como mi comodidad, mi uso alegre del dinero, mi escasa dedica-ción al estudio o al trabajo profesional, mi vida sexual?

2. En diálogo orante con Jesús

a. Impulso servicial generoso…

Llevados de un impulso generoso, bastantes jóvenes creyentes y no creyentes se prestan a ofrecer servicios a los demás, movidos por su sensibilidad social: atender a comedores de inmigrantes o desplazados, dar clase a cha-vales con atraso escolar, echar una mano en campamentos de verano, etc. Algunos, des-pués de un tiempo, perdida la sensación de

Page 129: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 129

COLLABORATIONES

b. “ Je suis si loin… ”.

Peut-être que certains d’entre vous sont en train de penser: “ Je suis si loin de ça que je me décourage ”. Non. Il suffi t que tu souhaites de tout cœur que cela t’arrive. Il suffi t que tu le demandes à Jésus avec ces paroles d’un père troublé de l’Évangile: “ Je crois en toi, Jésus, mais fortifi e ma foi qui est faible ”.

c. Questions.

Dans les premières pages de la Bible, nous lisons que Dieu a demandé à Adam, qui s’est perdu pour avoir suivi un mauvais conseil et se cache de lui: Où es-tu? Aussi, plus tard, Dieu pose une autre question à son fi ls aîné. “ Cain, où est ton frère? ”. Deux grandes questions pour toi et moi. “ Suis-je éveillé ou endormi dans la foi? ” Déterminé à suivre Jésus sur le chemin qu’il souhaite? Ou sur le chemin que j’ai choisi seul, sans lui? Est-ce que je cherche Jésus ou est-ce que je le fuis car, comme Adam, je suis nu, ou parce que j’ai peur que, si je le regarde en face, je dois changer quelque chose dans ma vie que je ne souhaite pas changer? Ai-je envie d’entrer en contact avec lui d’une manière plus profonde, plus intime, plus engagée? Suis-je prêt à donner tout mon être à la cause de Jésus par un quelconque mode de vie ou en me réservant certains espaces comme mon confort, mon usage insouciant de l’argent, mon faible dévouement aux études ou au travail, ma vie sexuelle?

2. Dans un dialogue de prière avec Jésus

a. Un élan de générosité et de dévouement...

Poussés par un élan de générosité, de nom-breux jeunes croyants et non-croyants se prêtent à off rir des services aux autres, mus par leur sensibilité sociale: s’occuper de can-tines d’immigrants ou de déplacés, donner des

enough that you sincerely wish that this could happen in you. It is enough that you ask Jesus with those words of a troubled father of the gospel: “I believe in you, Jesus, but strengthen my faith that is weak”.

c. Questions.

In the fi rst pages of the Bible we read that God asked Adam, who has pricked himself by following bad advice and hides from God: Where are you? Also, later God asks another question to the older son of that one. “Cain, where is your brother?”. Two big questions for you and for me. “Am I awake or asleep in faith”? Decided to follow Jesus in the ways he wants? Or in those ways that I have cho-sen on my own, without counting on him? Looking for Jesus or running away from him because, like Adam I am naked or I am afraid that if I look at his face, I will have to change something in my life that I do not want to change? Are you willing to enter into a deep-er, more intimate, more committed contact with him? Willing to surrender all my being to the cause of Jesus from one way or another of life or reserving for me certain areas like my comfort, my cheerful use of money, my little dedication to study or professional work, my sexual life?

2. In prayerful dialogue with Jesus

a. Generous helpful impulse...

Driven by a generous impulse, many young believers and non-believers lend themselves to off ering services to others, motivated by their social sensibilities: attending to the canteens of immigrants or displaced per-sons, giving classes to youngsters lagging behind at school, lending a hand in summer camps, etc. Some, after a while, once the feel-ing of novelty is lost, they feel tired, they feel

Page 130: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

130 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

persa la sensazione di novità in ciò che fanno, sentono la fatica, e si scontrano con l’aspetto routinario, con la disillusione. Altri resistono e si lasciano coinvolgere sempre di più, in modo sempre più intenso. Cosa succede ai primi? Manca loro “carica”.

b. Ma tu hai bisogno di “carica”.

Per continuare a servire c’è bisogno di “cari-ca”; per moderare i miei impulsi aggressivi o sessuali ho bisogno di “carica”. Una carica del tutto necessaria nella vita di un ragazzo o di una ragazza credente è quella di imparare a pregare e dedicare almeno un quarto d’ora al giorno alla preghiera.

c. Pregare quindici minuti al giorno.

Imparare ad ascoltare Gesù nel Nuovo Testa-mento, nelle buone testimonianze che scopro nel mio ambiente, nelle indicazioni sensate che ricevo. Imparare a rispondere a Gesù par-landogli dei propri desideri e problemi e dei desideri e dei problemi delle altre persone che tu conosci e che stanno attraversando momen-ti diffi cili. Chi sa come servirsi di questa ‘ca-rica’ di ascolto e di risposta a Gesù, cioè del dialogo con lui, persevera, progredisce, serve sempre di più, si controlla meglio e ... vive più felice, con più pace nel suo cuore.

Stai imparando a pregare? Hai l’abitudine di passare qualche minuto al giorno a pregare? Pratichi la preghiera in comune quando, nella tua vita ordinaria, hai un incontro? Questa pre-ghiera è una prassi pura e semplice o è seria, autentica, suffi cientemente ampia ed estesa in modo da “scoppiare a pregare”, come si “scop-pia a sudare” sulla montagna o nello sport?

Datemi un ragazzo o una ragazza che prega in modo autentico 15 minuti al giorno, e Gesù farà di lui o di lei un/a cristiano/a da cima a

novedad, sienten cansancio, rutina, falta de ilusión. Otros resisten y se van implicando, cada vez con mayor intensidad. ¿Qué les pasa a los primeros? Les falta “fuelle”.

b. Pero necesita “fuelle”.

Para seguir sirviendo hace falta “fuelle”; para moderar mis impulsos agresivos o sexuales hace falta “fuelle”. Un fuelle completamente necesario en la vida de un chico o una chica creyente es aprender a orar y practicar al me-nos ¼ de hora de oración.

c. Orar 15’ al día.

Aprender a escuchar a Jesús en el Nuevo Testamento, en los buenos testimonios que registro en mi entorno, en las sensatas indi-caciones que recibo. Aprender a responder a Jesús hablándole de tus deseos y problemas y de los deseos y problemas de otras personas que conoces y no lo están pasando bien. El que sabe desenvolverse con este fuelle de la escu-cha y respuesta a Jesús, es decir, del diálogo con él, persevera, progresa, sirve cada vez más y mejor, se controla mejor y … vive más con-tento, con más paz en el corazón.

¿Estás aprendiendo a orar? ¿Tienes la cos-tumbre de dedicar unos minutos al día a orar? ¿Practicáis la oración en común cuan-do, en vuestra vida ordinaria tenéis una reunión? ¿Esta oración es un puro trámite o es algo serio, auténtico, sufi cientemente amplio y extenso para que “rompáis a orar” como se “rompe a sudar” en la montaña o en el deporte?

Dadme un chico o una chica que hace 15 minutos diarios de auténtica oración y Je-sús hará de él o de ella un cristiano de arriba abajo. Si no lo hace, no doy ni un euro por su fe futura.

Page 131: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 131

COLLABORATIONES

cours aux enfants en retard scolaire, aider dans les camps de vacances, etc. Certains, après un certain temps, une fois perdue la sensation de nouveauté, ressentent de la fatigue, de la routine, du manque de motivation. D’autres résistent et s’impliquent de plus en plus in-tensément. Qu’arrive-t-il aux premiers? Il leur manque le “ carburant ”.

b. Mais cela demande du “ carburant ”.

Pour continuer à servir, il faut du “ carburant ” ; pour modérer mes pulsions agressives ou sexuelles, j’ai besoin de “ carburant ”. Un car-burant absolument nécessaire dans la vie d’un garçon ou d’une fi lle croyants est d’apprendre à prier et à pratiquer au moins un quart d’heure de prière.

c. Prier 15’ par jour.

Apprenez à écouter Jésus dans le Nouveau Testament, dans les épreuves que vous obser-vez autour de moi, dans les conseils judicieux que vous recevez. Apprenez à répondre à Jé-sus en lui parlant de vos désirs et de vos pro-blèmes, ainsi que des désirs et des problèmes des personnes en diffi culté que vous connais-sez. Celui qui sait évoluer avec ce carburant d’écoute et de réponse à Jésus, c’est-à-dire de dialogue avec lui, persévère, progresse, sert plus et mieux, se contrôle mieux et... vit plus heureux, avec une plus grande paix dans le cœur.

Est-ce que tu apprends à prier? As-tu l’habi-tude de passer quelques minutes par jour à prier? Pratiquez-vous la prière commune quand, dans votre vie quotidienne, vous vous réunissez? Cette prière est-elle une pure for-malité ou est-elle sincère, authentique, suffi -samment vaste et profonde pour que vous “ fondiez en prière ” comme on “ fond en larmes ” sous le coup d’une émotion forte?

the routine, and lack of enthusiasm. Others resist and get involved, with increasing in-tensity. What happens to the fi rst? They lack “bellows”.

b. But it needs “bellows”.

To continue serving what is needed is “bel-lows”; To moderate my aggressive or sexual impulses what’s needed is “bellows”. Bellows completely necessary in the life of a boy or girl believer mean that they learn to pray and practice at least ¼ hour of prayer.

c. Pray 15’ a day.

Learn to listen to Jesus in the New Testament, in the good testimonies that I register in my environment, in the sensible indications that I receive. Learn to respond to Jesus talking to him about your desires and problems and the desires and problems of other people you know and who are not having a good time. He who knows how to deal with these bellows of listening and responding to Jesus, that is, of dialogue with him, perseveres, progresses, serves more and more, controls himself bet-ter and... lives happier, with more peace in his heart.

Are you learning to pray? Do you have the hab-it of spending a few minutes a day praying? Do you practice prayer in common when, in your ordinary life, you have a meeting? Is this prayer a pure procedure or is it serious, au-thentic, broad enough and extensive so that you “break to pray” as you “break a sweat” on the mountain or in sports?

Give me a boy or a girl who does 15 minutes a day of authentic prayer and Jesus will make him or her a Christian from top to bottom. If he does not, I do not give a Euro for his future faith.

Page 132: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

132 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

fondo. Se non lo fa, non mi gioco nemmeno un euro per la sua fede futura.

3. Un comportamento etico coerente con l’amicizia con Gesù

a. Le due domande del giovane credente.

Vorrei ora raccontarvi una testimonianza sto-rica di un ragazzo di 20 anni, non credente. Io che faccio a meno ‘della fede’, vengo invitato da un amico ad unirmi al suo gruppo di perso-ne credenti. Lo guardo in faccia. Ne approfi tta come me. Quando gli conviene mente come me. Quando si trova davanti ai suoi compa-gni emarginati, si gira dall’altra parte, come me. Quando può, si ‘barcamena’ come faccio io. Durante i week-end beve oltre misura, né più né meno come faccio io. Con le ragazze si comporta come me, fi no ‘a dove lo lasciano fare’. Io non mi converto per fare questo, e in più andare a messa.

Essere amici di Gesù signifi ca comportarsi come si comporta lui, adattando naturalmen-te questo comportamento al nostro tempo e alle circostanze concrete della nostra vita. C’è una domanda che ogni giovane cristiano o cristiana dovrebbe rivolgere a Gesù: “Gesù, se tu avessi la mia età, la mia famiglia, il mio gruppo di amici, i miei studi, il mio carattere, la mia sessualità, il mio corpo, i miei deside-ri e aspirazioni, ecc. Come ti comporteresti? Cosa faresti e cosa vorresti smettere di fare? In queste circostanze della mia vita, cosa faresti e cosa vorresti smettere di fare? In queste cir-costanze della mia vita, cosa vuoi che faccia, scelga, non faccia?

b. Un progetto personale di vita (PPV).

C’è un modo concreto per rispondere a queste domande: elaborare, con l’aiuto di una perso-na di tua fi ducia, più esperta di te, un progetto

3. Un comportamiento ético coherente con la amistad con Jesús

a. Las dos preguntas del joven creyente.

Voy a relataros un testimonio histórico de un muchacho no creyente de 20 años: a mí que “paso de la fe”, un amigo cristiano me invita a que me una a su grupo creyente. Yo le miro. Busca su provecho como yo; cuando le con-viene miente como yo; ante sus compañeros marginados, se da la vuelta, como yo; siempre que puede “se guarda la ropa” como yo. Los fi nes de semana bebe de sobra, como yo; con las chicas se comporta como yo “hasta donde le dejan”. Para hacer esto y además ir a misa, yo no me convierto.

Tener amistad con Jesús es comportarse a su manera, naturalmente adaptando este com-portamiento a nuestro tiempo y a las circuns-tancias concretas de nuestra vida. Hay una pregunta que todo joven cristiano o cristiana tendría que hacer a Jesús: “Jesús, si tuvieras mi edad, mi familia, mi pandilla, mis estudios, mi carácter, mi sexualidad, mi cuerpo, mis deseos y aspiraciones, etc. ¿Cómo te comportarías? ¿Qué harías y qué dejarías de hacer? En estas circunstancias de mi vida ¿Qué harías y qué dejarías de hacer? ¿En estas circunstancias de mi vida qué quieres que haga, que elija, que deseche?

b. Un proyecto personal de vida (PPV).

Hay una manera concreta de responder a estas preguntas: elaborar, con la ayuda de una per-sona de vuestra confi anza, más avezada que vosotros/as, un proyecto e vida personal (PPV) que contemple todos los aspectos importan-tes de vuestra vida: la relación con la familia, con el grupo cristiano de referencia, con la pandilla de colegas, los estudios o el trabajo profesional; los compromisos de servicio a los

Page 133: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 133

COLLABORATIONES

Donnez-moi un garçon ou une fi lle qui eff ec-tue 15 minutes par jour de prière authentique et Jésus fera de lui ou d’elle un chrétien à part entière. Sinon, je ne donne pas un euro à votre foi future.

3. Un comportement éthique cohérent dans l’amitié avec Jésus

a. Les deux questions du jeune croyant.

Je vais vous raconter le témoignage historique d’un garçon non-croyant de 20 ans: à moi, qui ne m’intéresse pas à la foi, un ami chrétien m’invite à rejoindre son groupe de croyants. Je le regarde. Tout comme moi, il cherche son propre intérêt ; quand cela lui convient, comme moi il ment ; devant ses compagnons margi-naux, comme moi il se retourne ; dès qu’il le peut, comme moi il s’occupe de ses aff aires. Le week-end, comme moi il boit trop ; avec les fi lles, il se comporte comme moi: “ jusqu’où elles le laissent aller ”. Pour faire cela et de sur-croît aller à la messe, moi je ne me convertis pas.

Être ami avec Jésus, c’est se comporter à sa manière, en adaptant naturellement ce com-portement à notre époque et aux circonstances concrètes de notre vie. Il y a une question que tout jeune chrétien ou chrétienne devrait poser à Jésus: “ Jésus, si tu avais mon âge, ma famille, mes amis, mes études, mon caractère, ma sexualité, mon corps, mes désirs et aspirations, etc, comment te comporterais-tu? Que ferais-tu et que ne ferais-tu pas? Dans ces circonstances de ma vie, que ferais-tu et que ne ferais-tu pas? Dans ces circonstances de ma vie, que veux-tu que je fasse, que je choisisse, que je rejette? ”.

b. Un projet de vie personnelle (PVP).

Il existe une façon concrète de répondre à ces questions: avec l’aide d’une personne de votre confi ance, plus expérimentée que vous, élaborer

3. An ethical behavior consistent with friendship with Jesus

a. The two questions of the young believer.

I am going to tell you a historical testimony of a non-believer boy of 20 years: to me who “step out of faith”, a Christian friend invites me to join his believing group. I look at him. He seeks his benefi ts as I do; when it suits him he lies as I do; before his marginalized companions, he turns away, like I do; as long as he can “he keeps his clothes” like I do. The weekends he binge drinks, like I do; with the girls he behaves like I do “up to where they let him”. To do this and also go to church, I do not convert.

To have a friendship with Jesus is to behave in his own way, naturally adapting this behavior to our time and to the concrete circumstances of our life. There is a question that every young Christian would have to ask Jesus: “Jesus, if you had my age, my family, my gang, my stud-ies, my character, my sexuality, my body, my desires and aspirations, etc. How would you behave? What would you do and what would you stop doing? In these circumstances of my life, what would you do and what would you stop doing? In these circumstances of my life what do you want me to do, to choose, to discard?

b. A personal life project (PLP).

There is a concrete way to answer these ques-tions: elaborate, with the help of a person of your confi dence, more experienced than you, a personal life project (PLP) that con-templates all the important aspects of your life: the relationship with the family, with the Christian group of reference, with the gang of colleagues, studies or professional work; the commitments of service to those in

Page 134: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

134 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

di vita personale (PPV) che contempla tutti gli aspetti importanti della tua vita: il rapporto con la famiglia, con il gruppo di riferimento cristiano, con il gruppo di colleghi, di studi o di lavoro professionale; gli impegni di servizio ai bisognosi, la vita sessuale e aff ettiva, la vita di coppia se la hai e, naturalmente, la tua vita di preghiera.

Per ognuno di questi aspetti devi impostare un obiettivo parziale e realistico e, di volta in vol-ta, (ad esempio una volta al mese) controllare e verifi care come stanno andando le cose. E’ questo un modo per crescere, arricchirti come persona e come credente e acquisire la pace interiore e la gioia.

4. Lasciarsi accompagnare

a. Una scoperta della psicologia e della pedagogia.

Le scienze psicologiche e pedagogiche hanno scoperto che (specialmente nell’adolescenza e nella prima giovinezza) tra i 14 ei 25 anni, è estremamente salutare crescere bene nei principali aspetti della vita, contare sull’ap-poggio di una persona più matura e prepa-rata, così che con il suo aiuto sia possibile modellare il nostro progetto di vita e portarlo avanti periodicamente con questa persona. Vale a dire: è vitale avere un accompagnatore adeguato.

b. Profi lo dell’accompagnatore.

Questo accompagnatore non è il nostro diret-tore nel senso forte della parola. Non dice dove dobbiamo andare. Un compagno esprime ciò che vede in noi come positivo per coltivarlo e come difettoso per correggerlo o renderlo meno forte. Ci dà il suo consiglio. È libero di dire quello che vede, ma rispetta la nostra li-bertà e decisione anche se non è d’accordo.

necesitados, la vida sexual y afectiva, la vida de pareja si la tenéis y, por supuesto, vuestra vida de oración.

En cada uno de estos aspectos te vas fi jando una meta parcial y realista y, de tiempo en tiempo, (por ejemplo, una vez al mes) revisas y contrastas cómo te van las cosas. Una ma-nera de ir creciendo, enriqueciéndote como persona y como creyente y de ir adquiriendo paz y alegría interior.

4. Dejarse acompañar

a. Un hallazgo de la psicología y la pedagogía.

Las ciencias psicológicas y pedagógicas han descubierto que (sobre todo en la adolescencia y primera juventud) entre los 14 y 25 años apro-ximadamente, es extremadamente saludable para crecer bien en los principales aspectos de vuestra vida, contar habitualmente con una persona más madura y preparada, para que con su ayuda nos forjemos nuestro proyecto de vida y vayamos realizándolo con él periódica-mente. Es decir: es vital tener un acompañante adecuado.

b. Perfi l del acompañante.

Este acompañante no es nuestro director en el sentido fuerte de esta palabra. No nos dicta por dónde tenemos que avanzar. Un acompañante nos expresa lo que ve en nosotros de positivo para cultivarlo y de defectuoso para corregirlo o debilitarlo. Nos brinda su consejo. Es libre para decir lo que ve, pero respeta nuestra li-bertad y decisión, aunque no esté de acuerdo con ella. Es respetuoso con nuestra intimidad, con aquello que hasta ahora no habíamos manifestado a nadie. En muchas ocasiones, cuando nos sentimos abatidos o derrotados, nos anima y conforta.

Page 135: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 135

COLLABORATIONES

un projet de vie personnelle (PVP) qui englobe tous les aspects importants de votre vie: la rela-tion avec la famille, avec le groupe de référence chrétien, avec vos amis, les études ou le travail ; les engagements de service aux nécessiteux, la vie sexuelle et aff ective, la vie de couple si vous en avez une et, bien sûr, votre vie de prière.

Sur chacun de ces aspects, fi xes-toi un objectif partiel et réaliste et, de temps en temps (par exemple, une fois par mois), revois-le et com-pare la façon dont les choses se passent. Une manière de grandir, de s’enrichir en tant que personne et en tant que croyant et d’acquérir la paix intérieure et la joie.

4. Se laisser accompagner

a. Une découverte de la psychologie et de la pédagogie.

Les sciences de la psychologie et la pédago-gie ont montré que (surtout à l’adolescence et au début de la jeunesse) entre 14 et 25 ans environ, il est extrêmement sain de pouvoir compter régulièrement sur une personne plus mature et expérimentée pour bien se dévelop-per dans les principaux aspects de sa vie, de sorte qu’avec son aide nous forgions notre pro-jet de vie et le réalisions périodiquement avec elle. En d’autres termes, il est essentiel d’avoir un accompagnateur approprié.

b. Profi l de l’accompagnateur.

Cet accompagnateur n’est pas un dirigeant au sens propre du terme. Il ne nous dicte pas où aller. Un accompagnateur nous exprime ce qu’il voit de positif en nous pour le cultiver, et de défaillant pour le corriger ou l’atténuer. Il nous porte conseil. Il est libre de dire ce qu’il voit, mais il respecte notre liberté et nos déci-sions même s’il est en désaccord avec elles. Il respecte notre intimité, ce que nous n’avons

need, the sexual and emotional life, couple life if you have it and, of course, your life of prayer.

In each of these aspects you set a partial and realistic goal and, from time to time, (for ex-ample once a month) check and contrast how things are going. A way to grow, improving you as a person and as a believer and to acquire inner peace and joy.

4. Let yourself be accompanied

a. A fi nding of psychology and pedagogy.

The psychological and pedagogical sciences have discovered that (especially in adoles-cence and early youth) between 14 and 25 years old approximately, to be able to grow well in the main aspects of your life, it is ex-tremely healthy to habitually have a more mature and prepared person, so that with their help we can shape our life project and carry it out with them periodically. That is to say: it is vital to have an adequate companion.

b. Profi le of the companion.

This companion is not our director in the strong sense of this word. He does not dictate where we need to go. A companion expresses what he sees in us as positive to cultivate it and as defective in order to correct or weaken it. He gives us his advice. He is free to say what he sees, but he respects our freedom and our decision even if he does not agree with it. He is respectful of our privacy, with what we had not yet shown to anyone. On many occasions, when we feel dejected or defeated, he encour-ages and comforts us.

It is very healthy to unveil all our conscious intimacy. Sometimes we are full of problems

Page 136: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

136 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

È rispettoso della nostra privacy, con ciò che non abbiamo ancora mostrato a nessuno. In molte occasioni, quando ci sentiamo abbattuti o sconfi tti, ci incoraggia e ci conforta.

È molto salutare svelare tutta l’intimità di cui siamo consapevoli. A volte siamo pieni di pro-blemi e preoccupazioni che ci sommergono e non sappiamo quale strada prendere. Ci libera molto.

L’accompagnante deve essere una persona che noi apprezziamo e stimiamo, una persona con più esperienza di noi. Una persona matura, grande credente, preparata e preparata ad ac-compagnare. Uomo o donna. Sacerdote o laico.

c. Eff etti di un buon accompagnamento.

Ho notato una grande diff erenza tra i giovani che si lasciano accompagnare e quelli che non vogliono o non osano lasciarsi accompagnare. I primi avanzano molto più velocemente nella loro crescita umana e spirituale. I secondi fa-cilmente ristagnano e addirittura si ritirano. I primi sono vigili. I secondi, sonnecchiano.

d. Cercatelo e incontratelo.

Una piccola percentuale di giovani nel mon-do ha la felicità di poter essere accompagnata a crescere. Voi appartenete a questa piccola percentuale. Avete vicino a voi persone che vi possono accompagnare. È un peccato che molti adolescenti e giovani cristiani non osino avere e scegliere un buon accompagnatore.

Alcuni di voi hanno capacità (e anche abba-stanza età) per accompagnare gli altri che han-no ancora bisogno di questo aiuto. È neces-sario prepararsi ad esercitare correttamente questo servizio. Per questo, è necessario essere accompagnati. E tutti voi, probabilmente, po-tete off rire ad un compagno/a un suggerimen-

Es muy saludable que desvelemos toda nues-tra intimidad consciente. A veces estamos cargados de problemas y preocupaciones que nos agobian y no sabemos por dónde tirar. Nos libera un montón.

El acompañante tiene que ser una persona que sea estimada y valorada por nosotros, una per-sona de más experiencia que nosotros. Una persona madura, gran creyente, formada y preparada para acompañar. Hombre o mujer. Sacerdote o seglar.

c. Efectos del buen acompañamiento.

He notado una diferencia muy grande en-tre los jóvenes que se dejan acompañar por quien han elegido y los que no se dejan o no se atreven. Los primeros avanzan mucho más velozmente en el camino de su crecimiento humano y espiritual. Los segundos fácilmente se estancan e incluso retroceden. Los primeros viven vigilantes. Los segundos dormitan.

d. Buscadlo y encontradlo.

Un porcentaje ínfi mo de jóvenes en el mundo tienen la dicha de poder dejarse acompañar para crecer. Vosotros pertenecéis a ese ínfi -mo porcentaje. Tenéis cerca, a vuestro lado, personas que pueden acompañaros. Es la-mentable que muchos adolescentes y jóvenes cristianos no se animen a tener y elegir un buen acompañante.

Algunos entre vosotros tenéis capacidad (e incluso edad sufi ciente) para acompañar a otros todavía necesitados de esta ayuda. Es preciso que os preparéis para ejercer este ser-vicio de manera adecuada. Para eso, nece-sitáis vosotros mismos ser acompañados. Y todos vosotros podéis, probablemente, ofre-cer en algún momento a un compañero una sugerencia que les evite dar un mal paso o le

Page 137: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 137

COLLABORATIONES

encore raconté à personne. Souvent, lorsque nous nous sentons déprimés ou vaincus, il nous encourage et nous réconforte.

Il est très sain pour nous de révéler toute notre intimité consciente. Parfois, nous sommes confrontés à des problèmes et des inquiétudes qui nous submergent et nous ne savons pas quelle direction prendre. Il nous libère énormément.

L’accompagnateur doit être une personne que nous estimons et apprécions, une personne avec plus d’expérience que nous. Une personne mûre, un grand croyant, formé et préparé à ac-compagner. Homme ou femme. Prêtre ou laïc.

c. Les eff ets d’un accompagnement approprié.

J’ai remarqué une grande diff érence entre les jeunes qui se laissent accompagner par ceux qu’ils ont choisis et ceux qui ne se laissent pas accompagner ou n’osent pas. Les premiers avancent beaucoup plus vite sur le chemin de leur développement humain et spirituel. Les seconds ont tendance à stagner et même à régresser. Les premiers vivent attentifs. Les seconds sont endormis.

d. Cherchez-le et trouvez-le.

Un infime pourcentage de jeunes dans le monde ont la chance de pouvoir se laisser ac-compagner pour grandir. Vous faites partie de ce pourcentage infi me. Vous disposez autour de vous de personnes qui peuvent vous accom-pagner. Il est malheureux que de nombreux adolescents et jeunes chrétiens ne se décident pas à avoir et choisir un bon accompagnateur.

Certains d’entre vous ont la capacité (et même l’âge) d’accompagner d’autres qui ont encore besoin de cette aide. Vous devez vous préparer à exercer ce service de manière adéquate. Pour

and worries that overwhelm us and we do not know where to throw. It frees us a lot.

The companion must be a person that is ap-preciated and valued by us, a person with more experience than us. A mature person, great believer, trained and prepared to accom-pany. Man or woman. Priest or secular.

c. Eff ects of good accompaniment.

I have noticed a very big diff erence between young people who allow to be accompanied by those they have chosen and those who do not allow it or do not dare. The fi rst ones ad-vance much faster in the way of their human and spiritual growth. The second ones easily stagnate and even recede. The fi rst ones live vigilant. The second ones doze.

d. Look for it and fi nd it.

A tiny percentage of young people in the world have the joy of being able to be accompanied to grow. You belong to that tiny percentage. You have close to you, people who can accompa-ny you. It is unfortunate that many teenagers and young Christians do not dare to have and choose a good companion.

Some among you have the capacity (and even enough age) to accompany others still in need of this help. It is necessary that you prepare to exercise this service properly. For that, you need yourselves to be accompanied. And all of you can, probably, off er to a partner at some point a suggestion that prevents them from taking a bad step or that inclines them to take a positive step. Especially with your example.

A question not to be answered: How many of you have a regular companion?

Page 138: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

138 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

to per evitare che compia un passo falso o che lo spinga a fare un passo positivo. Soprattutto con il vostro esempio.

Una domanda che non esige da voi una rispo-sta: quanti di voi hanno un accompagnatore abituale?

5. “Non sono venuto per essere servito, ma per servire”

a. La testimonianza di Gesù.

Gesù, il Figlio di Dio, avrebbe potuto richie-dere nella sua vita mortale che il suo popolo lo servisse. Tuttavia, lui, che era il Signore e il Maestro, nella scelta di un motto per la sua vita, scelse questo: “Non sono venuto per essere servito, ma per servire”. E lo ha dimo-strato con i fatti, mille volte. Soprattutto du-rante l’ultima cena si cinse con un grembiule, prese un asciugamano e un catino d’acqua e cominciò a lavare i piedi dei dodici apostoli, anche quelli di Giuda. I piedi saranno stati ben sudati, in quei tempi in cui l’igiene non era un valore molto coltivato. Nel fare questo gesto, Gesù ripeté un’azione compiuta dagli schiavi quando il loro padrone tornava a casa al calar della sera.

b. Il DNA cristiano: servire.

Ma Gesù non si limita a lavare i piedi ai suoi, ma dice loro: Ecco come devi procedere. In altre parole: noi. La nostra vocazione cristiana è servire. E servire come Gesù: liberamente e con grande semplicità. In altre parole: senza chiedere nulla in cambio e senza darci impor-tanza o credere di essere meravigliosi perché serviamo. L’autentico cristiano è un servo. Essere un servitore è scritto nel DNA di colui che crede veramente in Gesù. Siamo di fronte a un tema chiave per essere ammessi ad essere cristiani. Essere rimandati in questa materia,

incline a dar un paso positivo. Sobre todo, con vuestro ejemplo.

Una pregunta para que no me la respondáis: ¿cuántos de vosotros tenéis un acompañante habitual?

5. “No he venido a ser servido, sino a servir”

a. El testimonio de Jesús.

Jesús, el Hijo de Dios, podía haber requerido en su vida mortal que los suyos le sirvieran. Sin embargo, él, que era el Señor y el Maestro, al elegir un lema para su vida, eligió éste: “no he venido a ser servido, sino a servir”. Y lo demos-tró con hechos en mil ocasiones. Sobre todo, en la última cena se quitó parte de su ropa, tomó una toalla y una palangana con agua y se puso a lavar los pies a los doce apóstoles, tam-bién a Judas. Estarían bien sudados los pies en aquellos tiempos en que la higiene no era un valor muy cultivado. Al realizar este gesto, Jesús tomó para sí una acción que realizaban los esclavos cuando su amo volvía a la casa al anochecer.

b. El ADN cristiano: servir.

Pero Jesús no se limita lavarles los pies a los suyos, sino que les dice: “así debéis proceder vosotros. En otras palabras: nosotros. Nues-tra vocación cristiana es servir. Y servir como Jesús: gratuitamente y con mucha sencillez. En otras palabras: sin exigir nada a cambio y sin darnos importancia ni creernos maravi-llosos porque sirvamos. El cristiano auténtico es servidor. Ser servidor está escrito en el adn del que cree de verdad en Jesús. Estamos ante una asignatura clave para ser admitidos a ser cristianos. Ser suspendidos en esta asignatu-ra es no pasar adelante, quedar estancados, quedar bloqueado.

Page 139: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 139

COLLABORATIONES

cela, vous avez besoin d’être accompagnés vous-mêmes. Et vous pouvez probablement tous, à un moment donné, faire une sugges-tion à un compagnon pour l’empêcher de faire un mauvais pas ou l’inciter à faire un pas posi-tif. Surtout par votre exemple.

Une question à laquelle je ne vous demande pas de répondre: Combien d’entre vous ont un accompagnateur régulier?

5. “ Je ne suis pas venu pour être servi, mais pour servir ”

a. Le témoignage de Jésus.

Jésus, le Fils de Dieu, aurait pu exiger dans sa vie mortelle que les siens le servent. Cependant, lui qui était le Seigneur et Maître, en choisis-sant sa maxime de vie, a choisi celle-ci: “ Je ne suis pas venu pour être servi, mais pour servir ”. Et il l’a prouvé mille fois par les faits. Particu-lièrement lors de la Cène lorsqu’il enleva une partie de ses vêtements, prit une serviette et une bassine d’eau et se mit à laver les pieds des douze apôtres, y compris ceux de Judas. Leurs pieds devaient être en sueur à cette époque où l’hygiène n’était pas une valeur très cultivée. En faisant ce geste, Jésus s’est livré à une action qu’accomplissaient les esclaves lorsque leur maître rentrait chez eux le soir.

b. L’ADN chrétien: servir.

Mais Jésus ne se limite pas à laver les pieds des siens ; il leur dit: “ C’est ainsi que vous devez faire ”. En d’autres termes: ce que nous devons faire. Notre vocation chrétienne est de servir. Et de servir comme Jésus: librement et en toute simplicité. En d’autres termes: sans rien exiger en retour et sans nous donner de l’importance ou croire que nous sommes merveilleux parce que nous rendons service. L’authentique chrétien est un serviteur. Être

5. “I have not come to be served, but to serve”

a. The testimony of Jesus.

Jesus, the Son of God, could have required in his mortal life that his people serve him. However, he, who was the Lord and the Mas-ter, when choosing a motto for his life, chose this one: “I have not come to be served, but to serve”. And he proved it with his actions a thousand times. Especially at the last supper he took off some of his clothes, took a towel and a basin of water and began to wash the feet of the twelve apostles, including Judas. The feet would be very sweaty in those days when hygiene was not a very cultivated value. In making this gesture, Jesus took for himself an action performed by the slaves when their master returned to the house at nightfall.

b. Christian DNA: to serve.

But Jesus does not limit himself to washing their feet, but he says to them: “This is how you must proceed. In other words: us. Our Christian vocation is to serve. And serve like Jesus: freely and with great humility. In other words: without demanding anything in return and without giving importance to ourselves or believing us to be wonderful because we serve. The authentic Christian is a server. Be-ing a server is written in the DNA of the one who truly believes in Jesus. We are facing a key subject to be admitted to be Christians. Being suspended in this subject is not going ahead, getting stuck, being blocked.

c. In a world where “everyone minds their own business”.

We live in an environment where there are servers. Probably your mothers have served you and continue to serve you with aff ection.

Page 140: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

140 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

vuol dire non andare avanti, rimanere blocca-ti, rischiare lo stallo.

c. In un mondo in cui “ognuno pensa a sé”.

Viviamo in un ambiente in cui ci sono servi. Probabilmente le vostre mamme vi hanno ser-vito e continuano a servirvi con aff etto. E an-che i vostri padri. E ci sono persone nei vostri luoghi abituali che, senza guadagnare nulla, sono a vostra disposizione. Ma il tono genera-le nell’ambiente non è questo. Ognuno va per la sua strada. Negli aeroporti, ognuno va per conto suo, senza preoccuparsi degli altri. Negli autobus succede la stessa cosa, nel fare la coda per assistere a uno spettacolo, ognuno pensa a sé. A volte, nelle famiglie stesse, ogni fratello pensa solo a sé. E nelle aule avviene la stessa cosa. E poiché il mio interesse e il vostro non coincidono molte volte, ma si scontrano, ecco che scoppia il confl itto. E questo accade su pic-cola scala, ed anche su larga scala tra aziende, tra imprese, tra partiti politici, tra popoli, tra continenti. Non vedete come la Spagna cerchi con ogni mezzo di impedire agli immigrati e ai rifugiati di entrare? Con tutti i mezzi tranne che con uno: condividere e creare in quelle popolazioni fonti di ricchezza che rendano inutile il bisogno di emigrare rischiando la propria vita.

d. Se noi tutti i cristiani fossimo servi...

Immaginatevi un mondo in cui metà della popolazione ha l’abitudine di servire le per-sone il più possibile. Sarebbe molto diverso da quello attuale. Molto più vivibile, gradevole e luminoso. Gesù ci chiama a provare questa avventura: comunicare nel nostro ambiente il gradimento e il piacere di servire, di essere gentili, di fare favori, di riconciliare chi è in confl itto. Sono sicuro che molti di voi hanno sperimentato più di una volta la gioia di aver

c. En un mundo en el que “cada uno va a lo suyo”.

Vivimos en un ambiente en que hay servido-res. Probablemente vuestras madres os han servido y os siguen sirviendo con cariño. Y también vuestro padre. Y hay gente en vues-tros centros que, sin cobrar ninguna dieta, están a vuestra disposición. Pero la tónica general en el ambiente de la calle no es ésta. Cada uno va a lo suyo. En los aeropuertos cada uno va a lo suyo. En los autobuses cada uno va a lo suyo, en la cola de cualquier espectáculo cada uno va a lo suyo. A veces en las mismas familias cada hermano va a lo suyo. Y en las clases lo mismo. Y como mi interés y el tuyo no coinciden muchas veces, sino que chocan, se arma el confl icto. Y esto que pasa a escala pequeña pasa también en gran escala entre empresas, entre comercios, entre partidos políticos, entre pueblos, entre continentes. ¿No veis cómo España intenta por todos los medios evitar que entren inmigrantes y refu-giados? Por todos los medios menos por uno: compartir y crear en esos pueblos fuentes de riqueza que hagan innecesaria la necesidad de emigrar jugándose la vida.

d. Si todos los cristianos fuésemos servidores...

Imaginaos un mundo en que la mitad de la po-blación tuviera la costumbre de servir en todo lo que pueda a la gente. Sería muy distinto del actual. Mucho más habitable, grato y lumino-so. Jesús nos llama a intentar esta aventura: comunicar en nuestro entorno la afi ción y el gusto por servir, por ser amable, por hacer favores, por reconciliar a los enfrentados. Es-toy seguro de que muchos de vosotros habéis experimentado más de una y dos veces la ale-gría de haber ofrecido un servicio a alguien o a varios. Servir es el sentido de vuestra vida.

Page 141: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 141

COLLABORATIONES

serviteur est inscrit dans l’ADN de celui qui croit vraiment en Jésus. Nous sommes devant une tâche essentielle pour être admis comme chrétiens. Échouer à cette tâche, c’est ne pas al-ler de l’avant, c’est stagner, c’est rester bloqué.

c. Dans un monde où chacun “ s’occupe de ses aff aires ”.

Nous vivons dans un environnement où il y existe des serviteurs. Vos mères vous ont pro-bablement servi et continuent de le faire avec aff ection. Et votre père aussi. Et il existe des personnes dans vos centres qui sont à votre dis-position, sans aucun coût. Mais la dynamique générale dans l’environnement urbain n’est pas celle-ci. C’est chacun pour soi. Dans les aéro-ports, chacun s’occupe de ses aff aires. Dans le bus, chacun s’occupe de ses aff aires, dans la fi le d’attente de n’importe quel spectacle, chacun s’occupe de ses aff aires. Parfois, dans les mêmes familles, chaque frère s’occupe de ses aff aires. Et en classe, c’est la même chose. Et comme mes intérêts et les vôtres ne coïncident pas souvent, mais se heurtent, le confl it est armé. Et ce qui se passe à petite échelle se passe aussi à grande échelle entre entreprises, entre partis politiques, entre peuples, entre continents. Ne voyez-vous pas comment l’Espagne essaie par tous les moyens d’empêcher les immigrants et les réfugiés d’entrer? Par tous les moyens sauf un: partager et créer chez ces peuples des sources de richesse qui rendent inutile le besoin d’émigrer au péril de leur vie.

d. Si tous les chrétiens étions des serviteurs...

Imaginez un monde où la moitié de la popula-tion aurait l’habitude de servir les autres autant qu’elle le peut. Il serait très diff érent du monde actuel. Beaucoup plus habitable, agréable et lumineux. Jésus nous invite à tenter cette aven-ture: à communiquer autour de nous la passion

And also your father. And there are people in your centers who, without charging any ret-ribution, are at your disposal. But the general tone in the street environment is not this one. Everyone minds their own business. At air-ports everyone minds their own business. In the buses everyone minds their own business, in the queue to enter any spectacle everyone minds their own business. Sometimes in the same families each brother minds their own business. And in the classes the same. And as many times my interest and yours do not coincide, but collide, the confl ict breaks out. And this that happens on a small scale also happens on a large scale between companies, between businesses, between political parties, between peoples, between continents. Do not you see how Spain tries by all means to prevent immigrants and refugees from entering? By all means except for one: to share and to create in those people’s villages sources of wealth that make the need to emigrate by risking their lives unnecessary.

d. If all Christians were servers...

Imagine a world in which half the population had the habit of serving people as much as they could. It would be very diff erent from the current one. Much more livable, pleasing and luminous. Jesus calls us to try this adven-ture: to communicate in our environment the taste and the pleasure to serve, to be kind, to do favors, to reconcile those in confl ict. I am sure that many of you have experienced more than once and twice the joy of having off ered a service to some person or to some people. Serving is the meaning of your life.

e. The discovery of Viktor Frankl.

Viktor Frankl was a great Austrian psychiatrist and psychoanalyst who spent years in Nazi

Page 142: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

142 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

off erto un servizio a qualcuno o a più persone. Servire è ciò che dà senso alla tua vita.

e. La scoperta di Victor Frankl.

Victor Frankl fu un grande psichiatra e psica-nalista austriaco che trascorse molti anni nei campi di concentramento nazisti perché era ebreo. Fece una scoperta: quando le persone cercano direttamente di essere felici, non lo ottengono e rimangono frustrate. Quando la nostra vita ha un senso e iniziamo a servire e aiutare, allora la felicità viene a noi. Non la felicità completa che avremo solo nella vita eterna con Gesù, ma una straordinaria felicità, con una gioia e una pace nel cuore molto su-periori a quella di colui o colei che cerca la sua felicità attraverso la soddisfazione di desideri immediati e spontanei.

f. Auscultatevi.

È buono ed è necessario farsi auscultare. Dove sei in questo servire. Servire a casa, servire nel-lo studio o nel lavoro, servire l’amico, l’amica, o il gruppo a cui si appartiene, servire i biso-gnosi che conosci e che puoi aiutare; servire i bambini e le ragazze più giovani di te. È bene rivedere questo con l’accompagnatore. È ne-cessario che il tuo servizio aumenti e migliori ogni giorno di più.

6. La forza giovane di due sacramenti

a. La riconciliazione: diversi atteggiamenti tra i giovani.

Dobbiamo riconoscere che né ai giovani né agli adulti ‘piace’ molto il sacramento del perdono. Abbiamo difficoltà a riconoscere i nostri inceppi umani e morali, come ci ha detto Nietzsche con precisione e bellezza: “Io ho fatto questo, dice la mia memoria. Io non posso aver fatto questo, dice il mio orgoglio e

e. El descubrimiento de Víctor Frankl.

Víctor Frankl fue un gran psiquiatra y psicoa-nalista austríaco que pasó años en campos de concentración nazis, por ser judío. Él hizo un descubrimiento: cuando las personas busca-mos directamente ser felices, no lo consegui-mos y quedamos frustrados. Cuando nuestra vida tiene sentido y se pone a servir y ayudar, entonces nos sobreviene la felicidad. No la fe-licidad completa. Esa sólo la tendremos en la vida eterna junto a Jesús. Pero sí una felicidad notable, con una alegría y una paz de corazón muy superior a la de aquel o aquella que bus-ca su felicidad mediante la satisfacción de los deseos inmediatos y espontáneos.

f. Auscultaos.

Es bueno y es necesario que os auscultéis a vosotros mismos. Dónde estáis en este servir. Servir en casa, servir en el estudio o trabajo, servir al compañero o al grupo al que perte-necéis, servir a los necesitados que conocéis y podéis ayudar; servir a los chavales y chavalas más jóvenes que vosotros-as. Es bueno que lo reviséis con el acompañante. Es necesario que cada día seáis más y mejores servidores.

6. La fuerza joven de dos sacramentos

a. La Reconciliación: diversas actitudes ente los jóvenes.

Ni los jóvenes ni los mayores somos, así, de primeras, del sacramento del perdón. Nos cuesta reconocer nuestros tropezones hu-manos y morales. Nos pasa lo que Nietzsche formulaba con mucha precisión y belleza: “la memoria me dice: has obrado mal. El orgullo me dice: no has podido obrar mal. Y el orgullo acalla a la memoria”. Otras veces reconocemos nuestras faltas, sobre todo si sentimos respec-to de ellas una severa dependencia psíquica.

Page 143: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 143

COLLABORATIONES

et le goût de servir, d’être aimable, de rendre service, de réconcilier les adversaires. Je suis sûr que beaucoup d’entre vous ont éprouvé plus d’une fois la joie d’avoir rendu service à quelqu’un. Servir est le sens de votre vie.

e. La découverte de Victor Frankl.

Victor Frankl était un grand psychiatre et psy-chanalyste autrichien, qui a passé des années dans les camps de concentration nazis parce qu’il était juif. Il a fait une découverte: quand nous cherchons à être heureux rapidement, nous n’y arrivons pas et nous nous frustrons. Quand notre vie a du sens et que nous commen-çons à servir et à aider, alors le bonheur vient à nous. Pas le bonheur complet. Celui-ci, nous ne l’obtiendrons que dans la vie éternelle avec Jésus. Mais c’est un bonheur considérable, avec une joie et une paix du cœur bien supérieures à celles de qui recherche le bonheur par la satis-faction de désirs immédiats et spontanés.

f. Auscultez-vous.

Il est bon et nécessaire que vous vous auscul-tiez. Où en êtes-vous dans cette tâche de ser-vice? Servir à la maison, servir dans les études ou au travail, servir votre compagnon ou le groupe auquel vous appartenez, servir ceux qui sont dans le besoin que vous connaissez et que vous pouvez aider ; servir les plus jeunes que vous. C’est une bonne chose que d’en dis-cuter avec votre accompagnateur. Il est indis-pensable que chaque jour vous soyez de plus en plus nombreux et de meilleurs serviteurs.

6. La jeune force de deux sacrements

a. La Réconciliation: des attitudes diff érentes chez les jeunes.

Ni les jeunes ni les personnes âgées ne sommes comme ça, naturellement, du sacrement du

concentration camps, for being a Jew. He made a discovery: when we directly seek hap-piness, we do not achieve it and get frustrated. When our life has meaning and it stands for serving and helping, then happiness comes to us. Not complete happiness. That we will only have in eternal life with Jesus. But a remarka-ble happiness, with joy and peace of heart far superior to that of the one who seeks his hap-piness through the satisfaction of immediate and spontaneous desires.

f. Auscultate.

It is good and it is necessary that you auscul-tate yourselves. Where are you in this serving. Serve at home, serve in the study or work, serve the partner or group to which you be-long, serve the ones in need that you know and can help; serve the kids and girls younger than you. It is good that you review it with your companion. It is necessary that each day you become more and better servers.

6. The young strength of two sacraments

a. Reconciliation: diverse attitudes among young people.

Neither the young nor the elderly belong, just like that, from the beginning to the sac-rament of forgiveness. We have diffi culty recognizing our human and moral mistakes. What Nietzsche formulated with much pre-cision and beauty happens to us: “Memory tells me: you have done wrong. Pride tells me: you could not do wrong. And pride si-lences memory”. Other times we recognize our faults, especially if we feel a severe psy-chic dependence on them. Then we feel de-jected. We come to believe that we have no remedy. That we are powerless to get out of the hole and we resign ourselves to stay in the hole, conforming to the secondary sat-

Page 144: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

144 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

rimane irremovibile. Alla fi ne è la memoria a cedere”. Altre volte riconosciamo i nostri difet-ti, specialmente se riconosciamo che ne siamo gravemente dipendenti psichicamente. E al-lora siamo preda dell’abbattimento. Arrivia-mo al punto di credere che non c’è più niente da fare, che è impossibile risalire la china del fosso dove siamo piombati e ci rassegniamo a rimanervi dentro, conformandoci alle seconde soddisfazioni che il fosso ci off re. In altri casi, non abbandoniamo la lotta con le nostre colpe e peccati, ma questi ritornano ancora e ancora come le mosche appiccicose in estate, anche se noi chiediamo la forza della grazia di Gesù per superarli. La forza delle nostre passioni egoiste, aggressive, orgogliose o sensuali ci so-vrasta e ci rende schiavi. E questo ci fa soff rire.

Tutto sommato, tra giovani e anziani, si è dif-fusa un’altra situazione. Ci sono molte persone che non sentono che le loro debolezze hanno qualcosa a che fare con Gesù o Dio. Hanno un senso di colpa diff uso di cui non sono contenti, ma non sono consapevoli di essere peccatori di fronte a Dio o di aver bisogno dell’abbraccio di riconciliazione della misericordia di Gesù. Credo che questi siano i più lontani da Gesù e dalla fede viva. In tutte le età dell’uomo e della donna troviamo questa tendenza all’apatia. Forse nella gioventù sperimentiamo le nostre debolezze in modo più vivido, con più dolore, più disagio, più voglia di superare.

• Una Fonte di acqua curativa, sanante.

Gesù ha stabilito una fontana con acqua cu-rativa, sanante al centro della sua comunità. Questa fonte è il sacramento della riconcilia-zione. L’acqua è la grazia che riceviamo, in-sieme all’abbraccio di Gesù che comprende, perdona e ci motiva a migliorare noi stessi. Questa grazia è una grazia guaritrice che ha la capacità di curare, passo dopo passo, le nostre ferite. Se andiamo periodicamente a

Entonces nos abatimos. Llegamos a creer que no tenemos remedio. Que somos impotentes para salir del agujero y nos resignamos a que-darnos en el agujero, conformándonos con las satisfacciones secundarias que nos ofrece el agujero. En otros casos no abandonamos el combate con nuestras faltas y pecados, pero estos vuelven una y otra vez como las moscas pegajosas en verano, incluso aunque pidamos la fuerza de la gracia de Jesús para superarlos. La fuerza de nuestras pasiones egoístas, agre-sivas, orgullosas o sensuales nos puede y nos esclaviza. Y esto nos hace sufrir.

Con todo, en jóvenes y mayores se ha extendi-do mucho otra situación. Hay muchas perso-nas que no sienten que sus debilidades tengan nada que ver con Jesús ni con Dios. Tienen un difuso sentimiento de culpabilidad por el que no están conformes consigo, pero no tienen conciencia de ser pecadores ante Dios ni de necesitar el abrazo reconciliador de la misericordia de Jesús. Creo que son estos los que más alejados están de Jesús y de la fe viva. En todas las edades del hombre y de la mujer encontramos esta tendencia a la apatía. Tal vez en la juventud experimentamos nuestras debilidades con más viveza, con más dolor, con más contrariedad, con más voluntad de superación.

• Una Fuente de agua sanante.

Jesús ha instaurado en el centro de su comuni-dad una fuente con agua sanante. Esta fuente es el sacramento de la Reconciliación. El agua es la gracia que recibimos, junto con el abrazo de Jesús que comprende, perdona y nos moti-va para superarnos. Esta gracia es una gracia sanante que tiene capacidad para ir curando, paso a paso, nuestras heridas. Si acudimos pe-riódicamente a esta fuente de sanación que es Jesús mismo abrazándonos y reconciliándo-nos con él y con los demás estas heridas irán

Page 145: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 145

COLLABORATIONES

pardon. Il nous est diffi cile de reconnaître nos erreurs humaines et morales. Ce qui nous ar-rive est ce que Nietzsche a formulé avec grande précision et beauté: “ La mémoire me dit: tu as mal agi. L’orgueil me dit: tu n’as pas pu agir mal. Et l’orgueil fait taire la mémoire ”. D’autres fois, nous reconnaissons nos fautes, surtout si nous ressentons une forte dépendance psy-chique à leur égard. Alors, nous nous sentons abattus. Nous en arrivons à croire que nous ne valons rien. Que nous sommes incapables de sortir du trou et nous nous résignons à y rester et à nous conformer aux satisfactions secon-daires que le trou nous off re. Dans d’autres cas, nous n’abandonnons pas le combat contre nos fautes et nos péchés, mais ils se manifestent encore et toujours comme des mouches en-têtantes en été, même si nous demandons la force de la grâce de Jésus pour les surmonter. La force de nos passions égoïstes, agressives, orgueilleuses ou sensuelles est plus forte que nous et nous asservit. Et cela nous fait souff rir.

Cependant, chez les jeunes et les moins jeunes, une autre situation s’est répandue. Beaucoup de gens ne se rendent pas compte que leurs fai-blesses ont quelque chose à voir avec Jésus ou Dieu. Ils ont un sentiment diff us de culpabilité qui les rend insatisfaits d’eux-mêmes, mais ils ne sont pas conscients d’être pécheurs devant Dieu ni d’avoir besoin de l’étreinte réconcilia-trice de la miséricorde de Jésus. Je crois que ce sont eux qui sont les plus éloignés de Jésus et de la foi vivante. À tout âge chez l’homme et la femme, nous observons cette tendance à l’apathie. Peut-être que dans notre jeunesse nous expérimentons nos faiblesses avec plus de vivacité, plus de douleur, plus de contra-riété, mieux disposé à les surmonter.

• Une Fontaine d’eau rédemptrice.

Jésus a installé au centre de sa communauté une fontaine d’eau rédemptrice. Cette fontaine

isfactions that the hole off ers us. In other cases, we do not abandon the fi ght with our faults and sins, but these come back again and again like the sticky fl ies in the sum-mer, even though we ask for the strength of Jesus’ grace to overcome them. The strength of our selfi sh, aggressive, proud or sensual passions can and does enslave us. And this makes us suff er.

All in all, in young and old, another situation has spread. There are many people who do not feel that their weaknesses have anything to do with Jesus or God. They have a diff use sense of guilt that makes them unhappy about themselves, but they are not aware of being sinners before God or of needing the reconciling embrace of Jesus’ mercy. I believe that these are the ones who are the farthest from Jesus and from the living faith. In all ages of man and woman we fi nd this tenden-cy to apathy. Perhaps in our youth we expe-rience weaknesses more vividly, with more pain, with more discomfort, with more will to overcome.

• A Fountain of healing water.

Jesus has established a fountain with healing water in the center of his community. This fountain is the sacrament of Reconciliation. Water is the grace we receive, along with the embrace of Jesus who understands, forgives and motivates us to improve ourselves. This grace is a healing grace that has the capaci-ty to cure, step by step, our wounds. If we go periodically to this fountain of healing that is Jesus himself embracing us and reconciling us with him and with others, these wounds will be remitted step by step. Surely not all close completely. Sometimes yes, even on certain occasions, after having fought unsuccessfully, they close suddenly.

Page 146: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

146 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

questa fonte di guarigione che è Gesù stesso che ci abbraccia e ci riconcilia con lui e con gli altri, queste ferite saranno rimosse poco a poco. Sicuramente non tutte si chiuderanno completamente. A volte sì, anche in certe oc-casioni, dopo aver combattuto senza successo, si chiudono all’improvviso.

• Come e quando.

Nella vita di un giovane cristiano che vuole esserlo ogni giorno, non dovrebbe mancare l’accesso frequente al sacramento della ricon-ciliazione o del perdono. Una volta al mese, con un prete fi dato (non con un sacerdote che non ci conosce) e una volta al trimestre in una confessione comunitaria. Non lamentiamoci delle nostre ferite se non andiamo alla sorgen-te dell’acqua curativa del sacramento della ri-conciliazione. Se ho scelto un accompagnatore e lui è un sacerdote e lo vedo una volta al mese per rivedere con lui il mio PPV, ho un’ottima opportunità di confessarmi.

b. L’Eucaristia: tempo di noia?

Nelle messe delle parrocchie ho osservato che molte persone guardano spesso l’orologio. I minuti diventano lunghi, le omelie eterne per le persone che non sono devote. Quando sem-bra che sta per atterrare, il pilota (il sacerdote) fa un salto e “volge di nuovo lo sguardo verso l’alto”. Silenzio nella consacrazione (anche se di quando in quando suona un cellulare), se-duti mentre altri fanno la comunione e, “toc-cata e fuga di Bach” non appena ascoltano la benedizione fi nale, come se il prete dicesse “in fretta, in fretta”.

• La mia sorpresa nel dare esercizi spirituali ai giovani.

Ricordo i miei anni di sacerdozio in cui ho dato molti Esercizi Spirituali ai giovani. Nel sondaggio fi nale ho chiesto cosa era piaciuta

remitiendo paso a paso. Seguramente no to-das se cierren del todo. A veces sí, incluso en ciertas ocasiones, después de haber luchado sin éxito, se cierran de golpe.

• Cómo y cuándo.

En la vida de un joven cristiano que quiere serlo cada día no debería faltar un acceso frecuente al sacramento de la Reconciliación o del perdón. Una vez por mes, con un cura de confi anza (no con el P. Topete, el que no nos conoce) y una vez al trimestre en una confesión comunitaria. No nos quejemos de nuestras heridas si no acudimos a la fuente de un agua sanante del sacramento de la re-conciliación. Si he elegido un acompañante y éste es sacerdote y me veo con él una vez al mes para revisar mi PPV, tengo una ocasión pintada para confesarme.

b. La Eucaristía: ¿tiempo de aburrimiento?

He observado en las misas corrientes de las parroquias es el tiempo en que bastante gente mira más al reloj. A la gente no devota los mi-nutos se les hacen largos, la homilía, pesada. Cuando parece que va a aterrizar, el piloto (el cura) da un respingo y “vuelve a las alturas”. Silencio en la consagración (aunque de vez en cuando suena un teléfono móvil), sentados mientras otros comulgan y, “tocata y fuga de Bach” en cuanto oyen la bendición fi nal, como si el cura dijese “de prisa, de prisa”.

• Mi sorpresa en Ejercicios a jóvenes.

Tengo un recuerdo de mis años de cura en los que daba muchos Ejercicios Espirituales a jóvenes. En la encuesta fi nal les preguntaba cuál era la charla que más les había gustado. Una gran mayoría me respondía: la charla en que nos hablaste de la misa. ¿De verdad? De verdad. Una sorpresa para mí. Les explicaba todas y cada una de las secciones de la misa,

Page 147: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 147

COLLABORATIONES

est le sacrement de la Réconciliation. L’eau est la grâce que nous recevons, en même temps que l’étreinte de Jésus qui nous comprend, nous pardonne et nous incite à nous dépasser. Cette grâce est une grâce rédemptrice qui a la capacité de guérir petit à petit nos blessures. Si nous nous tournons régulièrement vers cette fontaine de guérison qu’est Jésus lui-même, en l’étreignant et en nous réconciliant avec lui et avec les autres, ces blessures vont guérir petit à petit. Il est certain qu’elles ne se refer-meront pas toutes complètement. Parfois oui, et parfois même, après nous être battus sans succès, elles se refermeront brusquement.

• Comment et quand?

Dans la vie d’un jeune chrétien qui veut l’être chaque jour, il devrait y avoir un accès fré-quent au sacrement de la Réconciliation ou du pardon. Une fois par mois, avec un prêtre de confi ance (pas avec le P. Untel, qui ne nous connaît pas) et une fois par trimestre dans une confession communautaire. Nous ne nous plaignons pas de nos blessures si nous n’allons pas à la fontaine d’eau rédemptrice du sacrement de la réconciliation. Si j’ai choisi un accompagnateur qui est prêtre et que je le vois une fois par mois pour examiner mon PVP, c’est l’occasion idéale pour me confesser.

b. L’Eucharistie: Un moment d’ennui?

J’ai observé dans les messes actuelles des pa-roisses que c’est le moment où de nombreuses personnes regardent leur montre. Pour ceux qui ne sont pas de fervents croyants, les mi-nutes sont longues, l’homélie est ennuyeuse. Quand on croit qu’il va atterrir, le pilote (le prêtre) fait un looping et “ retourne vers les hauteurs ”. Silence dans la consécration (bien que de temps en temps un téléphone portable sonne), assis tandis que les autres reçoivent la communion et dès qu’ils entendent la béné-

• How and when.

In the life of a young Christian who wants to be one each day, a frequent access to the sacrament of reconciliation or forgiveness shouldn’t be missing. Once a month, with a trusted priest (not with Fr. Topete, who does not know us) and once a quarter in a commu-nity confession. Let us not complain about our wounds if we do not go to the fountain of a healing water of the sacrament of recon-ciliation. If I have chosen a companion and he is a priest and I see him once a month to check my PLP, I have a painted opportunity to confess.

b. The Eucharist: Boredom time?

I have observed in the ordinary Masses of the parishes; that is the time when many people look at the clock more. For non-devoted peo-ple the minutes are long, the homily, heavy. When it seems that it is going to land, the pilot (the priest) makes pirouette and “returns to the heights”. Silent in consecration (although from time to time a mobile phone rings), sit-ting while others commune and, “Bach Toc-cata and Fugue” as soon as they hear the fi -nal blessing, it is as if the priest said “go go go quickly”.

• My surprise in Exercises to young people.

I have a memory of my years of priesthood in which I gave many Spiritual Exercises to young people. In the fi nal survey I would ask them what their favorite talk had been. A large majority answered: the talk you told us about the Mass. Really? Really. A surprise for me. I would explain each and every one of the sections of the mass, the meaning of each part and each gesture. They would discover the mass. The mass is “the beau-tiful unknown”, as they call the Cathedral

Page 148: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

148 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

loro di più. La stragrande maggioranza mi ha risposto: le parole che ci hai detto sulla Mes-sa. Davvero? Davvero. Una sorpresa per me. Spiegavo loro tutte le diverse parti della messa, il signifi cato di ogni parte e di ogni gesto. E così scoprivano la messa, che è la “bella sco-nosciuta”, come viene chiamata la cattedrale di Palencia. E invece di devozione, produce spesso sbadigli.

Diverse sono di solito alcune vostre Messe in cui tutti partecipano chiedendo perdono, ed esprimendo preci, con canzoni che ‘vi parla-no’, con una breve omelia, che arriva ‘al punto’ e partecipata. Questo è diverso, ma sarebbe ancora meglio conoscere e sentire tutto il si-gnifi cato della messa. Questo signifi cato ci pervade, ma ovviamente solo se siamo pre-senti con tutto il nostro essere. Se invece siamo a 1000 km di distanza con la nostra immagi-nazione, con i nostri sentimenti, la messa non avrà alcun signifi cato per voi, perché ‘ne fate volentieri a meno’.

• Tre pensieri brevi.

Non temete, non spiegherò ora tutto il contenu-to della messa. Vi suggerisco solo tre pensieri:

a. Alla Messa non ricordiamo solo quello che è successo sul Calvario e quello che è suc-cesso nella Resurrezione. - No! Succede lo stesso che allora. Si ripete ancora una volta ciò che è successo allora? - No.

Diventa presente ciò che è successo allora. Assistiamo davvero al Calvario. Assistiamo davvero alla Resurrezione. Non come spet-tatori, ma partecipando.

b. La Consacrazione. Consacrarsi signifi ca darci pienamente (vuol dire: tutta la no-stra persona), defi nitivamente (per tutta la vita) ed esclusivamente (solo per servire Gesù e gli altri).

el signifi cado de cada parte y de cada gesto. Descubrían la misa. La misa es “la bella desco-nocida”, como llaman a la catedral de Palencia. En vez de devoción, muchas veces producen bostezo.

Otra cosa suelen ser algunas misas vuestras en las que participan todos al pedir perdón y en las peticiones, con cantos que os dicen mucho, con homilía breve y “al grano” y participada. Eso es otra cosa. Pero será tanto mejor cuanto mejor conozcáis y sintáis todo el signifi cado de la misa. Este signifi cado llega dentro, claro, si estamos entonados. Si estáis a 1000 km con vuestra imaginación y vuestros sentimien-tos, la misa “pasará” porque vosotros pasáis de ella.

• Tres pensamientos breves.

No os asustéis. No voy a explicar aquí y ahora todo el rollo de la misa. Sólo os sugeriré tres pensamientos:

a. En la misa no sólo recordamos lo que pasó en el Calvario y lo que pasó en la Re-surrección. - ¡No! Pasa lo mismo que pasó entonces. ¿Se repite otra vez lo que pasó entonces? - No.

Se hace presente aquello mismo que pasó entonces. Asistimos realmente al Calva-rio. Asistimos realmente a la Resurrec-ción. No como espectadores, sino que participamos.

b. La Consagración. Consagrarse significa entregarse plenamente (es decir: toda la persona), definitivamente (para toda la vida) y exclusivamente (sólo para servir a Jesús y a los demás).

c. Cuando comulgamos, entre Jesús y yo se da una unión que es la más íntima que puede darse en este mundo. Ni siquiera la unión amorosa y sexual completa entre

Page 149: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 149

COLLABORATIONES

diction fi nale, c’est la fuite générale, comme si le prêtre disait “ vite, vite ”.

• Ma surprise lors des Exercices avec les jeunes.

J’ai un souvenir de mes années sacerdotales au cours desquelles j’ai réalisé beaucoup d’Exer-cices Spirituels avec les jeunes. Dans le son-dage fi nal, je leur demandais quelle conversa-tion ils avaient le plus appréciée. Une grande majorité me répondait: la conversation dans laquelle tu nous as parlé de la messe . Vrai-ment? Vraiment. Une surprise pour moi. Je leur expliquais chaque moment de la messe, la signifi cation de chaque partie et de chaque geste. Ils découvraient la messe. La messe est “ la belle inconnue ”, comme le nom donné à la cathédrale de Palencia. Au lieu de dévotion, elle inspire souvent des bâillements.

Certaines de vos messes sont différentes, lorsque tous participent à la demande de par-don et aux pétitions, avec des chants qui vous plaisent, avec une brève homélie participa-tive allant aux faits. Ça, c’est autre chose. Mais mieux vous connaîtrez toute la signifi cation de la messe, plus agréable encore ce sera. Cette signifi cation touche profondément, si nous sommes en phase, évidemment. Si votre ima-gination et vos sentiments sont à 1000 lieues de là, la messe va simplement “ se dérouler ” parce que vous ne serez pas intéressé.

• Trois brèves réfl exions.

N’ayez pas peur. Je ne vais pas expliquer ici et maintenant toute l’histoire de la messe. Je ne suggérerai que trois idées:

a. Lors de la messe, nous ne nous souvenons pas seulement du Calvaire et de la Résur-rection. - Non! Il se produit la même chose que ce qui s’est produit à l’époque. Est-ce que ce qui s’est passé alors se répète? - Non.

of Palencia. Instead of devotion, they often cause yawning.

Another thing is usually some of your Masses in which everyone participates when asking for forgiveness and in petitions, with songs that tell you a lot, with a brief and participated homily and “to the point”. That is something else. But it will be so much the better when you know and feel the full meaning of the Mass. This meaning reaches you inside, of course, if we are intoned. If you are 1000 km away with your imagination and your feelings, the mass will “pass” because you pass over it.

• Three brief thoughts.

Do not be scared. I am not going to explain here and now the whole mass tale. I will only suggest three thoughts:

a. At the Mass we not only remember what happened on Calvary and what happened at the Resurrection. - ¡No! The same thing that happened then happens. What hap-pened then is repeated again? - No.

The same thing that happened then be-comes present. We really attend Calvary. We really attend the Resurrection. Not as spectators, but as participants.

b. The Consecration. Consecration means giving oneself fully (that is, the whole per-son), defi nitively (for a lifetime) and exclu-sively (only to serve Jesus and others).

c. When we receive communion, between Jesus and me there is a union that is the most intimate that can occur in this world. Even the complete love and sexual union between a man and a woman is not so in-timate. I assimilate the species of the Body and Blood of Jesus and he assimilates me and communicates his life, his intimacy, his strength and his love.

Page 150: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

150 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

c. Quando faccio la comunione, tra Gesù e me si instaura una unione che è la più intima che può accadere in questo mondo. Anche l’amore completo e l’unione sessuale tra un uomo e una donna non sono così intimi. Io assimilo le specie del Corpo e del Sangue di Gesù e lui mi assimila e mi comunica la sua vita, la sua intimità, la sua forza e il suo amore.

• E in pratica.

Quindi, per mantenere e crescere nella fede almeno un’Eucaristia la domenica e un’altra nella settimana! L’Eucaristia è l’energia princi-pale di tutte le comunità cristiane nel mondo. Se l’Eucaristia dovesse sparire, in breve tem-po le comunità scomparirebbero. La Chiesa scomparirebbe.

• I cristiani di Abitinia.

In un momento in cui l’Impero Romano per-seguitava i cristiani fi no alla morte (i primi tre secoli dopo Gesù Cristo), in Abitinia, un luogo sconosciuto in Africa, un gruppo di sol-dati romani sorprese un gruppo di cristiani in una grotta, mentre celebravano l’Eucaristia, di nascosto, clandestinamente. I soldati chiesero loro: perché fate questo, pur sapendo che è se-veramente vietato? E loro risposero con tutto il candore e il coraggio: “Senza l’Eucaristia, non possiamo sussistere o vivere”. Speriamo di poter dire lo stesso.

7. Tutta la mia vita e il mio futuro davanti a Gesù

Ho intenzione, ora, di toccare un punto deli-cato. È necessario che mi esprima nel modo più preciso possibile, per evitare equivoci. Il più grande equivoco che potrebbe verifi car-si sarebbe interpretarlo come un esplicito e sfacciato invito alla vita religiosa, sacerdota-le o missionaria. L’invito contenuto in questo

un hombre y una mujer es tan íntima. Yo asimilo las especies del Cuerpo y Sangre de Jesús y él me asimila a mí y me comunica su vida, su intimidad, su fuerza y su amor.

• Y en mi práctica.

¿Qué menos para manteneros y crecer en la fe que una eucaristía los domingos y otra den-tro de la semana? La Eucaristía es la energía principal de todas las comunidades cristianas del mundo. Si despareciera la Eucaristía, en poco tiempo desaparecerían las comunidades. Desaparecería la Iglesia.

• Los cristianos de Abitinia.

En tiempos en que el imperio romano perse-guía a muerte a los cristianos (los tres primeros siglos después de Jesucristo), en Abitinia, un oscuro lugar de África, un grupo de soldados romanos sorprendieron en un sótano a un gru-po de cristianos celebrando la eucaristía sigilo-samente, clandestinamente. Los soldados les preguntaron: ¿por qué hacéis esto si sabéis que está severamente prohibido? Ellos, con todo candor y valor les contestaron: “es que sin la eucaristía no podemos subsistir ni vivir”. Ojalá nosotros podamos decir lo mismo.

7. Mi vida entera y mi futuro, ante Jesús

Voy a tocar aquí un punto delicado. Es preciso que yo me exprese con la mayor precisión que pueda, para evitar equívocos. El mayor equívo-co que pudiera producirse sería interpretarlo como una invitación explícita y descarada a la vida religiosa, sacerdotal o misionera. La invitación contenida en este punto va más a fondo: al núcleo de la vocación cristiana.

a. Una mentalidad errónea.

La gran mayoría de los jóvenes creyentes en Jesús se rigen por la mentalidad siguiente: “Yo,

Page 151: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 151

COLLABORATIONES

Ce qui s’est passé prend vie. Nous assis-tons vraiment au Calvaire. Nous assistons vraiment à la Résurrection. Pas en tant que spectateurs, mais en tant que participants.

b. La Consécration. Se consacrer signifi e se donner pleinement (c’est-à-dire tout notre être), défi nitivement (pour toute la vie) et exclusivement (seulement pour servir Jé-sus et les autres).

c. Quand nous communions, il se produit entre Jésus et moi l’union la plus intime qui puisse se produire dans ce monde. Même l’union sexuelle et amoureuse complète entre un homme et une femme n’est pas si intime. J’assimile les espèces du Corps et du Sang de Jésus et il m’assimile et me communique sa vie, son intimité, sa force et son amour.

• Et dans ma pratique.

Pour vous maintenir et grandir dans la foi, que pouvez-vous faire de moins qu’une Eu-charistie le dimanche et une autre pendant la semaine? L’Eucharistie est la principale éner-gie de toutes les communautés chrétiennes dans le monde. Si l’Eucharistie disparaissait, les communautés disparaîtraient en peu de temps. L’Église disparaîtrait.

• Les chrétiens d’Abyssinie.

Au moment où l’Empire romain persécutait les chrétiens à mort (les trois premiers siècles après Jésus-Christ), en Abyssinie, un sombre lieu en Afrique, un groupe de soldats romains surprit un groupe de chrétiens célébrant l’Eu-charistie clandestinement en silence dans un sous-sol. Les soldats leur demandèrent: Pour-quoi faites-vous cela si vous savez que c’est gravement puni? Ils leur répondirent avec can-deur et courage: “ Sans l’Eucharistie, nous ne pouvons pas subsister ni vivre ”. J’aimerais que nous puissions en dire autant.

• And in my practice.

How much less to keep and grow in faith than one Eucharist on Sundays and another in the week? The Eucharist is the main ener-gy of all Christian communities in the world. If the Eucharist were to disappear, in a short time the communities would disappear. The Church would disappear.

• The Christians of Abyssinia.

At a time when the Roman Empire was per-secuting Christians to death (the fi rst three centuries after Jesus Christ), in Abyssinia, a dark place in Africa, a group of Roman sol-diers surprised a group of Christians in a cellar, celebrating the Eucharist, stealthily, clandestinely. The soldiers asked them: Why have you done this if you know that it is se-verely forbidden? They answered them with all candor and courage: “Without the Eucha-rist we cannot subsist or live”. Hopefully we can say the same.

7. My whole life and my future, before Jesus

I’m going to talk about a delicate point here. It is necessary that I express myself as accu-rately as I can, to avoid misunderstandings. The greatest misunderstanding that could occur would be to interpret it as an explicit and blatant invitation to religious, priestly or missionary life. The invitation contained in this point goes deeper: to the core of the Christian vocation.

a. A wrong mentality.

The vast majority of young believers in Je-sus are governed by the following mentality: “I, boy or girl, choose this profession because I like it and because I can. That is my busi-ness. Jesus has nothing to do with this. What

Page 152: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

152 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

punto va più in profondità: al centro della vo-cazione cristiana.

a. Una mentalità sbagliata.

La grande maggioranza dei giovani credenti in Gesù sono governati dalla seguente mentalità: “Io, ragazzo o ragazza, scelgo questa professio-ne perché mi piace e perché posso. Ed è aff are mio. Gesù non ha niente a che fare con questo. Quello che mi aspetto da lui è solo aiutarmi a farlo bene. Io, ragazzo, ragazza, sento fi n dal-la mia gioventù una inclinazione ad amare, ad innamorarmi e che lei - o lui - si innamora di me”. Succede che molte volte questo primo amore non è defi nitivo, si rompe da una parte o dall’altra o da entrambi. Ma arriverà un altro amore che sarà fermo e duraturo e con lui o con lei formerò una famiglia. E Gesù non ha nulla a che fare neanche con questo. E’ una mia scelta.

Gesù deve aiutarmi a scegliere la persona giu-sta, ad andare d’accordo, ad avere un amore reciproco e aiutarci nelle diffi coltà che posso-no sorgere. Una volta che ho scelto una pro-fessione - e ho intenzione di farlo - e ho un compagno/una compagna - e lo farò – spetta a Gesù indicare come dobbiamo praticare que-sta professione: con diligenza, onestà, con spirito di servizio. E lui ci indicherà come do-vremmo esprimere ed educare il nostro amore in modo che non sia puramente passionale ed egocentrico, ma arrendersi all’altro se sono una ragazza o all’altra se sono un ragazzo.

b. Prima di scegliere, Gesù che vuoi che io faccia della mia vita e nella mia vita?

Care amiche e cari amici: è questo il modo solito di pensare e di comportarsi dei giova-ni cristiani quando aff rontano il tema della professione e si aprono all’amore. Ma cadono in un grande errore: l’errore di prescindere da Gesù e dal suo progetto su di me quando scel-

chico o chica, elijo esta profesión porque me gus-ta y porque puedo. Ese es asunto mío. Jesús no tiene en esto nada que ver. Lo que espero de él es únicamente que me ayude a ejercerla bien. Yo, chico, chica, siento desde mi juventud una inclinación al amor a enamorarme y que ella - o él- se enamore de mí. Sucede que muchas veces ese primer amor no resulta defi nitivo, se rompe de un lado o de otro o de los dos. Pero ya ha llegado o llegará otro amor que será fi rme y duradero y con él o ella formaré una familia. Y tampoco tiene en esto Jesús nada que ver. Esta elección es mía.

En lo que tiene que ayudarme es en que elija la persona adecuada, nos llevemos bien, ten-gamos un amor mutuo generoso y nos ayude en las difi cultades que pudieran surgir. Una vez que he elegido profesión -y voy por ella- y tengo pareja -y vamos a ello- le toca a Jesús indicarnos que hemos de practicar esta pro-fesión con diligencia, con honestidad, con espíritu de servicio. Y nos va indicando cómo hemos de ir expresando y educando nuestro amor para que éste no sea puramente pasional y egocéntrico, sino de entrega al otro si soy chica o a la otra si soy chico

b. Antes de elegir; ¿qué quieres, Jesús, que haga de mi vida y en mi vida?

Queridas amigas y amigos: esta es la manera común de pensar y de comportarse de los jó-venes cristianos a la hora de abordar la profe-sión y abrirse al amor. Y en esta manera hay un error muy importante: el error de prescindir de Jesús y de su proyecto sobre mí a la hora de elegir la profesión y a la hora de abrirnos al amor sexual de pareja. Olvidan que Jesús tiene para cada uno de ellos un proyecto de profe-sión, dentro de las posibilidades de la persona. Jesús tiene, así mismo, un proyecto de vida para mi persona. Si yo elijo la profesión que me

Page 153: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 153

COLLABORATIONES

7. Toute ma vie et mon avenir, devant Jésus

Je vais aborder ici un point délicat. J’ai besoin de m’exprimer le plus précisément possible, afi n d’éviter les malentendus. Le plus grand malentendu qui pourrait se produire serait de l’interpréter comme une invitation expli-cite et fl agrante à la vie religieuse, sacerdotale ou missionnaire. L’invitation contenue ici va plus loin: jusqu’au cœur même de la vocation chrétienne.

a. Une mentalité incorrecte.

La grande majorité des jeunes croyant en Jésus sont gouvernés par la mentalité suivante: “ Moi, garçon ou fi lle, je choisis cette profession parce que je l’aime et parce que j’en ai la possi-bilité. C’est mon aff aire. Jésus n’a rien à voir là-dedans. Ce que j’attends de lui, c’est seulement qu’il m’aide à bien l’exercer. Moi, garçon, fi lle, je sens depuis ma jeunesse une propension à tom-ber amoureux et qu’elle - ou lui - tombe amou-reux de moi ”. Il arrive souvent que ce premier amour ne soit pas défi nitif, qu’il prenne fi n d’un côté ou de l’autre, ou des deux. Mais un autre amour a surgi ou surgira, qui sera solide et durable et avec qui je formerai une famille. Et Jésus n’a rien à voir avec ça non plus. Ce choix m’appartient.

Ce en quoi il doit m’aider, c’est à choisir la bonne personne, à ce que nous nous enten-dions bien, que nous nous portions un amour mutuel généreux, et à nous aider dans les dif-fi cultés qui pourraient survenir. Une fois que nous avons choisi une profession - et qu’on se lance - et que nous avons un partenaire - et qu’on s’investit - c’est à Jésus de nous indiquer que nous devons pratiquer cette profession avec assiduité, honnêteté et esprit de service. Et il nous montre comment exprimer et édu-quer notre amour pour qu’il ne soit pas pure-

I expect from him is only to help me exercise it well. I, boy, girl, I feel from my youth an inclination to love to fall in love and that she - or he - falls in love with me. It happens that many times that fi rst love is not defi nitive, it breaks from one side or from another or both. But another love that will be fi rm and lasting has arrived or will arrive and with him or her I will form a family. And Jesus does not have anything to do with this either. This choice is mine.

What he has to help me with is choosing the right person, getting along, having a generous mutual love and helping us in the diffi culties that may arise. Once I have chosen a profes-sion - and I’m going for it - and I have a part-ner - and we’re committed together - it’s Jesus’ turn to indicate us that we have to practice this profession diligently, honestly, with a spirit of service. And he tells us how we should express and educate our love so that it is not purely passionate and self-centered, but of surrender to the other.

b. Before choosing; What do you want me to do, Jesus, of my life and in my life?

Dear friends, this is the common way of think-ing and behaving of young Christians when it comes to approaching the profession and opening up to love. And in this way, there is a very important error: the error of dispensing with Jesus and his project about me when it comes to choosing the profession and when we open ourselves to the sexual love of a couple. They forget that Jesus has for each of them a project of profession, within the possibilities of the person. Jesus has in that same way a life project for me. If I choose the profession of my opinion and my sentimen-tal partner without counting on Jesus and without thinking about whether Jesus wants

Page 154: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

154 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

go la professione e quando mi apro all’amore sessuale di coppia. Dimentichiamo che Gesù ha un progetto di professione per ciascuno di noi, progetto che rientra nelle possibilità della persona. Gesù ha anche un progetto di vita per ciascuno di noi. Se scelgo la professione che mi piace senza contare su Gesù e se scelgo la mia compagna sentimentale senza essermi fermato/a a pensare se Gesù vuole da me que-sto modo di vita o un altro, sto prendendo due decisioni importanti senza essermi fermato a pensare se Gesù vuole da me questo modo di vita o un altro, sto prendendo delle deci-sioni senza chiedere due volte a Gesù: Cosa vuoi che io sia? Tu, cosa vuoi che io faccia del-la mia vita? Detto in poche parole: ho preso serie decisioni sulla mia vita senza aver fatto un discernimento prima, da persona credente che sono.

Molto probabilmente per la maggioranza di voi, la volontà di Gesù consiste nello sceglie-re una professione civile e in canalizzare la capacità di amare verso il fi danzamento e il matrimonio, la formazione di una famiglia. Ma queste decisioni dovreste prenderle dopo essere giunti alla conclusione che tutti gli in-dizi segnalano che questo è il progetto di Gesù su di voi, che questa è la vostra vocazione, che Gesù vi chiama a questo.

E può accadere che anche se questa è la dupli-ce vocazione (professionale e famigliare) per la maggioranza, forse tra di voi ci sono alcuni per cui Gesù ha un altro progetto: una profes-sione ecclesiale e una vita dedicata agli altri, amando con tutto il vostro cuore gli altri senza amore di coppia e senza paternità o matrimo-nio. E, di conseguenza, il progetto di Gesù per alcuni di voi, ragazzi o ragazze, può essere una vita di sacerdote, di religiosa, di missionario/a. Chi lo sa?

parece sin contar con Jesús y a mi pareja sen-timental sin haberme parado a pensar si Jesús quiere de mí este modo de vida o algún otro, estoy tomando dos decisiones importantes sin preguntarle dos veces a Jesús: ¿qué quieres tú que yo sea? ¿Qué quieres tú que yo haga de mi vida? En breves palabras: he tomado graves decisiones sobre mi vida sin haber hecho un previo discernimiento creyente.

Para la mayoría de vosotros la voluntad de Jesús consistirá probabilísimamente en que elijáis una profesión civil y encaucéis vuestra capacidad de amar al noviazgo, al matrimo-nio, a formar una familia. Pero estas decisiones tendréis que tomarlas después de llegar a la conclusión de que todos los indicios señalan que ese es el proyecto de Jesús sobre vosotros, que esa es vuestra vocación, que a eso os llama Jesús.

Y puede suceder que, aunque esta sea la do-ble vocación (profesional y amorosa) para la mayoría, estéis aquí mismo algunas personas para las que Jesús tiene otro proyecto: una pro-fesión eclesial y una vida entregada a los de-más amando con toda vuestra alma a vuestra gente sin amor de pareja y sin paternidad o matrimonio. Y en consecuencia, que lo que Je-sús proyecta para alguno o alguna de vosotros o vosotras sea una vida de cura, de religiosa, de misionero. ¿Quién sabe?

c. Al menos una vez en la vida.

Hay unos pocos que hacen estas preguntas antes de elegir. Y se las hacen contando con la ayuda del acompañante. Él les ayuda a discernir cuál es el camino que Jesús quiere para su vida. Sostengo con toda convicción que todo joven profunda y auténticamente creyente debe hacerse por lo menos una vez en la vida, seria, honesta y pausadamente

Page 155: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 155

COLLABORATIONES

ment passionnel et égocentrique, mais qu’il s’agisse d’un abandon à l’autre.

b. Avant de choisir, que veux-tu, Jésus, je fasse de ma vie et dans ma vie?

Chers amis: c’est la façon habituelle de pen-ser et de se comporter des jeunes chrétiens quand ils abordent la vie professionnelle et s’ouvrent à l’amour. Et dans cette attitude, il y a une erreur fréquente: ne pas tenir compte de Jésus et de son projet pour moi dans le choix de la profession et au moment de nous ouvrir à l’amour sexuel en couple. Ils oublient que Jésus a un projet professionnel pour chacun d’eux, compatible avec ses capacités. Jésus a aussi un projet de vie pour moi. Si je choisis la profession dont j’ai envie sans tenir compte de Jésus et mon partenaire sentimental sans avoir réfléchi si Jésus veut ce mode de vie pour moi ou un autre, je prends deux déci-sions importantes sans demander deux fois à Jésus: Que veux-tu que je sois? Que veux-tu que je fasse de ma vie? Pour résumer: j’ai pris des décisions sérieuses sur ma vie sans y avoir porté au préalable un examen de croyant.

Pour la plupart d’entre vous, la volonté de Jésus sera très probablement que vous choisissiez une profession civile et que vous canalisiez votre capacité à aimer en ayant un partenaire, en vous mariant et en fondant une famille. Mais vous devrez prendre ces décisions après être arrivé à la conclusion que tous les signes indiquent que c’est le projet que Jésus a pour vous, que c’est votre vocation, que c’est ce à quoi Jésus vous appelle.

Et même si c’est la double vocation (profes-sionnelle et amoureuse) de la majorité, il est possible qu’il y ait ici des personnes pour qui Jésus a un autre projet: une profession ecclé-siastique et une vie de service aux autres en ai-

this way of life from me or some other one, I am taking two important decisions without asking Jesus twice: What do you want me to be? What do you want me to do with my life? In brief words: I have made serious decisions about my life without having made a previous believing discernment.

For most of you the will of Jesus will proba-bly consist in you choosing a civil profession and to aim your ability to love the courtship, to marriage, to form a family. But these de-cisions will have to be made after arriving at the conclusion that all the indications show that this is Jesus’ project on you, that this is your vocation, which is what Jesus calls you to do.

And it can happen for the majority that al-though this is the double vocation (profes-sional and loving), you are right here with some people for whom Jesus has another pro-ject: an ecclesial profession and a life given to others, loving with all your soul your people without love of a couple and without paterni-ty or marriage. And consequently, what Jesus projects for some of you is a life of a priest, of a religious woman, of a missionary. Who knows?

c. At least once in life.

There are a few who ask these questions before choosing. And they are made with the help of the companion. He helps them discern what path Jesus wants for their life. I hold with all conviction that every deeply and authentically believing young person should ask themselves at least once in their life, seriously, honestly and slowly this question before choosing pro-fession and lifestyle: What do you want me to be? What do you want me to do? And stick to the consequences.

Page 156: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

156 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

c. Per lo meno una volta nella vita.

Sono pochi quelli che si pongono queste do-mande prima di scegliere. E se le pongono ser-vendosi anche dell’aiuto dell’accompagnatore. Li aiuta a discernere quale via vuole Gesù per la loro vita. Io sono convinto che ogni giova-ne profondamente e autenticamente creden-te dovrebbe porsi almeno una volta questa domanda nella vita, in modo serio, onesto e deliberato, prima di scegliere la professione e lo stile di vita: Chi vuoi tu che io sia? Cosa vuoi che io faccia? E attenersi alle conseguenze.

E’ necessario scegliere la propria professione davanti a Gesù. Bisogna scegliere il percorso che seguirà, con amore, davanti a Gesù. Tutti i modi per seguire Gesù sono basati sull’amore. Ma ci sono molti modi di amare. Un ragazzo o una ragazza che sono credenti, ma distrat-ti e superfi cialmente cristiani non hanno la giusta temperatura religiosa per formulare veramente queste domande e attenersi alle conseguenze. Un ragazzo o una ragazza come voi, chiaramente credenti, hanno la giusta temperatura. Vi siete posti la domanda? “Sì, nell’adolescenza, un giorno ha attraversato la mia mente ma poi è volata via?” Così non va. E’ necessario porsi la domanda seriamente, lentamente, cercando di scoprire con il vostro accompagnatore i segni di una vocazione laica o religiosa, ed essere disposti ad accettare la risposta che risponde al progetto di Gesù sulla vostra vita.

d. Tre punti: se non sento nessuna attrazione…

Se ponendomi seriamente la domanda e dopo aver pregato ed ascoltato la parola di Dio e i suggerimenti e le osservazioni dell’accom-pagnatore, non sento nessuna attrazione ad essere sacerdote, religioso, missionario, è chia-ro che la mia vocazione è l’amore sessuale, il

esta pregunta antes de elegir profesión y estilo de vivir: ¿qué quieres tú que yo sea? ¿Qué quieres tú que yo haga? Y atenerse a las consecuencias.

Uno tiene que elegir su profesión ante Jesús. Uno tiene que elegir el camino que va a seguir en el amor, ante Jesús. Todas las maneras de seguir a Jesús consisten en amar. Pero hay mu-chas maneras de amar. Un chico o una chica que son creyentes, pero distraídos y superfi -cialmente cristianos no tienen la temperatura religiosa adecuada para formularse de verdad estas preguntas y atenerse a las consecuencias. Un chico o una chica como vosotros, que sois netamente creyentes, sí tenéis la temperatu-ra adecuada. ¿Os habéis hecho la pregunta? “Sí, en la adolescencia, algún día se me pasó por la cabeza pero luego se disipó”. No vale. La pregunta en serio, despacio, procurando descubrir con vuestro acompañante los signos de una vocación civil o religiosa, y dispuestos a aceptar aquella que responde al proyecto de Jesús sobre vuestra vida.

d. Tres apuntes: si no hay ningún atractivo…

Si planteándome seriamente la pregunta y después de haber orado y escuchado la pala-bra de dios y las sugerencias y observaciones del acompañante no siento ninguna atracción por ser cura, religioso, misionera, es claro que mi vocación es el amor sexual, el noviazgo, el matrimonio, la familia. Lo mismo con respecto a la profesión. Rara vez la pura soltería.

• Hay un “Plan B”.

Si, aunque percibo que debería decidirme por el camino de la consagración religiosa, no me atrevo, no me decido, me echo atrás (como el joven rico del Evangelio), Jesús, que en este caso prefería netamente que me consagrara al ministerio sacerdotal o religioso, tiene un

Page 157: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 157

COLLABORATIONES

mant de toute leur âme leurs semblables sans avoir de partenaire, d’enfant ni de mariage. Et par conséquent, que ce que Jésus a prévu pour l’un d’entre vous soit une vie de prêtre, de religieux, de missionnaire. Qui sait?

c. Au moins une fois dans la vie.

Il en existe quelques-uns qui posent ces ques-tions avant de choisir. Et ils se les posent avec l’aide de l’accompagnateur. Celui-ci les aide à discerner le chemin que Jésus souhaite pour leur vie. Je suis convaincu que tout jeune qui croit profondément et de manière authentique doit se poser cette question au moins une fois dans sa vie, sérieusement, honnêtement et cal-mement, avant de choisir une profession et un mode de vie: Que veux-tu que je sois? Que veux-tu que je fasse? Et s’en tenir aux conséquences.

Il faut choisir sa profession devant Jésus. Il faut choisir le chemin que l’on suivra en amour devant Jésus. Toutes les façons de suivre Jé-sus consistent à aimer. Mais il existe plusieurs façons d’aimer. Un garçon ou une fi lle qui est croyant, mais distrait et superficiellement chrétien, n’a pas la maturité religieuse pour se poser véritablement ces questions et s’en tenir aux conséquences. Un garçon ou une fi lle comme vous, qui êtes indéniablement croyants, possèdent cette maturité. Vous vous êtes posé la question? “ Oui, à l’adoles-cence, cela m’a traversé l’esprit un jour, mais ensuite ça s’est dissipé ”. Ce n’est pas accep-table. La question sérieusement, calmement, en essayant de découvrir avec votre accompa-gnateur les signes d’une vocation civile ou reli-gieuse, et prêt à accepter celle qui correspond au plan de Jésus pour votre vie.

d. Trois remarques: s’il n’y a pas d’appel....

Si je me pose sérieusement la question et qu’après avoir prié et écouté la parole de Dieu

One has to choose one’s profession before Je-sus. One has to choose the path that one will follow in love, before Jesus. All the ways to follow Jesus are to love. But there are many ways to love. A boy or a girl who is a believer but a distracted and superfi cial Christian do not have the proper religious temperature to really formulate these questions and stick to the consequences. A boy or a girl like you, who are purely believers, do have the right temper-ature. Have you asked yourselves the ques-tion? “Yes, in adolescence, one day it crossed my mind but then it dissipated”. It doesn’t count. The question seriously, slowly, trying to discover with your companion the signs of a civil or religious vocation, and willing to accept that which responds to the project of Jesus on your life.

d. Three notes: if there is no attraction...

If seriously considering the question and after having prayed and heard the word of God and the suggestions and observations of the companion I feel no attraction for be-ing a priest, religious person, missionary, it is clear that my vocation is sexual love, courtship, marriage, the family. The same with respect to the profession. Rarely being purely a bachelor.

• There is a “Plan B”.

Yes, although I perceive that I should decide on the path of religious consecration, I do not dare, I do not decide, I turn back (like the rich young man of the Gospel), Jesus, who in this case clearly preferred me to consecrate my-self to the priestly or religious ministry, has a plan “B” for me. He won’t let me. You can achieve, with the help of his Spirit, a good believing life that is also fruitful for others. But it was not what Jesus preferred for me. Probably if you had followed his indication

Page 158: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

158 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

fi danzamento, il matrimonio, la famiglia. E la stessa cosa riguardo alla professione. Rara-mente si vuole rimanere scapoli.

• C’è un “Piano B”.

Sì, sebbene io percepisca che dovrei decidere il cammino della consacrazione religiosa, non oso, non decido, torno indietro (come il ricco giovane del Vangelo), Gesù, che in questo caso preferirebbe chiaramente che mi consacras-si al ministero sacerdotale o religioso, ha un piano “B” per me. Lui non mi lascerà. Con l’a-iuto del suo Spirito, potete vivere una vita da persona credente che sia anche fruttuosa per gli altri. Ma non è quello che Gesù preferiva per voi. Probabilmente se aveste seguito le sue indicazioni la vostra vita sarebbe stata molto fruttuosa e felice.

• La fortuna di aver scelto bene.

C’è una cosa che è chiara: scegliere ciò che Gesù vuole per me non è rinunciare alla feli-cità e alla gioia della vita, ma piuttosto il con-trario. Nel mio caso: siamo quattro fratelli. Senza dubbio io ho avuto più felicità e gioia nella mia vita rispetto agli altri tre. Scegliere ciò che Gesù vuole porta a rinunce, a volte for-ti. Ma queste rinunce solitamente non tolgono la gioia interiore, l’entusiasmo, la pace dell’a-nima. Ho trovato la pace dell’anima in molti laici profondamente cristiani. L’ho trovata in molti sacerdoti, in molti religiosi e in moltis-simi missionari che non si cambierebbero per nessuno al mondo. Come il Calasanzio, quando scoprì la sua vocazione e disse: “Non la cambierei per nulla al mondo”.

8. Trasparenti

a. Due tendenze opposte.

Nel cuore umano (in quello di un ragazzo o di una ragazza) coesistono due tendenze oppo-

plan “B” para mí. No me dejará. Podéis con-seguir, con la ayuda de su Espíritu, una buena vida creyente que sea también fecunda para otros. Pero no era lo que Jesús prefería para mí. Probablemente si hubierais seguido su indica-ción vuestra vida hubiera sido muy fecunda y dichosa.

• La dicha de haber elegido bien.

Hay una cosa que sí es clara: elegir lo que Je-sús quiere para mí no es renunciar a la dicha y a la alegría de vivir, sino todo lo contrario. En mi propio caso: somos cuatro hermanos. Sin duda yo he tenido en mi vida más dicha y alegría que los otros tres. Elegir lo que Jesús quiere lleva renuncias, a veces fuertes. Pero estas renuncias no nos quitan de ordinario la alegría interior, el entusiasmo, la paz del alma. He encontrado la paz del alma en muchas per-sonas seglares profundamente cristianas. La he encontrado en muchos curas, en muchos religiosos y -no digamos- en muchos misio-neros que no se cambiarían por nadie en el mundo. Como Calasanz que, cuando dio con su vocación, dijo: “No lo cambio por nada de este mundo”.

8. Transparentes

a. Dos tendencias opuestas.

En el corazón humano (en el de un chico o una chica) coexisten dos tendencias opues-tas. Por una parte, la necesidad de comunicar su propia intimidad. Por otra parte, el pudor para comunicar esa identidad. Existe un pu-dor para revelar ciertos asuntos o problemas familiares o ciertas experiencias traumáticas de nuestra infancia, o ciertos episodios o cos-tumbres arraigados de nuestra vida sexual, o ciertas emociones religiosas. El pudor es bueno. Pero sucede que muchas veces está infl ado, es excesivo. El amor propio excesivo

Page 159: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 159

COLLABORATIONES

ainsi que les suggestions et observations de mon accompagnateur, je ne ressens aucune attirance à être prêtre, religieux, missionnaire, il est clair que ma vocation est l’amour sexuel, le mariage, la famille. Il en va de même pour la profession. Rarement le célibat.

• Il y a un “ Plan B ”.

Si, bien que je perçoive que je dois me déci-der pour la voie de la consécration religieuse, je n’ose pas, je ne me résous pas, je change d’avis (comme le jeune riche de l’Évangile), Jésus - qui dans ce cas aurait préféré que je me consacre au ministère sacerdotal ou reli-gieux - a un “ plan B ” pour moi. Il ne me quit-tera pas. Vous pouvez réussir, avec l’aide de son Esprit, une bonne vie de foi qui soit aussi féconde pour d’autres. Mais ce n’était pas ce que Jésus avait voulu pour moi. Probablement que si vous aviez suivi ses indications, votre vie aurait été très fructueuse et heureuse.

• Le bonheur d’avoir fait le bon choix.

Une chose est bien claire: choisir ce que Jésus veut pour moi, ce n’est pas renoncer au bon-heur et à la joie de vivre, bien au contraire. Dans mon cas personnel, nous sommes quatre frères. Sans aucun doute, j’ai éprouvé au cours de ma vie plus de joie et de bonheur que les trois autres. Choisir ce que Jésus veut conduit à des renoncements, parfois forts. Mais ces renoncements ne nous privent généralement pas de notre joie intérieure, notre enthou-siasme, la paix de notre âme. J’ai constaté la paix de l’âme chez beaucoup de laïcs pro-fondément chrétiens. Je l’ai retrouvée chez beaucoup de prêtres, de religieux et - cela va sans dire - chez de nombreux missionnaires qui ne changeraient leur situation pour rien au monde. Comme Calasanz l’a dit quand il a découvert sa vocation: “ Je ne l’échangerais contre rien au monde ”.

your life would have been very fruitful and happy.

• The joy of having chosen well.

There is one thing that is clear: to choose what Jesus wants for me is not to renounce happiness and the joy of life, but quite the opposite. In my own case: we are four broth-ers. No doubt I have had more happiness and joy in my life than the other three. Choos-ing what Jesus wants brings renunciations, sometimes strong ones. But these renunci-ations do not usually take away the inner joy, the enthusiasm, the peace of the soul. I have found peace of soul in many profound-ly Christian secular people. I have found it in many priests, in many religious and - not to say - in many missionaries that would not trade places with anyone in the world. Like Calasanz, who, when he found his vocation, said: “I do not change it for anything in this world”.

8. Transparent

a. Two opposite tendencies.

In the human heart (in that of a boy or a girl) two opposite tendencies coexist. On the one hand, the need to communicate their own pri-vacy. On the other hand, the shame to com-municate that identity. There is a shame to reveal certain family issues or problems or cer-tain traumatic experiences of our childhood, or certain episodes or ingrained customs of our sexual life, or certain religious emotions. Shame is good. But it happens that many times it is infl ated, it is excessive. Excessive self-es-teem increases our shame and when this hap-pens, it prevents the communication of one’s own identity, especially the aspects that hurt me or humiliate me.

Page 160: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

160 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

ste. Da un lato, la necessità di comunicare la sua propria intimità. D’altra parte il pudore nel comunicare questa identità. C’è una modestia nel rivelare certi problemi o faccende familiari o certe esperienze traumatiche della nostra in-fanzia, o certi episodi o abitudini radicate della nostra vita sessuale, o certe emozioni religiose. La modestia è buona. Ma succede che molte volte è gonfi ata, è eccessiva. L’eccessivo amor proprio aumenta la nostra modestia e quando ciò accade, impedisce la comunicazione della propria identità, specialmente gli aspetti che mi feriscono o mi umiliano.

b. Per crescere come persone e come credenti.

È molto salutare affi dare tutta la nostra inti-mità a una persona che merita tutta la nostra fi ducia e ha abbastanza esperienza per aiutarci a chiarire, per conoscerci bene e imparare a capire il cammino da intraprendere. Se non c’è questa comunicazione, i nostri problemi sono bloccati e ci bloccano. Portiamo dentro a volte “un materiale radioattivo” che deve essere svelato in modo che non mi ferisca, non mi infastidisca. Se ho grossi problemi e non li comunico, la pentola a pressione che abbiamo dentro può fi nire per esplodere. Se comunico con trasparenza (tutto ciò che vivo e sento) mi sento liberato e da lì progredisco in una crescita personale e religiosa, molto e rapidamente. Comunicarmi mi porta gioia e pace. E aumenta il mio entusiasmo e mi rende più capace di aiutare gli altri ad “aprirsi”.

c. “Io e il mio diario”.

“Io racconto tutto al Signore”. E’ bene, ma non basta. Vuole che ci serviamo di intermediari. “Ma in un diario, io racconto i miei problemi a me stesso”. D’accordo, ma ciò che ci libera è parlare con qualcuno. (Questo è stato chiaro con la psicoanalisi, Freud ha detto: parlare,

engorda nuestro pudor y cuando pasa esto, impide la comunicación de la propia identi-dad, sobre todo los aspectos que me duelen o me humillan.

b. Para crecer como personas y creyentes.

Es muy saludable confi ar toda nuestra intimi-dad a una persona que merezca toda nuestra confi anza y tenga la sufi ciente experiencia para ayudarnos a aclararnos a la hora de co-nocernos bien y aprender por dónde tenemos que tirar. Si no hay esta comunicación, nues-tros problemas quedan bloqueados dentro de nosotros. Llevamos dentro a veces “un material radiactivo” que es preciso desvelar para que no me haga daño, no me acompleje. Si tengo problemas importantes y no los co-munico, la olla a presión que llevamos dentro puede acabar estallando. Si me comunico con transparencia (todo lo que vivo y siento) me siento liberado y a partir de ahí progreso en un crecimiento personal y creyente, mucho y rápidamente. Comunicarme así me trae ale-gría y paz. Y aumenta mi entusiasmo y me hace más capaz de ayudar a los demás a que “se suelten”.

c. “Yo y mi diario”.

“Yo le cuento todo al Señor”. Vale, pero no bas-ta. Él quiere que nos valgamos de intermedia-rios. “Yo me cuento mis problemas a mí mismo en un diario”. Vale, pero lo que le libera a uno es decírselo “de palabra” a otro. (Esto ha que-dado claro desde el psicoanálisis. Freud decía: talking cure). Esta palabra ha de ser concreta y clara. No basta decir “tengo problemas”. Sí, en cambio, el decir: “me pasa esto”, “he caído en esto”, “me duele esto”, “estoy abatido por esto”, “no puedo con esto”, “en mi familia pasa esto que me quema mucho”, “estoy impresionado por esto”, etc.

Page 161: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 161

COLLABORATIONES

8. Transparents

a. Deux tendances opposées.

Dans le cœur humain (dans celui d’un gar-çon ou d’une fi lle) coexistent deux tendances opposées. D’une part, le besoin de commu-niquer son intimité. D’autre part, la pudeur de communiquer cette identité. La pudeur se manifeste pour révéler certains problèmes fa-miliaux, certaines expériences traumatisantes de notre enfance, certains épisodes ou cou-tumes ancrées de notre vie sexuelle, ou encore certaines émotions religieuses. La pudeur est positive. Mais il arrive parfois qu’elle soit exa-gérée, excessive. L’excès d’amour-propre aug-mente notre pudeur et, lorsque cela se produit, empêche la communication de notre propre identité, en particulier les aspects qui nous blessent ou nous humilient.

b. Pour évoluer en tant que personnes et croyants.

Il est très sain de confi er toute notre intimité à une personne en qui nous avons confi ance et qui a assez d’expérience pour nous aider à nous clarifi er les idées afi n de nous connaître et de comprendre le chemin que nous devons suivre. Sans cette communication, nos pro-blèmes restent bloqués en nous. Parfois, nous portons en nous “ une matière radioactive ” qui doit être révélée pour qu’elle ne nous blesse pas, ne nous mette pas mal à l’aise. Si j’ai de gros problèmes et que je ne les commu-nique pas, la cocotte-minute en moi peut fi nir par exploser. Si je communique avec transpa-rence (tout ce que je vis et je ressens), je me sens libéré et, à partir de là, je progresse beau-coup et rapidement dans mon développement personnel et croyant. Communiquer de cette façon m’apporte joie et paix. Et cela augmente mon enthousiasme et me rend plus à même d’aider les autres à “ lâcher prise ”.

b. To grow as people and believers.

It is very healthy to entrust all our privacy to a person who deserves all our trust and has enough experience to help us be clear at the time of getting to know ourselves well and learn where to throw. If this communication is not present, our problems are blocked within us. We carry inside sometimes “a radioactive ma-terial” that needs to be unveiled so that it does not hurt us, do not bother us. If I have major problems and do not communicate them, the pressure cooker that we have inside can end up exploding. If I communicate with transparency (everything I live and feel) I feel liberated and from there I make progress in a personal and believing growth, a lot and quickly. Communi-cating like that brings me joy and peace. And it increases my enthusiasm and makes me more capable of helping others to “let go”.

c. “Me and my diary”.

“I tell the Lord everything”. OK, but it’s not enough. He wants us to use intermediaries. “I tell my problems to myself in a diary”. OK, but what frees you is to tell someone “in spoken word”. (This has been clear from psychoanal-ysis. Freud would say: talking cure). This word must be concrete and clear. It is not enough to say “I have problems”. It is, on the other hand, to say: “This is happening to me”, “I’ve fallen into this”, “this hurts”, “I’m dejected for this”, “I cannot handle this”, “in my family this hap-pens that burns me a lot”, “I’m impressed by this “, etc.

It seems to me that many young people, the vast majority, do not get to communicate be-cause they do not know how healthy it is, be-cause they do not have a person who is close by and who can listen and accompany them, because they live so superfi cially that they do not feel a clear need to communicate.

Page 162: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

162 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

cura). Questa parola deve essere concreta e chiara. Non è suffi ciente dire “ho dei pro-blemi”. Sì, invece, dire: “Mi succede questo”, “Sono caduto in questo”, “Questo mi fa male”, “Sono depresso per questo”, “Non posso occu-parmi di questo”, “Nella mia famiglia succede questo che mi arreca molto dolore”, “sono im-pressionato da questo”, ecc.

Mi sembra che molti giovani, la stragrande maggioranza, non arrivino a comunicare per-ché non sanno quanto sia salutare, perché non sono vicini a una persona che può ascoltarli e accompagnarli, perché vivono così super-fi cialmente da non sentire un chiaro bisogno di comunicare.

d. Essere trasparenti.

Avete vicino a voi le persone con le quali po-tete comunicare. Non perdete questa grande opportunità. È Gesù che mette queste persone a vostra disposizione. Siate a lui riconoscenti, e accedete a queste persone. Siate totalmente trasparenti con loro. Forse nella prima inter-vista non viene tutto fuori, ma quella prima intervista prepara la seconda, la terza e nella quarta ESCE TUTTO FUORI.

9. “Non possiamo nascondere ciò che abbiamo visto e udito”

a. Pietro e Giovanni davanti al tribunale giudeo

Quando, una volta risorto il Signore, gli apo-stoli iniziarono ad annunciare Gesù e il suo Vangelo a Gerusalemme, i giudei che gover-navano il popolo li chiamarono a capitolo e proibirono loro di parlare di Gesù e del suo messaggio. Gli apostoli risposero: “Non pos-siamo smettere di annunciare agli altri ciò che abbiamo visto e udito”. In risposta, furono prima fustigati e poi espulsi e in vari luoghi,

Me parece que muchos jóvenes, la gran mayo-ría, no llegan a comunicarse porque no saben lo saludable que es, porque no tienen cerca una persona que pueda escucharles y acom-pañarles, porque viven tan superfi cialmente que no siente necesidad clara de comunicarse.

d. Lo dicho de ser transparentes.

Vosotros tenéis cerca aquellas personas con las que podéis comunicaros. No perdáis esta gran oportunidad. Es Jesús quien pone a vuestra disposición estas personas. Sed agradecidos a Él y acceded a ellas. Sed totalmente transpa-rentes con ellas. Quizá en la primera entrevis-ta no salga todo, pero esa primera entrevista prepara para que, en la segunda, en la tercera o en la cuarta SALGA TODO.

9. “No podemos ocultar lo que hemos visto y oído”

a. Pedro y Juan ante el tribunal judío.

Cuando, una vez resucitado el Señor, los apóstoles comenzaron a anunciar a Jesús y su Evangelio en Jerusalén, los gobernantes ju-díos los llamaron a capítulo y les prohibieron hablar de Jesús y su mensaje. Los apóstoles les respondieron: “no podemos dejar de anunciar a otros lo que hemos visto y oído”. En respuesta, fueron azotados primero, y expulsados des-pués y en diversos lugares, liquidados por la brava. En casi todos los lugares fueron escu-chados y encontraron personas deseosas de formar parte de los grupos de Jesús.

Vosotros “habéis visto y oído”: habéis descu-bierto a Jesús; lo habéis aceptado como vues-tro líder, como el amigo, como aquel a quien queréis entregaros mediante una vida cristia-na en cualquiera de sus formas. El Jesús que se ha dado a conocer a vosotros, el mensaje que él trae, tan rico para la humanidad, el proyecto

Page 163: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 163

COLLABORATIONES

c. “ Moi et mon journal ”.

“ Je raconte tout au Seigneur ”. Très bien, mais cela ne suffi t pas. Il veut que nous passions par des intermédiaires. “ Je me raconte mes pro-blèmes à moi-même dans un journal ”. D’ac-cord, mais ce qui nous libère, c’est de le dire de vive voix à quelqu’un. (Cela a été clairement dé-montré depuis la psychanalyse. Freud l’appe-lait: la cure par la parole). Les paroles doivent être concrètes et claires. Il ne suffi t pas de dire: “ J’ai des problèmes ”. En revanche, oui, on peut dire: “ Il m’arrive ceci, je me suis rendu compte de cela, je souff re, je me sens découragé, je n’y arrivai pas, dans ma famille il se passe ceci qui me déprime, cela me frappe ”, etc.

Il me semble que beaucoup de jeunes, la grande majorité, ne parviennent pas à com-muniquer car ils ne savent pas à quel point c’est salutaire, car ils n’ont pas de proche qui puisse les écouter et les accompagner, car ils vivent si superfi ciellement qu’ils ne sentent pas le besoin manifeste de communiquer.

d. À propos de la transparence.

Vous avez à proximité les personnes avec les-quelles vous pouvez communiquer. Ne man-quez pas cette grande opportunité. C’est Jésus qui met ces personnes à votre disposition. Soyez reconnaissants envers Lui et tournez-vous vers ces personnes. Soyez totalement transparents avec eux. Peut-être que vous ne raconterez pas tout lors de la première conversation, mais celle-ci prépare à ce que vous FASSIEZ TOUT SORTIR lors de la deuxième, la troisième ou la quatrième.

9. “ Nous ne pouvons ignorer ce que nous avons vu et entendu ”

a. Pierre et Jean devant le tribunal juif.

Quand, après la résurrection du Seigneur, les apôtres commencèrent à annoncer Jésus et

d. What was said about being transparent.

You are close to those people with whom you can communicate. Do not miss this great op-portunity. It is Jesus who puts these people at your disposal. Be grateful to Him and ac-cess them. Be totally transparent with them. Maybe in the fi rst interview everything does not come out, but that fi rst interview prepares everything to COME OUT in the second one, the third one or the fourth one.

9. “We cannot hide what we have seen and heard”

a. Peter and John before the Jewish court.

When, once the Lord was resurrected, the apostles began to announce Jesus and his Gospel in Jerusalem, the Jewish rulers called them to be reprimanded and forbade them to speak about Jesus and his message. The apos-tles answered them: “We cannot stop announc-ing to others what we have seen and heard”. In response, they were fl ogged fi rst, and then expelled and in various places, liquidated by any means. In almost every place they were heard and they found people who wanted to be part of the Jesus groups.

You “have seen and heard”: you have discovered Jesus; you have accepted him as your leader, as a friend, as the one you want to give yourself through a Christian life in any of its forms. The Jesus who has made himself known to you, the message he brings, so rich for humanity, the project he is making to attract people to this message, is not only for you. It has not been given to you for your particular benefi t, but so that, through you, it reaches many young people. It is like a letter you have received for yourself and for others. You are convinced that friendship with Jesus and life according to the Gospel is a treasure. Strive to transmit it.

Page 164: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

164 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

fatti sparire dalla circolazione. Quasi ovunque furono però ascoltati dalla gente desiderosa di formare parte dei gruppi di Gesù.

Voi “avete visto e udito”: avete scoperto Gesù; lo avete accettato come leader, come amico, come colui a cui volete donarvi attraverso una vita cristiana in una qualsiasi delle sue forme. Il Gesù che si è fatto conoscere da voi, il mes-saggio che porta, così ricco per l’umanità, il progetto che sta facendo per attirare le persone a questo messaggio, non è solo per voi. Non vi è stato dato per il vostro particolare benefi -cio, ma in modo che, attraverso voi, raggiunga molti giovani. È come una lettera che avete ri-cevuto per voi e per gli altri. Siete convinti che l’amicizia con Gesù e la vita secondo il Vangelo è un tesoro. E allora sforzatevi di trasmetterli.

b. “Questo vescovo non conosce l’ambiente giovanile”.

“Questo vescovo è ingenuo. Si è visto che è lon-tano dall’ambiente giovanile. Oggi i giovani, quasi tutti, “non ne vogliono sapere nulla di tutto questo”. “E’ già tanto che ci lascino in pace, con aria di disprezzo, a quelli di noi che sono credenti”. Lo so. Tutto è molto più diffi -cile di 50 anni fa. Gesù sembra un brav’uomo, anche un grande uomo, anche se noioso. E, secondo loro, la Chiesa lo ha tradito adulte-rando il suo messaggio, cercando potere e beni materiali, alleandosi con i potenti, salvo alcu-ne eccezioni. E predica una mitologia che una persona di oggi, segnata dalla scienza e dalla tecnologia, non può accettare. “Sembra che questo Papa Francesco voglia muovere qual-cosa, ma non glielo permetteranno”.

Lo so, ma in mezzo a questo freddo glaciale, davanti a questo muro, non posso perdere l’op-portunità di manifestarmi come un credente e di esprimere ciò che, a proposito della con-

que él va realizando de atraer a la gente a este mensaje, no es sólo para vosotros y vosotras. No se os ha entregado a vosotros para vuestro provecho particular, sino para que, a través de vosotros, llegue a muchos jóvenes. Es como una carta que habéis recibido para vosotros y para otros. Estáis convencidos de que es un tesoro la amistad con Jesús y la vida según el evangelio. Esforzaos por transmitirlas.

b. “Este obispo no conoce la pomada juvenil”.

“Este obispo es un ingenuo. Se ve que no está en la pomada juvenil. Hoy los jóvenes, casi todos, “pasan” de este rollo”. Bastante es que nos dejen en paz, con aire de menosprecio, a los que somos creyentes”. -Lo sé. La cosa está mucho más difícil que hace 50 años. Jesús les parece un buen hombre, incluso un gran hom-bre, aunque aburrido. Y, según ellos, la Iglesia lo ha traicionado adulterando su mensaje, bus-cando poder y bienes materiales, aliándose con los poderosos, salvo excepciones. Y pre-dica una mitología que una persona de hoy, marcada por la ciencia y la técnica, no puede tragar. “Parece que este papa Francisco quiere mover algo, pero no le dejarán”.

Ya lo sé, pero en medio de este frío glacial, de esta pared, yo no puedo perder una ocasión para manifestarme como creyente y para ex-presar lo que, respecto al tema de la conver-sación que tenemos con jóvenes increyente, dice mi fe. Aunque caiga en el vacío. Aparen-temente. Aunque me llamen ingenuamente crédulo, que todavía no he despertado al am-biente cultural actual.

c. 10 mil al año en Francia.

En Francia, cada año 10.000 personas entre 25 y 60 años, que no fueron bautizadas, se acer-can a algún cristiano que conocen y junto con otros como ellos, se preparan para el bautismo.

Page 165: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 165

COLLABORATIONES

son Évangile à Jérusalem, les dirigeants juifs les appelèrent au chapitre et leur interdirent de parler de Jésus et de son message. Les apôtres leur répondirent: “ Nous ne pouvons pas nous empêcher d’annoncer aux autres ce que nous avons vu et entendu ”. En réponse, ils furent d’abord fouettés, puis expulsés et, en divers endroits, éliminés arbitrairement. Presque partout où ils ont été écoutés, ils ont trouvé des personnes désireuses de faire partie des groupes de Jésus.

Vous, “ vous avez vu et entendu ”: vous avez découvert Jésus ; vous l’avez accepté comme votre meneur, votre ami, celui à qui vous vou-lez vous abandonner dans une vie chrétienne sous toutes ses formes. Ce Jésus qui s’est fait connaître à vous, le message qu’il apporte, si riche pour l’humanité, le projet qu’il mène pour éveiller les foules à son message, n’est pas seulement pour vous. Il ne vous a pas été don-né pour votre profi t personnel, mais pour que, par votre intermédiaire, il puisse atteindre de nombreux jeunes. Il est comme une lettre que vous avez reçue pour vous et pour les autres. Vous êtes convaincus que l’amitié avec Jésus et la vie selon l’Évangile sont un trésor. Eff orcez-vous de les transmettre.

b. “ Cet évêque ne connaît pas la mentalité des jeunes ”.

“ Cet évêque est naïf. Ça se voit qu’il ne connaît pas la mentalité des jeunes. Aujourd’hui, presque tous les jeunes ” n’en ont rien à faire “ de ça. Mais au moins, ils nous laissent tran-quilles, se contentant de nous mépriser, nous qui sommes chrétiens ”. - Je sais. C’est beau-coup plus diffi cile qu’il y a 50 ans. Jésus leur semble être un homme bon, un grand homme même, mais ennuyeux. Et, selon eux, l’Église l’a trahi en altérant son message, en cherchant le pouvoir et les biens matériels, en s’alliant

b. “This bishop does not know the youthful ointment”.

“This bishop is naive. You can see that he is not in the youthful ointment. Today young people, almost all, “skip” this tale”. It is enough that they leave us in peace, with an air of disparagement, to those of us who are believers”. -I know. The thing is much more diffi cult than 50 years ago. Jesus seems like a good man to them, even a great man, al-though boring. And, according to them, the Church has betrayed him by adulterating his message, seeking power and material goods, making alliances with the powerful, with some exceptions. And it preaches a mythol-ogy that a person of today, marked by science and technology, cannot swallow. “It seems that this Pope Francis wants to move some-thing, but they will not let him”.

I already know, but in the midst of this wall’s icy cold, I cannot miss an opportunity to man-ifest myself as a believer and to express what, on the subject of the conversation we have with non-believing young people, my faith says. Even if it falls into a vacuum. Apparent-ly. Even if they call me naively gullible, I still have not awakened to the current cultural environment.

c. 10 thousand a year in France.

In France, each year 10,000 people between 25 and 60 years old, who were not baptized, approach a Christian they might know and together with others like them, prepare for baptism. And they celebrate it on Easter night in the cathedral of their diocese. One of them, a professor at the University of Nan-terre (the most leftist in Paris) had: “In the cloister of my faculty there is not a single professor who defi nes himself as a Chris-tian”. They tell me: “you are drugged”. I an-

Page 166: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

166 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

versazione che abbiamo con giovani che non credono, dice la mia fede. Anche se cade nel vuoto. A quanto pare. Anche se mi chiamano ingenuamente credulo, anche se mi dicono che non mi sono ancora svegliato all’ambiente culturale attuale.

c. Dieci mila ogni anno in Francia.

In Francia, ogni anno 10.000 persone tra i 25 ei 60 anni, che non sono stati battezzati, si avvicinano a un cristiano che conoscono e, insieme ad altri come loro, si preparano per il battesimo. E lo celebrano nella notte di Pasqua nella cattedrale della loro diocesi. Uno di loro, professore all’Università di Nanterre (la più ‘si-nistroide’ di Parigi), disse: “Tra i docenti della mia facoltà non c’è un solo professore che si defi nisca cristiano”. Mi dicono: “Sei drogato”. Rispondo loro: “Non sarete mica voi i drogati?”

Tra questa massa giovanile, non tutti sono uguali. C’è una minoranza con preoccupazioni religiose. Le tengono ben nascoste nel segreto del loro cuore perché conoscono il terreno su cui camminano e hanno paura di esprimere le loro preoccupazioni. Ma sono sensibili. Non osano discutere questo problema con te. Ma se li identifi chi, mostri loro le tue convinzioni e scelte, li inviti a uno dei tuoi incontri, qual-cuno verrà.

d. Testimonianza di vita e testimonianza verbale.

Mi rendo conto che testimoniare verbalmente di essere non è effi cace in molte occasioni. E loro possono risponderti: “Io sono vegetaria-no”. Puoi sempre off rire la testimonianza del tuo comportamento: utile, positivo, allegro, generoso, rispettoso, sincero, coraggioso, ir-requieto per gli importanti problemi della so-cietà. La tua preoccupazione non dovrebbe essere che pensino che tu sei uguale a loro, ma

Y lo celebran la noche de Pascua en la catedral de su diócesis. Una de ellas, profesora de la universidad de Nanterre (la más izquierdosa de París) contaba: “en el claustro de mi facul-tad no hay un solo catedrático que se defi na como cristiano”. Me dicen: “tú estás drogado”. Yo les contesto: “¿no seréis vosotros los que estáis drogados?

Entre esa masa juvenil, no todos son iguales. Hay una minoría con inquietudes religiosas. Las guardan muy bien en el secreto de su co-razón porque saben el terreno que pisan y les da miedo manifestar sus inquietudes. Pero son sensibles. No se atreven a hablar de este tema con vosotros. Pero si vosotros los identifi cáis, les mostráis vuestras convicciones y opciones, los invitáis a uno de vuestros encuentros, al-gunos probarán.

d. Testimonio de vida y testimonio verbal.

Comprendo que testifi car verbalmente que sois creyentes no es efi caz en muchas oca-siones. Y que pueden responderos: “yo soy vegetariano”. Siempre podréis ofrecer el tes-timonio de vuestro comportamiento: servi-cial, positivo, alegre, generoso, respetuoso, sincero, valiente, inquieto por los problemas importantes de la sociedad. Vuestra preocupa-ción no ha de ser que os perciban como ellos, sino que vean que: “siendo iguales, sois dife-rentes” y claramente diferentes en lo bueno. Dicen algunos que las generaciones actuales no son sensibles a los signos y que por eso les deja fríos el signo de un testimonio cristiano. Depende. Hay signos fuertes, sentidos, que sí remueven conciencias dormidas. Teresa de Calcuta sí remueve. Óscar Romero sí remueve.

e. Con espíritu.

Hay mucho creyente acomplejado que no dice ni pío e incluso aprueba cosas que él en

Page 167: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 167

COLLABORATIONES

aux puissants, à quelques exceptions près. Et il prêche une mythologie qu’aujourd’hui, dans une époque marquée par la science et la technologie, personne ne peut avaler. “ On dirait que le pape François veut faire bouger les choses, mais ils ne le laisseront pas faire ”.

Je le sais, mais au milieu de ce froid glacial, devant ce mur, je ne peux pas manquer l’occa-sion de me manifester en tant que croyant et d’exprimer ce que, dans la conversation que nous avons avec des jeunes non croyants, dit ma foi. Même si cela tombe dans le vide. Apparemment. Même si on me targue de naïf, qu’on dit je n’ai pas encore pris conscience de l’environnement culturel actuel.

c. 10 mille par an en France.

En France, chaque année, 10 000 personnes âgées de 25 à 60 ans qui n’ont pas été bap-tisées s’adressent à des chrétiens qu’elles connaissent et se préparent au baptême avec d’autres comme eux. Et ils le célèbrent le soir de Pâques dans la cathédrale de leur diocèse. L’une d’elle, professeur à l’Université de Nan-terre (la plus à gauche de Paris) racontait: “ Dans le cloître de ma faculté, il n’y a pas un seul professeur qui se défi nit comme chrétien ”. Ils me disent: “ Tu as fumé! ”. Moi, je leur réponds: “ Ce ne serait pas vous qui avez fumé, plutôt? ”.

Dans cette masse de jeunes, tous ne sont pas égaux. Une minorité a des préoccupations reli-gieuses. Ils les gardent dans le secret de leur cœur parce qu’ils savent sur quel terrain ils évoluent et qu’ils ont peur d’exprimer leurs préoccupations. Mais ils sont sensibilisés. Ils n’osent pas aborder ce sujet avec vous. Mais si vous les identifi ez, leur montrez vos convic-tions et vos choix, les invitez à l’une de vos réunions, certains vont essayer.

swer them: “Are not you the ones who are drugged?”

Among that youthful mass, not all are equal. There is a minority with religious concerns. They keep them very well in the secret of their hearts because they know the terrain they tread and they are afraid to express their concerns. But they are sensitive. They do not dare to discuss this issue with you. But if you identify them, you show them your convic-tions and options, you invite them to one of your meetings, some will try.

d. Testimony of life and verbal testimony.

I understand that verbally testifying that you are believers is not eff ective on many occa-sions. And they can answer you: “I am a veg-etarian”. You can always off er the testimony of your behavior: helpful, positive, cheerful, gen-erous, respectful, sincere, courageous, restless for the important problems of society. Your concern should not be that they perceive you like them, but that they see that: “Being the same, you are diff erent” and clearly diff erent in the good. Some say that current generations are not sensitive to signs and that is why the sign of a Christian testimony leaves them cold. It depends. There are strong signs, senses, that do stir up dormant consciences. Teresa of Cal-cutta does stir. Óscar Romero does stir.

e. With spirit.

There are a lot of self-conscious believers who do not say a word and even approve of things that they disapprove in their interior in order to look good, and not look like a retrograde religious. They are in the same circumstance as Peter was in the patio of Caiphas the night they judged and condemned Jesus to death: “I do not know that man” (and that man was Jesus).

Page 168: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

168 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

che si rendano conto che “pur essendo uguali, siete diversi”. E chiaramente diversi nel bene. Alcuni dicono che le generazioni attuali non sono sensibili ai segni e questo è il motivo per cui il segno della testimonianza cristiana li la-scia freddi. Dipende. Ci sono segni forti, sensi, che svegliano coscienze dormienti. Teresa di Calcutta scuote. Oscar Romero scuote.

e. Con spirito.

Ci sono molti credenti con complessi di infe-riorità che non dicono una parola e perfi no approvano cose che non condividono, ma lo fanno per non essere considerati di altri tem-pi, per fare bella fi gura. Succede anche a Pie-tro nel cortile di Caifa la notte in cui hanno giudicato e condannato a morte Gesù: “Non conosco quell’uomo” (e quell’uomo è Gesù). E’ anche vero che ho incontrato giovani cri-stiani che si sono immersi in tutti i pasticci di questo mondo, si sono impegnati a fondo in quello che facevano, e molti di loro per gli al-tri. Studiavano per avere la suffi cienza e basta. E a casa, si facevano servire. Con moltissimi problemi, diffi cili, a fi or di pelle. Forse aveva-no bisogno di così tanti pasticci e così tante storie per coprire i loro problemi. Non cadere in questo monumentale errore che è l’attivi-smo. Ho anche incontrato gruppi di giovani cristiani che si sono dedicati esclusivamente all’analisi dei problemi sociali e alla ricerca di soluzioni cristiane, mentre all’interno avevano un rapporto sessuale e amorevole, problemi personali di natura aggressiva, scarsa espe-rienza di fede, poca interiorità.

f. Senza dimenticare i nostri problemi.

Dobbiamo preoccuparci dei grandi problemi degli studenti, sociali ed ecclesiali. Ma dobbia-mo anche preoccuparci dei problemi personali degli altri. Soprattutto in queste quattro aree:

su interior reprueba por quedar bien, por no parecer carca ni carroza. Les pasa lo que a Pedro en el patio de Caifás la noche en que juzgaban y condenaban a muerte a Jesús: “no conozco a ese hombre” (y ese hombre era Jesús).

Eso sí, he conocido a jóvenes cristianos que se metían en todos los fregados y tenían ocu-padas todas sus horas en hacer cosas, y mu-chas de ellas por los demás. Estudiar lo justo y menos de lo justo. Y en casa, señoritos. Y sus problemas internos en carne viva. Tal vez necesitaban tantos fregados y tantos follones para echar tierra sobre sus propios problemas. No caigas en ese monumental error del activis-mo. He conocido incluso a grupos de jóvenes cristianos que se dedicaban exclusivamente a analizar problemas sociales y a buscarles solu-ciones cristianas, mientras tenían por dentro las sexuales y amorosas, problemas persona-les de carácter agresivo, escasa vivencia de fe, poca interioridad.

f. Sin olvidar nuestros problemas.

Hay que preocuparse de los grandes proble-mas estudiantiles, sociales y eclesiales. Pero hay que preocuparse también de los proble-mas personales de cada uno. Sobre todo, en estas cuatro áreas:

a. Canalizar la agresividad, orientándola ha-cia objetivos nobles: libertad de espíritu, valor para defender ideas e ideales, fi rmeza y constancia en nuestras opciones, cora-je para mostrarnos ante los demás como creyentes.

b. Canalizar la sexualidad, abriéndola al amor, haciéndonos más oblativos, gene-rosos y universales.

c. Educar vuestra experiencia religiosa, con-virtiéndola del intimismo a la intimidad

Page 169: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 169

COLLABORATIONES

d. Témoignage de vie et témoignage verbal.

Je comprends que témoigner verbalement que vous êtes croyants ne soit pas effi cace en de nombreuses occasions. Et que l’on peut vous répondre: “ Moi je suis végétarien ”. Vous pour-rez toujours en témoigner par votre compor-tement: serviable, positif, joyeux, généreux, respectueux, sincère, courageux, soucieux des problèmes importants de la société. Vous ne devez pas vous préoccuper qu’ils vous per-çoivent comme un pair, mais qu’ils voient en vous que: “ tout en étant pareil, vous êtes dif-férents ”, et que la diff érence est clairement positive. Certains disent que les générations actuelles ne sont pas sensibles aux signes et que c’est pour cela qu’un témoignage chré-tien les laisse froids. Cela dépend. Il y a des témoignages forts, éloquents, qui réveillent vraiment les consciences endormies. Thérèse de Calcutta réveille vraiment. Oscar Romero réveille vraiment.

e. Avec esprit.

Il y a beaucoup de croyants complexés qui ne disent pas un mot et approuvent même cer-taines choses qu’au fond ils désapprouvent pour faire bonne figure, pour ne pas avoir l’air vieillots. Il leur arrive la même chose qu’à Pierre dans la cour de Caïphe, la nuit où Jésus a été jugé et condamné à mort: “ Je ne connais pas cet homme ”. (et cet homme était Jésus).

En revanche, j’ai connu de jeunes chrétiens qui se mettaient à l’œuvre et investissaient la majeure partie de leur temps à agir, notam-ment pour les autres. Qui étudiaient le strict minimum. Se conduisaient très bien chez eux. Et avaient leurs problèmes personnels à fl eur de peau. Peut-être qu’ils avaient besoin d’une telle agitation pour oublier leurs propres pro-blèmes. Ne tombez pas dans le piège monu-mental de l’activisme. J’ai même rencontré

Of course, I met young Christians who got into all the messes and had all their hours busy doing things, and many of them for others. Study the right amount and less than the right amount. And at home, gentlemen. And their internal problems raw. Maybe they needed so many messes and so many fusses to throw dirt on their own problems. Do not fall into that monumental error of activism. I have even met groups of young Christians who were exclusively dedicated to analyzing social problems and seeking Christian solu-tions, while they had sexual and loving issues inside, personal problems of an aggressive nature, scarce experience of faith, little in-teriority.

f. Without forgetting our problems.

We must worry about the great student, social and ecclesial problems. But you also have to worry about your own personal problems. Es-pecially in these four areas:

a. Channel aggressiveness, guiding it to-wards noble objectives: freedom of spirit, courage to defend ideas and ideals, fi rm-ness and perseverance in our options, courage to show ourselves before others as believers.

b. Channeling sexuality, opening it to love, making us more oblative, generous and universal.

c. Educate your religious experience, con-verting it from intimacy with yourselves to intimacy with Jesus and commitment to those in need in your environment.

d. Educate self-centeredness, learning to get out of yourselves, to feel the needs of oth-ers, to serve and help, to commit to noble causes.

Page 170: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

170 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

a. Canalizzare l’aggressività, guidandola verso obiettivi nobili: libertà di spirito, co-raggio di difendere idee e ideali, fermezza e costanza nelle nostre scelte, coraggio di mostrarci davanti agli altri come credenti.

b. Canalizzare la sessualità, aprirla all’amore, renderci più oblativi, generosi e universali.

c. Educare la propria esperienza religiosa, convertendola dall’intimismo all’intimità con Gesù e all’impegno verso i più bisogno-si nel proprio ambiente.

d. Educare l’egocentrismo, imparando a usci-re da noi stessi, a renderci conto dei bisogni degli altri, a servire e aiutare, a impegnarci per nobili cause.

10. In gruppo, con Gesù Cristo in mezzo a noi

a. Un ciclista solitario del “Tour”.

Siamo comunità di Gesù. Un ciclista del Tour che corre da solo sarebbe impensabile. Ce ne fu uno, alcuni anni fa: Simpson. Morì durante il Tour, all’inizio della salita del Mont Ventoux, stanchissimo.

b. Da solo, un giovane cristiano, rimane senza forze.

In un clima polare le nostre piante non resisto-no. In un ambiente così sfavorevole, i cristiani soli, rimangono senza forze. Invece, Gesù ci ha scelti per formare una squadra: “dove due o più si incontrano nel mio nome, io sono in mezzo a loro”.

c. Gesù vi ha chiamati a formare equipe, comunità.

Un’ equipe che sia veramente di Gesù, che ascolta la sua parola, prega, un gruppo in cui

con Jesús y al compromiso con los más necesitados de vuestro entorno.

d. Educar el egocentrismo, aprendiendo a salir de vosotros mismos, a sentir las ne-cesidades de los demás, a servir y ayudar, a comprometeros por causas nobles.

10. En grupo, con Jesucristo en medio

a. Un corredor solitario del “Tour”.

Somos comunidad de Jesús. Un corredor del Tour corriendo en solitario sería un absurdo. Hubo uno, hace años: Simpson. Murió en ple-no Tour, al inicio de la subida del Mont Ven-toux, reventado.

b. En solitario, un joven cristiano desfallece.

En un clima polar no resisten nuestras plantas. En un ambiente tan poco favorable, los cristia-nos solitarios desfallecen. Además, Jesús nos ha elegido para que formemos equipo: “donde dos o más se reúnen en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos”.

c. Jesús os ha llamado para que forméis equipo, comunidad.

Un equipo verdaderamente de Jesús. En él es-cucháis su palabra, oráis, revisáis vuestra vida y vuestras actividades de servicio, lo pasáis en grande, celebráis vuestros cumpleaños, ahora, en la universidad y en la vida posterior.

d. En un equipo de Jesús: se le escucha.

• Se ora en común.

• Se revisa la propia vida.

• Se asumen responsabilidades de servicio.

• Se pasa en grande, se celebra.

Page 171: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 171

COLLABORATIONES

des groupes de jeunes chrétiens qui se consa-craient exclusivement à analyser des pro-blèmes sociaux et à leur chercher des solutions chrétiennes, alors qu’au fond d’eux-mêmes ils avaient des problèmes sexuels et amoureux, une nature agressive, peu d’expérience de la foi, une vie intérieure limitée.

f. Sans oublier nos problèmes.

Nous devons nous soucier des grands pro-blèmes étudiants, sociaux et religieux. Mais il faut aussi s’occuper de ses problèmes per-sonnels. Surtout dans ces quatre domaines:

a. Canaliser l’agressivité en l’orientant vers des objectifs nobles: liberté d’esprit, cou-rage de défendre les idées et les idéaux, fermeté et constance dans nos choix, cou-rage de se montrer aux autres en tant que croyants.

b. Canaliser la sexualité, en nous ouvrant à l’amour, en faisant des sacrifi ces, en deve-nant plus généreux et universels.

c. Former votre expérience religieuse, en la transformant de l’intime à l’intimité avec Jésus et l’engagement envers les nécessi-teux autour de nous.

d. Dompter l’égocentrisme, apprendre à se détacher de soi-même, à ressentir les be-soins des autres, à servir et à aider, à s’enga-ger pour de nobles causes.

10. En groupe, avec Jésus Christ au centre

a. Un coureur solitaire du “ Tour ”.

Nous sommes une communauté de Jésus. Un coureur du Tour courant en solitaire serait ab-surde. Il y en a eu un, il y a des années: Simp-son. Il est mort pendant le Tour, au début de l’ascension du Mont Ventoux, épuisé.

10. In a group, with Jesus Christ in the middle

a. A lonely runner of the “Tour”.

We are Jesus’ community. A Tour runner run-ning alone would be an absurdity. There was one, years ago: Simpson. He died in full Tour, at the beginning of the climb of Mont Ventoux, busted.

b. Alone, a young Christian faints.

In a polar climate our plants do not resist. In such an unfavorable environment, lonely Christians faint. In addition, Jesus has chosen us to form a team: “Where two or more meet in my name, there I am in their midst”.

c. Jesus has called you to form a team, a community.

A true team of Jesus. In it you listen to his word, pray, review your life and your service activities, have a great time, celebrate your birthdays, now, at university and in later life.

d. In a team of Jesus: he is heard.

• You pray in a group.

• You review your own life.

• Service responsibilities are assumed.

• You have a great time, you celebrate.

e. It will always be a group with fl aws.

The group of Jesus may have flaws. Your individual flaws and the collective flaws. However, there is something that makes you unique. You are the team of Jesus, team of Jesus, community of Jesus, in a network with many other teams of young and old,

Page 172: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

172 • EC I · 2019

COLLABORATIONES

si ripassano la vita e le attività di servizio, dove ci si sente comodi, si celebrano i compleanni, ora, all’Università, e dopo.

d. In un’equipe di Gesù: si ascolta lui.

• Si prega in comune.

• Si rivede la propria vita.

• Si assumono responsabilità di servizio.

• Ci si diverte, si celebra.

e. Sarà sempre un gruppo con difetti.

Il gruppo di Gesù potrà avere difetti. I vostri difetti individuali e i difetti dell’insieme. Ma c’è qualcosa che vi rende unici. Siete l’equipe di Gesù, la comunità di Gesù, in rete con al-tre equipe di giovani e adulti, che formano la grande comunità di Gesù: la Chiesa.

e. Siempre será un grupo con defectos.

El grupo de Jesús podrá tener defectos. Vues-tros defectos individuales y los defectos del co-lectivo. Sin embargo, hay algo que os hace úni-cos. Sois el equipo de Jesús, equipo de Jesús, comunidad de Jesús, en red con otros muchos equipos de jóvenes y mayores, que formamos la gran comunidad de Jesús: la Iglesia.

Page 173: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 173

COLLABORATIONES

that we form the great community of Jesus: the Church.

b. Dans la solitude, un jeune chrétien s’aff aiblit.

Sous un climat polaire, nos plantes ne résistent pas. Dans un environnement aussi défavo-rable, les chrétiens solitaires s’aff aiblissent. De plus, Jésus nous a choisis pour former une équipe: “ Là où deux sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux ”.

c. Jésus vous a appelés à former une équipe, une communauté.

Une véritable équipe de Jésus. Écoutez sa pa-role, priez, examinez votre vie et vos activités de service, amusez-vous, célébrez vos anni-versaires, maintenant, à l’université comme dans votre vie future.

d. Dans une équipe de Jésus: on l’écoute.

• On prie en communauté.

• On examine sa propre vie.

• On assume des responsabilités de service.

• On s’amuse, on célèbre.

e. Ce sera toujours un groupe imparfait.

Le groupe de Jésus peut avoir des défauts. Vos défauts individuels et les défauts du groupe. Cependant, il y a quelque chose qui vous rend unique. Vous êtes l’équipe de Jésus, l’équipe de Jésus, la communauté de Jésus, dans un ré-seau de nombreuses autres équipes de jeunes et moins jeunes, qui forment la grande com-munauté de Jésus: l’Église.

Page 174: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

SODALES DEFUNCTI

174 • EC I · 2019

1. In Provincia AMERICAE CENTRALIS ET CARIBEARUM – Santo Domingo, R.D. (Domus ‘Ad S. Iosephum Calasanctium’), - die 5 m. ianuarii - a. 2019: P. José ERASO SOTO a S. Francisco Xaverio; aet. 88, rel. 72.

2. In Provincia EMMAUS – Zaragoza (Domus ‘Ad Virginem Scholarum Piarum’), - die 19 m. ianuarii - a. 2019: P. Gerardo LÓPEZ RIAÑO a S. Iosepho Calasanctio; aet. 90, rel. 73.

Page 175: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

CONSUETA MEMORIA

EC I · 2019 · 175

El mismo día, 7 de agosto de 2017, en que celebrábamos el funeral del P. Antoni Marcet, llegaba otra triste noticia: acababa de morir el P. Genís Samper. Después de unos meses de inseguridad y de desestabilizaciones, acababa su vida en nuestra comunidad de Santa Eulalia de Barcelona.

El P. Genís había nacido en Mataró, cuna de multitud de escolapios, el día 9 de agosto del año 1931. Sus padres fueron Joan y Margarida; Genís fue el menor de dos hermanos que frecuentaron, des de pequeños, nuestro colegio de Santa Anna de Mataró. Pasada la contienda española, Genís empezó a mantener íntimo contacto con la comunidad escolapia ejerciendo de monaguillo en nuestra iglesia. Y así fue emergiendo su vocación escolapia que empezó a concretarse con su entrada en el postulantado de Alella, el día 2 de octubre de 1943. Allí permaneció hasta el verano de 1946, en que pasó al noviciado de Moià donde vistió la sotana escolapia el día 11 de agosto e hizo su primera Profesión el 24 de agosto de 1947.

Seguidamente se trasladó al Juniorato de Irache donde cursó los estudios de Filosofía y luego al de Albelda de Iregua para los de Teología. Durante un año (curso 1951-52) pasó a la Provincia, junto con otros compañeros, ejerciendo el ministerio en el colegio de Sitges, y volvió, acabado el curso, a Albelda a terminar los estudios. Allí pronunció su Profesión Solemne el día 8 de diciembre de 1953 y recibió las Ordenes del Subdiaconado y Diaconado, y el 12 de junio de 1954 fue ordenado

P. Genís SAMPER TRIEDU a V. de Montserrato (Mataró 1931 – Barcelona 2017)Ex Provincia CATALAUNIAE

Page 176: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

176 • EC I · 2019

CONSUETA MEMORIA

movimiento del escultismo con mucha más presencia y actividad que antes de su ida a Cuba. El año 1962 fue miembro fundador del Centre Escolapi de Pastoral y entró a formar parte del movimiento Pax Christi. En 1966, establecido en Barcelona, comunidad y colegio de Nuestra Senyora, fue nombrado Coordinador del Secretariado del Concilio (Vaticano II), en Barcelona. Ese mismo año de 1966 fue enviado a Roma como Secretario del Capítulo General de la Orden post-Concilio. Al año siguiente y por espacio de tres años, estuvo en Francia, en Enghien-les-Bains como ‘Prête étudiant’ y encargado de los españoles residentes allí, realizando al mismo tiempo estudios de Liturgia en el Institut Catholique. Fue testigo privilegiado de los episodios revolucionarios de París, del año 68. De vuelta a Barcelona, estuvo de comunidad en Sant Antoni durante seis años, actuando de Secretario del Consell de la Provincia, también del Centro de estudios Pastorales de la Diócesis, y trabajó de lleno en el Escultismo diocesano. Durante estos años su inmersión en el escultismo fue notable, siendo nombrado Consiliario General de Minyons Escoltes y de Guies Sant Jordi, actividad que realizó hasta 1982.

Fue en esta época cuando se fundó el Centre Escolapio de Pastoral y que tuvo en el P. Genís su máximo realizador, empezando la publicación mensual de Missa Jove, conjunto de materiales destinados a renovar la liturgia de acuerdo con las directrices del Concilio Vaticano II, publicación que empezó en 1971 y se prolongó hasta 1987. Missa Jove fue un material óptimo en el post-Concilio que llegó mucho más allá de nuestras comunidades catalanas. Desde el escultismo i desde el Centro Escolapio de Pastoral dio inicio en Catalunya a los Aplec de l’Esperit, encuentros multitudinarios de jóvenes de los diversos movimientos eclesiales, que todavía perduran hoy en día.

Sacerdote, en Logroño. Su primera Misa solemne la celebró en Mataró, en la iglesia de Santa Anna, el 4 de julio siguiente, rodeado de su familia y de sus compañeros escolapios.

Ya sacerdote, fue en Igualada donde empezó su ministerio en el colegio, por espacio de dos años. Allí nació su vocación por el escultismo a través del CEM (Centre Escolapi de Muntanya). El año 1956, tuvo la oportunidad de realizar un Campo de Formación de Escultismo Católico en Bélgica y a partir de entonces se decantó hacia esa rama educativa que marcaría toda su vida. Un nuevo curso en Granollers, donde ejerció de Director de Internos, Secretario de Estudios y clases de bachillerato, y allí recibió obediencia para un nuevo destino: Cuba. Destinado a Camagüey, estuvo allí por espacio de tres cursos (1957-60) ejerciendo clases de Primaria primero y después Director de Internado y clases de Bachillerato. Allí dejó profunda huella en sus alumnos, que mantuvo hasta su muerte a través del contacto personal y epistolar cuando las circunstancias de la Isla difi cultaban las relaciones. El año 1959 vivió el hecho revolucionario cubano que infl uiría en su futuro. En 1960 fue trasladado a La Habana, al colegio de San Rafael, donde se encargó de Primaria, ejerció de Ecónomo y atendió la media pensión. Fue un año de fuertes tensiones debido al proceso revolucionario castrista que acabó de forma inesperada: la repatriación de todos los religiosos españoles que había en la Isla. Los años de estancia en Cuba marcaron un fuerte impacto en el joven Genís, tanto que en sus últimos años organizó frecuentes viajes a la Isla para atender y aliviar, en la medida de lo posible, les necesidades más materiales de sus antiguos alumnos.

De regreso a España, el P. Genís fue destinado a Sabadell, donde permaneció por espacio de cinco años. Allí volvió a incorporarse al

Page 177: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 177

CONSUETA MEMORIA

Catalunya: 1900-1985”. Y en 1993 el gobierno de la Generalitat de Catalunya le otorga el distintivo de “Creu de Sant Jordi”, y es nombrado Asesor del Plan Interdepartamental de la Juventud de la Generalitat de Catalunya. Este mismo año es nombrado miembro de la Fraternitas Sancti Georgii del Escultismo católico, en reconocimiento de su labor en el campo internacional de la asociación.

Desde su comunidad continúa su actividad en diferentes áreas: clases de Sociología en la Universidad Ramon Llull, clases en el Instituto de Ciencias Religiosas de Barcelona, servicio informativo en la URC, miembro de los Archivos Internacionales del Escultismo Católico de Lovaina y otros varios. También da clases de Liturgia a los novicios y en la Delegación Diocesana de pastoral sacramental.

Es en esta época que inicia una de sus actividades más queridas de los últimos años de su vida: la ayuda a los antiguos alumnos de Cuba. Casi cada año se trasladará a la Isla para llevar ayudas a los amigos de aquellos años de estancia allá, cuando su labor escolapia benefició a los niños de entonces y cuyo recuerdo pervive en los hombres de hoy, muchos de ellos ya ancianos.

En el año 2000, inicia Genís una nueva etapa de su vida de estos últimos años: es nombrado Rector de la Parroquia de San Feliu del Racó, un pequeño pueblo de la provincia de Barcelona, de la Diócesis de Terrassa. Allí dedicará todo su bagaje pastoral y allí celebrará sus Bodas de Oro Sacerdotales el año 2004, rodeado de sus fi eles feligreses. En palabras de uno de ellos, “la pequeña parroquia ha tenido la suerte de tenerlo como pastor, un hombre sencillo y cercano, que repetía con frecuencia el consejo de San Pablo: ‘No os canséis de hacer el bien’”.

En 1976 y por espacio de tres años, fue nombrado Rector de la Parroquia de San José de Calasanz, en Barcelona, siendo también Director espiritual del Instituto San José de Calasanz, muy próximo a la Parroquia, Subdelegado diocesano de Enseñanza religiosa, miembro del Consejo Catalán de Enseñanza y Consiliario de escultismo. A partir de esta etapa, empieza su actividad publicitaria en torno a los temas de enseñanza religiosa, cultura religiosa y sobre escultismo.

El año 1979 es nombrado Consiliario Mundial adjunto del Escultismo Católico, miembro del Secretariado Mundial del Escultismo Católico, y del Consejo Presbiteral de Barcelona. En 1980 es trasladado de nuevo a la Comunidad de Nuestra Senyora, de Barcelona, desde donde continúa con sus muchas actividades y responsabilidades. Dos años después es nombrado Coordinador del Programa del Tricentenario de l’Escola Pia de Catalunya, uno de cuyos hitos fue la traída a Barcelona del cuadro de la Última Comunión de San José de Calasanz, de Goya. El año 1985 (hasta el 2007) pasará a ser miembro de la comunidad del Passatge Permanyer (Barcelona). Al año siguiente, será nombrado Secretario General de la URC (Unió de Religiosos de Catalunya), cargo que ejercerá hasta 1998, y miembro del Consejo Pastoral de la Diócesis de Barcelona, en representación de los religiosos. Es una etapa de mucha actividad en publicaciones en torno a la pastoral diocesana y el escultismo católico. Inicia la publicación de la Guía Anual de la Vida Religiosa en Catalunya, y es nombrado miembro de la comisión que redacta el Liber Precum de la Orden. Publica también Catalonia religiosa. Atlas de la Vida religiosa. En la comunidad de Passatge Permanyer, el P. Genís ejercerá el cargo de Vice-rector i Consultor.

El año de 1986 la Generalitat de Catalunya le encarga la exposición “La Joventut fa

Page 178: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

178 • EC I · 2019

CONSUETA MEMORIA

en una clínica varias veces, hasta que su enfermedad puso fi n a su vida.

Fue el P. Genís Samper un hombre afable, amigo de todos los que a él se acercaban, seducidos por su visión acertada de las cosas, por su bagaje cultural, por su tenaz actividad y por su fi na ironía que invitaba a la alegría. Un escolapio batallador, entregado a los jóvenes y últimamente a sus tareas pastorales en el campo parroquial.

En el funeral de despedida, fue el P. Ramón M. Nogués, su compañero en Permanyer, quien recordó las palabras que Genís había dedicado en su libro a Mn. Batlle, aplicándoselas a él mismo: “Fue un hombre fuerte, clarividente y recto, leal a Cristo. Sirvió a la Iglesia y enseñó a servirla. Ciudadano de este mundo, amó a su tierra con una ley de amor tenaz y dura. Padre y amigo, educador infatigable, prudente en el obrar y fi rme en la empresa, scout y formador de scouts. A él la promesa de ser dignos de su obra”.

Que así sea, Genís. De seguro que encontraste ya la divina Liturgia con la que siempre habías soñado. Descansa en paz.

P. Marian Federico Ribalta Sch. P.

En estos años es nombrado Miembro de Honor del Movimiento Internacional Scout Católico y continúa su labor con publicaciones, dos de ellas muy conocidas en Catalunya: una en torno a ‘Mn. Batlle, sigetà i excursionista’, entusiasta promotor del escultismo en Catalunya, y otra sobre el obispo de Vic ‘Doctor Ramon Masnou. Miscel·lània de reconeixement’, publicadas por la Abadía de Montserrat. En ellas se refl ejan y compensan dos de sus grandes amores y preferencias: el escultismo y la tierra propia. En el escultismo proyectó sus preocupaciones educativas con total entrega y convicción; y la tierra propia, Catalunya, fue uno de sus focos de interés manifestado en el cultivo de la lengua y en la dedicación a su juventud.

La comunidad de Permanyer fue clausurada el 2007 y el P. Genís se trasladó de nuevo a la comunidad de la Parroquia de San José de Calasanz, su antigua residencia, pero sin ninguna responsabilidad en la parroquia, pues continuó siendo el rector de la parroquia de San Feliu, hasta su última enfermedad, el año 2014. Fue trasladado entonces, para mejor ser atendido, a la comunidad de Santa Eulalia. En los últimos tiempos, tuvo que ser ingresado

Page 179: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

CONSUETA MEMORIA

EC I · 2019 · 179

El Padre Antoni Jelonek (nombre del bautismo Tadeusz) había nacido el 5 de diciembre de 1933 en Niegowić como hijo de Piotr y Wiktoria de soltera Turakiewicz. Niegowić es un pueblo cerca de Cracovia. En aquella zona en 2016 tuvo lugar la Jornada Mundial de la Juventud. Desde el año 1948 el vicario en la

parroquia de Niegowić fue Karol Wojtyła cuando había terminado sus estudios en Roma y su doctorado de teología.

P. Antoni Jelonek, al cumplir 17 años pide el permiso de entrar en la Orden de las Escuelas Pías. El 27 de agosto de 1950 recibe el hábito y un año más tarde, el 9 de septiembre de 1951 emite su primera profesión en la casa del Noviciado en Cracovia-Rakowice en las manos del rector P. Wincenty Zając y el 6 de enero de 1955 sus votos solemnes en las manos del P. Józef Szafer. Terminados los estudios teológicos, recibe la ordenación sacerdotal de las manos del Mons. Stanisław Rospond el 29 de junio de 1957 en la iglesia de los dominicos en Cracovia.

Como sacerdote trabaja como catequista en la iglesia rectoral en Cracovia-Pijarska y también en Hebdów (años 1957–1958), luego pasa a la parroquia en Cracovia-Rakowice donde sigue trabajando como catequista y vicario (1958–1961), después en Bolszewo (1961–1962) y en Łowicz (1962–1964) donde volvimos en 1958 y junto a la iglesia rectoral llevábamos la catequesis de un grupo inmenso de jóvenes de la ciudad y de sus alrededores. Luego P. Antoni pasa a la parroquia

P. Antoni JELONEK a S. Georgio (Niegowić 1933 – Kraków 2018)Ex Provincia POLONIAE

Page 180: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

180 • EC I · 2019

CONSUETA MEMORIA

en Cracovia-Rakowice donde participaba de forma activa en la vida de las comunidades del movimiento Oasis formadas por los matrimonios y familias. En este movimiento veía la posibilidad de fomentar la comunidad parroquial y de enriquecer la pastoral con la presencia y la ayuda de los laicos.

En aquel tiempo era también el vicerrector de la comunidad de Rakowice tomando cada vez más responsabilidad a causa de la enfermedad de cáncer del rector P. Adam Matoga. P. Antoni se ocupaba también de la construcción del nuevo y grande edifi cio parroquial y religioso en Rakowice que servía luego como viviendas de los religiosos, aulas de catequesis, espacios pastorales, con la cocina y comedor para la comunidad parroquial y el Juniorato. Los Superiores Mayores de nuestra Orden que tuvieron su encuentro en Czestochowa en el año 1987 estrenaron dicha cocina y el comedor comiendo en Cracovia-Rakowice.

Desde el año 1988 P. Antoni vuelve como párroco y catequista a Jelenia Góra-Cieplice. En este período fue también miembro del Secretariado General de Economía en nuestra Orden. Cuando las clases de religión volvieron a las escuelas estatales después de la caída del comunismo en 1989, P. Antoni Jelonek a pesar de su edad, ya avanzada, como primero fue a dar clases en las escuelas estatales en la parroquia. Uno de los escolapios que era su alumno lo recuerda como muy acogedor, siempre presente en los pasillos de la escuela para hablar con los chicos, preguntarles por su vida, sus alegrías y tristezas. La vida, actividad y apertura del P. Antoni y de la comunidad fructificó con las vocaciones escolapias y diocesanas procedentes de nuestra parroquia en Cieplice.

P. Antoni era un hombre de profunda fe, de gran devoción mariana, dedicado a la Iglesia

Jelenia Góra-Cieplice continuando su trabajo de catequista (1964–1967). En los años 1967–1970 desempeña el cargo del superior de nuestro Juniorato, trasladado entonces desde Rakowice al centro de Cracovia, a la calle Pijarska a causa del restauro del edifi cio del Juniorato y de la iglesia en Rakowice. En el edifi cio en la calle Pijarska había ya el internado para los alumnos de nuestro liceo, por eso las condiciones de alojamiento para los juniores eran difíciles. Sin embargo el P. Antoni como Maestro de juniores mostraba mucha paciencia y el espíritu organizador. Se desvelaba por la comunidad de oración, las condiciones adecuadas para los estudios, por la creación de una comunidad junto con otros padres que vivían allí y desempeñaban varias tareas (curia provincial, pastoral en la iglesia, cuidado de los convictores). Introducía a los juniores a la colaboración con el historiador provincial, que vivía en la misma casa, el P. Innocenty Buba. P. Antoni se preocupaba también por insertar a los juniores en el patrimonio espiritual, histórico y cultural de la Iglesia de Cracovia. Para sus protegidos era comprensivo y al mismo tiempo exigente. Solía decir que es como un padre que sabe castigar cuando hace falta pero también premiar si es oportuno.

En 1970 vuelve al trabajo pastoral y a la catequesis en Bolszewo (hasta 1973), en Cracovia-Rakowice (1973–1974) y en Łowicz (1974–1980) donde es también rector de la casa y de la iglesia. Empezó allí también la ampliación del edifi cio pensando en trasladar allí desde Cracovia el Noviciado. En los años consecutivos lo encontramos como párroco y catequista en Łapsze Niżne (1980–1982) y de nuevo en Cracovia-Rakowice (1982–1988). En Łapsze Niżne colaboraba con el movimiento Oasis Luz-Vida muy activo en Polonia en aquella época. Su experiencia de Łapsze Niżne le ayudó en su trabajo posterior

Page 181: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto

EC I · 2019 · 181

CONSUETA MEMORIA

vida sacerdotal. Los funerales presididos por el obispo Damian Muskus tuvieron lugar el 8 de mayo en la iglesia parroquial en Cracovia-Rakowice con la presencia de los escolapios de la Provincia, miembros de su familia y feligreses. Fue enterrado en la tumba de la Orden en el cementerio comunal de Rakowice. Que descanse en paz.

P. Jan Taff Sch. P.

y a la Orden. Sabía reconocer sus errores y buscar óptimas soluciones. Con mucho gusto compartía su experiencia y sus recuerdos con los demás. Hasta su último día era un hombre franco, abierto y amistoso. Desde el año 2003 pertenecía a la comunidad Cracovia–Pijarska. En sus últimos años, cuando iba envejeciendo, solía repetir que ahora ya espera solo esto, que habrá allí, arriba.

P. Antoni volvió a la casa del Padre el 6 de mayo de 2018. Vivió 84 años, 66 en la Orden, 61 de la

Page 182: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto
Page 183: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto
Page 184: EPHEMERIDES CALASANCTIANAElo plantea como una tarea de toda la Iglesia, que es contemplada como una “Iglesia en sa-lida”. La Congregación General está impulsan-do el proyecto