Epopeya de Gilgamesh - Tablilla de Yale.doc
Transcript of Epopeya de Gilgamesh - Tablilla de Yale.doc
TABLETA DE YALE (Y)
En peor estado que la precedente, a la que tiene continuación inmediatamente (ver p. 38s.). Con igual doble numeración (ver p. 219, n.1). La foto 3 de la del anverso.
1-12 casi enteramente borrados. Sin duda contenían una explicación entre los dos combatientes, ver las advertencias de Enkidu (?):
13 ¿Po[r qué] has queridoAc[tuar a]sí?
14-18 Perduran solamente algunas palabras ininteligibles.
19 (Entonces)Se abrazaron
E hicier[on] amistad.(Después), ellos hablaron
[…]
22-45 Perdidos, o no ofrecen más que fragmentos, de los que no hay nada que tomar. Se diría que al menos en los versos al final del pasaje estaba hecha la alusión al pasado, puesto que reaparecen, de una parte, «la Cortesana», y de la otra, «la boda» (44 s.).
(II 1-12) 46-57 Han desaparecido. La mención de «la madre de Gilgamesh» -(16)/61-, no menos que la económica general del relato, revisto por los sueños (I 230; 238; 253 y la Tableta de Philadelphia: 14; 23), dejan entender que tras su acuerdo mutuo y su amistad concluida, Gilgamesh realizaba esta predicción. Es así que se puede comprender la continuación inteligible:
(13) 58 …[¡El no tiene su igual!]
¡Tomadle[En favor]!
(Es?) una delicia[…]
(16-25) 61-71 casi enteramente borrados, salvo (16)/61, o donde figura «La madre de Gilgamesh…».
(26) 72 [Sus] ojo[s][Estaban henchidos] de lágri[mas],
S[u] corazón,I[nvadido de tristeza]:
Él estaba[Profundamente (?)] abatido-
75 [Los ojos]Hinchados de lágrimas,
(30) El corazón
[Invadido de tristeza]:Enkidu
Estaba [profundamente (?)] abatido.[(Entonces,) Gilgamesh]
[In]clinando su rostro,[Se dirigió]
A Enkidu: 80 [«Amigo mío, ¿por qu]é
Tus ojos(35) [Están hinchados]
[De lá]grimas,Tu [corazón]
[Invadido de tristeza],[Y tú]
[Profundamente (?) aba]tido?».En[kidu abr]ió
[La boca] 85 Y se diri[gió]
A Gilgamesh:(40) «¡A fuerza de lamentarme,
Amigo míoMi nuca
Está (toda) roída,Mis brazos,
Sin fuerza,(Y) mi vigor
Aniquilado!».(90) Y Gilgamesh,
Habiendo abierto la boca,(45) Se dirigió
A Enkidu
(III 1-4) 92-95 están perdidos.
(5) 96 [En (este) Bosque,][Mora Hu]wawa-el-feroz:
[¡Yo y tú],[Iremos a a]batirle
[Y borrar de la tierra][A (este) ser funesto]!
Cortaremos los Cedros[…]
(9-11) 100-102 Solo perdura la mención de «el monte» en (9)/100.
(Pero) [Enkidu]Abrió la boca
Y se dirigióA Gilgamesh:
105 «Yo (le) he tomado en el desierto,Amigo mío,
(15) Cuando vagabundeaba Con (mi) manada:
El contorno del BosqueTiene seiscientos kilómetros.
¿Q[uién]Podrá penetrar?
¡[Huwaw]a, cuando él grita,(Es) Espantoso,
110 Su boca,(Es) el Fuego,
(20) Su aliento, La Muerte!
¿Por quéPonerte en cabeza
Una tal empresa?¡(Es) un com[bate]
Inafrontable115 (Como) el (acceso a la) guarida (?)
De Huwawa!».(25) Pero Gilgamesh
Abrió la boca[Y se di]rigió
A Enkidu:«¡Yo quiero (a pesar de todo)
EscalarLa Montaña[Del Bosque de los C]edros!
(28) 119-212 han desaparecido.
(31) 122 ¡[Yo quiero irme]A[l Bosque]
Donde mo[ra][Huwawa]!
¡Un hacha […]
125 Tú, […][(?)]
(35) Y yo,P[enetraré en el Bosque (?)]!»
Enkidu,Ab[riendo (entonces)] la boca,
Se dirigióA Gilgamesh:
«¿Cómo, no[sotros],Podríamos dirigirnos
130 Al Bosque de [los Cedros]?(40) Está bajo custodia
Del dios Wer [(?)],¡Poderoso,
Y que no due[rme (jamás)]!¡(Es) Wer
[(Quien) ha encargado (?)] a Huwawa,Y Adad
[Quien le ha propuesto (?)]!
135 En persona[A Huwawa],
(VI 1) ¡Para salvaguar[dar][El Bosque de los Cedros],
[Enli l (?) le ha asignado]Los Siete Terrores!».
(Pero) GilgameshAb[rió] la boca
Y se dirigióA E[nkidu]:
(5)140 «¿Quién, oh amigo mío,Puede ascender hasta el cielo?
¡Solo los dioses all í per[manecen],En compañía de Shamash, para siempre!
Los hombres, ellos,(Tienen) sus días contados:
¡Todo lo que hacen(No) es (más que) viento!
Tú mismo, aquí (presente),Si tú temes morir,
(10) 145 ¿Qué ha sidoDe tu coraje?
Yo voy A partir delante de ti:
(Conténtate con) gritarme:“¡Vamos! ¡No tengamos miedo!”
¡Si yo sucumbo,(Al menos) me habría hecho un nombre!
¡Gilgamesh diránContra Huwawa-el-feroz
(15) 150 Ha entablado la lucha!Tú, nacido (?) y criado
En la estepa,(Tú a quien) los leones han acosado,
Tú (debes) comprender todo (eso)!…
(18-21) 153-156 Devastadas e incomprensibles.
(22) 157 ¡Tú me has dado pena!¡(Sea lo que sea,) yo he decidido[Ir]
A cortar los Cedros, (25) 160 Haciéndome (así) para mí mismo
Un [renombre] eterno![¡Vamos!] amigo
Vayámonos (?) a la “Fragua”:¡Que,] bajo nuestra mirada,
Se le vacíe [las armas (?)]!».Ellos se volvieron, [juntos],
A la «Fragua».Los artesanos que se encontraban all í ,
Habiéndose puesto de acuerdo, (30) 165 Le vaciaron
Grandes hachas:Hachas
De noventa kilos cada una;Ellos vaciaron
Grandes hojas:Hojas
De sesenta kilos cada una,(Solo los l igamentos (?)
(Tienen) cada una quince kilos. (35) 170 Ellos vaciaron (así) los puñales,
De quince kilos de oro.Cargados (cada uno con un equipamiento)
De trescientos kilos,Gilgamesh y Enkidu
[Entraron] en [Ur]ukPor la [Pue]rta-de-la-barra-séptuple.
[Con la not]icia,La población se agrupó,
[¡Dejando estallar](Su alegría),En las calles de Uruk-las-encrucijadas!
(40) 175 Cuando Gilgamesh hubo oídoEste (rumor) de alegría,
[Entró en las calles][De U]ruk-las-encrucijadas,
[La población][Dis]puesta ante él,
[Él ha]bló [en estos términos][A las gentes]
[De Uruk]-las-encrucijadas: (45) 180 [«¡Yo quiero ir a encontrar, yo mismo,]
[A Huwawa-el-]fe[roz], (V 1) Ver a (este) ser sobrenatural
Del cual se hablaY del cual el mundo entero
No para de propagar el nombre!¡(Yo quiero) vencerle
En (su) Bosque de los Cedros, (5)185 Y enseñar así
Al mundo (4)184 El valor
De un retoño de Uruk!¡Con mi mano,
Yo cortaré los Cedros,Haciéndome así por mí mismo
Un renombre eterno!»(Pero) los Ancianos
De Uruk-las-encrucijadasContestaron
A Gilgamesh: (10) 190 «¡Gilgamesh, tú eres joven!
¡Tu corazón te l leva!¡Tú no comprendes
Lo que haces!
Nosotros hemos oído hablarDe (este) Huwawa monstruoso:
¿QuiénPuede afrontar sus armas?
El contorno de (su) BosqueTiene seiscientos kilómetros:
(15) 195 ¿QuiénPodrá penetrar all í?
¡Huwawa, cuando él [gri]ta,(Es) el Espanto,
Su boca (es) el Fuego,Su aliento, la Muerte!
¿Por qué ponerte en cabezaDe una tal empresa?
¡(Es) un combateInafrontable(Como) el accesoA la guarida (?) de Huwawa!».
(20) 200 Cuando Gilgamesh hubo oídoEl discurso de sus Consejeros,
Él miró a [su] amigoRisueño:
«Ahora, [ami]go m[ío]He aquí lo que [he de decir]:
(Aunque) yo tengo miedo de él,Iré,
[A afrontarle (?)]
(25-31) 205-211 borradas, excepto algunos trazos. Aveces los Ancianos han tomado la palabra:
«…¡Que tu dios (protector)[Te acompañe]
(Y) que él te haga(Re)to[mar] el camino
Hasta el MuelleDe Uruk-las-encrucijadas!».
(35) 215 Y Gilgamesh se inclinóAnte Shamash (diciendo):
«¡[Que él este bien]Como ellos han dicho!
Yo voy a partir, Shamash,[…]!
¡Pueda yo, en adelante,Guardar la v[ida] a salvo!
¡(Y después,) volvermeAl Muelle [de Uruk-las-encrucijadas]!
(40) 220 Cúbre[me] Con tu protección […]!»
Lanzando entonces una petición hacia su amigo,Gilgamesh
[…]Su presagio (?)
(43-48) 223-228 están casi enteramente destruidas: se ignora lo que Gilgamesh podía decir a Enkidu, en esta clase de interrupción (?) de su discurso a Shamash:
(VI 1)229 [De los ojos d]e GilgameshLas lágrimas chorreaban:
«¡[Yo voy a tomar] un caminoQue no he recorrido jamás,
Y del que no conozco [el it]inerario,Oh dios mío!
Si(, gracias a ti;)Yo guardo [la vida] a salvo,
(5) ¡[Yo] te [serviré (?)]E[n la a]legría!
En (tu) templo,[Estaré colma]do con tus encantos:
235 [Por todo,][Te instalaré (?) sobre tus tronos!».
[Se le l levó (?)]Su equipamiento:
[Hachas][Y] grandes [ho]jas,
(10) [Arco]sY carcaj
Se le puso en la mano[…].
240 Él empuñóSu hacha […],
[Se equipó (?) con]Su carcaj
Y con su arco anzanite , (15) [Deslizándose (?)] en (su) cintura
[Sus hojas].(Mientras que) tomaban el camino,
(Tras la gran c]alle,245 [La Multit]ud
Saludaba a Gilgamesh:«[¿Cuándo]
Retornarás a (tu) ciudad?»Y [los An]cianos,
Le sal[ud]aban (así):(20) Aconsejándole
[Para] (su) viaje:«¡[No t]e fíes de tus f[uer]zas,
Gilgamesh!250 ¡[To]ma guardia!
¡Defiéndete!Que Enkidu,
[Mar]che delante de ti:¡Él ha practicado el [ca]mino,
Ha (ya) hecho el camino,(25) [Con]oce las entradas
Del bosque,
Y todas las trampas[De Huwawa]!
255 ¡[Quien marcha] el primeroCubre a su compañero!
¡[Él tomar]á guardiaY [le protegerá]!
¡[Pueda] Shamash[Conduc]irte al tri[u]nfo,
(30) RealizarTus d[e]seos declarados,
AbrirteToda vía cerrada,
260 Rendirte ayudaEn el camino,
Y la montaña (?)Practicable!
¡Que tus (sueños) nocturnosSean (tan) dichosos presagios!
(35) ¡Que Lugalbanda te ayude,A triunfar!
265 ¡Que obtengas lo más prontoLa victoria!
Como tú tienesEl deseo,
¡Moja tus piesEn el río de Huwawa!
(40) ¡En (cada una de) tus acampadas,Cava un pozo,
Para que haya siempreAgua pura en tus odres,
270 (Para) hacer a ShamashLibaciones de agua [f]resca,
Sin olvidarA Lugalbanda!».
(Entonces,) abriendo la boca[Enkid]u se dirig<ió> a Gilgamesh:
(45) «[¡Oh Gilgamesh,] haz camino[Co]mo (!) tú has (siempre) combatido (?)!
[Que] tu corazón esté [sin temor]:¡Mírame!
275 ¡Yo conozcoLa guarida (?) de Huwawa,
Así comoSus [cami]nos habituales!
¡(Ahora)Da permiso a los Ancianos!».
(50-53) 278-281 están perdidos. Gilgamesh, parece dirigirse a los Ancianos, tomando una última vez la palabra. Puede ser se puede restituir su discurso recurriendo literalmente al de (III 45 s.)/180 s.:
(51) 279 …[«¡Yo voy a encontrarme][Con Huwawa-el-feroz],
280 [A ver a este ser sobrenatural][Del cual se habla],
281 [Y del cual el mundo entero][No pa]raDe propagar [el nombre]!
[Que me acompañen][…]
(55) […][Lo que] os he prometido (?)
¡[…][La po]blación en alegría]
285 [Después que los Ancianos][Hubieron oído] esta declaración,
Los Jóvenes[Le] in[terpelaron (?)]:
«¡Parte, Gilgamesh!Que […]!
(60) Que [Shamash], tu dios protector,[Te acompañe (?)]
Y te conduz[ca][Al triunfo]!».
290 Gilgamesh y Enkidu[…]
(63-64) 291-292 están borrados.