Falleció El Rey de Los Traductores 180514

5
Falleció el “Rey de los traductores” Muchas veces nuestro futuro lleva la impronta indeleble de las decisiones de nuestros padres. En el caso de Viktor Sukhodrev fueron los seis años de su madre en Londres los que marcarían su vida. Ella era parte de la oficina comercial soviética. Él regresó a Moscú a los 12 años. Más tarde se graduaría en el Instituto Militar de Lenguas Extranjeras. Sin informar sobre las causas, Radio Eco de Moscú informó de su muerte a los 81 años. El Ministerio de Relaciones Exteriores ruso expresó sus condolencias describiéndolo como el “participante directo en los eventos más importantes de las relaciones URSS-EE.UU., quien será recordado por sus agudas observaciones, buen humor y calidez humana”. Durante tres décadas llevó las palabras de los líderes soviéticos (incluso del último, Gorbachov) a los angloparlantes. Desde 1956 fue traductor de Nikita Jrushchov. Le pertenece la versión inglesa de la frase de Jrushov “los enterraremos”, que sacada de contexto trajo muchos problemas. La frase completa fue: “Les guste o no, estamos del lado correcto de la historia, los enterraremos”. Sukhodrev explicaría después que el jerarca soviético se había referido al curso inevitable de la historia, en que una sociedad da paso a otra, supera a otra (Esclavismo, Feudalismo, Capitalismo, etc.). Sus colegas aseguraron siempre que hacía sonar a los líderes soviéticos más educados, nobles e inteligentes de lo que eran. Kissinger lo describió como esplendido, brillante e imperturbable. Fue conocido por muchos como el “General de los traductores”. The New York Times lo llamó el “Rey de los traductores”. ‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’ ’’’’’’’’’’’’’’’’’’ Nikita Khrushchev famoso "Los enterraremos" - una frase usada por el político al dirigirse embajadores occidentales en una recepción en Moscú en 1956 - también ha sido traducido por Sukhodrev, y era "una interpretación exacta," de acuerdo con el intérprete.

description

Nota sobre traductor de los presidentes sovietico

Transcript of Falleció El Rey de Los Traductores 180514

Page 1: Falleció El Rey de Los Traductores 180514

Falleció el “Rey de los traductores”

Muchas veces nuestro futuro lleva la impronta indeleble de las decisiones de nuestros padres. En el caso de Viktor Sukhodrev fueron los seis años de su madre en Londres los que marcarían su vida. Ella era parte de la oficina comercial soviética. Él regresó a Moscú a los 12 años. Más tarde se graduaría en el Instituto Militar de Lenguas Extranjeras.

Sin informar sobre las causas, Radio Eco de Moscú informó de su muerte a los 81 años. El Ministerio de Relaciones Exteriores ruso expresó sus condolencias describiéndolo como el “participante directo en los eventos más importantes de las relaciones URSS-EE.UU., quien será recordado por sus agudas observaciones, buen humor y calidez humana”.

Durante tres décadas llevó las palabras de los líderes soviéticos (incluso del último, Gorbachov) a los angloparlantes. Desde 1956 fue traductor de Nikita Jrushchov. Le pertenece la versión inglesa de la frase de Jrushov “los enterraremos”, que sacada de contexto trajo muchos problemas. La frase completa fue: “Les guste o no, estamos del lado correcto de la historia, los enterraremos”.

Sukhodrev explicaría después que el jerarca soviético se había referido al curso inevitable de la historia, en que una sociedad da paso a otra, supera a otra (Esclavismo, Feudalismo, Capitalismo, etc.). Sus colegas aseguraron siempre que hacía sonar a los líderes soviéticos más educados, nobles e inteligentes de lo que eran.

Kissinger lo describió como esplendido, brillante e imperturbable. Fue conocido por muchos como el “General de los traductores”. The New York Times lo llamó el “Rey de los traductores”.

‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’Nikita Khrushchev famoso "Los enterraremos" - una frase usada por el político al dirigirse embajadores occidentales en una recepción en Moscú en 1956 - también ha sido traducido por Sukhodrev, y era "una interpretación exacta," de acuerdo con el intérprete.IMPERTURBABLEViktor Sukhodrev, interpreter at key Soviet-US summits, dies at 81Sukhodrev translated for presidents and leaders at meetings beginning with Nikita Khrushchev's 1959 visit to the US

The Soviet interpreter who for three decades brought the words of Kremlin leaders to the English-speaking world has died in Moscow at the age of 81.

Ekho Moskvy radio first reported the death of Viktor Sukhodrev. No cause of death was immediately announced.

In expressing official condolences, the Russian foreign ministry described him as a "direct participant in the most important events in Soviet-US relations" who would be remembered for his "keen observations, good humour and human warmth".

Sukhodrev was a fixture at US-Soviet summits beginning with Nikita Khrushchev's 1959 visit to the US, the first by a Soviet leader.

Page 2: Falleció El Rey de Los Traductores 180514

Three years earlier, at the very beginning of his career, he had translated Khrushchev's now famous phrase "We will bury you," which became a verbal symbol of the rivalry between the two superpowers.

At a 1972 meeting between President Richard Nixon and Soviet leader Leonid Brezhnev in Moscow, he was the sole interpreter.

"There had been concern expressed that I should have a State Department translator present also," Nixon wrote in his memoirs. "But I knew that Sukhodrev was a superb linguist who spoke English as well as he did Russian, and I felt that Brezhnev would speak more freely if only one other person was present."

Russian state television on Friday evening showed photographs and videos of Khrushchev and Brezhnev at historic events with the young dark-haired Sukhodrev standing just behind them.

He also was called into service for Mikhail Gorbachev, the last Soviet leader, when he and President Ronald Reagan met in Washington in 1987 to sign the treaty that eliminated certain intermediate-range nuclear weapons.

Born on 12 December 1932, Sukhodrev traced his future career to the six years he spent in London as a young boy during the second world war with his mother, who worked at the Soviet trade mission. He returned to Moscow at the age of 12 and later graduated from the Military Institute of Foreign Languages.

His father, a military intelligence officer who had worked undercover in the US, stopped Sukhodrev from following him into an espionage career, Ekho Moskvy said. Instead, he was assigned to the foreign ministry and became the personal interpreter for Khrushchev.

Viktor Sukhodrev , intérprete en clave cumbres Soviética y Estados Unidos , muere a los 81Sukhodrev traducido para los presidentes y líderes en las reuniones que comienzan con 1959 la visita de Nikita Khrushchev a los EE.UU.

El intérprete soviético que durante tres décadas trajo las palabras de los líderes del Kremlin para el mundo de habla Inglés ha muerto en Moscú a la edad de 81 años.

La radio Eco de Moscú informó por primera vez la muerte de Viktor Sukhodrev . Ninguna causa de muerte fue anunciada inmediatamente.

Al expresar condolencias oficiales, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia , lo describió como un " participante directo en los eventos más importantes de las relaciones soviético -estadounidenses ", que sería recordado por sus " agudas observaciones , el buen humor y calidez humana " .

Page 3: Falleció El Rey de Los Traductores 180514

Sukhodrev era un accesorio en EEUU-URSS cumbres comenzando con 1959 la visita de Nikita Khrushchev a los EE.UU., la primera de un líder soviético .

Tres años antes, en el mismo comienzo de su carrera, se había traducido ya famosa frase de Jruschov " Los enterraremos ", que se convirtió en un símbolo verbal de la rivalidad entre las dos superpotencias.

En una reunión de 1972 entre el presidente Richard Nixon y el líder soviético Leonid Brezhnev en Moscú, él era el único intérprete .

" Ha habido preocupación expresada que debería tener un Departamento de Estado traductor presente también , " Nixon escribió en sus memorias . " Pero yo sabía que era un magnífico Sukhodrev lingüista que habla Inglés , así como lo hizo Rusia , y sentí que Brezhnev sería hablar con más libertad si sólo una persona estaba presente. "

La televisión estatal rusa en la noche del viernes mostró fotografías y videos de Jruschov y Brezhnev en los eventos históricos con los jóvenes de pie pelo oscuro Sukhodrev justo detrás de ellos .

También se puso en servicio por Mikhail Gorbachov, el último líder soviético , cuando él y el presidente Ronald Reagan se reunió en Washington en 1987 para firmar el tratado que eliminó ciertas armas nucleares de alcance intermedio .

Nacido el 12 de diciembre de 1932, Sukhodrev trazó su futura carrera a los seis años que pasó en Londres cuando era un niño durante la segunda guerra mundial con su madre , que trabajaba en la misión comercial soviética. Regresó a Moscú a la edad de 12 años y más tarde se graduó en el Instituto Militar de Lenguas Extranjeras .

Su padre, un oficial de inteligencia militar que había trabajado de incógnito en los EE.UU. , se detuvo Sukhodrev de seguirlo en una carrera de espionaje , dijo Eco de Moscú . En su lugar , se le asignó al Ministerio de Relaciones Exteriores y se convirtió en el intérprete personal de Jruschov.

nut-cutting time “Es hora de esforzarse al máximo, por ejemplo, debido a una fecha límite se acerca, o una situación de competencia que se avecina.”