Gestació de la llengua

1
Gestació de la llengua Existeix un "poble català", el qual vertebra la seva manera d'ésser entorn d'uns quants trets que tots els qui en som membres compartim i, d'una manera especial, la llengua en què tots ens entenem, que és la "llengua catalana". En principi, les llengües són anteriors als pobles que en elles s'expressen, puix que pertot arreu han estat el gran tret forjador de la consciència de poble, també en el cas de la "nació catalana". No cal dir que la llengua catalana forma part de les anomenades "llengües romàniques", les quals deriven del llatí, com a heretatge de la romanització que fou activa durant set segles llargs a l'Imperi Romà (i concretament a la zona nord-oriental d'Hispània, bressol de la futura Catalunya). No és fàcil de dir quan la llengua catalana començà d'ésser emprada com a mitjà d'expressió i de comunicació entre les persones que d'aquesta manera es convertien en "catalonòfones". El llatí parlat s'anava transformant en un llenguatge que en part encara es reconeixia com a llatí fet malbé i en part ja suggeria allò que serien noves llengües; mentrestant, hom s'adonava de les transformacions operades, i, d'altra banda, aquesta llarga i lenta evolució transcorria en una època en la qual coexistien tres mancances greus: un buit cultural enorme, l'absència de materials d'escriptura i la ineptitud de posar per escrit sons desconeguts, inconstants i contradictoris. Sembla que, al moment de les invasions sarraïnes al segle VIII, ja s'anaven afaiçonant llenguatges romànics bastant diferenciats els uns dels altres, però que encara no complien els requisits de llengües mínimament organitzades i recolzades en estructures idiomàtiques independents. No és agosarat de pensar que als segles IX i X el preromanç català ja havia adquirit consistència de llengua parlada, diferenciada de les altres llengües romàniques, i sense trigar (en tenim constància ja al segle XI) sorgeixen els tempteigs per donar-li forma escrita. En principi aquest procés és compartit per totes les llengües romàniques, de les quals, doncs, es pot dir que tenen uns mil anys de vida. És clar que, així les coses, l'ideal seria de poder exhibir, per a qualsevol llengua romànica i, per tant, també per a la nostra llengua catalana, un primer text que fos, ensems , un gran text (és a dir, consistent, decisiu, modèlic). Tanmateix, la lògica ens diu que la cosa més natural i més esperable havia d'ésser el que s'ha esdevingut en la realitat: els testimonis més antics de la llengua catalana que avui hem pogut anar aplegant no obeeixen a un propòsit d'escriure en català ni són textos sencers o congruents o rellevants. Es tracta de veritables esquitxos solts en romanç, que trobem en escrits concebuts i redactats en llatí. L'escrivà que redactava un document en llatí hi posa un mot català perquè està distret i així se li escapa, o perquè en aquell moment no se li acut el mot llatí que hi correspon, o perquè ha de transcriure exactament la frase que ha pronunciat la persona afectada, etc. Tampoc les mostres recollides no pertanyen a cap text literari, com hauria estat desitjable, sinó a juraments, greuges, queixes, fragments de textos legals, etc. Ja es comprèn que només amb uns esquitxos i, sobretot, de mena jurídica, no fa de bon presentar una aigua meravellosa. Malgrat això, i gràcies a l'esperit crític, la ciència ha pogut avançar en força més d'un segle la primera data de la presència escrita de la llengua catalana. Amb les Homilies d'Organyà la llengua catalana s'estrenava en la seva modalitat literària. (Aquí cal entendre aquest darrer mot amb el significat que el diccionari li atribueix en la frase llengua literària, que fa així: "llengua que s'usa en escriure, amb una tendència a la unitat i a l'elevació respecte al llenguatge quotidià".) Si ho hem de jutjar comparant-lo amb les mostres escadusseres i balbucients de la llengua catalana anteriors a les Homilies d'Organyà, resta palès que aquest text inaugura quelcom nou en l'ús de la llengua: hom hi tendeix a emprar una estructura única i coherent i a excloure maneres personals i ocasionals, amb el fi que, potser paradoxalment , en sorgeixi la que un dia pugui ésser dita la llengua de tothom. ACTIVITAT: Fes un comentari d’aquest text. Tingues en compte els documents: “Com fer un comentari de text”, “Els gèneres literaris”, “Les propietats textuals” i els comentaris guiats que hem fet a classe "D'un país que ja anem fent". Escultura d'Andreu Alfaro

Transcript of Gestació de la llengua

Page 1: Gestació de la llengua

Gestació de la llengua

Existeix un "poble català", el qual vertebra la seva manera d'ésser entorn d'uns quants trets que tots els qui en som membres compartim i, d'una manera especial, la llengua en què tots ens entenem, que és la "llengua catalana". En principi, les llengües són anteriors als pobles que en elles s'expressen, puix que pertot arreu han estat el gran tret forjador de la consciència de poble, també en el cas de la "nació catalana". No cal dir que la llengua catalana forma part de les anomenades "llengües romàniques", les quals deriven del llatí, com a heretatge de la romanització que fou activa durant set segles llargs a l'Imperi Romà (i concretament a la zona nord-oriental d'Hispània, bressol de la futura Catalunya).

No és fàcil de dir quan la llengua catalana començà d'ésser emprada com a mitjà d'expressió i de comunicació entre les persones que d'aquesta manera es convertien en "catalonòfones". El llatí parlat s'anava transformant en un llenguatge que en part encara es reconeixia com a llatí fet malbé i en part ja suggeria allò que serien noves llengües; mentrestant, hom s'adonava de les transformacions operades, i, d'altra banda, aquesta llarga i lenta evolució transcorria en una època en la qual coexistien tres mancances greus: un buit cultural enorme, l'absència de materials d'escriptura i la ineptitud de posar per escrit sons desconeguts, inconstants i contradictoris. Sembla que, al moment de les invasions sarraïnes al segle VIII, ja s'anaven afaiçonant llenguatges romànics bastant diferenciats els uns dels altres, però que encara no complien els requisits de llengües mínimament organitzades i recolzades en estructures idiomàtiques independents. No és agosarat de pensar que als segles IX i X el preromanç català ja havia adquirit consistència de llengua parlada, diferenciada de les altres llengües romàniques, i sense trigar (en tenim constància ja al segle XI) sorgeixen els tempteigs per donar-li forma escrita. En principi aquest procés és compartit per totes les llengües romàniques, de les quals, doncs, es pot dir que tenen uns mil anys de vida.

És clar que, així les coses, l'ideal seria de poder exhibir, per a qualsevol llengua romànica i, per tant, també per a la nostra llengua catalana, un primer text que fos, ensems, un gran text (és a dir, consistent, decisiu, modèlic). Tanmateix, la lògica ens diu que la cosa més natural i més esperable havia d'ésser el que s'ha esdevingut en la realitat: els testimonis més antics de la llengua catalana que avui hem pogut anar aplegant no obeeixen a un propòsit d'escriure en català ni són textos sencers o congruents o rellevants. Es tracta de veritables esquitxos solts en romanç, que trobem en escrits concebuts i redactats en llatí. L'escrivà que redactava un document en llatí hi posa un mot català perquè està distret i així se li escapa, o perquè en aquell moment no se li acut el mot llatí que hi correspon, o perquè ha de transcriure exactament la frase que ha pronunciat la persona afectada, etc. Tampoc les mostres recollides no pertanyen a cap text literari, com hauria estat desitjable, sinó a juraments, greuges, queixes, fragments de textos legals, etc. Ja es comprèn que només amb uns esquitxos i, sobretot, de mena jurídica, no fa de bon presentar una aigua meravellosa. Malgrat això, i gràcies a l'esperit crític, la ciència ha pogut avançar en força més d'un segle la primera data de la presència escrita de la llengua catalana. Amb les Homilies d'Organyà la llengua catalana s'estrenava en la seva modalitat literària. (Aquí cal entendre aquest darrer mot amb el significat que el diccionari li atribueix en la frase llengua literària, que fa així: "llengua que s'usa en escriure, amb una tendència a la unitat i a l'elevació respecte al llenguatge quotidià".) Si ho hem de jutjar comparant-lo amb les mostres escadusseres i balbucients de la llengua catalana anteriors a les Homilies d'Organyà, resta palès que aquest text inaugura quelcom nou en l'ús de la llengua: hom hi tendeix a emprar una estructura única i coherent i a excloure maneres personals i ocasionals, amb el fi que, potser paradoxalment, en sorgeixi la que un dia pugui ésser dita la llengua de tothom.

ACTIVITAT: Fes un comentari d’aquest text. Tingues en compte els documents: “Com fer un comentari de text”, “Els gèneres literaris”, “Les propietats textuals” i els comentaris guiats que hem fet a classe

"D'un país que ja anem fent". Escultura d'Andreu Alfaro