Gramática aramea

75
1 Gramática Aramea Introducción. El arameo no es en principio una lengua judía, sino que como su nombre lo indica es el idioma de los antiguos arameos, pueblo semítico nómada, que habitó el territorio de Aram-Naharaim, o "Aram de los dos ríos", también conocido como Mesopotamia, una región que incluye Siria, Irak, Jordania, Líbano y parte de Irán. Así las dos únicas palabras en la Torá escritas en arameo א דוּת ה ר ג י, (Bereshit 31,47), fueron dichas por Laván, el arameo. El arameo se escribe con los mismos caracteres que se emplean en hebreo, y, tan lejos como podamos trazar su historia, nunca fue expresado por otros. Por el contrario, la escritura cuadrada, llamada actualmente hebrea para distinguirla, parece haber pertenecido originalmente a los caldeos (babilonios), y tomó el lugar de los antiguos caracteres hebreos entre los judíos en la época del exilio babilónico, momento en que esta lengua llegó a ser un medio de comunicación internacional, lingua franca, entre otros pueblos del medio oriente, incluyendo los judíos. Por ejemplo, la Biblia relata que durante el período del primer Templo, oficiales de los reinos de Judá y de Asiria hablaban entre ellos arameo (cf. Reyes II 18,26). Los más antiguos alfabetos que aparecen en las monedas fenicias, samaritanas y hebreas son esencialmente los mismos. Las letras de las inscripciones de Palmerina (la más antigua de las cuales data de antes del siglo primero a.e.c.), se asemeja muchísimo a los caracteres cuadrados. Así también las letras de las inscripciones arameo egipcias, que son un poco más antiguas. Cf. Gesenius, Geschichte der Hebr. Sprache und Schrift, pp. 140 seq. Las lenguas semitas se dividen de la siguiente manera: (1) El semítico sur o rama arábica. A esta rama pertenece, además de la literatura clásica de los árabes y del árabe moderno, el antiguo idioma arábigo preservado en las inscripciones sabeanas y en algunas regiones de Etiopía. (2) El semítico medio o rama cananita. A esta pertenecen el hebreo de la Biblia con sus descendientes: hebreo del período de la Mishná, rabínico y moderno, el fenicio, el púnico (hablado en Cartago y sus colonias) y los remanentes de los dialectos cananeos, generalmente preservados en nombres de personas y lugares. (3) El semítico norte o rama aramea, que se subdivide en dos vertientes: a) Arameo oriental o siríaco, el lenguaje literario de los nestorianos y sabinos, y una modificación de esta rama constituye el idioma del Talmud Babilónico. b) Arameo occidental o israelí, incorrectamente llamado caldeo. Este dialecto está presente en el Tanaj en los siguientes pasajes: dos palabras en Bereshit 31, 47; Jeremías 10,11, y las secciones de Daniel 2,4 a 7,28; Ezrá 4,8 a 6,18; y 7,12-26; así también se presenta en numerosas inscripciones y papiros, siendo más notable aún en la literatura judía tardía, como los Targumim, el Talmud Jerosolimitano, los relatos del Midrash, etc. (4) El semítico oriental, rama a la que pertenecen las inscripciones asirio-babilónicas cuneiformes.

Transcript of Gramática aramea

1

Gramática Aramea

Introducción.

El arameo no es en principio una lengua judía, sino que como su nombre lo indica es el idioma de los antiguos arameos, pueblo semítico nómada, que habitó el territorio de Aram-Naharaim, o "Aram de los dos ríos", también conocido como Mesopotamia, una región que incluye Siria, Irak, Jordania, Líbano y parte de Irán. Así las dos únicas palabras en la Torá escritas en arameo יגר שהדותא, (Bereshit 31,47), fueron dichas por Laván, el arameo. El arameo se escribe con los mismos caracteres que se emplean en hebreo, y, tan lejos como podamos trazar su historia, nunca fue expresado por otros. Por el contrario, la escritura cuadrada, llamada actualmente hebrea para distinguirla, parece haber pertenecido originalmente a los caldeos (babilonios), y tomó el lugar de los antiguos caracteres hebreos entre los judíos en la época del exilio babilónico, momento en que esta lengua llegó a ser un medio de comunicación internacional, lingua franca, entre otros pueblos del medio oriente, incluyendo los judíos. Por ejemplo, la Biblia relata que durante el período del primer Templo, oficiales de los reinos de Judá y de Asiria hablaban entre ellos arameo (cf. Reyes II 18,26). Los más antiguos alfabetos que aparecen en las monedas fenicias, samaritanas y hebreas son esencialmente los mismos. Las letras de las inscripciones de Palmerina (la más antigua de las cuales data de antes del siglo primero a.e.c.), se asemeja muchísimo a los caracteres cuadrados. Así también las letras de las inscripciones arameo egipcias, que son un poco más antiguas. Cf. Gesenius, Geschichte der Hebr. Sprache und Schrift, pp. 140 seq. Las lenguas semitas se dividen de la siguiente manera: (1) El semítico sur o rama arábica. A esta rama pertenece, además de la literatura clásica de los árabes y del árabe moderno, el antiguo idioma arábigo preservado en las inscripciones sabeanas y en algunas regiones de Etiopía. (2) El semítico medio o rama cananita. A esta pertenecen el hebreo de la Biblia con sus descendientes: hebreo del período de la Mishná, rabínico y moderno, el fenicio, el púnico (hablado en Cartago y sus colonias) y los remanentes de los dialectos cananeos, generalmente preservados en nombres de personas y lugares. (3) El semítico norte o rama aramea, que se subdivide en dos vertientes:

a) Arameo oriental o siríaco, el lenguaje literario de los nestorianos y sabinos, y una modificación de esta rama constituye el idioma del Talmud Babilónico. b) Arameo occidental o israelí, incorrectamente llamado caldeo. Este dialecto está presente en el Tanaj en los siguientes pasajes: dos palabras en Bereshit 31, 47; Jeremías 10,11, y las secciones de Daniel 2,4 a 7,28; Ezrá 4,8 a 6,18; y 7,12-26; así también se presenta en numerosas inscripciones y papiros, siendo más notable aún en la literatura judía tardía, como los Targumim, el Talmud Jerosolimitano, los relatos del Midrash, etc.

(4) El semítico oriental, rama a la que pertenecen las inscripciones asirio-babilónicas cuneiformes.

2

La mayoría de estas lenguas están actualmente extintas, salvo ramas más desarrolladas del neo siríaco hablado por los nestorianos en Siria, el árabe desarrollado modernamente y el hebreo como elemento cultural aglutinante es actualmente hablado por el pueblo judío. El arameo es el único idioma como hemos dicho, fuera del hebreo, en que algunas partes de la Biblia están escritas. El arameo también se usó para redactar diferentes textos que forman parte del acerbo cultural del pueblo judío, si bien en estos textos podemos encontrar ciertas diferencias con el arameo bíblico, al cual denominaremos clásico, en líneas generales estos arameos dialectales tienen una base común entre ellos, quien pueda entender el arameo clásico podrá también comprender los otros dialectos. La literatura del arameo occidental o israelí comprende principalmente las traducciones de las Escrituras. Existen seis Targumim o traducciones arameas conocidas de las Escrituras. Sin embargo, ninguno de ellos incluye una versión completa del Tanaj. Los libros que fueron directamente escritos en arameo (como Daniel o Ezra) no poseen Tárgum, entendiendo por este concepto no sólo una traducción sino una paráfrasis explicatoria del material literario original. (1) El Tárgum Ónkelos al Pentateuco es el más estimado de todas estas traducciones tanto por su fidelidad como por la pureza del lenguaje empleado. Sobre Ónkelos es poco lo que se sabe, era miembro de la familia imperial romana, sobrino del emperador Tito (cf. Guitín 56b) que se convirtió a la fe de la Torá, llegando a ser discípulo de Rabí Akivá y Rabí Yehoshua, de quienes recibió los principios que aplicó en su famosa traducción (Meguilá 3ª). Todo este trabajo intelectual no fue totalmente fácil y debió sufrir la persecución de su familia quienes intentaron repetidas veces devolverlo al paganismo (cf. Avodá Zará 11ª). Su traducción tuvo como finalidad, al igual que el resto de los Targumim, llevar el texto bíblico al lenguaje de los judíos de la diáspora, y fue realizado en la tierra de Israel cerca del siglo segundo de esta era. La traducción de Ónkelos es literal en todos los pasajes de prosa, mientras que en la poesía suele traer relatos hagádicos; sobresale como característica filosófica su misantropomorfismo, es decir aleja todos los atributos antropomórficos del Creador, vertiendo en vez términos abstractos. (2) El Tárgum de Yonathán Ben Uziel es la traducción babilónica de los libros de los Profetas (Josué, Jueces, Samuel, Reyes, Isaías, Jeremías, Ezequiel y los doce profetas menores). Su estilo es parecido al de Ónkelos, aunque con tendencia a la hagadá. (3) El Tárgum llamado Pseudo-Yonathán es la traducción occidental, o sea de la tierra de Israel, del Pentateuco. Su título correcto es Tárgum Jerosolimitano (Yerushalmí), que es como fue conocido en la Edad Media; pero debido a un error de impresión (confusión entre י"ת Tárgum Yonathán y י"ת Tárgum Yerushalmí) fue denominado Yonathán Hakatán (el menor) dentro lo círculos de eruditos judíos. Este Tárgum es abundante en relatos hagádicos más que cualquier otra traducción aramea. (4) El Tárgum Jerosolimitano propiamente tal es una traducción no completa del Pentateuco, faltan muchos versículos, abundante en relatos hagádicos y en términos griegos al igual que Yonathán Hakatán.

3

(5) El Tárgum de Rabí Yosef, el ciego, a los Hagiógrafos, escrito cerca del siglo tercero; por el estilo de arameo parece ser de más reciente data. (6) El Tárgum de las Meguilot, o sea Eclesiastés, Cantares, Lamentaciones, Ruth, y Esther, de autor desconocido. Un tratamiento especial merece el hecho de la preservación del arameo como recurso lingüístico común dentro de la cultura judía, el Código Legislativo Judío Máximo, llamado Shulján Aruj, nos prescribe: "a pesar que la persona haya escuchado toda la Torá cada Shabbat en público, está obligado a leerla en privado cada semana la proción correspondiente dos veces en hebreo y una vez en la traducción aramea de Onkelós…" (Oraj Jayim, 285,1); esta norma nos hace presente constantemente el idioma arameo. Otro factor donde vemos la trascendencia actual del arameo es el hecho de la variedad de dialectos judíos derivados en mayor o menor medida del arameo clásico. En muchas comunidades continúa aún siendo esta su lengua originaria, en especial en aquellas que permanecieron en áreas de arameo parlantes dentro de la Mesopotamia. Al principio del siglo veinte, decenas de pequeñas comunidades judías de habla aramea se encontraban a través de un área amplia separada entre el lago Urmia y el llano de Mosul, y en el extremo oriente hasta Sanandaj. También a través de esta misma región estaban muchos grupos no judíos arameo parlantes. En algunos lugares, Zakho por ejemplo, las comunidades judías y no judías se comunicaban perfectamente en este idioma. En otros, como en Sanandaj, los judíos y los no judíos, ambos arameo parlantes, no podían entenderse uno a otro. Entre los diversos dialectos judíos, la comprensión mutua llegó a ser absolutamente esporádica. A mitad del siglo pasado, la fundación del estado de Israel trajo esperanza contingente a muchos judíos a través del Medio Oriente; sin embargo, el "retorno" condujo a la interrupción de siglos de idioma arameo hablado. Hoy, la mayoría de los que hablan el arameo judío como lengua madre en Israel, pero sus diferentes dialectos se están erosionando gradualmente en un mar del hebreo moderno. El último conocido hablante del dialecto de Bijili del Kurdistán iraquí murió en 1998. El dialecto más cercano de este último, Barzani, no tiene ningún hablante como lengua madre y solamente algunos hablantes como segundolengua; está simplemente en extinción. Sin embargo, hay quizá cerca de 26.000 hablantes de otros idiomas neo-aramaico judío actual. Los diferentes dialectos se reconocen según la localización geográfica de sus hablantes antes de la vuelta a Israel; aunque coloquialmente se los denomina por varios nombres familiares - muchos de las cuales significan “nuestra lengua” o “lengua judía”, se basan en una gramática distintiva como Galigalu (el mío-el tuyo), o se refieren a la región de la que provienen como el Kurdit. Los dialectos son los siguientes: (a) Barzani - hablado originalmente alrededor de Bijil y de Barzan en el Kurdistán iraquí. (b) Hulaula - hablado originalmente en el Kurdistán iraní. A veces también llamado Galigalu, sus nombres significan simplemente "judíos", "el mío-el tuyo". Es bastante

4

puro en su estructura e inteligible para otros hablantes de neo arameo, sus hablantes mantienen una antigua tradición de traducir los textos bíblicos al arameo lo que creó en ellos una rica producción targúmica. (c) Lishana Deni - hablado originalmente alrededor de Zakho en el Kurdistán iraquí. Su nombre significa "nuestro lenguaje"; a veces se lo denomina también Tárgum por la tradición de traducción aramea de las Escrituras. (d) Lishan Didan - hablado originalmente en Azerbaiyán iraní. Su nombre significa "nuestro lenguaje", tiene variaciones como lishanán "nuestra lengua", lishanit nash didán "el idioma de nosotros mismos". Como los dialectos anteriores posee una rica y antigua tradición de traducir al arameo la Biblia. (e) Lishanid Noshan - hablado originalmente alrededor de Arbil en el Kurdistan iraquí.

El Medio Oriente.

5

Capítulo I.

Ortografía.

[1] Consonantes. (1) Las letras arameo-hebreas usadas, tanto de los manuscritos como de las ediciones impresas del Tanaj, Targumim, Talmud, etc. se llaman comúnmente escritura cuadrada (כתב מרבע) o escritura asiria (כתב אשורי), los textos sagrados fueron transmitidos con esta escritura y las tablas de la ley, conteniendo los diez mandamientos, también. El Alfabeto consiste, como todos los alfabetos semíticos, solamente de consonantes, veintidós en total; sin embargo, algunas de las cuales tienen también un poder vocálico. La siguiente tabla muestra sus formas (imprenta y cursiva), nombres, pronunciación y significado.

Pronunciación Letra imprenta

Letra manuscrita

Significado

Nombre de la letra

Buey Silente ‡ א אלף . 1 Casa B, v · ב בית בית . 2 Camello G ‚ ג גמל . 3 Puerta D „ ד דלת . 4 Ventana H ‰ ה הא . 5 Â Gancho V ו וו . 6 Ê Arma Z ז זין. 7 Á Resguardo J ח חית . 8 Ë Serpiente T ט טית . 9

È Mano Y י יוד . 10כ, כ ף כף כ. 11 k ,Î Palma K, j

Í ך כף סופית Ï Yunta L ל למד . 12 Ó Agua M מ מם . 13

Ì ם מם סופית Pez N נ נון . 14

Ô ן נון סופית Ò Apoyo S ס סמך . 15 Ú Ojo Silente ע עין . 16פ, פ פא פא . 17 t ,Ù Boca P, f

Û ף פא סופית Anzuelo S (Ts) ˆ צ צדי . 18

ı ץ צדי סופית Mono K ˜ ק קוף . 19 Cabeza R ¯ ר ריש . 20ש, ש שין שין . 21 L ,N Diente Sh, s Signo T ˙ ת תו. 22

6

(2) Como la tabla muestra, hay cinco letras que tienen una forma especial al final de palabra. Estas son las letras finales, y fueron combinadas por los gramáticos en la palabra nemotécnica כמנפץ, es decir "como que rompe en pedazos", mientras que en el Talmud los sabios las ordenaron, no según el alfabeto, en צפך- מן , es decir "de tu observador, profeta", basándose en la tradición que enseña que los profetas fueron quienes actualizaron el uso de estas letras finales. (3) El arameo, así como el hebreo, se lee y escribe desde la derecha a la izquierda. Las palabras no pueden ser divididas al final de las líneas, pero, con el fin de no dejar espacios vacíos, en los manuscritos y en los textos impresos, ciertas letras se dilatan al final o al medio de línea. En los textos impresos las letras dilatables son las siguientes: א ה ל ת ם (nemotecnia אהלתם). (4) Las letras, o sea las consonantes (del latín "con-sonans", sonar junto con; es decir según la gramática tradicional europea no tienen sonido propio y necesitan ser acompañadas de una vocal) pueden ser divididas según los siguientes criterios:

(a) Según los órganos de la boca con los cuales son pronunciadas (distinción ya presente en la literatura talmúdica cf. Berajot 6b).

1. Guturales, pronunciadas con la garganta. ע, ח, ה, א

2. Palatales, pronunciadas con el paladar. ק, כ, י, ג

3. Linguales, pronunciadas con el paladar. ת, נ, ל, ט, ד

4. Dentales, pronunciadas con los dientes. ץ, ר, ש, ס, ז

5. Labiales, pronunciadas con los labios. ף, מ, ו, ב

La letra ר es frecuentemente clasificada como una gutural. Las letras dentales también suelen recibir el nombre de "sibilantes". Las letras י, ו, ה, א cuando aparecen detrás de una vocal, y sin tener ningún sonido distintivo, son llamadas "quiescentes". Ejemplo: בראשית יונה פניו (b) Según la forma de articulación, o sea la manera especial en que se pronuncian:

1. Explosivas u oclusivas. ת, ק, פ, כ, ט, ד, ג, ב, א

2. Fricativas o aspirantes. פ, ע, כ, י, ח, ו, ה, ב

3. Sibilantes. ש, ש, צ, ס, ז

4. Nasales. נ, מ

[2] Las Vocales.

(1) Las vocales originales en arameo, como en los otros idiomas semíticos, son A I U. La E y la O siempre se presentan a partir de una contracción de estas vocales puras, es decir, la e corta es una modificación de la i o de la a, la o corta es modificación de la u, la e larga es contracción del diptongo ai; y la o larga es a veces una modificación de la a o a veces contracción de au. (2) La escritura de los sonidos sólo por medio de consonantes es complicada y ambigua, por esto ya desde antiguo se comenzaron a utilizar las "matres lectionis", es decir consonantes que funcionaron como madres de la lectura, o sea facilitaron la

7

lectura, representando vocales, estas son: א ה ו י, poseyendo las siguientes equivalencias: la yod representa al sonido I, la vav representa al sonido o\u, la he solamente al final de palabra es vocálica (cuando no lleva eductor) y representa a todos lo sonidos y la alef también puede representar a todos los sonidos. (3) Tradicionalmente las vocales se dividen por su cantidad en:

Vocales largas.

Pronunciación Signo de la vocal Nombre de la vocal a קמץ גדול א

e צרי א אי i חירק גדול אי o חולם מלא , חולם חסר א או u שורק או

Vocales cortas.

Pronunciación Signo de la vocal Nombre de la vocal

a פתח א

e סגול א i חירק קטן א o קמץ קטן א u קבוץ א

Medio-vocales.

Pronunciación Signo de la vocal Nombre de la vocal

a פתח -חטף א

o קמץ-חטף א e סגול-חטף א e שוא נע ב שוא נח ב -

[3] Shevá.

(1) El Shevá. Junto con las diez vocales, hay un signo que se escribe debajo de la letra, llamado shevá. Hay dos tipos de shevá:

(a) שוא נח shevá silente o quiescente. (b) שוא נע shevá sonoro o móvil.

(2) El shevá quiescente no se escribe en la última letra de una palabra, excepto cuando la última letra es una ך, como en בריך, ךל ; o cuando la palabra termina en dos consonantes no vocalizadas, como por ejemplo: כתבת, tú escribiste; en este caso ambos son shevá silente. Este shevá no tiene sonido y sirve simplemente como una indicación que la letra no está vocalizada y que la sílaba es cerrada. (3) El shevá móvil suena como una "e" corta, y parece en las siguientes ocasiones:

8

a) En el principio de una palabra, como por ejemplo: בקדמין, en el principio (Bereshit 1,1), שמהת, nombres de (Shemot 1,1), נהורין (Ber. 1,14), luminarias. Excepto debajo de las letras ע, ח, ה, א.

b) Cuando en la mitad de una palabra dos letras consecutivas tienen shevá, el primero es un shevá quiescente y el segundo es móvil; así ישמעון (Ber. 11,7), escucharán; וימסרנון (Dev. 31, 5), serán entregados. Sin embargo cuando aparecen al final de palabra ambos son quiescentes, como mencionamos supra.

c) Debajo de una letra con daguesh fuerte, por ejemplo: אתתא (Shem. 2,2), la mujer; מקדשא (Shem. 15,17), el Templo.

d) Después de alguna de las vocales largas, cuyo acrónimo es ליראיו' סוד ה , como por ejemplo:

Después de jireq largo: ויירתון (Ber. 22,17), heredarán. Después de shureq: ותהי לכון (Vaikrá 17,29), será para vsosotros. Después de seré: כוילו (Ber. 9,23), Después de jolem: ליםפהנ (Teh. 145,14), Después de kames largo: רהשמ (Teh. 25,20).

e) Debajo de la primera de dos letras iguales, por ejemplo: לולה (Teh. 146,1), נונה (Yehoshúa 9,25).

[4] Daguesh.

El daguesh es un punto que se escribe en el centro de una letra, está sujeta a las mismas reglas que en hebreo. Hay dos tipos de daguesh: .Daguesh lene o simple דגש קל .1 .Daguesh fuerte o compuesto דגש חזק .2 El daguesh lene solamente aparece en las letras ת, פ, כ, ד, ג, ב y tiene el efecto de cambiar la pronunciación de estas letras. El daguesh lene se escribe en una de estas letras al principio de palabra. Se pueden presentar las siguientes normas:

(a) El sufijo pronominal כן כון nunca reciben daguesh lene. (b) En algunas ediciones י en la mitad de una palabra es considerada como un diptongo, y la siguiente letra no recibe daguesh lene; así ביתי. Aunque generalmente la letra yod se considera como una consonante, y así encontramos יתביתי גל . (c) Los sustantivos de la forma מלך, en hebreoמלך, se consideran como si su forma básica fuera מלך y daguesh se inserta en la letra jaf (כ) cuando la sílaba precedente sea mixta, como: מלכא, מלכי

El daguesh fuerte ocurre en todas las letras excepto ר, ע, ח, ה, א e indica (1) que la palabra debe ser doblada en la pronunciación, esto modifica el significado de la palabra, o (2) indica que la letra con daguesh fuerte está en vez de dos letras, por si misma o por una letra que ha desaparecido, por ejemplo: יפל, él caerá en vez de פל)נ(י (la raíz del verbo es ל.פ.נ. ), donde la letra נ es asimilada a la letra פ siendo este fenómeno expresado por el daguesh fuerte. La gramática tradicional denomina a este fenómeno תשלום דגש.

9

Trozo del Tárgum a Yov 9,3 encontrado en Qumram

[5] El Eductor: El punto que suele aparecer en la letra ה en el final de una palabra se llama מפיק (i.e. "eductor", es decir que educe, saca, esta letra de pensar que es parte de la raíz de la palabra) y causa que se escuche diferente. Se usa el eductor con la tercera persona del femenino singular de un sufijo pronominal, en el sentido de suyo, de ella; por ejemplo: התמשרי , su campamento (de ella). Hay casos excepcionales donde el eductor se escribe en la letra ה aunque sea parte de la raíz de la palabra, por ejemplo גבה.

[6] Acentos En las porciones originales en arameo de las Escrituras, se emplean los mismos acentos y están sujetos a las mimas reglas que en hebreo; solamente el medio acento llamado méteg es menos regular y se inserta menos frecuentemente que en hebreo. En el Tárgum de Ónkelos, el sistema de los acentos es esencialmente el mismo que en el texto original. Con respecto a la literatura talmúdica suelen seguirse las mismas reglas que en los textos targúmicos. El acento prosódico recae en arameo (como en hebreo) usualmente en la última sílaba. Las siguientes formas son excepciones, acentuándose en la penúltima: (1) Nombres segolados (acentuados en la penúltima sílaba): que siguen las formas hebreas, como לךמ עםט , que aparecen casi exclusivamente en el caldeo bíblico. (2) Formas verbales terminadas en ת א נא י o ו como לנאטק, לאט ק,לתטק , etc. (3) Los sufijos והי, הי, הא,ני por ejemplo נאלרג, לכאמ , etc. Las comunidades judías alemanas y polacas suelen acentuar el caldeo (así como el hebreo) en la penúltima sílaba. Si bien esta era la antigua acentuación babilónica, no se puede aseverar que fuera la acentuación prevaleciente en Siria. Debido a que las vocales del arameo, tal como las disponemos hoy en día, están sistematizadas según la

10

pronunciación del antiguo babilónico, podemos por ende apoyarnos en esta antigua acentuación.

[7] Un Texto Avocálico.

Debido al hecho que los puntos vocálicos no siempre son agregados a los textos caldeos y por cuanto la falta de vocalización (fuera del uso de las matres lectionis

א,ו,י ) presenta algunas peculariedades, es necesario prestar atención para una óptima lectura sin vocales, al uso al menos, en lo referente a la literatura targúmica, de la doble vav o yod. (a) En la mitad de una palabra, ya sea para indicar que estas letras son movibles, como מצוותא i.e. תניינא, מצותא i.e. תנינא; o ya sea porque son pronunciadas dobles como: אתדווהת i.e. חייבין, אתדוהת i.e. חיבין. (b) En final de palabra, especialmente cuando es necesario distinguir entre los pronombres י yי , así רגליי i.e. רגלי.

[8] Etimología

Principios generales que regulan la derivación e inflexión de las palabras

En arameo, como en todos los otros idiomas, los cambios morfológicos ocurren parte en las consonantes y parte en las vocales, lo cual divide naturalmente el tema en dos secciones. En propio distinguir entre los cambios de las consonantes y las vocales, con los cuales nos topamos en las inflexiones de las partes de la oración, entre aquellos que son necesarios y aquellos que son resultados de eufonía. La primera clase incluye aquellos cambios que son esenciales a formas permanentes que posibilitan el lenguaje, por ejemplo las terminaciones de las personas en los verbos, y de los números en los sustantivos. Otros cambios pueden ser definidos como eufónicos, ya que no son esenciales a la morfología, son simplemente resultado de la facilidad de la expresión., así קטלין en vez de יןקטל Así en latín encontramos imminutus .באדין en vez de באדין ,en vez de inminutus, mi por mihi, hodie por hoc die etc. La derivación e inflexión eufónica de las palabras, en tanto dependa de las consonantes, se efectúan (a) por otras letras (fuera de las que componen la raíz) siendo prefijos, infijos o sufijos, o (b) por las propias radicales, siendo omitidas, dobladas o cambiadas por otras letras. Para estos propósitos el arameo emplea las siguientes letras: ת,נ,מ,י,ו,ה,א . Pertenece al detalle de la etimología exhibir las formas en las cuales estas letras serviles son empleadas en cada caso particular. Los casos de cambios eufónicos son los siguientes: (1) Asimilación, que ocurre regularmente con la letra (a) נ, cuando aparece como consonante final de una sílaba mixta y precedida inmediatamente de otra consonante; así en vez de ינפק se escribe comúnmente יפק ; o con la letra (b) ת en el prefijo pasivo

11

en tales ;תבר de אתבר o דבר de אדבר :por ejemplo ,ד o ט cuando le sucede una letra אתcasos la letra asimilada es compensada con un daguesh fuerte. (2) Transposición. La ת del prefijo pasivo את regularmente cambia de lugar con la primera radical, cuando ocurre que se trata de una sibilante ( ש,צ,ס,ז ), como: אסתהר o .אשתכת (3) Omisión. Las siguientes letras son omitidas: (a) י y נ en algunas formas en las cuales deberían presentarse al principio de palabra sin vocal, así: פק por דע ,נפק por algunas consonantes son omitidas formando contracciones con vocales, como (b) ;ידע sin vocal y al final de sílaba, por נ la letra (c) ;אתאשר por אתשר ,תרי עסר por תריסרejemplo: כתביתון por כתבינתון; (d) las letras quiescentes son frecuentemente omitidas, por ejemplo: ימרן en vez de יאמרון; (e) la letra ת al final de palabra, principalmente en el estado absoluto de los femeninos singular, así מלכות o בי por בית. (4) Conmutación. Este fenómeno ocurre especialmente entre las letras quiescentes; (a) cuando una quiescente puede ser cambiada por una letra capaz de recibir la misma vocal, así מיבד por מאבד; (b) cuando una letra homogénea con la vocal de una forma específica , es sustituida por una heterogénea, por ejemplo: אקים por אקום. (5) Inserción. La letra א se inserta a veces en casos que, de no ser así, la palabra comenzaría por doble consonante, por ejemplo: אשתי, אברי . Las derivaciones e inflexiones de las palabras son efectuadas, en segundo lugar, por vocales, cuando las formas de las palabras derivan de la misma raíz se caracterizan por diferentes vocales, por ejemplo: מלך, rey, de מלך, él reinó. Es prácticamente imposible afirmar porqué, en cada caso particular, se han seleccionado ciertas vocales para caracterizar lexemas; podemos no obstante distinguir que existen vocales características de formas específicas, siendo esto parte de los detalles de la etimología. En arameo se diferencias los siguientes fenómenos morfológicos vocálicos: (1) Conmutación de vocales: a) vocales cortas se cambian por largas, cuando una sílaba mixta pierde el acento, así: כלהין, todos ellos, de כל, todo; b) las vocales largas toman el lugar de las cortas: - en pausas, vgr. משלח, él envía (Éxodo 4,13), - delante de una gutural que debería ser doblada con daguesh, vgr. מברך, bendito, de מברך (la resh no recibe daguesh, por esto el pataj previo deviene kames); c) por eufonía encontramos pataj en las sílabas que terminan en gutural, en vez de la terminación usual, vgr. ישלח, él enviará, en vez de ישלח. (2) Omisión de vocales al final de las sílabas de palabras que reciben sufijos, por ejemplo: פרזל hierro, cambia a עלם ;פרזלא, mundo, a עלמא. Etc.

Tárgum del Séfer Bereshit.

12

Capítulo II

Los Nombres.

[1] El Sustantivo.

En Gramática, el sustantivo es una persona, animal o cosa, que recibe o ejecuta directamente la acción del verbo, admitiendo de acompañantes a artículos o determinantes, a adjetivos que concuerden en género y número con ellos y a sustantivos en aposición. Los sustantivos, en arameo como en hebreo, son primitivos o derivativos. Los primeros son aquellos que presentan raíces originarias, al igual que en hebreo. Los sustantivos derivados constituyen la gran mayoría y se forman a partir de verbos, en tal caso se los llama verbales, o a partir de otros sustantivos, llamados entonces denominativos. Los sustantivos derivativos verbales, si provienen del infinitivo son generalmente abstractos en su significado, es decir expresan la acción, vgr. חאתושב , alabanza del verbo שבח, él alabó; mientras que los provenientes del participio son en su mayoría concretos, o sea expresan al agente, vgr. שליט, gobernador, de שליט, él gobierna. Los sustantivos derivativos denominativos se forman agregando la terminación י o י en el género masculino y אה o תי en el femenino, o la terminación ן . Son generalmente adjetivos, en especial números ordinales o sustantivos patronímicos y gentilicios, por ejemplo: נכרי extranjero; מצרי un egipcio; סרבן un rebelde. Muchos sustantivos femeninos terminados en ו o en י son también denominativos, por ejemplo ןאלמ viudez del término ,אלמנות ;un rey מלך reinado que proviene de ,מלכות , viudo.

[2] El Género y el Número.

El Género. En arameo, el sustantivo puede ser masculino o femenino. El femenino termina generalmente en ית( י ,)ות(ו , )ה(א( . Se debe no obstante prestar atención a que la terminación א expresa también el estado enfático de los masculinos singulares. El número. El arameo, como el castellano, tiene dos números, singular y plural. En castellano usualmente formamos el plural añadiendo –s o –es al singular. Así en arameo cambia el singular al plural por cambios en la terminación de la palabra, por ejemplo:

Masculinos Femeninos. (a) טור, montaña - יןרטו , montañas. (b) זכי, inocente - זכאין, inocentes. (c) עין, ojo - עינין, ojos (d) מקרי, maestro - מקרין, maestros Regla: Los nombres masculinos, sin importar su terminación declinacional, hacen el plural en ן .

(a) משרי, campamento - ןמשרי , campamentos. (b) צלו, plegaria - ןצלו , plegarias. (c) ארמלא, viuda - ןארמל , viudas Regla: Los nombres femeninos que en el singular terminan en –י , hacen el - א, ו- plural en ן - .

13

La letra que esencialmente marca el plural masculino es la yod, siendo la letra nun de menor importancia, debido a esto en la mayoría de los casos suele usarse la terminación י, por ejemplo: מלך, rey; מלכי, reyes. Existen sustantivos que tienen forma masculina en el singular y femenina en el plural y viceversa, vgr. ארע, tierra, Además hay algunos sustantivos que poseen plurales .אמין ,esclava ,אמה ;ארעןfemeninos y masculinos, vgr. אמא, madre, אמהן, אמין . Algunas veces la diferencia de formas indica también diferencia de significado, vgr. קל, voz, קלין, truenos, קלן, voces. Como en hebreo y otros idiomas existen pluralia tamtum, vgr. חיין, vida; שמיא, cielo; especialmente aquellos que designan diferentes edades de la vida, como עולמין, juventud. Encontramos también singularia tamtum, vgr. דהב, oro; פרזל, hierro; כסף, plata. El plural כספין, aparece con el sentido de piezas de plata Bereshit 42,25.

[3] El Estado

En las lenguas semitas es común distinguir diferentes estados de las palabras, es decir las palabras reciben cambios morfológicos según funciones sintácticas, reconociéndose un estado básico llamado absoluto a partir del cual se derivan, en arameo, estados constructos y enfáticos, así: (1) Estado Absoluto, es decir la forma simple del sustantivo, por ejemplo: מלך, rey. (2) El Estado Constructo. Es un estado en el cual el sustantivo está conectado con la palabra siguiente (usualmente otro sustantivo) en relación de pertenencia, sin la preformante ד del genitivo regular, por ejemplo en la frase: יתאצלות טל , la plegaria de la niña. La relación determina un cambio en la terminación de la palabra, esta terminación es la base del estado constructo, en las palabras se presentan los siguientes cambios:

Masculino singular Masculino plural (a) טור, montaña - טור, montaña de… (b) זכי, inocente - זכי, inocente de.. (c) עין, ojo - עין, ojo de… (d) מקרי, maestro - מקרי, maestro de…

(a) יןרטו , montañas - טורי, montañas de… (b) זכאין, inocentes - זכאי, inocentes de… (c) עינין, ojos - עיני, ojos de… (d) מקרין, maestros - מקרי, maestros de…

Regla: Para expresar el estado constructo de los sustantivos masculinos, en singular no hay terminaciones distintivas, permaneciendo la misma palabra como en su estado absoluto, en plural se utiliza la terminación י -

Femino singular Femenino plural (a) משרי, campamento – תמשרי , el campamento de… (b) צלו, plegaria – תצלו , la plegaria de… (c) ארמלא , viuda - תארמל , la viuda de…

(a) ןמשרי , campamentos – משרית, los campamentos de… (b) ןצלו , plegarias - צלות, las plegarias de… (c) ןארמל , viudas - ארמלת, las viudas de…

Regla: Para expresar el estado constructo de los sustantivos femeninos en ambos números se utiliza la terminación ת - ( ת- )

14

(3) El estado enfático. Parte de la inflexión nominal (de sustantivos) consiste en agregar una terminación especial al nombre simple (conocido como estado absoluto) cuando se quiere enfatizar o determinar tal nombre, como el artículo definido en castellano. La flexión es la siguiente:

Masculino singular Masculino plural (a) טור, montaña - אטור , la montaña (b) זכי, inocente - זכאה, el inocente (c) עין, ojo - עינא, el ojo (d) מקרי, maestro - מקריא, el maestro

(a) יןרטו , montañas - טוריא, montañas de… (b) זכאין, inocentes - זכאי, inocentes de… (c) עינין, ojos - עיניא, ojos de… (d) מקרין, maestros - מקריא, maestros de…

Regla: Para expresar el estado enfático de los sustantivos masculinos en ambos números se utiliza la terminación א -

Femenino singular Femenino plural (a) משרי, campamento – אתמשרי , el campamento. (b) צלו, plegaria – צלותא, la plegaria. (c) ארמלא , viuda, ארמלתא, la viuda.

(a) ןמשרי , campamentos – משריתא, los campamentos. (b) ןצלו , plegarias - צלותא, las plegarias. (c) ןארמל , viudas - ארמלתא, las viudas.

Regla: Para expresar el estado enfático de los sustantivos femeninos en ambos números se utiliza la terminación -תא ( תא- ) ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..

15

[4] Las Declinaciones.

Como ya hemos estudiado los sustantivos tienen género, masculino o femenino, y número, singular y plural; y debido a sus peculiares terminaciones es posible agrupar todos los sustantivos arameos en seis grupos o declinaciones, de los cuales cinco son masculinas y una femenina.

Primera Declinación – Nombres Femeninos. Primer tema: comprende todos los nombres femeninos terminados en י, estos nombres para formar el estado enfático agregan תא directamente al tema de la palabra, sin ningún cambio morfológico, lo mismo ocurre con los sufijos.

Plural Singular Campamentos ן - משרי Campamento משרי Campamentos de ת- משרי Campamento de ת- משרי Los campamentos תא- משרי El acampamento תא- משרי Mis campamentos ית- משרי Mi campamento תי - משרי Tus campamentos m. יךת- משרי Tu campamento m. ךת- משרי Tus campamentos f. יכית- משרי Tu campamento f. תיך- משרי Sus campamentos היות- משרי Su campamento תיה- משרי Sus campamentos האת- משרי Su campamento הת- משרי Nuestros campamentos נאת- משרי Nuestro campamento. נאת- משרי Vuestros campamentos m. יכוןת- משרי Vuestro campamento m. תכון- משרי Vuestros campamentos f. יכןת- משרי Vuestro campamento f. כןת- משרי Sus campamentos יהוןת- משרי Su campamento הוןת- משרי Sus campamentos יהןת- משרי Su campamento היןת- משרי Segundo tema: comprende todos los nombres femeninos terminados en ו u ו, estos nombres para formar el estado enfático agregan תא directamente al tema de la palabra, sin ningún cambio morfológico en singular, aunque en plural transforman la vav en consonante, suelen haber cambios en la puntuación.

Plural Singular Plegarias ן -צלו Plegaria צלו Plegarias de ת-צלו Plegaria de ת-צלו Las Plegarias תא-צלו La plegaria תא-צלו Mis Plegarias ית-צלו Mi plegaria תי -צלו Tus Plegarias m. יךת-צלו Tu plegaria m. ךת-צלו Tus Plegarias f. יכית-צלו Tu plegaria f. תיך-צלו Sus Plegarias m. והית-צלו Su plegaria m. תיה-צלו Sus Plegarias f. האת-צלו Su plegaria f. הת-צלו Nuestras Plegarias נאת-צלו Nuestra plegaria נאת-צלו Vuestras Plegarias m. יכוןת-צלו Vuestra plegaria m. תכון-צלו Vuestras Plegarias f. יכןת-צלו Vuestra plegaria f. כןת-צלו Sus Plegarias m. יהוןת-צלו Su plegaria m. הוןת-צלו Sus Plegarias f. יהןת-צלו Su plegaria f. היןת-צלו

16

Tercer tema: comprende todos los sustantivos femeninos terminados en א, por ejemplo: ארמלא, viuda y todos los adjetivos femeninos que terminan en אה, por ejemplo: זכאה, (mujer) inocente, y los que terminan en א, por ejemplo: חכימא, sabia.

Plural Singular Viudas ן - ארמל Viuda ארמלא Viudas de ת- ארמל Viuda de ת- ארמל Las viudas תא- ארמל La viuda תא- ארמל Mis viudas ית- ארמל Mi viuda תי - ארמל Tus viudas m. יךת- ארמל Tu viuda m. ךת- ארמל Tus viudas f. יכית- ארמל Tu viuda f. תיך- ארמל Sus viudas m. והית- ארמל Su viuda m. תיה- ארמל Sus viudas f. האת- ארמל Su viuda f. הת- ארמל Nuestras viudas נאת- ארמל Nuestra viuda נאת- ארמל Vuestras viudas m. יכוןת- ארמל Vuestra viuda m. תכון- ארמל Vuestras viudas f. יכןת- ארמל Vuestra viuda f. כןת- ארמל Sus viudas m. יהוןת- ארמל Su viuda m. הוןת- ארמל Sus viudas f. יהןת- ארמל Su viuda f. היןת- ארמל Hay palabras que pertenecen a esta declinación en singular, pero que su plural se flexiona según otros parámetros, por ejemplo: אתא, mujer (אתתא), pero en plural: .(נשיא) mujeres ,נשין

Segunda Declinación – Nombres Masculinos (1)

Primer tema: comprende todos los nombres masculinos vocalizados con mater lectionis, o sea ו, ו, י,י en la última sílaba. La vocalización no cambia en la flexión.

Plural Singular Montañas יןרטו Montaña טור Montañas de טורי Montaña de טור Las montañas טוריא La montaña טורא Mis montañas טורי Mi montaña טורי Tus montañas m. יךטור Tu montaña m. ךטור Tus montañas f. יכיטור Tu montaña f. טוריך Sus montañas m. והיטור Su montaña m. טוריה Sus montañas f. האטור Su montaña f. הטור Nuestras montañas נאטור Nuestra montaña נאטור Vuestras montañas m. יכוןטור Vuestra montaña m. טורכון Vuestras montañas f. יכןטור Vuestra montaña f. כןטור Sus montañas m. יהוןטור Su montaña m. הוןטור Sus montañas f. יהןטור Su montaña f. היןטור ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..

17

Segundo tema: comprende todos los nombres masculinos cuya última sílaba está vocalizada con , por ejemplo: גנב ladrón, שלם paz, עובד acción. Además pertenecen a esta declinación los adjetivos cuya última sílaba está vocalizada con , por ejemplo: בט , bueno; עק, estrecho.

Plural Singular

Actos עובדין Acto עובד Actos de עובדי Acto de עובד Los actos עובדיא El acto אעובד Mis actos עובדי Mi acto י עובד Tus actos m. עובדיך Tu acto m. עובדך Tus actos f. יכיעובד Tu acto f. יךעובד Sus actos m. עובדוהי Su acto m. יהעובד Sus actos f. עובדהא Su acto f. עובדה Nuestros actos עובדנא Nuestro acto נאעובד Vuestros actos m. עובדיכון Vuestro acto m. כוןעובד Vuestros actos f. עובדיכן Vuestro acto f. כןעובד Sus actos m. עובדיהון Su acto m. הוןעובד Sus actos f. עובדיהן Su acto f. היןעובד

Tercera Declinación – Masculinos (2)

Comprende todos los nombres derivativos que terminan en la sílaba formativa י o אי, son mayoritariamente nombres gentilicios o patronímicos, o números ordinales. Estos nombres, cuando reciben flexión, cambian su י final en א, que es del mismo modo móvil y comienza una nueva sílaba. Como consecuencia el pataj cambia en kames. El enfático plural posee idéntica forma que el constructo plural.

Plural Singular Inocentes זכאין Inocente זכי Inocentes de זכאי Inocente de זכי Los inocentes זכאי El inocente זכאה Mis inocentes זכאי Mi inocente איזכ Tus inocentes m. זכאיך Tu inocente m. זכאך Tus inocentes f. זכאיכי Tu inocente f. ךזכאי Sus inocentes m. זכאוהי Su inocente m. יהזכא Sus inocentes f. זכאהא Su inocente f. זכאה Nuestros inocentes אנאזכ Nuestro inocente זכאנא Vuestros inocentes m. זכאיכון Vuestro inocente m. כוןזכא Vuestras inocentes f. זכאיכן Vuestra inocente f. זכאכן Sus inocentes m. זכאיהון Su inocente m. זכאהון Sus inocentes f. איהןזכ Su inocente f. זכאהין

………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..

18

Cuarta Declinación – Masculinos (3).

Comprende todos los nombres cuya última sílaba está vocalizada con pataj () o con sere (), tanto monosílabos o bisílabos con vocalización invariable. En la flexión estas vocales, pataj y sere, suelen desaparecer delante de los sufijos pronominales o sílabas formativas que comiencen con vocal. Muchos de estos nombres doblan la última gutural cuando reciben los sufijos, especialmente monosílabos derivativos.

Plural Singular Mundos עלמין Mundo עלם Mundos de עלמי Mundo de עלם Los mundos עלמיא El mundo עלמא Mis mundos עלמי Mi mundo עלמי Tus mundos m. עלמיך Tu mundo m. עלמך Tus mundos f. עלמיכי Tu mundo f. ךעלמי Sus mundos m. עלמוהי Su mundo m. יהעלמ Sus mundos f. עלמהא Su mundo f. עלמה Nuestros mundos עלמנא Nuestro mundo עלמנא Vuestros mundos m. עלמיכון Vuestro mundo m. כוןעלמ Vuestros mundos f. עלמיכן Vuestro mundo f. עלמכן Sus mundos m. עלמיהון Su mundo m. עלמהון Sus mundos f. עלמיהן Su mundo f. עלמהין

Quinta Declinación – Masculinos Segolados (4).

Comprende todos los nombres masculinos que se escriben con dos vocales, la segunda de las cuales es siempre considerada furtiva, como מלך, rey; אורח camino; ojo, y están acentuados en la primera sílaba (graves) siendo esta su característica ,עיןdistintiva. Las variaciones son múltiples.

Plural Singular Ojos עינין Ojo עין Ojos de עיני Ojo de עין Los ojos עיניא El ojo עינא Mis ojos עיני Mi ojo עיני Tus ojos m. עיניך Tu ojo m. עינך Tus ojos f. עיניכי Tu ojo f. ךעיני Sus ojos m. עינוהי Su ojo m. יהעינ Sus ojos f. עינהא Su ojo f. עינה Nuestros ojos עיננא Nuestro ojo עיננא Vuestros ojos m. עיניכון Vuestro ojo m. כוןעינ Vuestros ojos f. עיניכן Vuestro ojo f. עינכן Sus ojos m. עיניהון Su ojo m. עינהון Sus ojos f. עיניהן Su ojo f. עינהין ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..

19

Sexta Declinación – Masculinos (5). Esta declinación incluye los nombres, participios e infinitivos derivados de verbos א"ל (cuya última radical es una letra א) y que terminan en י, י, י,א como por

ejemplo: בכי llanto, מקרי maestro. La letra yod final generalmente aparece, en el curso de la declinación, como tercera radical desplazando a la א original. A veces la terminación ין del plural absoluto se contrae en ן, vgr. מחין, ellos golpean, en vez de .radical י En las formas constructas y enfáticas del plural desparece la .מחיין

Plural Singular Maestros מקרין Maestro מקרי Maestros de מקרי Maestro de מקרי Los maestros יאמקר El maestro מקריא Mis maestros מקרי Mi maestro מקרי Tus maestros m. מקריך Tu maestro m. מקרך Tus maestros f. מקריכי Tu maestro f. ךמקרי Sus maestros m. מקרוהי Su maestro m. יהמקר Sus maestros f. אמקרה Su maestro f. מקרה Nuestros maestros מקרנא Nuestro maestro מקרנא Vuestros maestros m. מקריכון Vuestro maestro m. כוןמקר Vuestros maestros f. מקריכן Vuestro maestro f. מקרכן Sus maestros m. מקריהון Su maestro m. מקרהון Sus maestros f. מקריהן Su maestro f. מקרהין ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..

עגיליא

תריסיא

20

Sustantivos irregulares.

Existen en arameo nombres cuya declinación es anómala, los siguiente son los principales: :por ejemplo ,אבו con los sufijos toma la forma ;אבא :padre; estado enfático ,אב (1) nuestro ,אבונא ;su padre (de ella) ,(de él) אבוהא ;su padre ,אבוי ,אבוהי ;tu padre ,אבוךpadre; אבוכון, vuestro padre (mas.); אבוכן, vuestro padre (fem.). En vez de אבי, mi padre que solamente ocurre en Daniel 5,13; el enfático אבא se usa universalmente. Plural, אבהן, padres; constructo: אבהת; enfático: אבהתי ;אבהתא, mis padres. ,אחי ,con sufijos se presentan las siguientes formas ;אחא :hermano; enfático ,אח (2)mi hermano; אחוך, tu hermano; אחוהי, su hermano (אחוי, Bereshit 4,8); en plural: tus אהך ;tus hermanos ,אחיך ;mis hermanos ,אחי :hermanos; con sufijos ,אחיןhermanos; אחוהי, sus hermanos (de él): esta foma se distingue del singular por el jolem, que en singular es shurek. אאמ :madre; enfático ,אם (3) ; con sufijos: אמך, tu madre; en plural: אמהן, madres; .(אמיהון :o con la forma masculina) sus madres ,אמהתהון (4) Otros nombres que se flexan de manera irregular son los siguientes: אמא, sierva; ;hija ,בת ;hijo ,בר ;casa ,בית ;mujer ,אתא ;león ,ארי ;médico ,אסי ;hombre ,אנששום, שם ;fruto ,פירי ;pueblo ,עם ;profeta ,נביא ;mano ,יד ;niño ,טלי ;suegro,חם , nombre

Designación de los casos. (1) El caso nominativo se expresa esencialmente en arameo por el sustantivo, ya sea en su estado absoluto o enfático, constituyendo el sujeto de las oraciones. Por ejemplo en la frase: וארעא הות צדיא וריקניא (Bereshit 1,2) la tierra estaba vacía y desolada. (2) El caso genitivo es un fenómeno gramatical que relaciona dos o más términos en dependencia generalmente de posesión, en arameo el genitivo se indica de los siguientes modos:

a) Como en hebreo por el estado constructo de la palabra precedente, vgr. מלי .las palabras del rey מלכא b) Por el prefijo ד (o די), en tal caso la palabra precedente suele encontrarse en estado enfático, vgr. מלכא דארעא, el rey de la tierra; שליטא די מלכא, el capitán del rey (Daniel 2,15). Cabe señalar que en la literatura targúmica tardía y en el Talmud, frecuentemente el prefijo ד es omitido, así vgr. משתא נשיא, banquete de mujeres (Ester 1,9) c) En las designaciones de tiempo se expresa por el prefijo ל, así vgr. יומאאבשנת שבע ליהו ,el día del mes (Bereshit 8,5) ,לירחא , el año séptimo de Yehú (Reyes II 12,1).

Es frecuente que la forma constructa plural de los masculinos exprese sustantivos absolutos, siendo esta la forma más común del plural masculino (aunque sea posible

21

pensar que la falta de la nun final se deba al fenómeno de omisión ya estudiado). Por ejemplo: קרא ימי, (a la reunión de las aguas) llamó mares (Bereshit 1,10). El genitivo se emplea a veces en vez del adjetivo calificativo, vgr. צלם דהבא, una imagen de oro, i.e. Una imagen dorada. En ocasiones el primer sustantivo califica al otro, vgr. תקוף ידב con una mano fuerte (lit. Con la fuerza de la mano). (3) El caso acusativo y dativo son expresados por el prefijo ל, en ocasiones el acusativo recibe la preposición ית o aparece directamente el nominativo como complemento directo. Tanto el hebreo como el arameo ambos casos se entremezclan y funciones como objeto directo o indirecto pueden expresarse de maneras diversas.

Plurales y repeticiones. (1) El plural se emplea a veces para señalar sólo uno de objetos mencionados, vgr. .en una de las ciudades de Gilad [Iftaj fue enterrado] (Jueces 12,13) ,בקרוי גלעד señores, se emplean siempre en plural para indicar excelencia o ,רבונין y מרין (2)respeto. Mientras que אלהין, dioses, tiene siempre sentido plural (a diferencia del hebreo). (3) Los miembros dobles, que en hebreo son mencionados por el número dual, se designan en arameo por el plural simple acompañados por el numeral תרין, dos. (4) La inmediata repetición de un sustantivo indica: a) multitud יריןב בירין (Bereshit 14,10) muchos pozos; b) partición o separación, que se expresa por cada, עדרא עדרא (Bereshit 32,16) cada rebaño particular.

[5] Los Adjetivos (1) Los adjetivos son clases de palabras que funcionan ordinariamente como adyacentes del nombre sustantivo, esto es, como complemento nominal adjunto que se sitúa delante o después del sustantivo a que se refiere. Las formas del adjetivo son las siguientes, según las declinaciones estudiadas: Bonito, bonita.

Singular Plural Absoluto Enfático Absoluto Enfático

Masculino שפיריא שפירין שפירא שפיר Femenino שפירתא שפירן שפירתא שפירא

Estecho, estrecha.

Singular Plural Absoluto Enfático Absoluto Enfático

Masculino עקיא עקין עקא עק Femenino עקתא עקן עקתא עקא

22

Judío, judía.

Singular Plural Absoluto Enfático Absoluto Enfático

Masculino יהודאי יהודאין יהודאה יהודי Femenino יהודיתא יהודין יהודיתא יהודאה

(2) Los adjetivos cuando son ocupados como nombres sustantivos, suelen recibir la flexión como cualquier nombre, por ejemplo: שפירתנא, nuestra hermosa; טביהון, sus (hombres) buenos. (3) Las reglas generales se basan en el principio de la concordancia, es decir un adjetivo concuerda con su sustantivo en género, número y estado cuando la calificación es nominal, o en género y número si la calificación es predicativa. Por ejemplo: גברא חכימא, el hombre sabio; מדינתא רברבתא, las grandes ciudades. (4) El género neutro se expresa usualmente por adjetivos femeninos, vgr. חדא בעיתי una cosa he pedido (Tehilim 27,4). (5) Un adjetivo suele aparecer en estado constructo antes de un sustantivo expresando la cosa con respecto a la cual la calificación es afirmada, vgr. שפל רוח, (Proverbios 16,19) de un espíritu humilde (lit. Humilde de espíritu) (6) La comparación de los adjetivos se forma de los siguientes modos: a) por medio de la preposición מן, más que; b) insertando יותר o יתיר, más, delante de מן vgr. בסימן .más dulce que la miel (Tehilim 119,103) יתיר מן דובשא (7) Los superlativos, como en hebreo, vrg. שפל אנשים (Daniel 4,14) el hombre más humilde (lit. El humilde de los hombres); שמי שמיא (Levítico 24,9) el más alto cielo.

[6] Los Numerales

Los Números Cardinales. (1) Los números cardinales del tres al diez presentan la misma característica que en hebreo, los numerales masculinos son indicados por formas femeninas y los femeninos por formas masculinas, vgr. תלתא גברי, tres hombres; ן ימשרתלת tres campamentos. (2) El número תרי, dos, a veces recibe sufijos y entonces cambia a תרו vgr. תרוהון, ellos dos, ambos; תרוכון, ustedes dos. (3) Del once al diecinueve las unidades preceden al numeral עסר, diez, para el masculino y עסרי para el femenino. Las unidades en los Targumim tardíos como en la literatura talmúdica suelen contraerse en una sola palabra (ver en los paradigmas). (4) Las decenas del treinta al noventa son simplemente plurales de las unidades 3-9, vgr. ארבעין, תיןתל .

23

(5) Los números intermedios 21-29, 31-39, etc. se expresan colocando el número menor después del mayor, conectados por ו, vgr. עסרין וחד, veintiuno. (6) Las centenas se designan con el numeral מאה, cien; en plural: מאתין o מאתן doscientos; las siguientes centenas: תלת מאה trescientos, etc. llevan las unidades en femenino. Los milenios se expresan con: אלף, mil; תרין אלפין, dos mil, etc. siendo las unidades agregadas de género masculino. (7) Hay algunos pasajes en las Escrituras donde el sustantivo aparece en estado constructo delante del numeral, vgr. ועשרין רבוא תורי תרתין (Reyes I 8,63) 220.000 toros.

Tabla I Los cardinales del 1 al 10.

Masculinos Femeninos No. absoluto constructo absoluto constructo 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10

חד תרין תלתא ארבעא חמשא שתא השבע

תמניא תשעה עסרא

חד תרי תתלת תארבע תחמש תשת תשבע תתמני תתשע תעסר

חדא תרתין תלת ארבע חמש שתעבש

תמני תשע עסר

חדת תרתי תלתי ארבעתי חמשתי שתתי שבעתי תמניתי תשעתי עסרתי

Tabla II Los cardinales del 11 al 19.

Masculinos Femeninos

11 12 13 14 15 16 17 18 19

תריסר תליסר

)תרתיסר( ארביסר חמיסר שתיסר

)שתיסר( שבסר תמניסר

עסר חד עסר תרין עסר תלתא

עסר ארבעא עסר חמשא עסר שתא

עסרה שבע

עסר תמניאעסר תשעה

תרתיסרי תליסרי

ארביסרי חמיסרי שיתסרי שבסרי

שתסרי שתסרי

עסרי חדא עסרי תרתין עסרי תלת עסרי ארבע עסרי חמש עסרי שת

עסריע בש

עסרי תמני עסרי תשע

24

Los Números Ordinales. (1) Los dos primeros números ordinales tienen formas peculiares: קדמי, primero; תנין, segundo. (2) Del tercero al décimo se forman a partir de los cardinales, y terminan: a) los masculinos en אי,י estado absoluto; en הא estado enfático; b) los femeninos en absoluto en אה, en enfático: תא יתא (3) Del onceavo hasta el décimo noveno, las unidades se anteponen a אסירי, pero en contracción forman una sola palabra, vgr. חדסראי, onceavo. Para designar el tiempo (décimo quinto año, etc.) se emplean los números cardinales, lo mismo que esencialmente del vigésimo en adelante.

Tabla III Los ordinales del primero al décimo.

Masculinos Femeninos

No. absoluto constructo absoluto constructo 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10

קדמי תנין תיתלי

)תלתי( רביעי חמישי שתיתי

)שתי( שביעי תמיני תשיעי עסירי

קדמאה תנינא תליתאה

רביעאה חמישאה שתיתאה

שביעאה תמינאה תשיעאה עסיראה

קדמאה

נאתני א תלית

אי רביע

חמישאה שתיתאה

שביעאה תמינאה

תשיעאה עסיראה

היתקדמ יתאתנ תיתא תלי

אית רביע יתאחמישתיתא שתי

יתא שביע תא תמינ תא תשיעתאעסיר

ספר. 4 דיותא. 3 קלמוס. 2 פנקס. 1

25

Capítulo III

Los Pronombres y Las Preposiciones.

[1] Pronombres Personales.

(1) Los pronombres personales se dividen en dos clases, aquellos que son palabras independientes o separadas y aquellos que son sufijos pronominales. Los primeros expresan generalmente el caso nominativo (sujetos), mientras que los últimos los casos oblicuos (principalmente genitivo y acusativo)., vgr. עיננא.

Los pronombres personales (nominativo).

Nosotros נחנא , אנחנא,אנן Yo אנה (אנא( Vosotros (m.) אנתון , אתון Tú (m.) האנת ( אנת ,את( Vosotras (f.) אנתין , אתין Tú (f.) האנת ( אנת ,את( Ellos נינהו ( אינון ,אינהו(*

ו המ, המון,הנוןÉl ניהו ( הו, אנהו, איהו,הוא(*

Ellas נינהי ( אינין ,אינהי(* אנהי,הנין

Ella ניהי ( איהא, איהי,היא(*

Las formas señaladas con asterisco son sólo pausales o cierran cláusulas interrogativas. (2) Los pronombres separados a veces suplen el lugar de los verbos sustantivos, o al menos hacen innecesario el uso de tales verbos, vgr. אנחנא המו (Yejezkel 5,11) nosotros somos (lit. nosotros ellos); אנא חזיא (Shmuel I 9,19) yo soy el vidente. Frecuentemente el verbo es omitido cuando el pronombre personal es agregada al participio, vgr. נאיגל , yo revelo.

Los pronombres personales (genitivo).

(1) Los pronombres personales como sufijos pronominales son agregados a los sustantivos formando el caso genitivo del pronombre personal de cada una de las personas correspondientes, aunque suele ser traducido usualmente por pronombres posesivos (las diferentes formas han sido ya estudiadas en las diferentes declinaciones del nombre), vgr. עיננא literalmente "los ojos de nosotros", "nuestros ojos". (2) Los sufijos se agregan a nombres singulares y plurales, con algunas variaciones:

Sufijos de sustantivos singulares.

De nosotros, nuestro נא De mi, mio, mi י De vosotros, vuestro כון ,כום De ti, tuyo, tu ך De vosotras, vuestro כן De ti, tuya, tu יך ,ך De ellos, suyo, su הון ,הום De él, suyo, su ה De ellas, suya, su הין,הן De ella, suya, su ה

Notas: dos veces en lugar de ה aparece א en Daniel 4,15; 5,8; mientras que los targumistas lo escriben והי, vgr. Bereshit 1,12; -21 o también aparece con scriptio

26

plena הי Con los términos חם, אב, אח (nombres declinados irregularmente) se intercala ו antes de los sufijos, vgr. אבונא, nuestro padre.

Sufijos de sustantivos plurales.

De nosotros, nuestros ינן , נא,ינא De mi, mios, mis י De vosotros, vuestros יכון De ti, tuyos, tus ך,ךי De vosotras, vuestros יכן De ti, tuyas, tus יכי ,יך De ellos, suyos, sus יהון De él, suyos, sus וי ,והי De ellas, suyas, sus יהן De ella, suyas, sus הא

Notas: estos sufijos son añadidos a las palabras plurales masculinas únicamente, mientras que los femeninos plurales toman las mismas terminaciones del singular. El sufijo ךי se escribe en algunas ediciones: יךי Frecuentemente aparece abreviado .ייך ,como ך, vgr. Daniel 5,12; Shmuel II 11,8,24. (3) El uso pleonástico del pronombre declinado, cuando el sustantivo al que se refiere sigue inmediatamente, es mucho más frecuente que en hebreo, vgr. י די אלהעבדוה , los siervos de D’s. En la literatura talmúdica este uso es muy común, vgr. אשכחיה לשמואל (Julín 107b) encontró a Samuel (lit. Lo encontró, a Samuel). También se presenta este pronombre anticipatorio en Onkelós, כניהופרסיה למש (Bereshit 12,8) extendió su tienda (la extendió, a su tienda). Así también hay preposiciones que a pesar de recibir la flexión personal correspondiente, la palabra siguiente suele llevar el sufijo ד, vgr. .estaba sentado delante de Rabba (Baba Metzia 30b) ,הוה יתיב קמיה דרבה (4) Existen términos separados para indicar el genitivo de los pronombres personales, que al igual que los sufijos suele vertirse como un pronombre posesivo. La palabra expresa el genitivo (indicador del caso dativo ,ל y de די compuesta del relativo) דילagregándole los sufijos personales correspondientes. Así también, aunque más raramente, por דיד (palabra compuesta del relativo די y de ד, indicador del genitivo). Por ejemplo: מלך דילך , tu rey, es decir: el rey que es para ti. De nosotros, nuestros דילן ,דידן De mi, mios, mis דילי ,דידי De vosotros, vuestros דילכו ,דידכו De ti, tuyos, tus דילך ,דידך De vosotras, vuestros דילכו ,דידכו De ti, tuyas, tus דיליך ,דידיך De ellos, suyos, sus הו לד ,דידהו De él, suyos, sus דיליה ,דידיה De ellas, suyas, sus דידהי De ella, suyas, sus דילה ,דידה

Los pronombres personales (acusativo)

(1) Cuando los sufijo son añadidos a los verbos expresan usualmente el caso acusativo del pronombre respectivo, vgr. יך- יהב , él te ama. Estos sufijos son los siguientes:

A nosotros, nos נא , ן, נא,נא A mi, me ני A vosotros, os כון A ti, te ך A vosotras, os כן A ti, te יך , ך,יך A ellos, los נון ,נון A él, lo והי , הי,יה A ellas, las נין,נן ,נן A ella, la הא ,ה

27

Ejemplos:

Verbo פלג él dividió – Pretérito Peal Sufijos singulares

A mi A ti (m.) A ti (f.) A él A ella Yo פלגתה פלגתיה כי\ךיפלגת ךפלגת Tú פלגתה פלגתיה ניפלגת Tú פגלתיה פגלתיהי פגלתיני Él פלגה פלגיה פלגך פלגך פלגני Ella פלגתה גתיהפל ךיפלגת פלגתך פגלתני Nos. פגלנהא פגלנהי פגלנך פגלנך Uds. פגלתונה פגלתונה נני\פגלתוני Ellos פגלוה פגלוהי פגלוך פגלוך פגלוני

Sufijos plurales A nosotros A Uds. (m.) A Uds. (f.) A ellos A ellas

Yo פלגתנן פלגתנון פלגתכן פלגתכון Tú פלגתנן פלגתנון פלגתנא Tú ןניפלגת וןניפלגת פלגתינא Él פלגנן פלגנון פלגכן פלגכון פלגנא Ella לגתנןפ פלגתנון פגלתכן פגלתכון פלגתינא Nos. פגלננן פגלננון פגלנכן פגלנכון Uds. פגלתונן פגלתונון ננא\פגלתונא Ellos פגלונן לונוןפג פגלונכן פגלונכון נן\פגלונא (2) El caso acusativo (objeto directo): En los Targumim se utiliza el indicador ית, a, para señalar el objeto directo y junto a los sufijos representa la declinación del pronombre personal en este caso. En el arameo bíblico este indicador no aparece [la forma יתהון, a ellos, ocurre sólo una vez en Daniel 3,12] y tampoco se presenta frecuentemente en el arameo talmúdico [salvo en citaciones de los Targumim o documentos oficiales], en cuyos textos se encuentra el prefijo ל, indicador del dativo, también como expresión del objeto directo. A nosotros, nos יתנא A mi, me יתי A vosotros, os יתכון A ti, te יתך A vosotras, os יתכן A ti, te יתיך ,יתך A ellos, los יתהון A él, lo יתה A ellas, las יתהין,יתהן A ella, la יתה

28

Los pronombres personales en acusativo dan la pauta para ingresar en el estudio del objeto directo dentro de la sintaxis aramea. (1) El método más simple en el cual un nombres está subordinado a una forma verbal es por la adición de un acusativo al objeto de un verbo transitivo. Debido al hecho de la ausencia de terminaciones que señalen los casos, este acusativo puede ser reconocido solamente según el contexto, o por la adición de la partícula ית, como indicamos, separada o con sufijos. El uso de esta señal de acusativo es, sin embargo, rara en poesía, e incluso en prosa no es necesariamente invariable sino que se restringe a aquellos casos en los cuales el acusativo del objeto es determinado más específicamente por ser un nombre propio, o por tener el artículo, o por seguir a un genitivo determinado, vgr. ארעאית שמיא ויתברא יי (Bereshit 1,1) creó D’s al cielo y a la tierra; קיןיתוילידת (Bereshit 4,1) dio a luz a Kain; חית ארעאיתועבד יי (Bereshit 1,25) e hizo D’s a la fiera de la tierra. (2) Acusativos determinados de otras formas, debemos considerar en primer lugar los colectivos introducidos por כל, todo, entero; sin que siga un artículo o genitivo determinado, vgr. נפשא חיתאוית כל (Bereshit 1,21), a toda alma viviente; usado en forma absoluta: חשא דהוא חי רכל (Bereshit 9,3) a todo reptil que vive. (3) El objeto pronominal debe ser representado por ית, con los sufijos, en lugar de los sufijos pronominales propiamente tales:

(a) Cuando precede al verbo, vgr. חזיתי זכאייתךארי (Bereshit 7,1) a ti he visto justo, קיימיתיתה קטלית ויתך (Bemidvar 22,33) a ti matase y a ella dejare viva. (b) Cuando un sufijo está ya aderido a un verbo, vgr. בניית ויתילקטלא (Shemot 17,3) para matarme a mi y a mis hijos.

(4) El objeto pronominal es muy frecuentemente omitido, cuando puese ser fácilmente entendido por el contexto, así especialmente el acusativo nuetro se refiere a algo mencionado previamente después de verbos de sentir (verba sentienti) o decir (verba dicendi); en este caso la señal del acusativa, en arameo, es ל, vgr. תרין אחוהילוחוי (Bereshit 9,22) y le dijo a sus dos hermanos; עולימאלויהב (Bereshit 18,7) le dio al muchacho. (5) Existen verbos cuyos objetos directos necesitan la preposición ית y otros la preposición ל, vgr. כסותאיתויפת ונסיב שם (Bereshit 9,23) tomó Shem y Yéfet la manta; צלמניאיתולא אשכח (Bereshit 31, 35) y no encontró los ídolos; ארי מעיקין אנון .porque los perjudican ellos a vosotros ,(Bemidvar 25, 18) לכון (6) Con los propios acusativos del objeto puede ser también clasificado lo que denomina el objeto interno o absoluto (también llemado schema etymologicum o figura etymologica), esto es la adición de un objeto en la forma de un nombre derivado de la misma raíz, vgr. רבא ומריראחאצווצוח , (Bereshit 27,34), y gritó un grito grande y amargo. pecó este pueblo un (Shemot 32,31) רבאחובאחב עמא הדין pecado grande.

29

(7) Dos acusativos (usualmente uno de las personas y una de las objetos) son gobernados por:

(a) Conjugaciones cuasales, vgr. יקרךית כען ניאחזי (Shemot 33, 18) muestrame ahora a tu gloria; לבושין דבוץיתיהואלביש (Bereshit 41,42) lo vistió ropas de terciopelo. (b) Verbos que expresan hacer, preparar, formar algo, junto con el propio acusativo toman un segundo acusativo de producto, vgr. תבשיליןיתהוןואעביד (Bereshit 27, 9) los haré guisos (a los chivos); עיגל מתכאיהועבד (Shemot 32,4) lo hizo un becerro de metal.

(8) El acusativo sirve para definir más precisamente el lugar (accusativus loci), según los siguientes significados:

(a) Responde a la pregunta ¿a dónde?, después de verbos que indican movimiento, vgr. לחקלאונפוק (Shmuel I 20,11) saldremos al campo. (b) Responde a la pregunta ¿dónde?, después de verbos de estado o que indican reposo, vgr. בית אבוייךתיבי ארמלא (Bereshit 38,11) quédate viuda (en) la casa de tu padre. (c) Define más precisamente la extensión en el espacio, en respuesta a la pregunta ¿cuán lejos? ¿cuánto?, vgr. מלעילא תקיפו מיאחמיש עסרי אמין (Bereshit 7,20) quince codos por arriba crecieron las aguas.

(9) El acusativo se emplea para determinar más precisamente el tiempo (accusativus temporis) y responde a las preguntas:

(a) ¿Cuándo?, vgr. יומא חד... עד דיתוב רגזא (Bereshit 27,45) hasta que pase la ira … un día. (b) ¿Cuánto tiempo?, vgr. כל יומי חיך (Bereshit 3, 14) todos los días de tu vida.

(10) Se usa el acusativo como expresión de ideas abstractas para establecer su razón (accusativus causae), vgr. דחלת הובאילא תיעול לתמן , no vendrá hacia allá el miedo a los cardos. (11) Se usa finalmente el acusativo en forma adverbial (accusativus adbervialis) con significados circunstanciales varios, vgr. שליםאתא יעקוב ו (Bereshit 33,18) vino Yaakob completo.

30

Los pronombres personales (dativo) c) Caso Dativo (objeto indirecto): se expresa por ל, vgr. יהבא ליה דוכתא, le dio un lugar. A nosotros, nos לן A mi, me י ל A vosotros, os כון ל A ti, te ך ל A vosotras, os כן ל A ti, te יך ל ,ךל A ellos, les הון ל A él, le ה ל A ellas, les היןל ,הןל A ella, le הל

Pronombres Demostrativos.

Ese, eso; aquel, aquello

, ההוא,האיך אידך

Este, esto הדין, דין,האי , עדי ,דנן

Esa, aquella ההיא,הך , ךאיד

Esta, esta הדא, דא,הא , עדא ,דנא

Esos, esas; aquellos, aquellas

, הנהו,הנך אינך

Estos, estas אילין,הני , הלין עדי

(a) En las Escrituras encontramos los siguientes pronombres demostrativos, además de los anteriores, דך, este; דיכי, ese (Bereshit 37,19) que traduce el hebreo הלזה, en femenino דך, esa. (b) El pronombre personal singular y plural, acompañado con el artículo, vgr. ההוא, es equivalente a nuestras expresiones "precisamente este"; así también son las formas:

איהא, איהיא, איהוא (Ruth 1,16; Ejá 1,4).

Pronombres Reflexivos. Los modos de expresar pronombres cuyas formas específicas no ocurren en arameo son lo siguientes: a) Formas reflexivas y recíprocas se indican: por los verbos en pasivo; por preposiciones con sufijos personales vgr. בתריהון, detrás de ellos mismos; por palabras como לב, נפש , mismo vgr. נפשי, yo mismo. En el arameo talmúdico se utiliza también el reflexivo -גרמ, mismo.

Declinación del pronombre reflexivo.

Nosotros, as mismos, as נפשין Yo mismo נפשי,נפשאי Ustedes mismos נפשייכו Tú mismo נפשך Ustedes mismas נפשייכו Tú misma נפשך Ellos mismos נפשייהו Él mismo נפשיה Ellas mismas נפשייהו Ella misma נפשה

b) Formas indefinidas suelen expresarse con los siguientes términos: אנש, alguien;

לא מידי, לא מגעם ;nadie לא אנש ,לא חד ;algo מדעם, פתגמא,פתגם , nada.

31

El Pronombre Interrogativo.

(1) El pronombre interrogativo מאן, quien, puede referirse tanto a una persona masculina como femenina, o incluso al plural, vgr. אלין מאן (Bereshit 33,5) quiénes son estos; מאן ומאן (Shemot 10,8) precisamente quién. Se usa en el género neutro מא, qué, solamente cuando la idea de la persona está implícita, vgr. לך כל משריתא הדא מא (Bereshit 33,8) qué es todo este campamento para ti. (2) El interrogativo puede también ser usado en sentido de genitivo, vgr. בת מאן את (Bereshit 24,23) hija de quién eres tú; de acusativo, vgr. ית מאן אסיק (Shmuel 28,11), a quien levantaré (de la tumba); con preposiciones, vgr. על מא מחיתא (Bemidvar 22,32) Por qué golpeaste.

El Pronombre Relativo. (1) El pronombre relativo en arameo es ד (como un prefijo), o די (como palabra separada) para ambos géneros, masculino y femenino, y números, singular y plural. (2) Las cláusulas relativas son frecuentemente, pero no necesariamente, introducidas por el relativo indeclinable mencionado. Estas cláusulas se denominan relativos dependientes. Este no es un relativo como en otras lenguas clásicas, sino que es originalmente un demostrativo, por lo tanto se usa:

(a) En dependencia inmediata con la idea sustantiva a la que define, y virtualmente en el mismo caso, vgr. הוא ישלח מלאכיה ... דברניד, יי אלהא דשמיא El Eterno, D’s del cielo, que me tomó… él enviará a su (Bereshit 24,7) ,קדמךángel delante mio; עבדדעבידתיה (Bereshit 2,2) su trabajo que hizo. (b) Cuando el sustantivo, seguido del relativo y la cláusula que califica, expresa una idea de lugar, suele ser acompañadao por adverbios de lugar, vgr.

hasta el lugar que puso allí su (Bereshit 13,3) למשכניהתמןפרסיה דעד אתרא tienda. (c) Si el sustantivo gobernado forma parte de una frase en primera o segunda persona, el pronombre retrospectivo está en al misma persona, vgr. Bereshit 45,4 yo soy Yosef, זבינתון יתיד , al que vendieron (lit. que vendieron a mi).

(3) No dependiendo (adjetivamente) de un sustantivo gobernante, sino como expresión de una idea susbstantiva, estas cláusulas se llaman en gramática relativos independientes y son vertidas al castellano como "el que", según el contexto, algunas veces como "tal", "cual", vgr. ברךתבריך מד ית (Bemidvar 22,6) al que bendigas, será bendito.

(a) Con otras preposiciones, vgr. ממנא על ביתיהלד (Bereshit 44,4) al que está encargado de su casa. הוא תמןדבאתר (Bereshit 21,17) en el lugar que él está allí. (b) En ocasiones el pronombre demostrativo propio se utiliza como relativo en combinación con el relativo, vgr. פרקתאד דנןלעמא (Bereshit 15,13) al pueblo que rescataste.

32

[2] Las Preposiciones. 1. Aunque los términos אית y לית según muchos gramáticos son propiamente sustantivos que expresan la existencia o la carencia, debido a la similitud de sus desinencias con respecto a las preposiciones los hemos agrupado bajo este ítem. Se los suele traducir por hay y no hay respectivamente, cuando aparecen en forma aislada y por el verbo ser o estar en presente cuando reciben sufijos. Generalmente y según el sentido llano sólo se utilizan las formas de tercera persona singular y plural y de primera plural. El no es ליתיה Él es איתיה Ella no es ליתא Ella es איתא Nosotros no somos ליתנן Nosotros somos איתנן Vosotros no sois ליתינכו Vosotros sois איתינכו,איתנכו Ellos no son ליתנהו Ellos, ellas son איתנהון ,איתנהו

וןאיתינ 2. La preposición -ניהל a o para, se utiliza para expresar el objeto indirecto en oraciones donde el objeto directo fue expresado ya por la preposición -ל. Para nosotros ניהלן Para mi י לניה Para vosotros ניהלייכו Para ti ך לניה Para vosotras כן לניה Para ti יך ל ניה,ךלניה Para ellos ניהלייהו Para él ה לניה Para ellas היןל ניה,הןלניה Para ella הניהל

3. La preposición -על o -עילוי sobre, acerca de. Sobre nosotros עילוון ,עלן Sobre mi עילואי ,עלי Sobre vosotros עלייכו Sobre ti (m.) עילווך ,עלךSobre vosotras עלייכו Sobre ti (f.) עילויך , עלייכי,עליך Sobre ellos עילוייהו,עלייהון Sobre él הי עילו, עלוהי,עליה Sobre ellas עילוייהו,לייהוןע Sobre ella עילןה ,עלה

4. La preposición -כוות, como. Como nosotros כוותן Como yo כוותי Como vosotros כוותייכו Como tú (m.) ךיכוות Como vosotras כוותייכו Como tú (f.) כוותיכי Como ellos כוותייהון Como él כוותה Como ellas כוותייהון Como ella הכוות

5. La preposición -מינ de, desde. De nosotros מינן De mi, desde mi מינאי ,מיניDe vosotros מינכון ,מינייכו De ti (m.) מינך De vosotras מינהון ,ינייכומ De ti (f.) מיניכי De ellos מינייהון De él מינה De ellas מינייהון De ella המינ

33

6. La preposición -בהדי, con. Con nosotros בהדן Conmigo בהדי ,בהדאי Con ustedes (m.) הדייכוב Contigo (m.) בהדך Con ustedes (f.) הדייכוב Contigo (f.) בהדיכי Con ellos הדייהוב Consigo, con él בהדה Con ellas הדייהוב Consigo, con ella הבהד

(a) Otras preposiciones a las cuales se agregan estos sufijos son: )פיא)ב en la presencia de; ביני entre; בתר después o atrás; )גבי)א con respecto a; ובג dentro de; קדם delante; .debajo תחות ;delante קמי (b) Las preposiciones que originalmente son nombres plurales toman los sufijos de los nombres plurales, vgr. בתרי, detrás de mi; קדמוהי, delante de mi; ביניכון, entre vosotros; כמא, como: כמיהון, como ellos.

[3] Las conjunciones. (1) Las conjunciones sirven para conectar sentencias, y expresan sus relaciones una con otra. Estas pueden ser:

(a) Pronombres originales, vgr. el demostrativo ארי, que, ciertamente, pues, etc. vgr. טבאריוחזא יי (Bereshit 1,10) vio D’s que era bueno. (b) Sustantivos originales, que fueron reducidos al rango de pronombres, adverbios o conjunciones; así por ejemplo די, que (relativo); que a veces se utiliza para expresar la idea general de relación, como ya estudiamos supra. (c) Preposiciones, que con la adición de la conjunción די o ארי forman una conjunción singular, vgr. אשליםד חלףי ולבנוה (Devarim 1,36) y a sus hijos debido al hecho que cumplió; אסתאבתד בתרלמתב למסבה ... לית ליה רשו לבעלה (Devarim 24,4) no tiene permiso su marido… volver a tomarla … después que se impurificó, etc.

Fresco en la Sinagoga de Duraeuropos, época romana.

34

Capítulo IV

El Verbo.

1. Raíces Verbales. El verbo es la categoría gramatical que funciona como núcleo del predicado y suele indicar acción (llevar, correr, etc.), proceso (pensar, creer, etc.) o estado (existir, vivir, permanecer, ser, estar, parecer etc.). (1) Las raíces verbales en arameo pueden ser originales o derivadas. Estas suelen ser dividas del siguiente modo:

(a) Raíces verbales propiamente tales (verbos primitivos), que exhiben la raíz sin ninguna adición, vgr. מלך , él reinó. (b) Raíces verbales secundarias o derivativos verbales, derivados de una raíz pura, vgr. קדש, él santificó - אתקדש fue santificado, él se santificó a si mismo. (c) Raíces denominativas, es decir verbos derivados de nombres (como en latín causari, praedari, etc), o incluso de partículas, ya sea en su forma primitiva o derivada, vgr. אשתמודע , él conoció, de: מודע, pariente; השריש, él enraizó; שרש, él desenraizó, de: שרש, raíz.

(2) La forma básica. La tercera persona singular masculina del Perfecto se la considera la forma pura de la raíz, lexicográficamente y gramaticalmente, y por ende es su forma básica, vgr. כתב, él escribió. A partir de esta forma las otras personas del perfecto se derivan, y el participio también se conecta con este tema.

2. Los Aspectos.

(1) Desde la raíz pura, se forman los temas derivativos según una invariable analogía, en la cual la idea de la raíz asume una multitud de significados, en relación con los cambios en su forma (intensivo, frecuentativo, privativo, causativo, reflexivo, recíproco, algunas de las cuales corresponden a formas pasivas), vgr. חכם, él fue sabio; חכם, él hizo sabio a otro, etc. En otros lenguajes tales formaciones se consideran verbos nuevos o derivativos, mientras que en hebreo, estas formaciones son incomparablemente más regulares y sistemáticas que en griego, latín o castellano. A estas formas, la gramática hebrea clásica las denomina בנינים, o sea construcciones o más correctamente "aspectos". (2) Los cambios en las forma primitiva consisten en modificaciones internas por medio de cambio vocálicos y fortalecimiento de la consonante media, vgr. חור, él fue blanco - חור, él emblanqueció (lavó); o por la repetición de las consonantes radicales, vgr. בלבל, él confundió. (3) Los gramáticos han diferido en el número y configuración de estos aspectos. La práctica común, no obstante, de llamarlos por los antiguos términos gramaticales, previene cualquier eventual confusión. La forma simple kal, o sea simple porque no

35

tiene adiciones formativas, y las otras kevedim, o sea pesadas, debido al hecho de fortalecer la raíz con consonantes o adiciones formativas, toman sus nombres del paradigma de פעל, él hizo. Este sistema fue usado ya desde los más antiguos libros de gramática hebrea. (4) Los aspectos generalmente aceptados como principales son seis en total: tres activos y tres pasivos. Esta división según voces es aceptada en líneas generales por los gramáticos, aunque no en todos los casos coincide con los sentidos que ciertas raíces adquieren en algunos aspectos; ya sea dentro de la literatura bíblica y targúmica como en el arameo talmúdico.

expresa mayoritariamente una actividad simple y fácil más que el resto de los , פעל (5)aspectos activos, su conjugación es también más fácil, debido a esto suele ser llamado aspecto "kal", siendo este nombre el más difundido. Los verbos que se conjugan en esta construcción se dividen, según sus contenidos, en:

(a) Verbos transitivos, poseen la característica de poder seleccionar un complemento directo, permitiendo precisar el alcance del verbo; es decir la acción transita, pasa directamente (caso acusativo) a un objeto que la recibe, vgr. כתב, él escribió (¿qué escribió?) - ית אגרתא, la carta; שמרית, yo cuidé (¿a qué?) - ית ביתי, a mi casa.

(b) Verbos intransitivos, poseen la característica de mantener la acción en el sujeto sin que transite o pase a un objeto externo, vgr.דמוך, él duerme (no es lógico preguntar ¿a quién?, ¿a qué?); אזלית, yo caminé.

y por este ,פעל expresa una acción más grave y fuerte que la del aspecto , פעל (6)hecho se denomina también aspecto "kaved" (en contraposición al aspecto "kal"); su característica morfológica se presenta en la segunda radical que suele llevar daguesh. Los significados principales son:

(a) Intensivo: תבר, él rompió (en pedazos muy pequeños, a diferencia de תבר, él rompió en forma simple).

(b) Constante o repetitivo: כדב, él fue mentiroso (mucho o constantemente.a diferencia de כדב, él mintió en aspecto Peal).

(c) Transitivo, cuando el kal de su raíz es intransitivo:חור , él fue blanco - חור, él emblanqueció (lavó).

prefijada a la raíz y la (ה a veces) א este aspecto se caracteriza por la letra ,אפעל (7)vocal jireq en la última sílaba. Expresa mayoritariamente:

(a) Una acción causativa, es decir que causa que otro haga la acción, por ejemplo: לבש, él se viste (peal); אלבש, él viste a otro (afel). (b) A veces también, como el aspecto Pael, tiene sentido factitivo, por ejemplo: אצדק, él muestra que es justo.

36

(c) Cuando la misma raíz se conjuga tanto en pael como en afel, generalmente tienen diferentes sentidos, por ejemplo: מלך, él aconseja; אמלך, él entroniza.

(8) Los pasivos de todas las construcciones se forman con la preformante את añadida a la raíz del verbo según las reglas de variaciones correspondientes:

(a) Cuando la forma activa comienza con ת,ט,ד la letra ת del prefijo pasivo se asimila y se expresa por un daguesh compensativo en la letra siguiente, por ejemplo: אדבר, se habló; de דבר, él habló. (b) Si la raíz comienza con alguna sibilante ( ש,צ,ס,ז ), la ת es insertada después de la letra, por ejemplo: אשתבק, él fue perdonado; delante de ז cambia a ד por ejemplo: אזדמן él fue presentado. (c) Los pasivos son tales a pesar que en ciertas circunstancias pueden tener significación reflexivo o recíproca, por ejemplo: אתמלך, él cambió de opinión.

(d) אתפעיל, es el aspecto pasivo de פעל, por ejemplo: אתכתיב, fue escrito; תפעלא fue santificado; e ,אתקדש :por ejemplo ,פעל es el pasivo de ,אתפעל , es el pasivo de אפעל, por ejemplo: אתשלם, fue completado.

Voz activa

Voz pasiva

1. Aspecto simple Itpeil אתפעיל Peal פעל

él escribió כתב

fue escrito אתכתיב

2. Aspecto intensivo Itpaal אתפעל Pael פעל

él santificó קדש

fue santificado אתקדש

3. Aspecto causativo Itafel אתפעל Afel אפעל

el completó אשלם fue completado אתשלם

3. Construcciones Poco Frecuentes. (1) Poel e Itpoel se presenta generalmente en verbos ע"ע , como שומם, él sorprendió; .él se sorprendió ,אשתומם (2) Polel e Itpolal se presenta en verbos ו"ע , como רומם, él levantó; אתרומם, él se levantó. (3) Palpel e Itpalpal, formado por la repetición de la primera y tercera radicales, por ejemplo: בלבל, él confundió; דכדך, él machacó. (4) Shafel e Ishtafal, por ejemplo: שכלל, él perfeccionó; אשתעבד, él fue esclavizado. Del verbo יצא, él salió, proviene el shafel שיציא o שיצי que significa él completó, y en pasivo: אשתיצי, fue completado.

37

(5) Verbos de cuatro radicales, como קטרג, él acusó; תרגם, él interpretó (tradujo). Todas estas construcciones pueden ser incluidas dentro de los aspectos característicos de Pael.

4. Verbos Defectivos y formas mixtas: Existen verbos que no reciben inflexión en determinados tiempos o aspectos, siendo suplidos por otras raíces que indican un mismo significado: Por ejemplo: נתן\יהב , que ambos significan dar, sin embargo יהב ocurre solo en Peal (pretérito e imperativo) y en Itpeil; mientras que נתן lo suple en futuro e infinitivo de Peal. El verbo סלק, él asciende se usa sólo en Peal (pretérito), en Pael y en los pasivos correspondientes; mientras que el verbo נסק se usa en Peal (infinitivo y futuro) y en Afel. El verbo שתא, él bebió, se conjuga en Peal y שקא , regar, dar de beber, se utiliza en Afel.

5. Verbos Regulares e Irregulares. (1) Los verbos regulares se dividen en dos clases: a) perfectivos o regulares simples, cuyas letras se mantienen en toda la conjugación, por ejemplo, למיכתב escribir y b) aquellos que tienen una radical gutural, como למיעבד, hacer (primera radical gutural);

בחןילמ , investigar (segunda radical gutural); למישכח, encontrar (tercera radical gutural). (2) Los verbos irregulares, cuyos cambios son numerosos, se dividen así mismo también en dos clases:

(a) Los llamados defectivos, en los cuales una de las radicales es asimilada a otra en parte de la inflexión; estos verbos son generalmente נ"פ , por ejemplo: o verbos cuya segunda radical es (נחת raíz) bajar ,למיחת ;(נפק raíz) salir ,למיפקdoble, llamados ע"ע , por ejemplo: למידק, pulverizar (raíz דקק); למיעל, entrar (raíz עלל). (b) Los verbos quiescentes, donde las irregularidades consisten en no pronunciar vocalizadas algunas de las radicales, estos verbos se dividen en cuatro grupos principales: 1) ו"פ\י"פ , como למידע, saber (raíz ידע); למיטב, beneficiar (raíz יטב); א"פ (2 , como למימר, decir (raíz אמר); למיזל, ir (raíz אזל); י"ע\ו"ע (3 , como למיקם, levantarse (raíz קום); למימת, morir (raíz מות) y 4)

ו"ל\י"ה ל"ל\א"ל , como למיבעי, preguntar (raíz בעי); למיגלא, descubrir (raíz גלא).

Tabla Resumen.

Verbos regulares Verbos irregulares perfectivos guturales defectivos quiescentes

ג"פ. 2 1. ג"ע. 3 ג"ל. 4

נ"פ. 5 ע"ע. 6

י"פ\ו"פ. 7 א"פ. 8

י"ע\ו"ע. 9 ו"ל\י"ה ל"ל\א"ל. 10

(3) El total son diez conjugaciones y teóricamente son seis aspectos (siete junto con el segundo intensivo), por lo tanto debería haber en arameo entre sesenta y ochenta

38

conjugaciones distintas. No obstante, en la literatura aramea tanto bíblica, targúmica y talmúdica no encontramos tantas diferentes inflexiones; si el arameo hubiera seguido siendo una lengua hablada probablemente hubiera sucedido con ella lo que ocurrió con el hebreo, y el potencial morfológico hubiera sido explotado al máximo.

6. Verbos Doblemente Irregulares:

Hay verbos que presentan a veces dos irregularidades, en tales casos se conjugan según las normas de ambas anomalías: 1. Verbos נ"פ y א"ל ( ה"ל ), como por ejemplo: א"פ él olvidó. 2. Verbos ,נשא y א"ל , como אתא, él vino. 3. Verbos י"פ y א"ל , como .él agradeció ,ידא

Los Tiempos.

Todos estos aspectos tienen, en ambas voces activa y pasiva, tiempos pretérito y futuro, modos infinitivo e imperativo y participio. Los aspectos activos tienen sin embargo dos participios. Todos estos provienen de la forma fundamental, directa o indirectamente, por la inserción de letras formativas, o por una pronunciación diferente de las radicales, o por ambos fenómenos. Las diferentes personas del pretérito y del imperativo se forman como en hebreo, por sufijos, y el futuro por prefijos y sufijos, originalmente fragmentos de pronombres personales.

1. El Perfecto - Pretérito.

עבר

(1) El Perfecto sirve para expresar acciones, eventos o estados, que el hablante los quiere representar como terminados, ya sea que pertenezcan a un determinado tiempo pasado, o que se extiendan en el presente, o incluso hasta el futuro. Los usos más particulares del perfecto pueden ser distinguidos de la siguiente manera:

(a) Representan acciones, eventos o estados, que después de una duración breve o extensa, fueron terminados en el pasado y por lo tanto están actualmente concluidos. Correspondiendo con el pretérito perfecto simple o pretérito indefinido (tiempos simples) del castellano, en aserciones, negaciones, confirmaciones e interrogaciones de tipo general, etc., por ejemplo: חייכית לאוכדיבת שרה למימר (Bereshit 18,15) Negó Sará y dijo "no me reí"…

(b) Como un tiempo histórico simple (corresponde al aoristo griego, el pretérito pluscuamperfecto del indicativo, en castellano) en la narrativa de eventos, vgr. אף הוא מבכירי עניהאיתיבל וה (Bereshit 4,4) y Hevel también él había traído de los primogénitos de su rebaño.

(c) Para representar acciones, eventos o estados que fueron completadas en el pasado, en momentos que otras acciones o condiciones tuvieron lugar, corresponde también al pretérito pluscuamperfecto del indicativo. Esto es especialmente frecuente en cláusulas relativas, causales y temporales por la naturaleza de las mismas, vgr. דעבד יי ביומא שביעאה עבידתיה ושיצי (Bereshit

39

2,2) y hubo terminado D’s el día séptimo toda su obra que hizo (en este versículo el pretérito anterior es más exacto).

(2) El pretérito representa acciones, eventos o estados, que a pesar de haber sido completados en el pasado, no obstante extienden su influencia hasta el presente (en castellano se expresa generalmente con el tiempo presente).

(a) Expresa hechos que fueron completados hace tiempo, o condiciones y atributos que fueron hace tiempo adquiridas, pero que sus efectos se mantienen en el presente, vgr. ייסבריתלפרקנך . (Bereshit 49,18) tu salvación espero. Esto aplica particularmente a un gran número de perfectos, la mayoría verbos intransitivos, que denotan afecciones o estados del pensamiento, vgr.

הויתי ידעלא , yo no sabía (Bereshit 28,16).

(b) En la narración directa expresa acciones que aunque están en proceso de terminarse, desde la perspectiva del hablante se consideran como completadas, vgr. ארימית, levanto; אסהידית testifico.

(c) Expresa hechos que formalmente ya han tenido lugar, y siguen en constante recurrencia, y por lo tanto son materia de la experiencia común o de reflexión moral (cf. aoristo gnómico en griego), vgr. no puedo , למקם אכול לא levantarme (Bereshit 31,35).

(3) Expresa acciones futuras, cuando el hablante se propone expresamente representarlas como completadas, o como equivalentes a hechos terminados.

(a) En contratos u otras estipulaciones expresadas (generalmente corresponde al presente castellano), vgr. לךיהביתחקלא (Bereshit 23,11) El campo te lo doy. Especialmente en promesas hechas por D’s, vgr. לכון ית כל עסבא יהביתהא (Bereshit 1,29) He aquí les doy toda hierba…

(b) Para expresar hechos de inminencia indudable, y por lo tanto, en la imaginación del hablante, ya han ocurrido, por ejemplo en perfecto de confidencia, vgr. מיתווהא מננא , בלעת ארעא חרבא הא מננא קטילתהא מננא He aquí, algunos de nosotros mató la espada, a otros (Bemidvar 17,27) במותנאlos tragó la tierra y otros murieron.

Este uso ocurre muy frecuentemente en el lenguaje profético, perfecto profético, el profeta se transporta a si mismo en la imaginación hacia el futuro, cuando describe un evento futuro como si ya hubiera sido visto u oído por él.

(4) El perfecto expresa acciones y hechos, cuyo término en el pasado se representa, no como actual, sino solamente como posible, corresponde al modo subjuntivo del castellano, vgr. Bereshit) שלחתניבסעדי ארי כען ריקן הוה ... אלו לא פון אלהיה דאבא31,42) Si el D’s de mi padre… no hubiera estado conmigo, seguramente me hubieras mandado vacío.

40

(a) Es muy frecuente este significado cuando el perfecto ocurre después de casi (Bereshit 26,10) דמיחד בעמא עם אתתךשכיבכזעיר פון .casi, vgr ,כזעיר פון hubiese cohabitado uno del pueblo con tu mujer.

(b) Expresa además un deseo insatisfecho, vgr. לוי דמיתנא (Bemidbar 14,2) hubiéramos muerto. También indica expresiones de asombro, vgr. אמרמהימן ד (Bereshit 21,7) ¡quien hubiera dicho!.

(5) El pretérito perfecto se forma, especialmente en los Targumim, agregando הוא al pasado simple, así: הוא נפק él ha salido.

2. El Imperfecto - Futuro.

עתיד

El imperfecto, opuesto al perfecto, representa acciones, eventos o estados que se consideran por el hablante como que aún continúan, o están en proceso de terminación, por ende su significación los proyecta al futuro. Más precisamente el imperfecto sirve:

(1) En el marco de acciones del tiempo futuro, se usa el imperfecto para expresar acciones, etc. que pueden ser representadas como que ya ocurrieron, y que continúan en el futuro por un tiempo largo o corto, o como repetidas, así:

(a) Desde el punto de vista del tiempo presente del hablante, vgr. והא לא ciertamente no me creerán (Shemot 4,1) , לייהימנון

(b) En cláusulas dependientes para representar acciones, eventos o estados que desde el punto de vista del tiempo en el pasado son representadas como futuras, vgr. יימרארי המידע הוינא ידעין (Bereshit 43,7) acaso íbamos a saber que él diría…

(c) Para expresar el futuro exacto, vgr. מי גובנשתיולא , בחקל ובכרםנעברלא (Bemidbar 20,17) no cruzaremos por campos o viñedos ni beberemos las aguas de pozo…

(2) A la esfera del tiempo futuro pertenecen también todos aquellos casos en los cuales el imperfecto sirve para expresar acciones, eventos y estados cuya ocurrencia se representa como deseada (o no deseada), o como condicional, y consecuentemente solo contingente. Particularmente tales imperfectos sirven:

(a) Como una expresión de voluntad, ya sea como una intención definida o como un simple deseo, vgr. ותתחזי (Bereshit 1,9) que aparezca.

(b) Como la negación imperativa de manera más enérgica (en el hebreo moderno, la idea imperativa expresada por el futuro es menos enérgica que el modo imperativo mismo), vgr. תגנובלא (Shemot 20,15) no robarás.

(c) Como expresión de acciones que se representan como posibles que tomen lugar o no, a veces corresponde al potencial de las lenguas clásicas y a nuestra

41

perífrasis con puedo, podría, pudiese, etc.), así denotan un sentido permisivo, vgr. כולתימיכל (Bereshit 2,16) puedes realmente comer; un sentido negativo, vgr. מסגייתמנוןדלא (Bereshit 32,13) no se puede contar de tantos

(3) Cuando el futuro se usa como con sentido optativo, imperativo o subjuntivo, suele tomar el prefijo ל, que, para, a fin de (lat. ut) y la preformativa י cae. Por ejemplo:

להויןמתנתך לך (Daniel 5,17) "tus regalos serán para ti mismo…". El uso de este prefijo se encuentra también difundido en el árabe (comparar el que en francés). Este prefijo es la base del futuro (tercera persona singular o primera plural) en la literatura talmúdica, especialmente cuando se trata de un significado subjuntivo u optativo. (4) Una especie de futuro inmediato, es decir estar por hacer algo, se expresa agregando עתיד al infinitivo con ל, por ejemplo: לאתפרע' העתיד , D’s ha de castigar; o agregando הוא al infinitivo constructo: למיעל שמשא והות , el sol está a punto de ponerse (Bereshit 15,12).

3. El Participio – Presente.

בינוני

(1) Los participios ocupan un lugar medio entre el nombre (adjetivo) y el verbo. En su forma son simples adjetivos, y consecuentemente no podrían en si mismos ser empleados para representar relaciones de tiempos y modos. Por otro lado, su carácter verbal se muestra por su falta de representación, como los adjetivos, de una permanente cualidad o estado, sino que en cierto modo están conectados con una acción o actividad. El participio activo indica una persona o cosa considerada como estando en un ejercicio continuo y no interrumpido de una actividad. El participio pasivo, por otro lado, indica la persona o la cosa en un estado que sufre por acciones externas.

(2) El período de tiempo indicado por un participio activo, ya sea como atributo o predicado, puede ser inferido por el contexto particular. Así מאית, puede significar "moriens" el que muere, o "mortuus" muerto, o "moriturus" el que va a morir (cf. Devarim 4,22).

(3) De los participios pasivos, el perteneciente al aspecto peal (vgr. כתיב, scriptus), siempre corresponde al participio propiamente tal del castellano, vgr. Escrito; otros participios pasivos; vgr. עביד, participio de presente Peal, él hace; בידע , participio de pasado Peal, hecho; בידעמת , participio de presente Itpeil, es hecho. (4) Los participios de otros aspectos, especialmente del aspecto nifal, a veces corresponde al gerundivo latino (o a los adjetivos en –bilis), vgr. דחיל , en latín "metuendus" que ha de ser temido; מרגג, en latín "desiderandus /desiderabilis" deseable; אתחשיב, estimable. (5) Los participios pueden acompañar a sustantivos verbales e indican generalmente el imperfecto: חזה הוית, tú estabas mirando (Daniel 2,31).

42

(6) Cuando va acompañado de los pronombres personales absolutos, el participio de presente equivale a nuestro tiempo presente, por ejemplo: דחל אנא (Bereshit 32,10) "tengo miedo".

7. Los Modos.

דרך

En gramática, un modo es un concepto que describe la relación del verbo con la realidad a la que se refiere, en hebreo se reconocen tres modos:

El Infinitivo

(1) El infinitivo es la forma básica del verbo sin señalar tiempo, persona, género ni número. Se emplea para enfatizar la idea del verbo in abstracto, o sea se habla de una acción (o estado) sin ninguna relación con el agente o con las circunstancias de tiempo bajo las cuales toma lugar. Como el nombre de una acción el infinitivo, como otros nombres en estricto sentido, puede formar parte de ciertas combinaciones (como sujeto, predicado, u objeto, o incluso como un genitivo), aunque tal uso es inusual. Por otro lado el infinitivo frecuentemente exhibe su carácter como una expresión de la idea verbal gobernando un objeto, ya sea en acusativo o incluso con preposiciones. El infinitivo mantiene el significado del aspecto dentro del cual expresa la idea verbal.

(2) Desde un punto de vista morfológico el infinitivo se forma desde el pretérito de dos modos: a) en el aspecto peal con el prefijo מ, vgr. מסב, tomar; b) en los demás aspectos y en todos los pasivos, por las sílabas subformativas א, vgr. נשקא, besar (pael).

(3) El infinitivo en el arameo bíblico tiene la terminación ה en vez de א en todos los infinitivos excepto en el aspecto peal, vgr. להובדה (Daniel 2,12) exterminar. En los aspectos pael, afel y los pasivos tienen a vexces una מ en el infinitivo, vgr. למכנשא, ser reunido (Devarim 32,23). Las formas como הלוכי, ir (Vaikrá 13,7); לאקסומי hacer brujerías (Devarim 18,10) con el paragógico י, son raras en las Escrituras aunque muy frecuentes en el Talmud.

(4) Los infinitivos de todas las conjugaciones, excepto peal, toman delante de los sufijos pronominales la terminación ות, vgr. קטלותיה, matarlo.

(5) Las significaciones semánticas del infinitivo son las siguientes:

(a) Infinito absoluto como sujeto, vgr. אףולמסב ...הזעיר (Bereshit 30,15) es poco… y tomar también.

(b) Como objeto directo, vgr. לבנילנשקאולא שבקתני (Bereshit 31,28) no me dejaste besar a mis hijos…

(c) El infinitivo absoluto acompaña al verbo conjugado para fortalecer, en la mayoría de los casos, la idea expresada del verbo, vgr. תמותממת (Bereshit 2,17) de morir morirás.

43

(d) El infinitivo puede ser gobernado por verbos, que indican deseo o propósito, por ejemplo: למקטלבעא , él quiso matar (Shemot 2,15), o por sustantivos: למכנשלא אידן , no es tiempo de recoger (Bereshit 29,7).

El Imperativo.

(1) El imperativo está restringido a la segunda persona singular y plural, cuando se refiere a órdenes positivas, mientras que en órdenes negativas se utiliza el futuro. Orden positiva, vgr. כתב, ¡escribe! Los significados principales son órdenes reales, vgr. איזיל (Bereshit 12,1), ¡ándate!

(a) La partícula suele ser frecuentemente adherida al ;בבעו por favor o , כעןimperativo, a veces para bajar la rigidez de la orden, o para expresar el pedido con mayor cortesía, vgr. אימרי כען (Bereshit 12,13) ¡Di, por favor!. Otras veces sirve para fortalecer e intensificar la orden, vgr. כען מעלוי משכני זורו Apártense del lado de las tiendas de estos (Bemidbar 16,26) גבריא חיביא האליןhombres impíos. (b) El imperativo exhibe a veces la ortografía completa, vgr. קטול, ¡mata! (Shmuel II 13,20). En algunos casos ocurre con jolem en analogía con el imperativo hebreo, vgr. בחון, ¡investiga! (Tehilim 26,2); especialmente con sufijos, vgr. קטולני, ¡mátame! (Shmuel I 20,8)

Fresco de la época romana que muestra a

una persona con un Séfer Torá.

44

Verbos Regulares I.

Paradigma de la Construcción Peal e Itpeil. Tema de Pretérito Tema de Futuro.

Peal Itpeil Peal Itpeil 1 c

2 m2 f3 m3 f1 c 2 m2 f3 m3 f

)כתבי(כתבית כתבת כתבת

כתב )כתבא(כתבת )כתבינן (כתבנא

)כתביתו(כתבתון כתבתן )כתוב(כתבו )כתבן (כתבא

אתכתבית אתכתבת אתכתבת ביאתכת

אתכתיבא אתכתבנא תוןאתכתב תןאתכתב ואתכתב באאתכת

אכתוב תיכתוב

תיכתבין )ניכתוב, ליכתוב(יכתוב תיכתוב )ליכתוב (ניכתוב תיכתבון

יכתבןת )ניכתבון, ליכתבון(יכתבון יכתבן

אתכתב תתכתב תתכתבין

ביתכת תתכתב נתכתב

תתכתבון תתכתבן יתכתבון יתכתבן

Tema de Participio Tema de Imperativo

Peal Itpeil Peal Itpeil m.s. f.s. m. pl. f. pl.

כתיב כתבא

כתבין כתבן

2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl. 2 f. pl.

כתב כתבי כתבו כתבנא

אתכתב אתכתבי אתכתבו אתכתבנא

Tema de Infinitivo m.s. f.s. m. pl. f. pl.

כתיב כתיבא כתיבין

תיבןכ

מתכתב מתכתבא מתכתבין מתכתבן

מכתב למיכתב

Escribir

אתכתבא )אתכתובי(

Ser escrito En el arameo del Talmud de Babilonia, el tiempo presente se forma por la adición de los pronombres personales de primera y segunda persona como sufijos a la forma del masculino singular o plural del participio activo. Estos sufijos expresan el sujeto del participio: yo, tú, nosotros. En el hebreo de la Mishná y actual este uso se emplea con ciertos participios, vgr. חוששני, sospecho (de חושש אני).

sufijo ejemplo traducción -נא

ת - נן - תו-

כתיבנא כתבת כתבינן כתביתו

אנא כתיב כתיב את

אנן כתבי כתבי אתו

Yo escribo Tú escribes (m) Nosotros escribimos Vosotros escribís

De la misma manera, se agregan sufijos al participio pasivo:

sufijo ejemplo traducción -נא

ת - נן - תו-

עסיקנא עסיקת עסיקינן עסיקיתו

אנא עסיק עסיק את

אנן עסיקי עסיקי אתו

Yo me ocupo Tú te ocupas (m) Nosotros nos ocupamos Vosotros os ocupais

45

Paradigma de la Construcción Pael e Itpaal. Tema de Pretérito Tema de Futuro.

Pael Itpaal Pael Itpaal 1 c

2 m2 f3 m3 f1 c 2 m2 f3 m3 f

קבילית )תאקביל(קבילת קבילת

קביל )קבילא(קבילת

)ינןקביל(קבילנא )יתוקביל(קבילתון קבילתן

)קבול(קבילו קבילא

אתקבלית אתקבלת

אתקבלת אתקבל

אתקבלת אתקבלנא

אתקבלתון אתקבלתן אתקבלו אתקבלא

אקביל תקביל תקבילין

)קביללי(יקביל תקביל נקביל תקבלון תקבלן )קבלוןני, קבלוןלי(יקבלון יקבלן

אתקבל תתקבל

תתקבלין יתקבל

תתקבל נתקבל

תתקבלון תתקבלן יתקבלון יתקבלן

Tema de Participio Tema de Imperativo

Pael Itpaal Pael Itpaal m.s. f.s. m. pl. f. pl.

מקביל מקבלא מקבלין מקבלן

2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl. 2 f. pl.

קביל קבילי קבילו קבילנא

אתקבל אתקבלי אתקבלו אתקבלנא

Tema de Infinitivo m.s. f.s. m. pl. f. pl.

מקבל מקבלא מקבלין מקבלן

מתקבל מתקבלא מתקבלין מתקבלן

)קבולי (קבלא לקבולי

Recibir

אתקבלא )אתקבולי(

Ser recibido ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..

46

………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..

Paradigma de la Construcción Afel e Itafal. Tema de Pretérito Tema de Futuro.

Afel Itafal Afel Itafal c

2 m2 f3 m3 f1 c 2 m2 f3 m3 f

אשלמית )אשלמתא(אשלמת אשלמת אשלים

אשלמת )ינןאשלמ(מנא יאשל )יתואשלמ(מתון יאשל מתן יאשל

)אשלום(אשלימו אשלימא

אתשלמית אתשלמת אתשלמת אתשלם

שלמתאת אתשלמנא אתשלמתון אתשלמתן אתשלמו אתשלמא

אשלים תשלים

תשלמין ) נשלים,לשלים (ישלים תשלים נשלים

תשלמון תשלמן נשלמון, לשלמון,ישלמון ישלמן

תשלם א תתשלם

תתשלמין יתשלם תתשלם נתשלם

תתשלמון תתשלמן יתשלמון יתשלמן

Tema de Participio Tema de Imperativo

Afel Itafal Afel Itafal m.s. f.s. m. pl. f. pl.

משלים לימא מש

משלמין משלמן

2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl. 2 f. pl.

אשלים אשלימי אשלימו

אשלימנא

אתשלם אתשלמי אתשלמו אתשלמנא

Tema de Infinitivo m.s. f.s. m. pl. f. pl.

משלם משלמא משלמין משלמן

לם מתש מתשלמא מתשלמין מתשלמן

אשלמא )אשלומי(

לאשלומי

אתשלמא )אתשלומי(

………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..

47

………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………..

Verbos Regulares II Tema de Pretérito Tema de Futuro. ג"פ Peal Itpeil Peal Itpeil

c2 m2 f3 m3 f1 c 2 m2 f3 m3 f

עבדית עבדת עבדת עבד עבדת עבדנא )יתודעב (עבדתון עבדתן

)עבוד(עבדו )עבדן (עבדא

עבדית את עבדת את עבדתאת ידעבאת בדתעאת עבדנאאת עבדתוןאת עבדתן את עבדו את עבדאאת

)איעביד (אעביד ) תיעביד (תעביד תעבדין )ליעביד (יעביד תעביד נעביד תעבדון ןתעבד )דוןליעב (יעבדון ןיעבד

עבידאת עבידתת עבדיןתת עבידית עבידתת עבידנת עבדוןתת ןעבדתת עבדוןית ןעבדית

ג"ע c

2 m2 f3 m3 f1 c 2 m2 f3 m3 f

בחנית בחנת בחנת בחן בחנת

)בחנן (בחנא )חניתוב (בחנתון בחנתן בחנו)בחנן (בחנא

בחנית את בחנתאת בחנתאת יןבחאת בחנתאת בחנא את בחנתוןאת בחנתןאת בחנואת בחנאאת

אבחן תבחן

תבחנין יבחן תבחן נבחן

תבחנון תבחנן ןיבחנו יבחנן

בחן את בחן תת בחנין תת בחןית בחןתת בחן נת בחנון תת בחנן תת ןבחנוית בחנןית

ג"ל c

2 m2 f3 m3 f1 c 2 m2 f3 m3 f

שכחית שכחת

שכחת שכח שכחת )שכחנן (שכחנא )שכחיתו (שכחתון שכחתן שכחו

)שכחן (שכחא

כחיתתשא כחתתשא כחת תשא כחתשא כחתתשא כחנאתשא כחתוןתשא כחתןתשא כחותשא כחאתשא

אשכח תשכח

תשכחין ישכח תשכח נשכח ןתשכחו תשכחן ןישכחו ישכחן

כח תשא כח תתש כחין תתש כחתיש כחתתש כחתנש כחוןתתש כחןתתש ןכחותיש כחןתיש

Tema de Participio Tema de Imperativo ג"פ Peal Itpeil Peal Itpeil

m.s. f.s. m. pl. f. pl.

עביד עבדא

עבדין עבדן

ביד ע בידא ע בידין ע בידןע

ביד עמת בדאעמת בדין עמת בדןעמת

2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl. 2 f. pl.

עביד עבידי עבידו עבידנא

עבידאת עבדיאת ועבדאת נאעבדתא

ג"ע m.s. f.s. m. pl.

בחן בחנא בחנין

חין ב חינא ב חינין ב

מתבחן מתבחנא מתבחנין

2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl.

בחן בחני בחנו

אתבחן אתבחני אתבחנו

48

f. pl. חינןב בחנן אאתבחנ אבחנ .f. pl 2 מתבחנןג"ל

m.s. f.s. m. pl. f. pl.

שכח שכחא שכחין שכחן

שכיח שכיחא שכיחין שכיחן

חמשתכ משתכחא משתכחין משתכחן

2 m.s. 2 f.s. 2 m. pl. 2 f. pl.

שכח ישכח שכחו אשכחנ

כחתאש כחיתאש כחותאש אכחתאש

Tema de Infinitivo

ג"ל ג"ע ג"פPeal Itpeil Peal Itpeil Peal Itpeil מיעבד למיעבד

Hacer

אתעבודי

Ser hecho

בחןימ בחןילמ

Investigar

אתבחוני

Ser investigado

מישכח למישכח

Encontrar

כוחיתאש

Ser encontrado

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

49

Verbos Irregulares

Paradigma de los verbos defectivos נ"פ

Tema de Pretérito Tema de Futuro

Peal Afel Itafal Peal Afel Itafal נפקית )נפקתא (נפקת נפקת נפק

נפקת נפקנא

נפקתון נפקתן

)נפוק(נפקו נפקא

אפקית אפקת אפקת אפיק

אפקת )אפיקא(

אפקנא תון קאפ

אפקתן אפקו אפקא

אפקית אפקת אפקת אפיק

אפקת )אפיקא(

אפקנא תון קאפ

אפקתן אפקו אפקא

אפוק תפוק

תפקין יפוק תפוק נפוק

תפקון תפקן ן יפקו יפקן

אפק תפק

תפקין יפק

תפק נפק

תפקון תפקן יפקון יפקן

אתפק תתפק תתפקין יתפק תתפק נתפק

תתפקון תתפקן יתפקון יתפקן

Tema de Participio Tema de Imperativo

Peal Afel Itafal Peal Afel Itafal נפיק

נפקא נפקין נפקן

מפיק מפקא מפקין מפקן

פוק פוקי פוקו פוקנא

אפק אפיקי אפיקו אפקנא

נפיק נפיקא נפיקין נפיקן

מפק מפקא מפקין מפקן

מתפק מתפקא מתפקין מתפקן

אתפק אתפקי אתפקו אתפקנא

Tema de Infinitivo

Peal Afel Itafal מפק

למיפק salir

)אפוקי(אפקא לאפוקי

sacar

אתפקא

ser sacado

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

50

.......................................................................................................................................... Paradigma de los verbos defectivos ע"ע

Tema de Pretérito Tema de Futuro

Peal Afel Itafal Peal Afel Itafal דקית דקת דקת

דק דקת

דקנא דקתון דקתן

דקו דקא

אדקית אדקת אדקת אדיק אדקת

אדקנא אדקתון

תןאדק אדיקו אדקא

אתדקית אתדקת אתדקת אתדק אתדקת אתדקנא אתדקתון אתדקתן אתדקו אתדקא

אדוק תדוק

תדקין דוק י

תדוק נדוק

תדקון תדקן

קון די ןקדי

אדק תדק

תדקין ידיק תדק נדק

תדקון תדקן

ידקון ידקן

אתדק תתדק

תתדקן יתדק

תתדק נתדק

תתדקון דקן תת

יתדקון דקןתי

Tema de Participio Tema de Imperativo

Peal Afel Itafal Peal Afel Itafal דקק

דקקא דקקן דקקן

מדק מדקא מדקין מדקן

דוק דוקי דוקו

דוקנא

אדק אדקי אדקו אדקנא

דקיק דקיקא דקיקין דקיקן

מדק מדקא ן מדקי מדקן

מתדק מתדקא מתדקין מתדקן

אתדק אתדקי אתדקו אתדקנא

Tema de Infinitivo

Peal Afel Itafal מדק למדק

Estar roto

אדקא לאדוקי

Romper

אתדקא לאתדוקי

Ser roto

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

51

Paradigma de los verbos quiescentes י"פ\ו"פ

Hay tres clases de verbos que, en su forma básica, tienen י como primera radical, (1) verbos originalmente ו"פ ; (2) verbos propiamente י"פ ; (3) aquellos en los cuales la י no es considerada como quiescente, sino que es asimilada como ocurre con la נ de los verbos נ"פ . Los verbos originalmente ו"פ constituyen la mayoría, suelen ser conjugados como los regulares en la mayoría de los tiempos salvo ciertas irregularidades a saber: (a) en el imperativo son monosílabos con pataj, siendo eliminada la primera radical yod, vgr. !דע , ¡sabe! de ידע saber; הב! , ¡da! de יהב, dar; (b) el pasivo de Afel (Itafal) suele

retornar a la vav originaria como primera radical y se vocaliza como consonante, vgr. .será agregado ,אתוסף ;el agregará ,יוסיף

Tema de Pretérito Peal

Yo di a luz Itpeil

Yo nací Pael

Yo fui partera Itpaal

Yo fui engendrado Afel

Yo engendré דית ליי דת ליי דת ליי

ילד דת ליי דנא ליי דתון ליי ן תדליי דו ליי דאליי

אתילדית אתילדת אתילדת אתילד אתילדת אתילדנא

דתוןאתיל ןתאתילד אתילדו אתילדא

ילדית ילדת ילדת ילד ילדת ילדנא ילדתון ןתילד ילדו ילדא

אתילדית אתילדת אתילדת אתילד אתילדת אתילדנא אתילדתון

ןתלדאתי אתילדו אתילדא

אולידית אולידת אולידת אוליד אולידת אולידנא אולידתון ןתאוליד אולידו אולידא

Tema de Futuro

Peal Itpeil

Pael

Itpaal

Afel

אילד תילד תילדין יילד תילד נילד לדון תי

תלדן יילדו יילדן

אתיליד תתיליד

תתילדין יתיליד תתיליד נתילד

תתילדון תתילדן יתילידו יתילידן

אילד תילד תילדין יילד תילד נילד

תילדון תילדן יילדו

ילדןי

אתילד תתילד תתילדין יתילד תתילד נתילד

תתילדון תתילדן יתילדו יתילדן

אוליד תוליד תולידין

ולידי תוליד

ולידנ ולידוןת ולידןת ולידוי ולידןי

..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

52

.......................................................................................................................................... Tema de Participio

Peal Itpeil

Pael

Itpaal

Afel

יליד ילידא

ידיןיל ילידן

ילדמ ילדאמ ילדיןמ ילדןמ

ולידמ ולידאמ ולידיןמ ולידןמ

יליד ילידא ילידין ילידן

מתילד מתילדא מתילדין מתילדן

מתילד מתילדא מתילדין מתילדן

Tema de Imperativo

Peal Itpeil

Pael

Itpaal

Afel

לד לדי לדו לדנא

לדאת לדיאת לדואת לדנאאת

ילד ילדי ילדו ילדנא

ילדאת ילדיאת ילדואת לדנאיאת

אוליד אולידי אולידו אולידנא

Tema de Infinitivo

Peal Itpeil

Pael

Itpaal

Afel

מילד למילד

Dar a luz

לאתילודי

Nacer

לילודי

Ser partera

לאתילודי

Ser nacido

לאולודי

Engendrar

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

53

.......................................................................................................................................... Paradigma de los verbos quiescentes א"פ

Tema de Pretérito Tema de Futuro.

Peal Itpeil Peal Itpeil ת יאמר

אמרת רתאמ

אמר אמרא

)אמרן(אמרנא אמרתון

)אמריתון( אמרתן

)אמור(אמרו אמרא

אמרית את אמרת את אמרתאת, איתמר(אמר את

)איתימא אמרא את אמרנא את מרתוןאת אמרתן את אמרו את )איתאמרן (אמראתא

)אימא(אימר )תימא(תימר

תימרין ,לימא (יימר )נימא תימר )נימרינהו\ל(נימר

רון ימת תימרן )ונימר\ל(יימרון

רןמיי

אמראת אמרתת יןאמרתת אמרית אמרתת אמרנת וןאמרתת ןאמרתת וןאמרית ןאמרית

Las formas entre paréntesis son las más frecuentemente en la literatura talmúdica. Tema de Participio Tema de Imperativo

Peal Itpeil Pael Itpaal m.s. f.s. m. pl. f. pl.

אמר אמרא אמרין

רןאמ

2 m.s. 2 f.s. 2 m. p. 2 f. p.

)אימא(אימר אימרי אימרו אימרנא

אמראת יאמראת ואמראת נאאמראת

Tema de Infinitivo m.s. f.s. m. pl. f. pl.

אמיר אמירא אמירין אמירן

מתאמר )מיתמר(

מתאמרא מתאמרין מתאמרן

מימר )למימרא(למימר

Decir

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

54

Paradigma de los verbos quiescentes י"ע\ו"ע

Tema de Pretérito

Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal קמית קמת קמת קם

קמת קמנא

)קמנן( קמתון קמתן

)קום(קמו קמא

אתקמית אתקמת אתקמת אתקם קמת את

אתקמנא אתקמתון אתקמתן

אתקמו אתקמא

קימית קימת קימת

קים קימת

קימנא קימתון קימתן

קימו קימא

אתקימית אתקימת אתקימת

קים )ת(א אתקימת

אתקימנא אתקימתון אתקימתן

אתקימו אתקימא

אקימית אקימת

)אוקימתא( אקימת

)ם\אוקי(אקים אקימת

אקימנא )אוקימנא(

אקימתון אקימתן

)אוקימו(אקימו אקימא

אתקימית ימתאתק

אתקימת םאתקי

אתקימת אתקימנא אתקימתון אתקימתן אתקימו אתקימא

Tema de Futuro

Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal )איקו(אקום תקום

תקומין יקום

)ליקום( )תיקו (תקום נקום ן תקמו תקומן

יקומון יקומן

אתקם תתקם

תתקמין יתקם

תתקם נתקם

תתקמון תתקמן ןיתקמו ןמיתק

אקים תקים תקימין

יקים )לי( תקים נקים

תקימון תקימן יקימון

ימןיק

אתקים תתקים

תתקימין יתקים)לי(

תתקים נתקים ון מתתקי

תתקימן יתקימון יתקימן

)אוקי(אקים תקים

)תוקמה( תקימין

)לוקים(יקים תקים )נוקים(נקים

תקימון ן תקימ

יקימון )לוקמו(

יקימן

אתקים תתקים

תתקימין יתקים

תתקים נתקים

תתקימון תתקימן יתקימון יתקימן

Tema de Participio

Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal א ק)ם(קאי

קימא קימין קימן

מקים מקימא מקימין מקימן

)מוקים(מקים )מוקמא(מקימא )מוקמי(מקימין מקימן

קים קימא קימין קימן

מתקם מתקמא מתקמין מתקמן

מתקים מתקימא מתקימין מתקימן

מקם מקמא מקמין מקמן

מתקים מתקימא מתקימין מתקימן

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

55

.......................................................................................................................................... Participio con Sufijos

Peal Pael Afel 1 c. 2 m. s. 1 c. 2 m. pl.

קאימנא ת ימיק ןמיניקי תומייקי

מנאימקי מתימקי ןמינימקי ןמיתוימקי

)מוקמינא (מוקימנא מוקמת ןמוקמינ מוקמיתו

Tema de Imperativo

Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal קום

קומי קומו קומנא

אתקם אתקמי אתקמו אאתקמנ

קים קימי קימו קימנא

אתקים אתקימי אתקימו אתקימנא

)אוקי(אקים )אוקי(אקימי אקימו אקימנא

אתקים אתקימי אתקימו אתקימנא

Tema de Imperativo

Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal מקם מקום למיקם

Levantarse

אתקמא

Ser levantado

קימא לקיומי

Cumplir

אתקימא קיומי)ת(לא

Ser cumplido

אקמא לאוקומי

Establecer

אתקמאSer establecido

Además de las construcciones comunes algunos verbos de esta conjugación poseen un aspecto Polel (parecido en significado al Pael), vgr. קומם, él causó rebelión; אתקומם, él se rebeló.

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

56

Paradigma de los verbos quiescentes י"ל\א"ל

Tema de Pretérito

Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal )גליתי (תגלי

)גלית(גלית )גלית(גלית )גלי גלי(גלא גלת )ןגלינ (גלינא ) ן(גליתו גליתן

)ו(גלו גלאה

אתגלית אתגלית אתגלית

אתגלי אתגלית

אתגלינא אתגליתון ן אתגליתאתגליו אתגליא

גליתי ,גלית גלית גלית

גלי ליאת ג ,גלית

גלינא גליתון גליתן גליאו ,גליו גליא

אתגלית אתגלית אתגלית

אתגלי אתגלית נא אתגלי

אתגליתון אתגליתן אתגליו

אתגליאה

) תי(אגלית אגלית אגלית

אגלי אגלית

אגלינא אגליתון אגליתן

אגליו אגליא

אתגלית אתגלית אתגלית

אתגלי אתגלית

) יאת(לינא אתג

אתגליתון אתגליתן

אתגליו אתגליא

Tema de Futuro

Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal אגלא תגלא תגלין יגלא

תגלא נגלא

תגלון תגלין יגלון יגלין

אתגלא תתגלא תתגלין יתגלא

תתגלא נתגלא תתגלוןין לתתג

יתגלון יתגלין

אגלא תגלא תגלין יגלא

תגלא נגלא

תגלון תגלין יגלון יגלין

אתגלא תתגלא תתגלין יתגלא לא תתג

נתגלא תתגלון תתגלין

יתגלון יתגלין

אגלא תגלא תגלין יגלא

תגלא נגלא

תגלון ין לגת ון ליג

יגלין

אתגלא תתגלא תתגלין יתגלא

תתגלא נתגלא

גלון תתתתגלין יתגלון יתגלין

Tema de Participio

Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal גלא גליא גלו ןיגלי

מגלא מגליא מגליו מגליין

גלא גליא

גלו גלין

מתגלא מתגליא

לו מתג מתגליין

מגלי מגליא מגליו מגליין

מתגלא מתגליא מתגליו מתגליין

מגלימגליא מגליו מגליין

מתגלא מתגליא מתגליו מתגליין

Tema de Imperativo

Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal גלי

גלא גלו גלנא

אתגלי אתגלא אתגלו אנאתגל

גלי גלא גלו גלנא

אתגלי אתגלא אתגלו אתגלנא

אגלי אגלא אגלו

אגלינא

אתגלי לא גאת

אתגלו אתגלינא

57

Tema de Infinitivo Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal

מגלא מגלא מגליא

1) Ir al exilio 2) Revelar

אתגלאה

1) Ser exiliado 2) Ser revelado

גלאה

1) Ir al exilio 2) Revelar

גלאהתא

1) Ser exiliado 2) Ser

revelado

אגלאה

Exiliar

תגלאהא Ser

exiliado

Notas: 1) Cuando la primera radical es una letra gutural suele cambiarse el shevá por jataf pataj, vgr. הוה, él fue, estuvo. 2) El participio con sufijos presenta las siguientes formas:

Yo revelo Tú revelas Nosotros revelamos. Ustedes revelan

נאיגל יתגל

גלינן גליתו

3) En el pretérito primera persona singular, el Talmud suele utilizar las siguientes formas: בעאי, yo pregunté; חזינא,חזאי , yo vi; תנינה,תנאי , yo enseñé; אתאי, yo vine; .yo fui ,הואי 4) El infinitivo constructo presenta las siguientes formas: Raíz Peal Itpeil Afel למיבעי למיבעא בעי

Preguntar

לאיבעויי

Ser preguntado

למיחזי למיחזי חזי למיחזא למיחזא

Ver

לאיתחזויי

Ser visto, parecer

למיתני למיתנא תני

Estudiar

לאתנויי

Enseñar

לאתנויי

Estipular למיתי למיתא אתי

Venir

לאתויי לאייתויי

Traer ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

58

El verbo ser o estar.

Peal Pretérito Futuro Participio Imperativo

m.s. f.s. m. p. f. p.

הוי הויא

)הויין(הוו הוין

) אתה (הוי )את (הוי )אתם (הוו

Infinitivo

,הואי(הויתי הוית )הוינא הוית הוה

) הויא,הות(הואי )הוינן(הוינא הויתון הויתן

הוו הויין

איהוי תיהוי

תיהויין ) נהי, יהא,ליהוי(יהוי תיהוי ניהוי

הוו ית תהויין

) יהון,ליהוו(יהוו ) תהון,ליהוין(יהוין

1 m.s. 2 m.s. 2 m. p.

הוינא הוית למיהוי הויתו

למיהוא

Ser o estar

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

רתיכא

59

Capítulo V

Las Sentencias en general.

Cláusulas nominales y verbales (1) Cada sentencia, en la cual el sujeto y el predicado son nombres o sus equivalentes (especialmente participios), se denominan cláusulas nominales, vgr. ואנשי סדום בישין los hombres de Sedom eran perversos con su (Bereshit 13,13) בממונהון וחיבין בגויתהוןdinero y pecadores con su cuerpo. (2) Cada sentencia en la cual el sujeto es un nombre (o pronombre incluido en una forma verbal) y su predicado es un verbo conjugado, se llama cláusula verbal, vgr. .y dijo D’s (Bereshit 1,3) ואמר יי (3) cada sentencia en la cual el sujeto o predicado es el mismo una cláusula completa, se llama sentencia compuesta, vgr. אתרעיאת נפשיה בברתכון, שכם ברי (Bereshit 34,8) Shejem, mi hijo, su alma desea a vuestra hija. (4) La distinción mencionada entre diferentes especies de sentencias, especialmente entre cláusulas nominales y verbales, es indispensable para una apreciación más delicada de la sintaxis aramea (y del resto de las lenguas semitas), no son simplemente medios externos o formales, sino que envuelven diferencias fundamentales de significado. Las cláusulas nominales con un sustantivo como predicado, representan algo fijo, un estado o un ser así; las cláusulas verbales por otro lado son algo móvil o en progreso, un evento o acción.

Cláusulas Nominales. (1) El sujeto de una cláusula nominal puede ser:

(a) Un sustantivo, vgr. הוה נפיק מעדןונהרא (Bereshit 2,10) un río salía del Edén. (b) Un pronombre, vgr. מחית מטראאנא (Bereshit 7,4) Yo hare llover.

(2) El predicado de una cláusula nominal puede ser:

(a) Un sustantivo, vgr. אתון קדם יי אלהכוןבנין (Devarim 14,1) Hijos son ustedes delante de El Eterno, vuestro D’s. Especialmente característico del modo semita de expresión son los casos en los cuales tanto los sujetos y los predicados son sustantivos, así se enfatiza su identidad. (b) Un adjetivo o participio, vgr. טבודהבא דארעא ההיא (Bereshit 2,12) El oro de esa tierra es bueno. Muy frecuentemente tales cláusulas nominales, son conectadas por la conjunción vav a una cláusula verbal, se usan para representar un estado contemporáneo con la acción principal. (c) Un numeral, vgr. עבדךתרי עסר (Bereshit 42,13) doce son tus siervos.

60

(d) Un pronombre, vgr. קרתא רבתאהיא (Bereshit 10,12) ella es una gran ciudad. (e) Un adverbio, especialmente formado con una preposición, o alguna especificación de tiempo, lugar, poseedor, etc. que puede ser considerado como equivalente a una idea nominal, vgr. בדלחאתמן (Bereshit 2,12) allí hay bedelio; הבל אחוךאן (Bereshit 4,9) dónde está Hevel tu hermano.

(3) Como los ejemplos dados, la relación sintáctica existente entre el sujeto y el predicado de una cláusula nominal es una regla expresada por simple yuxtaposición, sin una cópula de alguna especie. Con respecto al período de tiempo de la sentencia debe ser inferido del contexto, vgr. כלנא בני גברא חד נחנא (Bereshit 42, 11) todos somos (hemos sido) hijos de un solo varón.

Cláusulas Verbales.

(1) Hay una distinción esencial entre las cláusulas verbales, si el sujeto se presenta delante o detrás del verbo. En las cláusulas verbales propias el énfasis principal se nuclea en la acción de la cual procede el sujeto, y concordantemente el verbo precede por naturaleza. Sin embargo, el sujeto no precede al verbo, incluso en las cláusulas verbales propias, en la continuación de la narrativa, vgr. לחדא לחדא על ומיא תקיפו

תקיפו מיאחמיש עסרי אמין מלעילא ...ארעא (Bereshit 7,19) Las aguas se fortalecieron muchísimo sobre la tierra… quince codos por arriba se fortalecieron las aguas. En la gran mayoría de las instancias, sin embargo, la posición del sujeto al comienzo de una cláusula verbal se explica por el hecho que la cláusula no se considera que introduzca un nuevo hecho en la narrativa, sino que describe un estado. (2) Según lo explicado, el orden natural de las palabras dentro de las cláusulas verbales puede ser:

(a) Objeto – verbo – sujeto, vgr. ואמריא אפריש יעקוב (Bereshit 30,40) ovejas separó Yaakov. (b) Verbo – objeto – sujeto, vgr. ויכתוב ית לוטיא האלין כהנא (Bemidvar 5,23) y escribirá estas maldiciones el cohén. (c) Sujeto – objeto – verbo, vgr. וקשתתהון עולימין יבזען (Yeshayahu 13,18) los arcos de ellos a los jóvenes romperán.

Cláusulas Compuestas.

Una sentencia compuesta se forma por la yuxtaposición de un sujeto, que generalmente precede, y: (1) Una cláusula nominal independiente, que se refiere al sujeto principal por medio de un pronombre, vgr. בזו, דבחקלאוית דבקרתא וית, חמריהוןוית, וריהון תוית ענהון ית (Bereshit 34,28) a sus rebaños, a sus vacas, a sus burros a lo que estaba en la ciudad y a lo que estaba en el campo, saquearon. Un pronombre personal se usa como el sujeto

61

principal a veces, vgr. מקים ית קימי עמכוןהאנא (Bereshit 9,9) Yo levanto mi pacto con ellos. (2) Una cláusula verbal independiente con un sufijo retrospectivo, vgr. דיישוד דמא

.בד ית אנשא בצלם אלהים עארי ,דמיה יתאשד... דאנשא (Bereshit 9,6) quien derrame la sangre de un hombre… su sangre será derramada, porque a imagen de D’s hizo al hombre; דינא דיי הואארי, לא תדחלון מן קדם גברא (Devarim 1,17) no tengan miedo de ningún hombre, porque el juicio es de El Eterno.

La Aposición. (1) La aposición en estricto sentido es la colocación de dos sustantivos en el mismo caso para definir más exactamente (o para completar) a uno de ellos. La apsoción en arameo, como en otros idiomas semitas, no se confina a aquellos casos en los cuales se usa en casellano o en otras lenguas clásicas. (2) Las principales especies de aposición en arameo son:

(a) La colocación del género y la especie, vgr. בתולתאעולימתא (Devarim 22,23) una muchacha [que es] virgen. (b) La colocación de la persona o cosa y el atributo, vgr. מנחתאסלתא (Vaikrá 6,13) sémola [que es] la oblación. (c) La colocación de la persona o la cosa (forma) y el material, o del lugar o medida y su contenido, vgr. פלחי טעותאן לעממיא ותפלח תמ (Devarim 28,36) y servirás allí a los pueblos [que son] servidores de la idolatría. ירח ויתיב עמיה .y se sentó con él [por] un mes (Bereshit 29,14) יומין (d) En ciertas combinaciones el nombre representa una definición del sustantivo, vgr. מלכאדויד (Shmuel II 13,39) David, el rey.

(3) Cuando el denominador de acusativo (את) o una preposición precede al primer sustantivo, puede ser repetido delante del nombre en aposición, vgr. הבלית אחוהי ית (Bereshit 4,2) [volvió a parir] a su hermano, a Hevel. (4) A veces un segundo adjetivo se usa en aposición a un adjetivo precedente, para modificar en alguna forma el significado del primero, vgr. סמקאבהרא חורא (Vaikrá 13,19) soriasis blanca [con cierto tono] rojizo. (5) La permutación se considera como una variedad de aposición. No es precisamente complementario como una aposición propia, sino que define al sustantivo precedente para evitar mal entendimiento. Así por ejemplo, vgr. לא תיכלוןדמיהא בנפשיה ברם בסר (Bereshit 9,4) pero a la carne, con su alma [que es] su sangre, no comerán. Otros casos de este estilo:

(a) A un pronombre separado, vgr. כין—בלחשיהון, אנון חרשי מצריםועבדו אף (Shemot 7,11) e hicieron también ellos [que son] los brujos de Egipto, con sus echizos así.

62

(b) A un pronombre declinado, vgr. ביהארי יהי , לבושאו (Vaikrá 13,57) un vestido porque habrá en él…

Otros Modos y Construcciones Especiales.

(1) El modo optativo se expresa por fórmulas como:

(a) מן יתן quien ha de dar, מן יתן צפרא, quien ha de dar la mañana (Devarim 28,67). (b) לוי con futuro, así: לוי יתקים קדמך, ojalá que se pare delante de ti (Bereshit 17,18).

(2) Las formas impersonales se expresan de diferentes modos:

(a) Con la tercera persona singular sin ningún nominativo o con el dativo, vgr. .apenó a David (Shemuel I 30,6) ,עקת לדוד (b) Por la tercera persona plural, que a menudo debe ser traducida como un pasivo, por ejemplo: לבבה ישנון (Daniel 4,13) su corazón deberá ser cambiado (lit. Cambiarán el corazón de él) (c) Por el participio plural masculino, אמרין (Daniel 3,4) se dice.

(3) En arameo, como en hebreo, dos verbos se conectan de tal manera que a veces uno de ellos debe ser traducido por un adverbio. Los verbos más comúnmente empleados son: אוסיף, él agregó, traducido por otra vez, más; אוטיב, él benefició, por bien; קדם, él adelantó, por antes; תוב, él volvió; por otra vez; אוחי, él aceleró, por rápidamente. Así, verg. תב וחפר ית בירא (Bereshit 26,18) excavó nuevamente los pozos (lit. Volvió y excavó). (4) Constructio praegnans, hay formas verbales que indican la idea de uno o más conceptos que literalmente no están presentes en el texto, pero que se subentienden del significado de dichos verbos (como si estas formas estuvieran preñadas de estos conceptos), por ejemplo: לבא אוחרנא' ושני ליה ה (Shmuel I 10,9) y D’s le cambió (su corazón y dio) a él otro corazón. (5) Elipsis. La elipsis es la figura retórica que consiste en la supresión de algún término de la oración cuando se sobrentiende por el contexto, siendo necesario en la traducción incorporarlos; por ejemplo: אנא שלם הנון לקרבא (Tehilim 120,7) Yo (deseo) la paz, ellos (están) para la guerra. (6) Casus pendens. Generalmente para los hispano-parlantes el orden de las oraciones es el siguiente: sujeto, verbo, objetos; por ejemplo: el hombre [sujeto] ve [verbo] al perro [objeto directo] en el jardín [objeto circunstancial]. En hebreo como en arameo suelen presentarse estos mismos órdenes, sin embargo es común encontrar órdenes diferentes como la frase llamada "casus pendens", es decir: un sustantivo que quiere ser enfatizado es puesto al principio de la oración, incluso

63

cuando este sustantivo no es el sujeto gramatical sino el objeto, siendo reforzado más adelante a través de un pronombre personal que lo refiera. Por ejemplo:

a) Torá (hebreo)

:לא תעזבנו, בשעריך- והלוי אשר (Devarim 14,27) el leví que está en tus puertas, no lo abandonarás. La palabra "el leví" es simplemente el objeto de la segunda parte de la oración, aunque aparece reforzado en la primera cláusula. b) Talmud Babilónico (arameo)

מוקיר שבי אכיל להו יוסף ,כולהו נכסיך (Shabbat 119ª) todos tus bienes, Yosef, el que honra Shabbat, los consumirá. Lo que se pretende realzar "todos tus bienes" se ubica al principio de la frase. Esta construcción es muy frecuente en la literatura talmúdica.

Expresiones de ideas pronominales por medio de sustantivos. Análogo a las perífrasis que expresan materias y atributos por medio de sustantivos, se utilizan sustantivos que representan ciertas especies de ideas pronominales, para lo cual no existen expresiones especiales. Así: ,hombre, se utiliza para expresar ,אנש ,גבר (1)

(a) la idea de cada uno (en el sentido de uno entre varios) con referencia a personas, vgr. ללישניהגבר, בארעתהון, אתפרשו נגות עממיא (Bereshit 10,5) se dividieron las islas de los pueblos en sus tierras, cada uno según su lengua. Así también en femenino, vgr. משיבבתהאתתאותשאל (Shemot 3,22) y pedirá prestado cada una de su vecina. Este término se usa en singular (con el significado de cada), incluso cuando el verbo está en plural, vgr. ואוחיאו ,

גברואחיתו (Bereshit 44,11) se apresuraron y descargaron cada uno… (b) alguno, alguien, vgr. לממני ית עפרא דארעאלגברכמא דלית אפשר (Bereshit 13.15) como no puede alguien contar el polvo de la tierra… Con algún negativo significa nadie, vgr. ישאראנש לא (Shemot 16,19) nadie dejará; אנש

.nadie de nosotros… te impedirá (Bereshit 33,6) ימנע מנךלא... מננא (c) en conexión con אחוהי, su hermano, se usa para indicar uno a otro (latín alter… alter), vgr. אחוהי מלות ברואתפרשו ג (Bereshit 13,11) se separaron uno de otro. Aunque a veces se expresa la correlación de otros modos, vgr. חמיש

חדא עם חדא... יריען (Shemot 26,3) cinco cortinas… una a otra. (d) En los lugares donde el hebreo suele utilizar el sustantivo נפש, con el sentido de alguien, un hombre, etc, el arameo vierte por אנש, vgr. ארי ואנש .y alguien que peque (Vaikrá 5,1) יחוב

נפשברם מא דמתאכיל לכל .alma, se utiliza con el sentido de persona viva, vgr ,נפש (2) (Shemot 12,16) excepto lo que coma toda persona. Aunque también se presenta el sentido básico de alma en tanto lo físico de ella, vgr. נפשתכוןותענון ית (Vaikrá 16,31)

64

afligirán vuestras almas (cuerpos); incluso en sentido de cuerpo inerte, cadáver, vgr. לא ייעול, מיתאנפשתעל (Bemidvar 6,6) cerca de un cuerpo muerto no se acercará.

יומא הדיןכרןארי ב .esencia, expresa la idea de mismo, precisamente, vgr ,כרן (3)(Shemot 12,17) porque precisamente en este día. ;que se acerque a algo impuro (Vaikrá 5,2) מסאבמדעםדיקרב בכל .algo, vgr ,מדעם (4)

…no hay algo sino (Bemidvar 11,6) אלהיןמדעםלית כל בה, ר כל מדעםלא תחס (Devarim 8,9) no te faltará nada en ella.

La Oratio Oblicua. Las cláusulas que dependen de un verbo transitivo, especialmente de alguno de los llamados "verba cordis", es decir verbos que denotan un acto mental, tal como ver, escuchar, conocer, percivir, creer, recordar, olvidar, decir, pensar, etc. puede ser subordinado a un verbo gobernante con la ayuda de un conjunción, o pueden ser coordinados con o sin vav conjuntiva. Normativamente, sin embargo, la cláusula objetiva se introduce por la conjunción ארום, ארי , que, menos frecuentemente por ד , :que (relativo). Ejemplos די

(a) Cláusulas objetivas sin conjunción, cuya naturaleza depende de verbum dicendi (la propiamente llamada oratio oblicua del latín y griego), se adhiere en la forma de una cláusula nominal independiente, vgr. ית קל מימרך , ואמר y dijo [que] la voz de tu palabra escuché en el (Bereshit 3,10) שמעית בגנתאjardín. (b) Cláusulas objetivas con conjunción, cuya naturaleza depende de verbum dicendi (la propiamente llamada oratio oblicua del latín y griego), se adhiere en la forma de una cláusula nominal independiente a través del indicador relativo די, ד , vgr. אחת אתד, אימרי כען (Bereshit 12,13) Dí por favor que tú eres mi hermana. (c) Cláusulas objetivas con conjunción que son introducidas por ארום, ארי , vgr. ארי סגיאת בישת אנשא, וחזא יי (Bereshit 6,5) y vio El Eterno, que es muy grande la maldad del hombre.

Cláusulas Causales.

Una cláusula causal, que asigna la razón de un juicio, demanda, intento, etc. a veces se sigue con una simple vav conjuntiva, vgr. ארי שחדא מעור עיני :לא תקביל, ושחדא

... מקלקיל פתגמין ו, חכימין (Shemot 23,8) y soborno, no recibirás, porque el soborno enceguece los ojos de los sabios y [porque] destruye las palabras…O incluso sin vav conjuntiva: אשני, ית קימי :מעמיה, וישתיצי אנשא ההוא..., וערל דכורא. Un varón incircunciso… y será destruido aquel hombre, [porque] mi pacto desechó. Las conjunciones cusales más comunes son: חלף ד por cuanto que.

Cláusulas Condicionales. Las partículas usadas para introducir sentencias condicionales son אם, si; אלהין, si no; :ya sea que. Ejemplos ,לוי ;tal vez, quizás ,דלמא ;si ,אילו

65

(a) ואיהי , לא איתיניה לך ואקימניה קדמךאם :תבעיניה, מן ידי-- מערבנא ביה, אנא Yo garantizo por él desde mi mano, lo podrás (Bereshit 43,9) יומיא חטי לך כל demandar; si no lo traigo a ti y lo paro delante de ti, he aquí que yo soy pecador para ti todos mis días. (b) חרבא בידי איתאילו פון ארי חייכת בי (Bemidbar 22,29) porque te burlaste de mi, si sólo tuviera una espada en mi mano.

Anotaciones al Arameo Talmúdico.

(1) Sufijos prolépticos. Una construcción estilística común del arameo talmúdico es el uso de sufijos prolépticos o anticipatorios. En la frase: אשכחיה לאליעזר, encontró a Eliézer, el sufijo anticipa el objeto que le sigue "Eliézer", así sería traducido ,אשכח a él, en el verbo ,יהliteralmente: "el lo encontró, a Eliézer". El sufijo es en efecto redundante. (2) La preposición ל como indicador del objeto directo. Cuando se usa como una preposición, ל significa "a" o "para". Sin embargo, puede también ser usado como indicador del objeto directo, como por ejemplo en la siguiente frase: ליהקא מעיינא , ella lo está mirando. Ocasionalmente es precedido por el sufijo proléptico como en אליעזרלאשכחיה , encontró a Eliézer. (3) Uso redundante del pronombre relativo. Otro recurso estilístico de este arameo es el uso redundante del pronombre relativo ד, en un uso del pronombre relativo que no es necesario para la sintaxis. Así, la siguiente frase podría presentarse sintácticamente sin este pronombre: אשכחיה לאליעזר עבד encontró a Eliézer, el siervo de Abraham, que estaba parado ,אברהם דקאי קמי בבאdelante de la puerta. אנא חדא דשקלי, he tomado sólo uno. (4) La partícula א. La preposición א se agrega a la palabra junto con un daguesh y se presenta por las preposiciones ל "a", "hacia", o על, "sobre", "por", "contra". Ejemplos: בנאה קאי אבבא, Baná está en la puerta. (5) Uso de la forma קא. La forma קא (originalmente un participio del verbo קא– קאי - קאים -קום ), sirve para introducir una forma de participio. Puede aparecer de manera independiente, vgr. קא dice. Es importante resaltar que la ,קאמר .observa; o agregado al participio, vgr ,מצייןforma קא puede ser también un participio. (6) Los masculinos, verbos, sustantivos, adjetivos suelen perder la letra nun del plural, así: כתבי, ellos escriben.

66

Capítulo VI

Crestomatía.

Primera Parte Targum.

Frases Selectas.

בראשית

.וית ארעא, שמיאית , ברא יי, א בקדמין, פרק א) 1

Notas: קדמין, plural de קדם (III), antigüedad. La expresión cuando se usa, como aquí, en plural, indica "eternidad". Comparar por ejemplo Ónkelos en Deuteronomio 33,27 .D’s eterno". Es decir el Creador efectuó su obra desde su eternidad" ,אלהא דמלקדמין

בתריכון, ועם בניכון, האנא מקים ית קימי עמכון, ט ואנא, טפרק) 2

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.מימרי ובין ארעאבין , ותהי לאת קים; יהבית בעננא, יג ית קשתי , טפרק) 3

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.עבדא להון, ויהי כנען; וישרי שכינתיה במשכני שם, יפתי יי ליפתכז , טפרק) 4

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.עד עלמא, ולבנך, לך אתננה, ת כל ארעא דאת חזיארי יטו , פרק יג) 5

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.לזכו, וחשבה ליה; במימרא דיי, והימין ו,פרק טו) 6

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

67

.וחמר, וסגיות עבור-- ומטובא דארעא, מטלא דשמיא, יי, תין לךויכח , פרק כז) 7

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... עניה ויער, ארי אחוהי מית והוא בלחודוהי אשתאר :לא ייחות ברי עמכון, ואמרלח , פרק מב) 8

.לשאול, ותחתון ית סיבתי בדוונא, מותא באורחא דתהכון בה

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

, דזבינתון יתי,אנא יוסף אחוכון, ואמר; וקריבו, ואמר יוסף לאחוהי קרובו כען לותיד , פרק מה) 9

.למצרים

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

עד דייתי משיחא , וספרא מבני בנוהי עד עלמא, לא יעדי עביד שלטן מדבית יהודהי , פרק מט) 10

.תמעון עממיאוליה יש, דדיליה היא מלכותא

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.ואניח לך, שכינתי תהך :ואמריד , שמות לג) 11

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.יי, אנא : תהון דחליןולבית מקדשי, ית יומי שביא דילי תטרוןב , ויקרא כו) 12

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

68

Textos

1. La Historia de la Caída. Ónkelos Bereshit III

; דעבד יי אלהים, מכל חית ברא, הוה חכים, א וחויא

.לא תיכלון מכל אילן גנתא, ר ייבקשטא ארי אמ, לאתתא, ואמראמר יי לא -- דבמציעות גנתא, ג ומפירי אילנא .ניכול, מפירי אילן גנתא :לחויא, ב ואמרת אתתא

. דלמא תמותון :ולא תקרבון ביה, תיכלון מניה

יתפתחן , ארי ביומא דתיכלון מניה, גלי קדם יי, ה ארי .תמותון, לא ממת :לאתתא, ד ואמר חויא .בין טב לביש, חכמין, כרברבין, ותהון; עיניכון

ונסיבת , ומרגג אילנא לאסתכלא ביה, וארי אסו הוא לעיניןו וחזת אתתא ארי טב אילנא למיכל

ארי ערטלאין , וידעו, עיני תרויהון, ז ואתפתחא .ואכל, ויהבת אף לבעלה עמה; ואכלת, מאביה .ועבדו להון זרזין, י תיניןוחטיטו להון טרפ; אנון

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

ם יי מן קד, ואטמר אדם ואתתיה; למנח יומא-- מהליך בגנתא, ח ושמעו ית קל מימרא דיי אלהים .אילן גנתא, בגו, אלהים

.אן את, ואמר ליה; לאדם, ט וקרא יי אלהים

.ואטמרית, ודחילית ארי ערטלאי אנא; ית קל מימרך שמעית בגנתא, י ואמר

.אכלתא-- דפקידתך בדיל דלא למיכל מניה, המן אילנא; טלאי אתארי ער, מאן חוי לך--יא ואמר

.היא יהבת לי מן אילנא ואכלית, אתתא דיהבת עמי :אדם, יב ואמר

; מא דא עבדת, יג ואמר יי אלהים לאתתא

.ואכלית, חויא אטעיני, אתתא, רתואמ

.........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

, על מעך תיזיל; ומכל חית ברא, ליט את מכל בעירא, ארי עבדת דא, יד ואמר יי אלהים לחויא הוא יהי דכיר :ובין בנהא, ובין בנך, בינך ובין אתתא, טו ודבבו אשוי .מי חיךועפרא תיכול כל יו

}ס { .ואת תהי נטר ליה לסופא, מא דעבדת ליה מלקדמין..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

69

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

, תהי תיאבתיך, ולות בעליך; תלידין בנין, בצער-- אסגאה אסגי צערכי ועדויכי, טז לאתתא אמר }ס { .ישלוט ביך, והוא

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

-- דפקידתך למימר לא תיכול מניה, ואכלת מן אילנא, ארי קבילתא למימר אתתך, אמריז ולאדם א ית עסב, ותיכול; תצמח לך, יח וכבין ואטדין .כל יומי חיך, בעמל תיכלנה, בדילך, ליטא ארעא

, ארי עפרא את :דמנה אתבריתא, עד דתתתב לארעא, תיכול לחמא, יט בזיעתא דאפך .דחקלא .ולעפרא תתוב

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

כא ועבד יי אלהים לאדם .דכל בני אנשא, א הות אמא ארי הי :חוה, כ וקרא אדם שום אתתיה }פ { .ואלבישנון--לבושין דיקר על משך בסרהון, ולאתתיה

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

, וכען דלמא יושיט ידיה; טב וביש, למדע, הא אדם הוה יחידאי בעלמא מניה, ר יי אלהיםכב ואמ, עאבאר, למפלח-- מגנתא דעדן, כג ושלחיה יי אלהים .וייחי לעלם, וייכול, ויסב אף מאילן חייא

וית שנן חרבא , ואשרי מלקדמין לגנתא דעדן ית כרוביא; ית אדם, כד ותריך .מתמן, דאתברי }ס { .ית אורח אילן חייא, למטר, דמתהפכא

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

70

2. La Canción del Mar. Ónkelos Éxodo 15, 1-21

:למימר, ואמרו, קדם יי, א בכין שבח משה ובני ישראל ית תשבחתא הדא

ב .סוסיא ורכביה רמא בימא, גיאותא דיליה היאנשבח ונודי קדם יי ארי אתגאי על גיותניא ואלהא , דין אלהי ואבני ליה מקדש; אמר במימריה והוה לי לפריק, תקפי ותשבחתי דחילא יישדי , ד רתכי פרעה ומשריתיה .שמיה, יי; ן קרביאמארי נצח, ג יי .דאבהתי ואפלח קדמוהי

ו .כאבנא, נחתו לעמקיא; חפו עליהון, ה תהומיא .אטבעו בימא דסוף, ומבחר גברוהי; בימא .תברת סנאה, ינך ייימ; אדירא בחילא, ימינך יי

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

מך ח ובמימר פ .כנורא לקשא, שיצינון-- רגזך, שלחת; תברתנון לדקמו על עמך, ז ובסגי תקפך, ט דהוה אמר סנאה ארדוף אדביק .בלבא דימא, קפו תהומי; קמו כשור אזליא, חכימו מיא; חפא עליהון ימא, י אמרת במימרך .תשיצינון ידי, אשלוף חרבי-- תסבע מנהון נפשי; אפליג בזתא

לית אלה אלא את אדיר , יא לית בר מנך את הוא אלהא יי .תקיפין, במיין, כאברא, אשתקעולעמא , יג דברהי בטבותך .עאאר, בלעתנון-- ימינך, יב ארימת .עביד פרישן, דחיל תשבחן; בקדשא

לדהוו יתבין , דחלא אחדתנון; וזעו, יד שמעו עממיא .לדירא דקדשך, דברהי בתקפך; דנן דפרקתאכל דהוו יתבין , אתברו; אחדנון רתיתא, פי מואבתקי--רברבי אדום, טו בכין אתבהילו .בפלשת עד דיעבר עמך יי ית :בסגי תקפך ישתקון כאבנא, טז תפול עליהון אימתא ודחלתא .בכנען .תא ית ירדנאעד דיעבר עמא דנן דפרק, ארנונא

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

יי אתקנהי , מקדשא; יי, אתר לבית שכינתך אתקינתא--ותשרינון בטורא דאחסנתך, יז תעילנון

, בימא, יט ארי עאלו סוסות פרעה ברתכוהי ובפרשוהי .לעלם ולעלמי עלמיא, יח יי מלכותיה .ידך }ש { }ר { .בגו ימא, ובני ישראל הליכו ביבשתא; ית מי ימא, ואתיב יי עליהון

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

בתפין , ונפקא כל נשיא בתרהא; בידה-- ית תפא, כ ונסיבת מרים נביאתא אחתיה דאהרון, על גיותניא וגיאותא דיליה היא שבחו ואודו קדם יי ארי אתגאי :מרים, כא ומעניא להון .ובחנגין

}ס { .סוסיא ורכביה רמא בימא

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

71

3. Las Bendiciones de Moshé. Ónkelos. Deuteronomio 33.

יי מסיני אתגלי , ב ואמר .מותיה, קדם :י ישראלית בנ--דבריך משה נביא דיי, א ודא ברכתא

כתב ; ועמיה רבות קדישין, אתגלי בגבורתיה על טורא דפארן-- וזיהור יקריה משעיר אתחזי לנאכל קדישוהי בית ישראל בגבורא , ג אף חביבנון לשבטיא .לנאמגו אישתא אוריתא יהב , ימיניה

מסרה :משה, ד אוריתא יהב לנא .נטלין על מימרך, ואנון מדברין תחות עננך; אפיקנון ממצרים ו .כחדא שבטיא דישראל, באתכנשות רישי עמא, מלכא, ה והוה בישראל .בלכנשת יעקו, ירתא

}ס { .אחסנתהון במנינהון, ויקבלון בנוהי; ומותא תנינא לא ימות, ייחי ראובן בחיי עלמא..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

ידוהי ; ולעמיה תתיבניה בשלם, קביל יי צלותיה דיהודה במפקיה לקרבא, ואמר, ז ודא ליהודה }פ { .וסעיד מבעיל דבבא הוי ליה, יעבדן ליה פרענותא מסנאוהי

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

, דנסיתהי בנסיתא והוה שלים, בישתא לגבר דאשתכח חסיד קדמךתמיא ואוריא אל, ח וללוי אמר

ואפי , לא רחים כד חבו מן דינא, ט דעל אבוהי ועל אמיה .בחנתהי על מי מצותא ואשתכח מהימן י כשרין אלין דילפון דינך .וקימך לא אשניאו, ארי נטרו מטרת מימרך :א נסיבל, אחוהי ובנוהי

יא בריך יי .וגמיר לרעוא על מדבחך, ישוון קטרת בסמין קדמך; ואוריתך לישראל, ליעקוב }ס { .ודבעלי דבבוהי דלא יקומון, תבר חרצא דסנאוהי; וקרבן ידוהי קביל ברעוא, והינכס

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

ובארעיה תשרי , יהי מגין עלוהי כל יומא; שרי לרחצן עלוהיי, רחימא דיי-- יב לבנימין אמר }ס { .שכינתא

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

וממבועי עינון , עבדא מגדנין מטלא דשמיא מלעילא, מברכא מן קדם יי ארעיה, יג וליוסף אמרמריש , עבדא מגדנין; אועללן מיבול שמש, יד עבדא מגדנין .ותהומין דנגדין ממעמקי ארעא מלרע

רעי ליה , ארעא ומלאה, טז ומטוב .רמן דלא פסקן, ומטוב; טוריא בכיריא, טו ומריש .ירח בירחגברא פרישא , ין לרישא דיוסףייתין כל אל; ועל משה אתגלי באסנא, דשכינתיה בשמיא

בגבורתיה -- וגבורן אתעבידא ליה מן קדם דתקפא ורומא דיליה, יז רבא דבנוהי זיוא ליה .דאחוהי }ס { .ואנון אלפיא דבית מנשה, דבית אפריםואנון רבותא ; עד סיפי ארעא, עממיא יקטיל כחדא

72

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

במהכך למעבד זמני , שכרויש; חדי זבולון במפקך לאגחא קרבא על בעלי דבבך, יח ולזבולון אמריכסון נכסת קדשין , תמן--לטור בית מקדשא יתכנשון, יט שבטיא דישראל .מועדיא בירושלם

}ס { .גלין להוןוסימן דמטמרן בחלא מת, ארי נכסי עממיא ייכלון :לרעוא

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

כא ואתקבל בקדמיתא .ויקטיל שלטונין עם מלכין, כליתא שרי :בריך דאפתי לגד, כ ולגד אמר

זכון -- ועאל בריש עמא, והוא נפק; ארי תמן באחסנתיה משה ספרא רבא דישראל קביר,דיליה }ס { .ודינוהי עם ישראל, קדם יי עבד

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

-- כג ולנפתלי אמר .מן נחליא דנגדין מן מתנן, ארעיה שתיא; דן תקיף כגור אריון, כב ולדן אמר }ס { .יירת, מערב ים גניסר ודרומוהי; ומלי ברכן מן קדם יי, נפתלי סבע רעוא

..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

תקיף כה .ויתרבא בתפנוקי מלכין, יהי רעוא לאחוהי; בריך מברכת בניא אשר, ולאשר אמרכדאלא אלהא , לית אלהכו .תקפך, וכיומי עולימותך; בית מותבך, כברזלא וכנחשא

דבמימריה , מדור אלהא דמלקדמיןכז .ותקפיה בשמי שמיא, דשכינתיה בשמיא בסעדך :דישראלרא ישראל לרחצן בלחודיהון כעין ושכח .ואמר שיצי, ותריך מן קדמך סנאה; אתעביד עלמא

ישמשונונון , אף שמיא דעלויהון; בארע עבדא עבור וחמר, ברכתא דבריכנון יעקוב אבוהוןודמן קדמוהי נצחן , תקוף בסעדך, ן קדם ייעמא דפרקניה מ, טובך ישראל לית דכותךכט .בטלא }ס { .ואת על פרקת צורי מלכיהון תדרוך, ויתכדבון סנאך לך; גברותך

..........................................................................................................................................

73

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

Segunda Parte Talmud.

1. Baba Bathra 58,a

עבד אברהם , אשכחיה לאליעזר, כי מטא למערתא דאברהם, הוה קא מציין מערתאבנאה' ר . וקא מעיינא ליה ברישיה, גאני בכנפה דשרה:ל" א? מאי קא עביד אברהם:ל" א.דקאי קמי בבא

! אימא ליה בנאה קאי אבבא, זיל:ל"א

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

2. Continuación.

כי מטא למערתא דאדם הראשון , ונפק, עיין, עייל. מידע ידיע דיצר בהאי עלמא ליכא! ליעול:ל"א הא בעינא לציוני ! בדיוקני עצמה אל תסתכל, נסתכלת בדמות דיוקני:יצתה בת קול ואמרהים זו למעלה מזו כמדת עליונה כך מדת ד שני בת" ולמ. כך מדת הפנימית,מערתא כמדת החיצונה

נסתכלתי בשני עקיביו ודומים לשני גלגלי חמה הכל בפני שרה כקוף בפני :ר בנאה" א.התחתונה כקוף , אדם בפני שכינה, כקוף בפני אדם, חוה בפני אדם, כקוף בפני אדם, שרה בפני חוה,אדם

שופריה , מעין שופריה דרבי אבהו,ב שופריה דר, מעין שופריה דרב, שופריה דרב כהנא,בפני אדם . מעין שופריה דאדם הראשון, שופריה דיעקב אבינו, מעין שופריה דיעקב אבינו,אבהו' דר

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

3. Continuación.

תא דרב טובי בר מתנה תפשיה בדיקניה אתא דהוה חטיט שכבי כי מטא אמערההוא אמגושאל במטותא מינך שבקיה לשנה אחריתי הדר אתא תפשיה בדיקניה אתא אביי לא שבקיה "אביי א

עד דאייתי מספרא וגזיא לדיקניה ההוא דאמר להו חביתא דעפרא לחד בראי חביתא דגרמי לחד מיה דרבי בנאה אמר להו בראי חביתא דאודרא לחד בראי לא הוו ידעי מאי קאמר להו אתו לק

.אית לכו ארעא אמרו ליה אין אית לכו חיותא אין אית לכו בסתרקי אין אי הכי הכי קאמר לכו

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

74

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

4. Continuación.

ו דקא אמרה לברתה אמאי לא צניעת באיסורא הך איתתא עשרה בני דשמעה לדביתהההוא גבראאית לה ולית לי מאבוך אלא חד כי שכיב אמר להו כל נכסי לחד ברא לא ידעי להי מינייהו אתו לקמיה דרבי בנאה אמר להו זילו חבוטו קברא דאבוכון עד דקאי ומגלי לכו להי מינייכו שבקא

אמר להו כולהו נכסי דהאי אזלו אכלו קורצא בי מלכא אזלו כולהו ההוא דבריה הוה לא אזלאמרי איכא גברא חד ביהודאי דקא מפיק ממונא מאנשי בלא סהדי ובלא מידי אתיוהו חבשוהו אזלא דביתהו אמרה להו עבדא חד הוה לי פסקו לרישיה ופשטו למשכיה ואכלו בישריה וקא מלו

ולא אגריה לא ידעי מאי קא אמרה להו אמרי ביה מיא ומשקו ביה לחברייא ולא קא יהבי לי דמי .בנאה אמר להו זרנוקא אמרה לכו' ניתו לחכימא דיהודאי ולימא קריוהו לר

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

5. Continuación.

הואיל וחכים כולי האי ליתיב אבבא ונידון דינא חזא דהוה כתיב באבולא כל דיין דמתקרי אמרי לדין לא שמיה דיין אמר להו אלא מעתה אתא איניש מעלמא

לדינא פסליה אלא כל דיין דמתקרי לדין ומפקין מיניה ] ליה[> להו< ומזמין )ב גמרא,נחדף (ממונא בדין לאו שמיה דיין כתבו הכי ברם סאבי דיהודאי אמרי כל דיין דמתקרי לדין ומפקין מיניה ממונא בדין לאו שמיה דיין חזא דכתיב בראש כל מותא אנא דם בראש כל חיין אנא חמר

פיל מאיגרא ומית ודנפיל מדיקלא ומית דמא קטליה ותו מן דדרכיה למימת משקו אלא מעתה דנליה חמרא וחיי אלא הכי בעי למכתב בראש כל מרעין אנא דם בראש כל אסוון אנא חמר כתבו הכי ברם סאבי דיהודאי אמרי בראש כל מרעין אנא דם בראש כל אסוון אנא חמר באתר דלית

.חמר תמן מתבעו סמנין

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

..........................................................................................................................................

75

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... ..........................................................................................................................................

.......................................................................................................................................... Aryeh Nathan.